埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3312|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 : k7 `. u4 e) b

4 k! s3 y+ V, v! jShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . S, G0 G% i4 Z& c2 H, x) Z; T

! Z# }4 W+ X) Z7 M) K% I' Q. v- {She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
% k( }. i9 t' I4 B5 X( i1 P% e+ u3 P# Y3 r4 u/ r7 ]/ g  S
动不动: easily; frequently; at every turn
2 F5 Z: I; F0 o+ R3 G
  Z4 x& j3 A! o9 H* l$ w动不动就感冒:catch a cold easily
+ ]- y5 A7 g- {. g8 b4 x: A- Y. X7 V: Y" f% M" ?4 ~
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 [8 h8 M9 N6 ], z3 v! o4 H1 a- O# J; S" i9 d: e5 I0 e0 Y
他动不动就训人:He is always lecturing people. ) m1 [, p( ?" U7 _, r4 I0 o

) U$ ?  T: O8 `- Q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# d/ U- e2 x1 C
. \# o4 _2 J9 S) Y" _2. 他是不到黄河不死心。
; U& j5 P1 h" e2 C6 g9 }
/ g6 V' ]3 s# z2 L- k5 MHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
- [* n6 j2 f! |+ D4 b. P
3 J8 I) _4 q/ \1 h& U8 D不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 P$ N( o  a, f8 m- b7 K3 R/ a! N% i+ G
1 ^  }/ C0 w3 j4 w. o2 U6 U5 erefuse to give up until all hope is gone
, C3 c$ k: Z1 H- n3 I' C7 c
4 B/ J/ J' F* z/ A9 K3. 十年树木,百年树人。
. ]5 W- q0 j- _' W. Z$ p& L; x: A* e$ x( j
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
1 |  A* R( _* [
3 U: }- F# b+ T$ c$ g; I4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
  v/ N. C& ]' H5 R# H  M* E( D* q" {% r( d  r/ D- E: h' E1 B
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 7 |- a' C# B, {$ R
- e# N$ C; G( w! g+ M; L3 ?( R. X( t
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : r6 p* Z# V: _  P

$ ]) [2 S/ X5 j2 G# W2 T5. 若要人不知,除非己莫为。
% l% g, q# ^; U0 D8 R
% m, t4 w  a; Q- E& S4 J; d+ E. ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 t1 x# r8 I; g4 X( B
! {, P+ s7 v& P8 f5 Y
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 V3 }9 [! \+ s4 u  x7 s
, y+ p1 Z0 K6 ]
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 r& ?! r: ?9 K$ p/ a  Y+ ^- f$ y. _3 Y, D- C1 S
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ! ~! R! n+ P  }; Z8 ]4 o6 f1 P

% Z) _+ |% _4 _8 W9 p- X6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
9 \! g& j& D9 D* D9 t8 M% r2 {# K3 Y. I  V3 j+ I3 Q
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 3 [7 N' y* p. f% k5 w9 a6 t# X
& g% F8 ]0 Z. R& U$ _
7. 这完全是张冠李戴。 / m* A/ I5 p1 V6 E. p

3 V, E- M$ t( a/ v# NThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. % d1 b$ P  C1 o5 i9 P& Z+ y
" b% [. `1 b4 s0 }  C3 C
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 B( W7 k" O4 W. o# D
! m' c) y- r& ^7 K! k
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! {( P% w' A! R1 J! Y( ]1 G, R; m2 }4 v2 a) X" c
It’d delicious, really lives up to its reputation.
! M. n: d+ G; H% H4 w0 M! v% [' b. \( h% `
名不虚传: have a well-deserved reputation; 4 O: j1 s7 @3 w" t  K  t7 w7 I

( K  f" L% Q: L) y% K) {deserve the reputation one enjoys; + C  Z/ Q, y% |0 A
; a- T) Z, z, S/ @
live up to one’s reputation
/ p7 U' i( |2 R5 s4 x5 u
2 p7 j9 U" `) _# l5 H9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” * T; ^; b$ P# f

6 J2 ]; o; n" C1 qMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” , }  j$ ^& X/ l6 J- p

8 F, A& V9 ^4 ?; W, H4 C天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
7 `2 A, b4 m- i$ e. `2 B5 Y* N
! z5 ]  g9 B8 X! D10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 & J  n" D7 |% }' ?! H; R/ z! V5 B7 [& ]

! G7 S% u2 e6 b* @9 x( Y" |2 sHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! z/ B5 B/ Y; N3 Y7 D5 {5 Y
! I3 @! x' K# |2 m画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, R; I' W% w$ O/ r; B1 c0 ~5 p) X" H# `5 d; {+ T& E, ?
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( u) m3 ^- H. D# w: X+ {

# ^' d8 r5 v9 {2 L, Q8 WTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 x$ _5 F" p$ B* U! ~6 S
0 W1 M1 N) v( P! \( B
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
/ }' ]5 v. H  {( j
% l6 W" }3 J: V3 X3 }# U12. 天下没有不散的宴席。
! A0 O* a6 {: a8 v- l* q" C
6 i2 I# ?1 D& U% g6 p7 l9 X, L7 fAll good things must come to end.
( X' I- [* m% ~: I! |( f9 g1 d* c# ^* h/ q7 E% n3 P
All feasts must come to an end. ! \) e! s7 h# w" `
* t7 j+ W0 t: A+ c# `( U
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ }! g: o4 I$ s4 v  R& c# I+ X% j5 _4 ~$ x6 z7 p
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 N. E* Z' E4 w: }
* f1 ~/ t; V8 \; CWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 t' l8 ^- s  a' f+ F* u1 ~( L8 B4 c5 K. e1 B7 b0 T
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 B! h2 m4 G) m. j$ O3 P$ m" b1 _1 |
6 R% r5 U# M! {: |, W
14. 江山易改,本性难移。 , |, D$ I  |4 v7 D
5 b$ _$ c8 D- J$ H
A leopard can’t change its spots.
# @/ h* d% j+ y7 X
4 u4 W# V: P; p- e& g& d. @# B江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
7 F. c! }: J. Y/ B& m
5 ]2 u3 ?- ?9 L; L4 o( W15. 吃一堑,长一智。
# v( O2 Y% \! l, E5 ~4 ~3 ]& E
% V( v1 w0 W( PA fall in/into the pit; a gain in your wit. - x3 b, N2 ^$ j
. q8 H; N) C  H
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % w& M8 t6 |0 j+ M! D/ E2 e- B
4 W/ Y& [. d2 j8 b+ J- z& L
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ' e- v. y# h% O2 A

% F' ^; d2 {1 }坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 S$ J- A1 E6 ]: u" w: R3 B' v

2 m+ s( `1 j# K7 J. v3 j2 ^借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
* Z4 o& c( @& g8 r8 X2 E( j8 q, l6 M! f0 c* B: H4 [) }
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! A4 g/ O6 A4 x+ \: n7 m. b' H: W7 J0 [  k  [# @2 d/ o
17. 我在当时真的是哭笑不得。 2 W. m( O0 R/ L3 J: d& O0 x# E

( K( ~# _  ~; b# J+ [I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
6 w8 l" J# W! P% I! R/ V- @0 i
5 z; q3 I. T. c8 o1 ^' P. ?哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' p+ `5 q, l6 S8 ^$ A5 V

" {5 d+ b3 k" C+ L5 W% b18. 对于此事他胸有成竹。 $ {1 o2 ?3 F: f, U

  M% V" T! X1 }3 }: z7 E  z8 \  sHe has had a well-thought-out plan before doing it. ; }* Y! I' X* G0 f# M* i

, T' `8 `  B; v& E6 ]胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " P1 w# Y. R$ c7 O

2 d: K+ J* s. ?% h6 z6 g19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ {$ q! k. c) L1 T8 x, S0 y6 {6 Y3 k, B  ?* T
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. / C1 I: }* h( q1 U2 b

1 L: a( t& ]4 B8 o& VThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 |8 C& i& _7 Q- Q- g- q# p; ?. N. W5 q
扬眉吐气: feel proud and elated ! x; y% R: A- e$ d8 ?: i7 N

+ ^/ y' M7 j3 O% n1 x  E' f4 j20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# A2 `7 d8 o/ a1 Y2 b
3 h' ?! o( M' Y& e" j& pHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!! B, Y! E( e3 L' |- L
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
2 m6 R1 l# `1 Z, q
上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 12:13 , Processed in 0.505443 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表