 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 2 ?, q- P; C) l: y" R4 Z; C
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 6 J: N0 m. u0 T4 g3 x* X9 z
4 a! x3 t/ H" _# [* D1 {
- l; e; g. `; ]2 l" e
6 }! O8 G" J$ C2 ]7 W* g" |
3 S+ {" n% l8 K2 ?7 Y8 j: _, Q
: G$ }( K/ g. z 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。; |1 Q( M, M# c- ~9 p5 X: w
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:9 V( {$ d: G* p Y% l
山雨欲来风满楼
; _/ Q8 O7 ?6 v9 n$ `, n之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
9 n. J% H" z7 F9 z5 `4 G她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。/ L8 _2 \8 V6 i0 ]4 v$ @1 Y
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
2 U. X8 u4 w0 n* o$ c' Y; h8 VThe house tumults as wind swirls,
+ o4 F8 f3 m3 T% NUshering in a storm from the hills
8 U& ]8 L5 s4 \3 j# W! w, Q5 g1 `’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘( w: `" ` p0 \; a% w* S" P1 {- [ M
’a mountain storm looms closer& z2 E; Z! A9 X; c4 K
as wind whips through the tower‘3 C+ K# j6 S2 }$ r7 l
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。 D. L0 _4 `# G3 G" n8 Z, z& N
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
& V& e9 l8 E) h. N, P‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
. K+ a, j9 P0 e* X7 @, x& J, a'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'& Z5 e6 ?+ X! M" r& h( e) f
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
% ^* Q9 p% C7 k( {& c0 _* Q等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。9 B0 a% ^7 T4 c( U* d2 W
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|