 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。7 C2 |9 B. s- I0 ^! d
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
( c% q1 @% U7 F# I9 Q5 W ]卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
0 u" t& T5 b$ x. i% P, V n真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
! i$ G3 U" t/ D% a. w卖弄豪情、卖弄人情等。3 {7 g5 a) S } _! X3 ]# s
6 s, y* c( v$ ?# X, H2 @ 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普, n, a) Y; N9 ^ c! W
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 9 p M& ^) Y/ x% Z; {
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
/ Z; j3 V9 X! Awhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
7 R$ O* \8 D2 ^
1 t/ C J3 O1 L& Y+ S 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什' }$ {$ V2 x6 ?; J* \5 t* s
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
0 T% C5 _1 d) H" S: Y, p- k! D- W/ E% k2 O- Y
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多1 \0 V0 j- r! ?" w: g( {
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、) I1 k* I4 q# |$ P: B" g7 L- \/ A
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
! f+ q* n. e; d f无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果! z5 R4 |+ r2 l0 n
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
% [9 Q+ h, E" q0 @×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必- s( i; ?, ~8 a; w. p
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。; A- m; h2 W) n ~4 ^( }# p6 `7 J
5 [' R9 c* A* B7 R- i# u 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公4 C8 S" D# W% }
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一' U( ~" j c! N" m
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不) z. O, q+ ^. I V5 m% q
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类) ^% s1 C0 b) d, X9 O
词汇。% V: e8 e) v2 B, F
% Z4 N5 m! t' H+ x 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
2 G4 o9 D8 J, _市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
( ?2 r9 l3 f4 D3 `6 E8 o3 N8 z B自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
0 `! W! V* m+ @3 v9 f a现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
: P9 A! `6 ?2 B* X% q, C看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如* L( g( E7 u6 E+ F
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则$ V, g! o- L- v# E5 t. r4 }: z/ n
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
9 k5 j4 J" H/ W" D3 t6 o% [
, x O3 ~% n7 Y 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
& _+ D1 t1 P g7 d# o系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会: F6 P7 k6 C5 G% l' X+ e
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一" w6 b6 f( g$ y$ A, L
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以2 p3 [% J; A- O1 u( l
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
8 A/ r1 t! {; t" m一类的词汇。
( Y2 h: `! S; a) n8 q
* G& n. x( U7 v' B' ~+ Y 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
0 @% a x! o7 W# R3 B; C能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清1 G2 L: }7 ]) ?8 d
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
3 ^" `0 u8 F# N0 b+ |子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|