 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社& } s i4 j4 w% l0 g
' S2 B# z: c1 p- R
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。' |- }5 W# [( R( _/ X) Q% n7 k
% H& \, _6 T$ \& L, H! k1 u# f 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。* o/ D3 k6 s" F5 N7 {7 p# e
, U) O- {8 ^5 ]7 t
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。% x+ R6 E1 X$ U/ g ?
" S+ o5 H6 @/ n8 }
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
7 m0 {3 p- z5 q( h4 N1 G
; g) D( t' R4 \( _2 e 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
9 j1 O7 E0 E) U7 C 1 _9 J- L$ ^; i9 ^# ` V/ Q
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
" G, h6 M. t! l' m7 s * P) \! ~4 K3 U# o0 C! Z* W
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
0 k% N9 x7 a/ ~* h% n 7 b; a9 W8 s7 Y: }4 Q% S8 A n
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
$ Y3 f, m. b( l6 o/ w2 Q6 j ; S/ _6 l! P7 b6 A; h$ B- F
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。" |, i/ w2 k( K: E
" E; O4 T2 I9 M9 q' Y* |7 v 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
2 S$ R) ^/ U8 m, \# G5 h
/ n! J) H% b. T8 V 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
4 \' e! v7 G; V7 J $ X# F7 m. L7 k4 b/ r( L
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。1 o o& j+ v1 B! q" `
2 ]6 ~7 g) W. Q. X 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
. o" M2 m% P# O4 ?
' T1 ~* e" d) _ t 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|