今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ W; x+ f6 \$ F- D5 A
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。0 |, X" n' p# F8 d$ Y0 H
2 y5 c' O* Y% h$ g
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 8 z' u G+ N6 W. A/ Y5 z( B( K ) x5 p) ?/ r$ @$ }4 OL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! & j T, p1 W8 Y# }5 V0 R1 y& H& R$ q* B
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag., x& B) [2 O$ C6 h& \+ H5 T
3 t+ u5 ?7 ?" m1 Y. n" f5 v) j
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! % g& w8 n* M' L9 Q6 {; P6 A' A5 R- E5 V# ^7 h: w' ^# C7 [, c
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ! P/ Q7 h1 O0 H i2 ]+ F( a* K1 m
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?' S" C! w# S( P" \; I0 ^
7 w [& J- o& G$ G: JM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. % w1 w7 f0 W" m# f' m$ O $ r+ Q# P N0 @$ s* YL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ' G" D% \' p, D! o4 l( w5 Q1 V( R, f: m% ^
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 0 t. ~1 U- a8 P3 ?* x! r" D0 f( T5 r6 n0 c' o
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 7 G5 i4 g/ t8 N5 ?0 D$ W: X; [3 O ; s' ]$ [4 d1 d( yM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.; _7 s5 H: W" U" f3 C
) [4 x8 d0 u5 H; r
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 / x7 C$ W" q- Y2 E [+ w / }! d% j9 \* [9 F4 p8 X$ u! k N2 \M: All right, all right, I’ll come. / Q- E% \6 J( X8 X3 H2 J ) w; x% w1 I0 z8 L0 ^( Michael 和李华看完了摄影展)。- s+ Q9 H o7 H
\* W7 f2 J! E6 e4 \/ V9 JL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 1 s. ~3 r# q* l/ _- f" }& i F% b) {' E
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ( f3 {/ R v4 q+ W, h% W$ B) w l5 r# o& y, [4 u
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 6 O9 A. V2 j9 |4 y3 K& g7 D 8 t+ R1 n' e: N D+ _6 xM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. - F$ t" D7 ` r. Y I h ) q9 s* y0 [* J" t/ b) ^0 XL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?" D* D" s+ c0 d: n2 ]
2 q; w2 Q6 K; _# n7 O# A
M: Yeah, but its meaning has changed. - ^/ l8 d8 x" J. _; F2 H$ X! Z ~0 ?5 r0 Z I' V+ A+ w0 E
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ( `2 o! N; e. W : Z0 T0 r& P( `( gM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.$ P! N5 t0 X0 U& Z# u8 Q, }
- o! @$ F1 B5 `0 c
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。3 j/ \; I0 e4 ?, Y E
6 T3 B3 S$ B/ _+ h7 E1 h9 J2 a2 NM: That’s ok, everyone is different. 1 `3 ~0 ~% ~! ^ ; _7 `6 k' |4 P) sL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. n% Y4 |$ l1 a+ Y5 V r1 [
- V: t& l4 A; p+ x! T- ? q# YM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip., i3 ?4 C8 @1 v4 s. K5 T2 }7 }
5 z6 V p7 a3 l
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 ]0 [/ o( l/ v4 X7 p ; g: R# l1 t* h6 j+ z- q/ RM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.' S, \: ~. }4 e9 ?: o& A
3 ~6 Z# \* [- d2 z. ]. D- m( p
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。( w5 j0 l$ g4 d. f9 {! v
8 `' s& ^6 \: ?$ [/ J% ^, ~; V
M: Ok, let’s go! [; o5 o4 F- U# ]2 K; }( s" ^ E) J# c5 h
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。. l( X' O4 o; f( i
0 \& D" P9 H8 O+ J+ ^, K1 {; i