 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 9 c, k W! F' p8 \
! H4 ?) a% g7 z) E这么直译我估计对方不能完全领会:
% m# z U) J6 {6 [% Q$ j6 T% i A比如:
; W' Y; u1 M$ Z+ T3 H/ i- ?. ?0 Vcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
2 \; `5 k2 I. [' t
* }4 _# x$ K/ t j: @* a% ?0 ~underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
7 u2 n& Z, h9 }5 y8 @+ d5 Z. Q! H9 g& s* t! X6 i& Y' q
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?2 V; B2 R9 j& W1 @
9 V. o/ o2 F% y7 X8 B所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|