 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?) v' W4 F1 I; M$ R$ G
8 j: Y1 r2 q- U2 C- ?
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。 C& U" r, U& [- v
8 M2 x7 i" s8 `+ ~2 O
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。7 a! n8 C9 @$ K: Q
& H. O7 A" c, N; t1.“学不好的,都牺牲了”
" B- Q% ?4 D& J" @7 S9 D7 O/ a8 H/ G+ [/ u( i* {0 Y, L
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”6 A: M9 ^/ i! `1 h& [" k. A
/ u H& s5 T! b1 ~/ w' E& D言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
2 {; [: J) j" Q* D( g
) y7 Q4 {: h# D! J6 o( U& g) q2 F* X在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
2 U; k! {" B. y' a( C6 E! f6 w, I9 F A' R
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
4 `0 C0 N5 l3 {# {/ ^0 i$ E+ \* V! {0 U; f
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
9 m2 W$ D+ ~. _, t$ c1 P7 \
* v; u. r ~. v) B6 B" t这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
( \; b7 ]6 g6 ^% W
/ R p% J6 `. L) W* c e+ F“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
7 s) I) P* t+ _& M8 R. d, V" D3 F, |$ _, ?3 J( q
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
- h/ s6 k/ q) Q- f1 Y9 o; Y ?- o# `( V, e
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
) g7 g( f o0 v. X: S& o
$ N5 T8 A, X/ H! ^3 z他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
& g( L2 B( m; S9 D
5 q# i# A5 \; j( `, S1 U& J“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”8 \" i6 s0 [% t
9 }. Z" v; v u* k, \4 F |
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
" A7 a+ G) F8 a/ v$ a5 C0 s6 l
' N7 Q- J% d- A& \8 h& Z“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。4 ~, ~: h1 l3 f) J4 ^8 j, ^
! p* P6 O& o* L! V; P
2.用“八路式日语”喊话很有效) y, t: R$ H' f3 O% {3 X
0 D+ D: C/ L9 \我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……: V' _! _' k; e% u2 F
; \8 {( _% T' W* H+ S5 o$ i! @+ ^不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
+ ~2 _: J5 U/ D9 D1 t) p$ Y8 I% s& T8 z9 B9 f- l6 |+ u1 O
“那还喊什么呢?”我有些不解。5 e! R% `) s, Q$ E# q
* _) I0 _" S8 J/ U' r老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。8 D& }+ c! M( k; s7 v
9 o) R/ n& t- R; L原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。! i( b* _# R, i V. m
) a# x/ R4 ^; `% F+ v- P2 d) S有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。) O4 F4 y# D# X9 I4 O
N: ^1 `+ q' D' X7 E于是……八路的宣传效果,也就达到了。- |, C) M0 \ T! I6 Q
/ M6 _$ Y( S9 b! r6 D2 @" a2 i (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|