 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。' Z! ]- \. Z+ e% o( [
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
5 |8 \: ^0 s8 w7 Z$ }/ u3 S卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
" Y% P! P) m" \& V' q6 A' I真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
/ M% @& _+ Y: a1 U2 {* u$ u卖弄豪情、卖弄人情等。, W0 G& F3 o1 I
0 l- I# }" ? p, x 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普9 h: d0 ~6 G- N& v/ N! ^; K& H
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
5 K7 e( h! ]$ uknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
$ T" v2 J* V! I' wwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。6 R! M$ N- U6 ]7 Y" C, q* l
6 p" a6 U9 L+ @* C. h' q 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什 f" r8 p0 K5 Z+ t5 U; N" ^7 u8 b) u+ ~
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
, _) R! X, t. L: ?( C: k" N; V9 c6 U- D. ~/ @8 ] p% Y
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
. v& Q4 n$ H- M不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、, b P: |' K( X: @4 e" r
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
& n4 W, a1 A* k) _无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
$ M5 R, Z9 O r* Q2 P有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性 `" A: ~0 x$ z; l7 Q1 A
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必8 F7 k! z3 b$ C$ {9 o7 M9 ` C
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。0 Q& U( f/ |6 B& g
/ ^/ r& b: R2 R/ f$ k
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
2 P( K& z4 n E司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一: w3 A8 t. L; f2 ?
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
2 N! l; b4 k: `. C i* t/ [2 U是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类$ I7 {4 o" x- c _: A
词汇。( d& A3 r4 V9 @, Y9 p$ [% |: x0 c
* N: U& O. h7 Q3 ] G! x" \6 n 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温. {1 u$ b) m3 E
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
' A% b, I4 r' H% C1 t7 E9 P自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出# d" _( M! n; n+ e* L
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
8 T X: W& g, n9 C& e7 {# d$ k看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
/ b( U# h6 J- z9 `果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
1 R1 Y: q' l7 r2 T3 `, @出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!, ~6 I- `/ V/ p, Q; ?: T
, }: P& g3 l7 q 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,! [! T' q+ W- |3 R. s# k
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
8 q! }" c5 ]! \. M儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
5 m5 E7 u- J }1 N1 h' E* l% O* G7 n: p种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
. V( [3 _; h: l' y说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌# Q/ d/ b5 l( f% x" K2 j% g( Q
一类的词汇。! w! T% Y& @* u. ~4 x: y, J1 j, V
. g- ~. @! f6 f3 `( ] 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可1 [( [7 {0 L9 X7 @# U3 d' v2 O
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清: Y5 N( N% x- l) @
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶6 l: Q9 M4 d0 _$ p7 O/ \
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|