我把我住的地方翻成了秀湖村,当然是我自己编的了,Bellerive,法文。可惜我翻错了,直译应该是秀河村才对。但我却不想改了,将错就错吧,一则我仔细找了找,村里没河,就两个大湖;二来秀湖也比秀河好听了不知多少倍。只可惜了北边邻村的Lago Lindo,人家才真正是beautiful lake的意思,以后只好叫它“丽湖村”了。当然,丽湖村里也有个大湖,只可惜丽湖少了一个像我这样的中文翻译天才,丽湖村的乡亲们就先将就一点吧。3 X7 r: G/ }: z. Z% O/ u9 k: O. d
8 V( @3 a- l+ G, X+ O
秀湖村的乡政府设在文思沟,文思沟的英文名字是EvansDale,本来应该叫“爱文思沟”,我自作主张把“爱”给它砍了。这年头,爱来爱去的,容易出问题。单叫“文思沟”,反倒更有韵味一些。连我自己都有点吃惊我的翻译能耐了!
4 A6 D$ B7 Q& J0 p7 [
4 E1 Y7 i$ j' Z' ?文思沟下辖除了秀湖村之外,还有个小村子,叫Eaux Claires,也是法语,好像法国就有这样一个同名字的旅游景点。我憋了一个小时,给它起了个更诗意的名字,叫清水濠。因为清水濠与秀湖村之间确实有一条濠隔开,水却不是太清,大家就睁一只眼闭一只眼吧。
, t) a8 Q, s, B) a/ ^0 a( t/ {
! ~1 D6 }- |' P9 O& b其实咱们爱民屯好多地方的中文名字都硬生生叫香港人给糟蹋了,比如millwoods,愣是给翻成“苗活”!有没有搞错?什么鬼地方?苗能活就谢天谢地了?唉,文化沙漠,也怪难为他们的。就叫“磨房林”不得了?去过深圳的朋友们,还记得“七娘山顶的磨房林”吗?+ V% G A7 C0 o, E) M K5 w& K0 \
& e- F1 j1 B, g$ W: w7 rWest Edmonton Mall大家都叫西贸了,North Gate / South Gate小学生都能翻出来,我再来两个显水平的:east wood / west wood,我把它们翻成 东木头市和西木头市,西安来的伙计们,应该能明白其中的韵味吧?
9 q: y* a5 p3 h% i( K& `' q) W& r5 ~: W: u/ V
再回到秀湖村,最近整了几个秀湖村故事,欢迎大家没事瞅瞅:3 |# a9 f. i$ q% L/ B4 r
http://edmontonchina.com/viewthread.php?tid=243897 \1 _7 t |) s$ [, Z! b
' q+ L; H. E! b, u; ?, P9 \- u
[ Last edited by 片儿刀 on 2005-10-30 at 09:56 PM ] |