 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 8 e1 }" g' Y8 C" ]! L: v- K9 I% C7 o# C
- p! e: i5 k3 T- {0 ~
这么直译我估计对方不能完全领会:2 o* i5 h# K* Y# ?
比如: 9 S" W. M) i$ t( a8 }- I2 Z7 d
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.3 W+ B) [* ]( |; |3 p& h U/ z
! {+ z3 p# E% `9 e U3 C! _underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
2 ^. Z/ p! x% d; ^ Y$ F/ Y& f* p4 z, @" v- ^+ M( {! a$ d+ f
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
$ w2 k* ^1 E" ~7 z9 Z/ t- ^$ _0 E$ c* t. ~5 x
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|