 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 " k. V ]- ~0 `" j6 o
, B/ z9 }" c Q( h/ V% E
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
% d, d4 i$ Y7 }: I- y1 Z+ T7 F0 K
3 h5 @3 I& w1 L1 L( ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & P, T0 r- H6 {4 X$ X/ \1 c4 O
5 A" {% L# b3 M* P
动不动: easily; frequently; at every turn 4 t& k" E3 s) A h. [
, W& J/ w1 c. j) d \; X6 _
动不动就感冒:catch a cold easily ) h" x0 j5 q) E
, I9 j. j( I& D1 X& k4 L {: Z% O, O动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper & h- `+ o2 k+ \9 O1 B4 X- }
! f& n3 D8 N/ R* g% S
他动不动就训人:He is always lecturing people. # ]. d Q) f: f3 W. C* m
! G. u8 ]% c' t) V' g$ t/ G' Y
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- r- D: j- ?* F# S: W1 f
( u1 [6 i: r2 \8 ?6 I2. 他是不到黄河不死心。 % E8 v. ?. M1 T7 e7 V; F( [" g( N
5 j8 t( W2 v$ S2 O. M& M: XHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 C( \0 D9 f" b+ F/ Y, @) M
/ o+ i3 e2 E7 Q: W不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
- f/ P. K5 _! M: c4 R
8 G+ V# O v" e) P4 j2 Crefuse to give up until all hope is gone 0 j% P$ R+ ]$ j( V5 A
+ v' r1 C2 P2 d' s/ o# D2 y3. 十年树木,百年树人。
9 p$ V, {, r) W4 P6 R+ J- _- S- Z& r2 {* Z* W+ H
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
" |7 A0 c; }5 E! R( p6 {5 v1 \( A
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 6 e4 V/ N* V" S' C" {) E
( @* I4 L3 F& I1 B
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. : |7 x1 U S$ A5 E" q" W% Y$ f- U
# h: z7 {6 N7 @/ a6 ~! R" b4 U, p石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
& K8 P4 V* b% K6 V% ^
; ~! } c6 C" V, N& F5. 若要人不知,除非己莫为。
0 k. J L6 c3 O" f3 \9 C' ^: [4 P& ~, {) Y
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
% r/ t" v& y8 m8 }: D: I4 D) D: \( I) n4 C8 t& w& ?& ]
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ' `- M. E ~1 J, d6 W, s! ~+ m
9 I3 Q9 o! T) iIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 2 b/ i2 c+ Y% ?: \" a9 ^6 c- T
& _- f. k" J0 c( f+ e. I若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
4 v6 r# d5 Q" T
: \) m8 U2 X+ `" h6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
3 V$ ^+ D. O, o8 \) J
( H8 a- a% }9 e! Z' \He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : F* q7 J' q) t* ]- l. \# k1 a/ D! V: M
3 ^1 p3 @0 T6 F. X7. 这完全是张冠李戴。 5 a/ h( j& } `, S( R2 I- f; w9 w
5 K+ j$ r# S' C6 E
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ' J' f; c( q2 z
4 l- E3 ]4 Q) ]张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
- S# C; e2 d0 i6 m( K- {/ y* L/ B7 }. \% o" E; }0 o
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
8 H* X1 [% A( I8 w$ j% q5 |+ s& ]- w! e9 a. H" l
It’d delicious, really lives up to its reputation.
6 U" k1 {9 _, J; j
" H& ?1 x H9 Y名不虚传: have a well-deserved reputation; ' e+ I# I% S& C
1 y/ q* I/ A' j8 B) J2 q
deserve the reputation one enjoys; $ w$ o9 G$ q( d5 I$ i
! ?8 P- t6 u! X Y$ Glive up to one’s reputation
6 ~+ V8 c; [! N5 r, Q% D
8 q4 }1 V" n C: p9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” # E9 H+ ?# W" ]3 I: t) I$ @9 l1 t t
2 N, ]. s; n+ ZMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! Y+ |2 ^0 a6 s/ u7 W/ r3 l; w
4 L: N& ]5 x' M6 O$ p1 d
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 0 m. q2 G& T! m. O2 h9 }
( F3 a# i2 b2 a4 Y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 r3 }% y8 o3 h; v% R: u( w
2 T/ R# M* i( [' _He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” , M/ R8 {9 e+ }9 h
( t# d( N5 \! C3 w, t) w: ~$ K画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ( Z! `) ]6 b0 ]' N. ]( _: [; G1 Y
% o: @# I u' U2 c( T
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, N2 C9 x' ^. }# ~+ o9 @3 {
4 I; r5 P5 @) f, @$ m3 jTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ) w3 l- W) q9 y9 \% G! [, _0 U0 s
9 u& z0 y9 B, Y. I, R/ |3 O三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 Z D" z0 W/ L: S
$ P$ p) }. B5 E! `4 G/ T6 G" x
12. 天下没有不散的宴席。
& a6 [/ I- T0 m8 j
5 J. w; |( c2 X; G" QAll good things must come to end.
; @: w/ v' ~( s/ M# l" P
3 j5 ^: `+ u, T: BAll feasts must come to an end.
* ]2 F. ^7 {4 @2 f5 P( D# W6 q A1 W; a
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 @0 d: E3 c0 D
; Z- |+ G$ |8 _" y13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! X0 T* w9 Z( i: p" c& F: S1 k
( N, j8 V6 K# X5 x5 W: F! [% XWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. f1 h5 K# x% j% b. b2 f/ f
) g3 h0 |& H0 S' h* v扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 3 N5 r: Y0 `% U- P
4 N; P( w; y2 u- N& I
14. 江山易改,本性难移。 1 l5 |- z* s, L0 f; d3 B
5 K2 a1 m$ ?2 O
A leopard can’t change its spots.
) O' H% ^% _& V" D, j& w/ P' X3 b! E3 b ?( m, p/ a4 Y+ L: U* ^
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% v6 X/ @3 [4 ?0 [3 [- J( K" r6 \ T0 S$ r1 R& s% N
15. 吃一堑,长一智。 6 P5 b, Z& O1 |; O3 r
' `% n; D, M1 ]: r w8 tA fall in/into the pit; a gain in your wit.
' u: m7 |0 x# ?/ [% z! O5 S& k( z! n7 |8 h6 _* e5 l. q
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , P' C4 V/ ~1 o! X/ t6 N
1 f7 P3 f, s+ c# M/ XTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. * N) H- ~+ k+ e& S* T* k
6 P5 r- m% L+ a) t2 u* E. Y坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. / E+ z7 G) s% O- d) j* S8 @; h0 s
7 j; @* X9 S( {( r7 R% e' K借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 7 U* N0 [( K* n+ @) l+ G
6 v/ J! P) _4 q$ g, N& U
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble * p2 M0 p. g6 D; E
4 q7 q! m2 L3 B2 C* @2 @+ b1 f17. 我在当时真的是哭笑不得。 6 E- B5 H/ x$ a, L8 @. J2 e5 } m
& X6 o0 b( M6 D$ `' P
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 p3 z% ?6 `: C! @, V! B! d0 h- p
! W. o/ N3 O/ y: c# r# y哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& R0 d( b/ ^% S: w% C9 ?7 c! L2 s2 @! U, D$ \5 e& [/ a4 r
18. 对于此事他胸有成竹。
: t9 r/ c" Y/ m* H$ K
, N, U$ M& C0 Z& G& oHe has had a well-thought-out plan before doing it. 4 f" ?: U+ o5 X7 u2 S' S; ]
5 V5 r8 }/ s8 E
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
/ r' d/ F) y ]9 E# ]! ?9 d. R ?+ c6 q. A& i2 i
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( z+ Q+ ~* ^2 c( s9 V
2 N8 J) N ]% T. f. AThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
& X s8 q( n! k& u& Y
7 R6 y) Y7 O! B. M0 J/ r, N0 D/ yThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, ^, T' G4 C2 I' Y0 s' B; W' C5 u7 B* Q" b0 T& C
扬眉吐气: feel proud and elated
4 v! P) o2 x8 W+ I1 I4 w: T: W5 {
6 f1 K! X; I4 ^$ s3 `1 }4 v20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ F/ D2 ^5 ?6 r9 k2 }0 S! J& X y: m+ T' B6 I$ w0 \) E
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|