埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1526|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” - ^4 b2 K3 X# `# x. o/ C
  于是同学们纷纷发问………… ( `- t6 z2 }% B6 y1 V+ g
  甲:People mountain people sea!
" M9 t, @+ s  K. i3 \* j  师:小case,\"人山人海\"!
4 r  t, y7 U9 y9 c; k6 _. c5 p7 q5 g! r+ N
  乙:I feel it difficult to pass。
' M$ j/ ^' ^0 x4 U" H  师:哼,“我感到很难过” 6 c1 A5 b) }/ ]1 W6 p6 t2 u

' a& L- u# |2 S9 Y3 m+ R5 D" W! W, I4 N  丙:Good good study,day day up!
: h, m) p- `2 W+ P) n: H" g4 C& x  师:“好好学习,天天向上”
0 X' o1 Y$ |$ w" ]' T; V
5 x: G6 O- q5 Q7 X; d" i  丁:Three heart two meaning! 6 n) b$ i7 I# T  ^& I
  师:简单,\"三心二意\"!
# r  p, b) x6 J" K1 L
4 i3 H4 a/ X. H1 Z  戊:Look through autumn water!
1 _) w+ V: ^3 A7 F% W; L7 P  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 6 L7 m, u" z/ ~' _8 o( V

0 R" P3 c1 v6 x% M  己:Red face know me? 6 K6 S! B) q; ?& H/ A
  师:太简单啦——“红颜知己”!   O3 u) t+ h5 x  E

: s% f* w4 c, ^2 p; p/ j* E! @  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
4 z9 d7 h* K0 o/ Y2 j  z4 ?. l0 A  师:嗨,“马马虎虎”呗!
2 E5 n, G' i3 @  S" j. M) D
8 _& K9 G7 ^; r! V  辛:We are brother,who and who! & w, }4 _5 g7 ]8 S" a! N" [
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
( M! t9 c" w* H' K
2 U( Z" b' p& B1 V" x9 ^  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
' c/ T& p$ s) M( F( B" C0 _& w  师:“我不管三七二十一就……”
9 i. B- w7 G8 b. \5 ~5 B
& _& w' m0 F7 z  J2 @! \" ?' Y  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! ) u. x+ P5 `$ B) i; f8 E+ X) U
  师:???嗯……这个……我想……
1 ~) h. m5 q+ ?  Z: ], X0 s' i(过了十分钟) - @  x3 x+ i7 w% y) d  l
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
4 v  C/ e6 N2 d$ Y+ E) h
" u* h7 z5 w6 s4 a, G# M2 G, Z# F# v
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 12:22 , Processed in 0.161596 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表