 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社$ ^# u8 ^' ~& I: e% u1 z% H. \5 m
# C4 C% m* {1 p, d" R, {6 i 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。; d& ?9 T1 F# j- q' ~8 X
$ O& E: V- p! a* a& x9 T: U- @ 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
8 R4 H. o+ ?, X4 v' |
8 j5 \6 D" b- M5 F5 Q 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。4 j- q$ L+ b" h7 G1 r
/ h* ~' S, F5 C) l! R, y7 Z
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。- a* w" E' o. P% `
" \) f ~! S6 J 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
! Z# g+ |& A7 p/ U1 @4 x1 e7 f3 {
, X. s- o' f7 X! u- W' } 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。' c# f9 m( A. v5 X
1 }3 r) n# m0 b' C4 ]& c
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
- @1 ]0 n" _; s. L4 p
5 R" s" @4 a1 { 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
; l7 {: r3 ?4 k! N+ i" n / Z, c' Y2 X8 x# f. k/ M
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
* q8 Z$ H9 t( f' W' s0 o. n3 k o $ a# ]. L: h' g3 J
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。, ?7 g+ I2 g2 _
; M6 ^, B4 H( _# o) q& ^
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
9 A6 E7 S6 l6 h: D, V0 a9 l0 M
1 V4 c0 o; _6 j" t3 E3 ]) t4 d 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。, B' x9 M# q! j$ i+ k4 N! Z6 H
5 ?) k2 o+ E) M8 s# \% r 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。9 X* y8 S6 R: r) z. }' ?6 L
9 ]- ]6 S! p0 P 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|