 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?$ g; u3 p' u4 x7 f- [
4 N* a: ]1 t9 P. B# [
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。" n" q# Y8 I: W* H+ T8 G
@ G, {/ N6 o, {) h$ q
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。: @, \1 Y5 J6 {5 s0 ~4 e; u
, s8 Z" o; n4 d; P8 N4 K' s- z% ]1.“学不好的,都牺牲了”* D" A6 C N! b5 V" E, G U
( Y5 u2 y( u. ~& q% [( q1 x, r: {
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
, b0 o5 N- g9 c4 C- y6 { [# p/ g. F: [! \% n5 H" m" C6 i
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
/ @& y% r9 ^( D' d- J* X. w. `, `! `3 j. h) X; G! R+ M8 A( o
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?" f) ~# m, m9 G: d) f+ \* ~1 I
5 D: a4 t; j# B; G0 b) Q3 K
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。3 ]# `, k i! J1 r+ j- d
/ N- s' T2 g+ A+ H7 ?* |+ h
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
. ?# ~* H% i3 I& O6 n' L8 V/ B! \; a9 j T1 d
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。9 T) |7 f3 o: d; b! z& o7 a
* |! M4 \7 G( m
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
7 S9 Z& x$ w# U z) g( n ?8 P1 _. G
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
\1 S- Z6 c7 [2 Y1 K: ^
: ]$ v: _7 ~ U2 g3 t+ E“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
* E" R. H; W! |& ?/ a9 b3 T# |* {
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
) w" U. M$ J2 r4 g
S9 }* ^( ]# ~1 {0 x8 K. K0 b' W2 D“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
3 A5 G2 [- ^. q3 A; M) {
* g. S8 T% i( Q“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
! }) V! k0 z* `' u
9 X' N8 s) h1 v* W“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
& H+ m( w9 q% ~( Y4 W; [8 {7 y* N/ i' n; \( y$ A' W* f+ D# N
2.用“八路式日语”喊话很有效; p" d8 L# ~% [0 N! E7 r
- A* r+ {' q& a3 Y1 d/ N我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……& v6 g9 O/ u+ @- v& q
8 N% d. k1 T! h# U9 A/ B
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。4 P* d( u0 E( X6 [: t2 G7 ?, T
& O# I6 `/ C: \3 [ u/ H3 ?“那还喊什么呢?”我有些不解。" M: u- ^' W/ I9 g( e
1 _, X/ @2 Q$ |) W. F0 S, C
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
( v' k, `2 ?) H8 t1 V) s
+ }. Y+ d& q0 B' Y" v原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。$ t' D! k# b3 G3 V9 w4 R6 F8 q! p' H
, F5 t6 @, a D( x" s" ?6 h0 T有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。, N! V% K8 j! ~8 a
* u- ] f7 | i# }于是……八路的宣传效果,也就达到了。
4 S, I$ L, H( s; e" ?* Q; K! D: N5 r5 Z, @% U, P! W
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|