 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 # y+ T% _; T, ]( B. p: `3 h/ r
5 b s) E+ t# x8 L; [' {
这么直译我估计对方不能完全领会:
2 t- {" R, T) z Y, [比如: " t5 {( w# j/ C$ G% U
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
, ]+ o5 U. @: f# P; y, p: `/ s9 t4 a* J% x* F5 L3 J- r# o
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
: [3 Q Z0 O D4 x: S2 R
" z7 i# O+ g5 J% [' ?waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?2 t5 X3 A! j8 A( s* `% k9 k3 B
_1 @ H5 T6 w- O$ s1 `' H所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|