 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。1 a3 r6 F; [" L8 y( R
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
, J. N3 z% u1 w+ T& C5 X卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
7 d [0 T& t% ~* k6 {& x1 ]6 b% {" H真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
Y+ O. k7 D# w" z2 Q卖弄豪情、卖弄人情等。5 k; D/ j$ Y* I8 N- v/ B4 Y
) k5 d) r$ G" q. C6 @& e Y' N 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
! }3 A2 }+ T+ d林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 4 W; S- p, Y& u: }
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way ! E$ K9 m- C9 y: v
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
3 ~. G8 N. [. B* Z
( q3 ~* P$ N1 Y' C 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
' v- m' I, @: }" f1 ?$ Y3 d9 F么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
6 i9 y' O' K. O% r$ p- v: l
% h" j3 ~ }4 ~/ f 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
; o l+ _# e0 _不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、, M7 s( W. r; e! H; k; {0 t
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
- t$ l! F) I! O9 `无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
1 r' m0 o1 S" g/ G. O* ?有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性- P% ?# i' U4 O, L/ [
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必& e% A0 u5 ~! i6 m% v2 r K
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
4 w5 _; h' L/ t0 \8 p8 a& ^' k6 h
( L2 B8 o. _6 d 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公 L# ^5 q" s0 e( ]
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一4 u: v, _3 b8 E O2 e" z2 f
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不" s" q) K0 I6 b, l) j- K
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类3 g2 j& b5 j# C* [! g* w* `3 M
词汇。
, b! C6 K: w, D4 A: D. k& s! Z! D' _$ q& g0 @
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温3 p- ]6 @, J7 P# w- l1 {2 F
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备9 w" m$ e ~ a# z: ?0 q0 Z$ g
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
: Y d. q! k( v/ N5 k+ h+ y* E0 u现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地: K8 f/ w1 e! V
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如" `; T2 R* F l$ ?. V. H. v
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则7 }% g) ^. ?" ?' h
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!- x+ F6 T3 u: H& h
' _) L+ s* X+ _! K* V- y' ^
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来, b; t+ ^0 Y; q+ C
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会9 x2 \# c* q# z7 s- C7 z- c
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一5 H: m( H/ _' y
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
5 T2 U) g: R2 {2 y) Z说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
! O2 [, F% f1 Y, L: z6 e" O# p一类的词汇。
7 ?( r& V' X( c! d* I$ h& i4 P% u: c+ ]9 G: T/ L/ }, v1 L- F4 f
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
6 p, W8 [* L9 J' U能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清/ U2 Q, a1 R2 {* D- P% A ~9 W2 S2 C
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
; ]* D! |9 i) ^% V子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|