 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
. U( g ]) L$ S
) s- L* l0 V" q# I8 cShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- J: @* w9 H" @8 a/ T4 B( O
* f9 h$ M- e; Z0 Z7 j( y2 ~. uShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 i" i* |6 h6 _- ^3 ]% @3 ^; h* \& H. b. y1 |5 y
动不动: easily; frequently; at every turn
( W& ?3 y5 i" X: F, ^) ]# D# P0 K
" m4 p; ^8 O( l( p: |8 p动不动就感冒:catch a cold easily
- D0 s/ C' [; Q7 `0 y- `( ~9 y) }4 ]7 H5 c/ N
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 p5 P6 h$ k7 x8 N) }3 f9 t8 I8 y* t" b8 P
他动不动就训人:He is always lecturing people. & u" O3 U) a! g& U% s' B
3 f l: N& ? ~4 k/ P+ n% q
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
" z( v% a6 o" ]% y" c8 l: L* r
2. 他是不到黄河不死心。 * P& z8 b) |+ ?6 u( e: R0 m% L
1 U) [7 n7 q4 M. _2 }. K9 x y6 ZHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
0 [+ o& o3 p l1 }
" Q2 Q1 N9 S: T7 _! r0 N+ p不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 _ K4 c, G4 w& w" Y# l
: z0 S; `8 j3 Orefuse to give up until all hope is gone
( [( x6 e- I9 I% ~% B! i
* L/ s9 C; Y, B) }3. 十年树木,百年树人。 7 g5 e7 ~: `9 w: f0 f' b
+ W% W4 N: \# ^+ E8 Q3 E/ }6 N9 `It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, Y) T c3 V( w) j) m: A
5 J( G5 ~" w$ z% }4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
% i% [! x3 ^- }2 R+ X- N* t
! F7 L" {# a/ d7 G+ WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( i+ }& [ U! X0 T V% D! ^* ]
! ]! S4 K9 Q6 K; K& I石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
6 h/ v S4 m6 k; A- b; g8 Z; S- \8 r
5. 若要人不知,除非己莫为。 & C5 m/ K1 Y, S2 D# ^) e' `7 V
8 Y+ H, t- w4 K* Z( {6 Z+ g
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
. Y3 Y2 o/ |. c! F! z% F6 }+ H* I- Z ~; h5 J* z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 R, ]. Q: O m O/ }# l' h* X2 |
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 9 j& {# j8 z O" V
- n4 @$ X N( Y* O% n若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
& ]: O0 o9 {: L2 }6 G) H: W" ^2 D" a5 u* t1 O
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 : q2 q5 t0 p6 Y ]3 H" N) {' ^* |
1 P6 w1 B% J( L! s) A! v1 s
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / b5 J4 J, R9 e/ T5 ^
6 h# r! z7 Y% j, B1 K# _3 l6 {7 A7. 这完全是张冠李戴。 3 ]# e# v5 h: L, d. g
! v- n" \7 D" C0 U5 }) ^
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
: u4 O) Y! q8 ^- `, x8 d8 {. j
% v. s0 q. F$ |' I张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
3 j# d! {" [. H: d$ P' C# n$ I+ m: z( g3 J$ \7 M' F: A# q
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : U$ j6 y, q2 E1 {
]$ f4 V5 ], }6 l2 R7 _. `; ]It’d delicious, really lives up to its reputation. ) F1 k: C+ Q! c6 a5 k
y7 k& ]4 s9 H' k名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 v& ?' _: i& \9 \
{& O' F5 t; \deserve the reputation one enjoys;
& I3 ?: {9 V4 l4 D2 F4 `$ l: ?7 H2 }! u$ ^* ^: o# P: }) D
live up to one’s reputation 3 B% W3 X7 Q3 }0 U) A& l& @
0 X1 l2 g2 U( J, X1 `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ @: z' D# S. s" m( r
' j0 m) F6 _$ [. e$ _% G: ]My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
! Z5 ~- D+ r( E. p3 V+ H5 H3 \( O2 j7 W; j( |
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 p+ E3 S, E. z
( l8 p1 r0 ^2 L/ [ I0 J4 k10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
( @6 |6 I0 f4 h2 b/ p
4 u3 Z. N5 T% A t( k* KHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! Y) E2 H; \5 b e1 Y0 O
1 ^# t' s, A# h! b! ]6 j画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 `* d8 r$ f: J6 @
) M, L% h! Y+ G) B3 w5 A8 _11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 3 s5 ^& R$ v# t0 J
8 Y4 v6 ^. F5 c( W( w# f" {8 hTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 8 {2 f. m' J( n( }
' |$ v9 d. M8 {2 M
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* V8 R! O g% _- @9 j: \% J, V5 z% y! R" F
12. 天下没有不散的宴席。
c8 H, F. P; [6 |- }% @6 C _; \$ }) n V3 @
All good things must come to end.
0 H. l: L, o& c' g/ t0 s) Q* r* e* c
All feasts must come to an end. : y% D9 c' i/ A- {7 N i! v+ b
" i0 |6 I; J8 y& |& }8 H& W. a! u
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
5 i0 {, n5 o; V: u/ H! L$ K+ c/ E |" E9 X: Y0 F9 `
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 8 l+ [- A" v2 |6 D7 g0 F O8 P
1 z N: ^1 g" z7 P* B% @With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 3 ` H2 R1 b+ ?
% a% i& C$ M _. {% Y) C扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. " \: V' r: r4 _) t! u9 A! E, h
; H; g2 v% O1 f+ U
14. 江山易改,本性难移。
/ k; b/ T( m% J3 |2 i5 Y0 ]6 H9 U1 D9 g8 N/ y4 ]" \1 m
A leopard can’t change its spots.
' N8 o9 h& O1 P0 p: y; \3 {, A- u
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 j* Y. e; [/ e" a! e7 E
4 k0 c \9 |) [( r5 R3 Q15. 吃一堑,长一智。 6 A2 M( T9 f/ Y4 d- d
0 e$ R. a' Q: o8 ?0 Z- W& s
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ) q9 k- K5 J) P0 b0 ~$ h1 t$ L
2 |; F9 k9 u5 C. G5 w. Y! m
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ g. S% b q( I. c6 g
: X0 L7 n c) N* O
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . E, u9 m9 S. W4 H- L
' f' `% m( z8 l4 d8 z# q
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 ~7 l( z8 t: t' v2 N' l$ y
9 t; t% X9 h+ R, [+ ^+ @借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 9 G A0 }. a: Q! D4 p5 T$ y
" S9 \" ^0 k, U0 ` c# x C( m煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" v9 Z# R; d Z! ^ H B) O a3 p- ]( U* I! J) b) E+ K
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * j4 p2 d" j4 u( d8 r) a: N; i5 H: f
% c3 q; Q; }6 J# E6 }: F& J. |I felt at a loss to know that to do at that moment/time. / R# u1 j7 w! @' t
9 M* w, X3 F$ t/ {! N2 o/ q4 s
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 ?& Z( `( K U3 W( g6 m8 [$ L' S4 F
* q2 m" H; R! E- T18. 对于此事他胸有成竹。 ' f U& |# R! Y3 [3 J8 b$ y
2 q2 g) B8 q3 y4 ~2 GHe has had a well-thought-out plan before doing it. 0 }* ]( z0 c8 W5 v2 C( N
5 Z; D& q8 g' K* H: B$ Y3 R胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc & [+ P6 H! C3 k$ [5 K r/ B6 z" ~
. b' W9 D/ B) f! `: Q; G19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 g! {: ~' M7 r! ?0 n! q
, `) ~3 E$ J$ [6 V. K) E4 K- AThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
' v# i" p, R b5 [8 q4 _6 S& Q
, K, }. e- _" w+ _" l- h/ b; VThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! a. x- l; s! I
8 q. O6 h( c$ Z! j/ L: t( E) j扬眉吐气: feel proud and elated
& J% P( q/ l- l. |; y; }% J9 Z! e' T( G& ]7 q" I) F# t
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 M Y. K$ {: b+ m$ z
2 X4 |2 L* s/ {8 E$ FHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|