埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2897|回复: 2

“中式英语”受国际关注 标志中国的崛起

[复制链接]
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2009-9-11 18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
来源:中央社1 Y4 }: D0 _8 J2 a: h
% S) }1 d: q& [  b# |
    大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
+ i/ g" P( s, T) @   
( `. I* y1 m  |' I5 ^    据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。5 c$ I& b9 c- A6 P
   
  H. z6 j  D3 \. s8 {    「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
' Z! Q) z$ I8 ?( m; h0 f+ u   
, x' c3 t- V( _9 U0 W+ t    1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。! f$ b) a& P$ Q4 Y" ~
   
( e, A  g1 o2 P1 o: T) R$ x    1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。; C  d( H+ @5 u) o/ G2 F% `' R
   
' b$ S8 a. h7 o, ]: y; O    不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
4 G4 |5 p1 X/ @; b   
) c7 q- @6 P) C3 P0 h) N* {    为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。* s" G, k7 |% e# j" ~
   
" M  j1 ?" v: {" u/ O8 G! l    据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。" K. I9 S4 u! j, `  b
   
3 r: ]8 `( T  L! S    报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
7 @8 q7 a/ y2 C: F   
/ w3 s' X! y$ Q    从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
  N+ j, C' }/ M" ]    4 n7 P: {$ R! D, w# S
    他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。' z  y! L7 s6 ?2 R  v' k. P) A" S
   
( G8 ]& N3 s: B+ [3 L6 [, p4 E' H    全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
5 y9 e2 v2 u) m4 u9 C$ K   
% s& u" b" r3 [# ]) [4 E    报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。; W+ Z6 F' \) G3 m9 _. }
   
# F# X" N6 u5 q( E' a    北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-9-28 15:31 | 显示全部楼层
坚决拥护中式英语,杨式英语!! y1 D. n2 k% P2 @- {* j- L8 o
those english speaking people just do not know how high the sky is and how thick the earth is.
鲜花(24) 鸡蛋(0)
发表于 2009-10-3 18:48 | 显示全部楼层
long time no see 这个例子举得不恰当。其来源是非洲裔的美国人,不是中式英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 12:40 , Processed in 0.088129 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表