 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
4 c' M( |" Z5 ^; ]4 | q( N( v9 ~ 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
% L! R8 \# c+ E4 Q: g4 d卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有: t1 b# @' s- g1 a* X
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
( q& R: T+ P/ ^8 v& \1 |卖弄豪情、卖弄人情等。
% t% y( i1 o% N6 g
! |0 P7 _9 y( q8 m2 Q$ [9 W 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普$ A6 ]9 X9 b4 r# [' r' ]. m
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly " v3 ?+ a' G- C
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
1 L, K4 x2 i& e$ rwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。9 S5 m* ?% o3 _8 O' e* m
: G+ H4 C& v n/ r2 U 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什9 {& w+ n/ Z% P0 R( V3 _
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
/ {2 a$ [$ G" f* r- a7 Z- w6 E' k7 g0 g/ F( V; [ y
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多. s* `8 V3 ~ D$ k
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、% k. e9 ^' g1 G1 g$ a" e; C
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
" t. j' n0 ~4 L4 X% t5 F# X8 M& `0 U无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
" k' k4 e0 K; F# g有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性" W8 _) b W: c! @
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
. A, Y) Y" G6 m* W, N4 C兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
' `; k) c7 u/ e+ j- q' o2 I* C( I& d- Y
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公. c# h3 `0 \. r' p- N6 Y
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
0 T- `0 ^, c) q1 T) I7 X定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不4 ]/ N; }, z' f4 f
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类2 _, g5 c& k7 e9 d0 Q3 s
词汇。& L* ?; g7 A6 ]6 @/ \ D2 u
% A8 P7 B* S7 v$ e5 R' I
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
/ F2 E$ N4 X% ~市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备: P! W$ a' l7 }
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出# F2 _ X/ b$ h, A8 P
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
- v5 S8 j9 V0 @4 @) g! A看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
" `/ P. l, P: w5 v1 S6 T$ Q( J果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则% O" Z2 \1 E! Y; ~3 l6 \
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!8 \4 m9 s. @+ M6 y: t- P* |
: q; O7 Z& g5 _. I9 J+ v, W 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
2 ?$ k% }& R9 [! C9 ~1 J系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会% M) A9 z& b7 c2 ^. y. I6 n
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
- P. w; N A: A7 ~+ S种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以5 a8 i1 |2 ~, Q( q* q
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
8 ~& a$ D4 @4 g# M. r2 T7 v. O一类的词汇。+ K' `% F- h6 s1 d! }
! _( W- B, h' K 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可; |7 w7 ^" H3 }! T
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
+ S5 P0 |/ T4 R# | F清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶7 a$ Z$ B |' x
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|