今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 j1 o* B' @( u1 B' Z$ r" AL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ( {% C. _( Y, \$ I" F! X5 O+ M" \# g8 h& _( x& G3 t8 A# z
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.1 E j% s+ b) N2 y% U/ F. L9 F& w
, R) F: L! z, ~$ {
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! * } ]# |$ O8 |4 |- i7 D1 j$ j) @9 Q8 y: c# P
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 9 p; I8 A' F) j0 ?/ C1 i& l& d. J' Z E( u, {
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ' ^, q" P2 _- {2 c4 e4 i: |3 g( I3 U0 y: n' }, t6 H
M: No, to call something a drag means it is tiresome.% ^7 _+ X J7 V7 G( g( K3 Y |
0 W8 G0 W! O7 R5 C; b3 xL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?5 w( k z, }. j, P; `$ s
; k* i; B. z2 a) ?" ?' Y+ u1 dM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.* H+ g- a( @1 _ Z4 b( L, d6 I
; q7 M$ U8 {6 y p( M2 u1 yM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.2 ~) ^5 O+ X) @/ R
9 K( @4 E# Y( y" ?, }L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + y, } J: ~# v6 r; M6 N) R. \/ P2 V% a) p, H! U
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 8 \# g3 U8 l( x1 d5 i N / [2 C, o$ T- i3 }* X8 r; O. G) X& qL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 0 z: }! k, v4 v, u3 h* a, |1 Q( U$ @9 V% L: T7 p( r2 o
M: All right, all right, I’ll come. # o1 X% _, L! c+ R9 |9 K; \, d! l2 \, o
( Michael 和李华看完了摄影展)。. \3 \) {* ]1 J4 A2 ~+ h
+ b. N; n. h9 q* o
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!1 d9 I( L. U- D% J1 p7 H
; k5 J! [8 D a. mM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 5 C2 M6 H" _4 y* ^, S# m' x) {" r3 B% W5 \8 y- l0 M5 x5 q) x
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 9 ]- D1 T+ `* ]' z$ g % Y8 E- F* [8 y( z0 }M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 2 K( F$ r7 ?; F, }/ ~. u9 C. N2 h) a$ Q. U1 _
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 4 K: m# V# v" b& p/ \8 |3 {9 B. l8 T& [2 V
M: Yeah, but its meaning has changed. 5 ? P# I) G+ N7 Z w$ [9 j 0 H2 M1 K$ @0 C! \ q1 B$ YL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 u1 f" q7 e8 x4 ~' p* u7 N
$ a d% V% i- G0 Z( D) k! KM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ! I7 b$ o b k9 I! y/ ?3 ~8 Z 6 a: k, j. S2 g9 S6 IL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 i. G# P3 d3 w
/ }4 ?" ~) o8 p( ~! P5 X2 cM: That’s ok, everyone is different.9 u% o5 p4 f" j: h8 I1 t3 N) E
5 n B# Z1 u& g+ o9 O
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 6 ~7 R. T7 L- s R/ c1 ?3 p2 R 3 h3 t9 g% N" d3 |M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.9 y' r! t9 x s6 c! P
; D" C9 k$ t0 y
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? & G2 a1 f) m; w# t! T : I+ \, ^! @/ ?0 v( r: vM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. / B0 a, [( H1 @2 g( i/ y7 k ! o, l( [# |3 j, i( vL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 # e* Z+ n" x+ O7 t% Z6 E3 p9 Y. Q: u
M: Ok, let’s go!2 [" C& G. ]! [; O- o, x% G9 M
! [6 d, L; P& N& A. R' U/ F今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 , w! T2 \1 ~/ d$ A6 J) ~) ^5 a $ o. z$ P% s7 j0 z' A$ m% w2 X! ?! o