埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2671|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 D3 i* ~- q- X& k$ [
# l+ n* G) y, n3 y7 v/ N
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 8 ]! {; v" n3 w
# i3 g1 b4 c  y1 r: _: W  ?3 `
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, v" F% L0 v( `6 h; }
& o& Q# \. d) |$ X! s动不动: easily; frequently; at every turn
* ?7 b- W4 ?: Q) q+ m. n  Q: ]+ l/ D0 U# t; O* Z
动不动就感冒:catch a cold easily . o/ H, J$ ]) f# b% h. m+ u- W
5 x; @# w: k* t6 g
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 H8 P& Z7 k: r3 v

; T( }+ B" r7 H3 g他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ @$ l$ R# G$ a7 @
: `. A( Z! H; T0 A# T7 H刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
. z1 u* ]$ B1 T( l2 {
0 `. P, J# |6 a) X- j2. 他是不到黄河不死心。 9 G6 R; N0 |4 V
3 y0 V6 y6 a0 z, b- ~
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 ?$ n) p  e# Q  w5 R
4 b/ s1 b! x) D% ?$ i
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;   ^: i0 w1 T4 u( d6 L0 }8 l

, E- i& {# |( Y% N5 J$ A1 urefuse to give up until all hope is gone
& m( f8 x2 n  J* m  j4 r! f6 t6 `( r- t  {' V4 k7 q8 i, b
3. 十年树木,百年树人。 # u6 O' ?0 R, W3 V5 p" r$ }1 g" m

- W! j0 [1 M- _: d/ v; wIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , c7 Q1 I2 G- _5 t: t5 s/ o' k

! ]8 T8 {  N% W% B7 j& C4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
1 q: G# `4 B% Y3 O) K% u7 Y: [7 |' i$ a% c$ ?' {$ g
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. / J5 P6 V  P& g8 F; @4 _8 e
. ~6 |$ L" n. g; O+ m9 ~  b7 W
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.   J$ v7 D, i3 I3 o9 N
- D: S& ]# F* a) t
5. 若要人不知,除非己莫为。
0 r. Y, e# K* p7 x! b/ ~
; h% B9 x8 e/ x, F+ y2 x) M- i3 ~The only way to stop people from knowing it is not to do it.
- d6 _: C: {+ C. }" c' I& I" s" }$ p" c& I9 D9 g
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. + l% A0 c9 e4 z" [6 g

, u% e0 V, {* _9 @( iIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % K; b* n4 Z1 Q

; f4 e/ N% v5 t+ L% _3 w% M) g若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
9 p8 R; F: L+ k5 ^6 ]" _2 r/ D
  u+ Y/ J1 c' [8 x) I: h8 X8 ~6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 8 U5 U4 c1 N. w, H# ]) y* `
" t( J+ Z8 v% x+ \7 R4 V
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. " Q* q- @( y# J: O3 k" p3 @! M$ n

0 e6 n( A: Q0 M6 [5 b7. 这完全是张冠李戴。 . c$ [- n* f- V
) }- W! T5 e" m; h: \3 H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
( p- A% y* d, b+ O
2 @" ?5 U, _" p# f' c张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& A3 Z) {$ R2 A: _  i, n5 e
1 q9 \* Z( t( i1 Z8. 味道真不错,果然是名不虚传。 5 V0 B) q! [/ l9 v$ t5 c

, ^& A2 `, ]( \It’d delicious, really lives up to its reputation.
3 U  f& _8 Y! T. l$ w; }1 G+ ^" p( F3 e, N" w- N! j6 v
名不虚传: have a well-deserved reputation; " N! @' v2 W* k

' K) h8 g# B: x; j# B% bdeserve the reputation one enjoys; % ~' ~* e* m% a6 L- C

% ^6 C% l# w- Q- K" G" f$ mlive up to one’s reputation 3 @. z: F9 D" R- m9 u

4 x$ v+ m* t9 Y9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' l6 I& {5 A' ^! ^) m" @% J* S# X
& a1 j7 R; j2 \, b
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 p1 u) k4 B$ b/ ^$ @

- c7 }: F6 X) L+ U) \- s天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 g& e8 }- R* c

" l. A! Z  X0 S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 ]+ ]- h# x0 j0 E  h
6 ^/ N/ h. y# _! R$ iHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; b) g  o1 R# K9 A' M

0 s& N7 Q# G, c画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 m. ^/ |/ d' u5 H: @
5 M9 r! Y& A1 q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
; s( _; q, b: B) v
/ g( A  j/ u. ]) V5 F2 b' y- u2 DTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) q4 u% m$ Z; K3 N8 m8 |9 t; T9 F; P5 W6 h
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
% @, S: \; ~5 D1 }# E$ G% D$ b. ?2 K1 E3 ?# F
12. 天下没有不散的宴席。 3 g" L+ F* M& u; X* `
4 y4 m7 N3 \7 z0 B7 N( |
All good things must come to end. 7 Y7 D0 h3 p, ^
8 Q5 t' y5 Y& B- z5 |& [# R: Q
All feasts must come to an end. * j) x: \  C6 {& B8 w
/ l: q1 y  E7 u
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 ]. c: a# @- J' ]& g
; @, a: S3 i& H' M4 P5 s
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 4 \0 ?) ^# |9 Z

" m/ t0 R. s( f' mWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
% A4 g3 `1 w2 m/ k& W3 k, J) c3 u# `
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 n7 m2 S# J4 u  ]

$ K$ a9 E1 F1 ^14. 江山易改,本性难移。
( g% P5 Z% E7 C
* F  ?6 a+ m% k4 b4 g5 hA leopard can’t change its spots. % n( ^* S+ E& B# a3 A! p; o; }

2 s+ f7 l: B! v3 C江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. * @# t3 i0 }6 B6 g% d
7 [2 X% N- G9 h9 I, O- s
15. 吃一堑,长一智。 % t+ n. Y3 h* A, Q* P
& v3 e  D6 ?& G1 k
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
' A& i- U1 ~+ r+ o9 Z4 @- I" ]. P1 x* {1 X5 R
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 - {7 \; _. _& e' P1 F
( Z9 t8 h4 A( w. C( ]
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ( X  f3 f% w2 [

, f- D1 i" |% |$ M坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + h; S' k) K2 ~2 {- w3 U8 g) i

* y8 o/ u+ i  g* g$ ?: _借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 3 @, g+ e1 U; @+ Q2 U$ j

2 M( r" C5 x# m4 v煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
& ?6 F$ S/ a+ K, L8 s  r" b
# P; Z! W' M0 u$ m( g17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 G8 n) C* @7 i: e; z6 g. Y' [. H3 K/ \+ e4 n3 Q
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
  R* F  c- Q  Z* z3 I$ k& r& r4 p. @  z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 C; I* v! L6 z- |6 B9 J% L

* ?: D/ F4 Q6 w2 `18. 对于此事他胸有成竹。
' P- z, l/ N7 e# K7 _9 ~6 q6 C
5 @7 @1 F+ a% B; \He has had a well-thought-out plan before doing it.
0 M0 C1 N6 t3 B3 M: ^% w- w& O4 P4 D. {- e+ Y! ~$ @+ z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
' U+ M5 o9 Q& v" L  f, l0 S+ ~& T# @* g6 p6 \. P+ d/ m
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ) h( M2 e7 f, Z6 r2 m' `3 ^
+ M( s$ w; b% n: t
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
6 N  Q( G7 m" B) ~
, P3 n: k1 [7 d( C& i: j; CThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
% i' {$ m  V6 a3 h! b; t# D- d3 y4 v: T& d! b  t
扬眉吐气: feel proud and elated
  i/ S7 y9 o1 Z" L( M% U2 S" C3 \* U' U. B  I6 y$ T
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 * e5 ~  L8 I1 C5 X% ?; f

5 _2 Z; z+ s9 R- b3 QHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!8 S2 r6 x( j/ Q; |, b2 }3 P' u
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
+ L- T' s8 r6 m) V6 a% u9 Y: [7 I& ^
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-18 18:54 , Processed in 0.248444 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表