 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:. J' ^/ G+ T. Q3 c
3 [! J! J( T4 e6 Q& }0 q, F5 P1 M
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
9 ?* B: Q2 h) V2 J0 K& ~1 @# G6 ?8 {) K
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
2 G) @8 w/ K; o i8 V) x3 U$ e5 }
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
, H) R, ? Z3 {& v7 I) }0 ] L) v% o d. N O( x7 F
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
, @% P, h0 K- i. e* }6 `. G. O; p5 W2 E U( p
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?) k2 m {9 I) B: [- G, {
" [5 U2 S7 x3 ]" E. s
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
; _0 N7 `1 S2 h) W0 n
$ R0 @1 c" a4 C% ^! u第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??: |0 O* w4 C) f. E1 q
6 O' D8 J) [, n- e: P! E/ `; W1 u“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???* z+ S/ G0 {. a1 @1 ~' c, K
7 W/ s6 A! W% v5 U& |
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。: ~ d. r) `+ i: h
( [3 I$ F* _% g3 c# ?正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|