来源:中央社! _+ F' B# l1 z! b
/ L: ]! j2 M5 ~1 ?$ C) h0 `; E
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。 Z4 R0 G3 n* T2 g8 n1 g) { ) E' D, y9 c4 A6 W) o8 t
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。 C6 G$ E) h/ v& D' o: x& J# ^) o - S O/ m" g$ V. f 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。 9 U* E2 u a2 |1 G1 I" U- r0 } 5 U5 }1 X+ G( h. F' I/ c
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。 2 J: P$ a# t7 C( V" p4 \2 ]4 E * W( C: I. j( o+ n4 i
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。 " W. S3 d/ k* w ~, q+ @ ; p, H( R* Q$ Z/ f! h 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。 ( b x( k' V1 k+ s6 v% R& b : m! F6 E5 [1 j 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。$ @" { K- S. c9 w, {9 c2 U7 N
I; T5 o+ x/ L* l 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。 u; }8 i7 E* X/ }- B; y
' M" i! t3 V! l ^; y
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。3 A+ w a4 O7 o( }# O
9 q7 Z# ^1 x4 E) Q- D; L4 f
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。 # J: x; h. e& k 6 u8 s8 f$ O9 V. s- {# J& R N
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。* ]+ R% `4 t k! l- @* r5 G
( Y. e \; U5 u/ m0 u 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。 9 J+ [7 F% Y; l* T2 y- B1 A! A * ?5 V: ]' N# C$ i9 u9 v: r0 a
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。* d. q4 |( }" o I; R/ d* P
1 U5 p7 w _+ a1 v 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。