 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
9 y& O. a" z& x' a( ~5 `希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 C- q' A0 }# L& ?* }2 _( l6 C$ }& X: X3 X; d
What's up? 怎样?
# [3 v4 [- F i$ e* u" ~! S( b
& D) F# y) y0 NA: Hey man, What's up?
: k9 o; x) {/ g/ e+ [, F& @A: 嘿! 怎样? - G3 f$ {4 o- [4 P1 T
B: Nothing much.
' U2 P P' [4 N2 Y7 y, |3 m2 iB: 没什么
2 z. r$ p2 s9 o, q! ?8 ^"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." - j7 O7 ~0 [0 F" S; M" u& _8 `; Y
4 ^# K4 C l; L4 a! a9 u6 H) ~
, l) W8 r/ x* G" K/ j$ ]/ \Long time no see. 好久不见 6 z$ N, {' m# A: o# D1 u0 ^
. M) n: ^# j. _( U3 j( _, yA: Hey, long time no see. How have you been?
% y& |2 K4 R2 U3 {' HA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
& k: {: p6 Y, k: t9 s# _6 g iB: So so. ) _& f# S$ I0 B- [) K
B: 都系咁啦!
) c! [. ]; S6 i' V, ]& K7 V4 b( L注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
+ A" d$ I$ N6 g3 q" Q" vI have heard a lot about you. 久仰大名
: U* ^0 [8 z- L7 ?% v" Q8 \+ ~A: I've heard a lot about you.
; P! O# a3 ?& f3 qA: 久仰大名 3 Z/ H! Y- j, r7 T; y9 r0 ?& ?2 v2 P
B: Good things, I hope.
$ [3 _4 M# K4 H* [: TB: 希望是好事! 0 `% R9 o( G( c% c2 m+ Y% \/ h( @
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 j: r- o: b( S2 j1 Q/ Q
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
# X8 c* t5 _0 Z, x% DYou look great today. I love your new haircut..
' {( x8 d3 O# `* Q' XA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
) q) z0 N5 m; t* TB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
B K4 ?! o+ M8 p6 L+ uB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' P/ v$ g" z. p! ]. `加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
: n# u' ?) F) I& C5 k
- R& @& u# h# C z7 Z& K
& F, u. o7 o# V/ H8 H5 c5 oNo kidding?不是讲笑呀?
" T* m" F) ]* r1 X( p; A. T
, { h; m0 q4 Y; f6 fA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 5 U7 I( I% U1 N0 U
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 " Q" V2 Z8 i8 w" j/ r) Q8 o
B: No kidding?
' x. \+ [# o9 S( w: J. i* vB: 不是讲笑呀?
! Y& p) |- T: V- O( ]- y7 l( }这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 " L& j& j% y1 {
: Z$ X- K( d* w
! e6 ^% a- `2 S* \( r3 L! A; k
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
0 x A% \7 [$ A7 f
, o7 G% p2 z2 Y( ^% X: q) jA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 m E% \. \& _# ~& Y) w
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ! m0 d6 _) W& ]9 c4 w( a
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 0 N! j6 a' b5 V7 a% P
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 9 g* T: F, r& ?+ [/ L
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
% c' [* N4 r; ~8 x2 G"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
% u. I2 L U8 \: v) e6 M+ x% j- G$ V1 I4 S) [
7 q! y: h9 k+ J4 P3 W; l9 dWhat are you up to? 最近忙什么啊? 0 r$ ?1 w, W: a) h9 l8 T! X
" ^7 `. O( u5 d4 [: SA: I haven't seen you around lately. What are you up to? * @ N' `9 u$ M
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; ~+ N# U" L+ f5 }7 G% Z0 kB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# T. x2 ^# ~4 W5 TB: 我现在做二份工作。把我累死了! & W+ V- {# d# k+ ?+ ~/ {
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
1 r x+ R# U( A. [, W7 s/ J" _3 H# {" ]" r! U
" V/ g0 r4 e2 j6 Q8 }/ m, p4 k9 lYou flatter me. 你过奖了! 2 u. ~" ?# l$ u+ X! ]
' ]$ j( M9 H+ r& o1 A- z F
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ; k) b' c. J9 M5 F& w# e: ]
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
% a9 r+ F8 c9 m: ~0 N, LB: Oh, you flatter me. % u2 v0 y6 h% k0 X' ]
B: 哎呀, 你真是过奖了!
$ W: p. ]9 Q9 q/ Q4 n加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 [4 n" ?) g, n2 }
alive and kicking 活得好好
6 {/ }9 t. U- d8 i8 ]2 tA: How is your boyfriend doing?
; j2 d0 X. c0 l8 D$ u7 E& t8 \. lA: 你的男朋友好不好啊?
) l# [9 h1 |0 F- u' jB: Still alive and kicking. Thank you.
7 ~* U! T+ P9 i4 W7 Q# ^B: 他活得好好! 谢谢。
$ A! l9 }/ t1 D2 u因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
, w- @1 p# o. f2 q, V. e7 e9 B7 l. h" ^+ q, q1 E) ?
) J$ w @) h% `3 z1 S) f
I got you. 我懂你(的意思)。
: U# _8 |% S3 C& H( R& `% I" F/ ~6 ~4 M: m- g+ D9 j
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 |5 x# [, h1 I6 Y+ n; e+ p
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 3 h' H: c& ~6 V& J1 U3 s9 j! _5 ?
B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 M- t. Z1 r: Z6 aB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
) m( V/ N6 ]2 `3 G- N: K"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 f8 C( a+ G8 l/ B
"turn down" 是“拒绝”的意思。
6 V3 E% y3 _+ E: H! k# C
6 {: h9 r5 i* A3 J* I' rBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 + j9 L7 F! Q4 x- S
" f, J: [# e3 Z; P1 _4 |
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 3 z" C$ |4 B8 z1 M
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
2 C9 U5 A T$ E, @B: Beats me!
: t4 \: D- B3 m2 `+ M0 q7 n! sB: 把我考倒了; 我也不懂 ) ^4 w+ ]9 ]% Y& H5 ?, q
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
: i8 C" W" f5 I“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
9 _, \6 n8 k0 K"jerk" 是“人品差”的人。
4 c( S8 \( H4 r8 f3 w# S. ^something like that 像...之类 ; k/ Q$ O3 K5 n/ c+ M0 D
A: Time for dessert? 1 [3 Z" F" } q7 e; K h2 ]
A: 点心时间?
6 k: S! `/ k( n3 K3 m7 dB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
* `) }6 K( d6 I+ U/ }& _B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ! t/ d, d( R) ^1 ^* z; `' P
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 % s( g, U( W Q/ Z# S. O8 g& U9 n
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) / p5 X* M$ y6 d
: K6 S/ F, ` d/ y# b
7 |: K% [; L7 v! j9 h* Q X0 b
Cool! 很好!
) y5 {+ J' ]9 s' t9 G
( z% f6 U# \4 h, p" |5 FA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 o6 R. c2 K& z5 {- L* XA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 0 p0 n' }8 u: o
B: Cool! I love it! * V2 k& S4 Z9 C4 n
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 6 A- K, m+ |! g; Q! w3 `
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
* q! w( d7 m$ M! \' E8 E加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ) ]( [9 v! m- f4 p
( U+ _8 X/ u! H4 B" s. g: U0 g3 R
That's good for you. 对你是一件很好的事! ) d6 F4 v' W: o4 ?2 ]" ~ k' P u
, N0 R9 u g" N4 {7 HA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& Q1 x) w1 H& T3 ?- w3 [A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 2 i3 o( ~( U7 m! _
B: Good for you. When would you like to start? , Y4 Z2 `1 Z, ~! i; |
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
" f8 d: v# w, y6 S) ~& B"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
. F) {, H* Z1 D+ P) [# i4 W8 t' R5 s0 g; z4 H0 a+ r! g0 G
3 y( ~- y* F' W- `/ L& {I've got to go. 我(有事)要走了!
+ \" s( i( l8 y, c2 Q2 F
* M+ u- `+ F9 T4 |2 JA: I've got to go. It's nice talking to you.
* ?" {5 r1 e3 i) R( q* H8 d! dA: 我要走了。很开心跟你讲话。
Y" M9 C% Z( S: N3 gB: Same here. I'll see you.
6 i; e5 c7 {1 ?2 W7 b( _. ^8 c7 vB: 我也是。再见。
+ s& M6 j! ]7 y) Y% l a; R9 z"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
0 v. T- g4 Z$ V3 M3 U4 w"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( d; l, ^# \8 U5 B) }4 v
% I: }, E7 g* M$ a6 z9 p( Z* L4 l1 |: p% l
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
5 @8 o) H/ }; r* V0 {8 @$ r" v1 f% I* C, X1 K9 D( C
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
% \* T3 B. p4 G% EA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 : f. R, h3 N4 H! E2 h/ P
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? $ T+ F+ F# f5 C4 r- |& v1 t6 e$ G
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 0 q7 O- S. Y: p" w
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
4 D# ~* ?) c$ z"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 2 _. j& \1 j& ~" Q: y5 a
5 N+ x- _+ w8 _6 J+ f% Q# z+ v% c/ k
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 : d8 s2 ~9 h- r0 p" `! B; ^" }& B
% B( Q- `0 e: i/ k/ BA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? , i% V2 |. `- M) f& E7 ]: d+ ?
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
a0 v& T/ P) A5 V4 NB: Why not? Count me in.
3 P1 ]/ O2 a2 D5 H, LB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
8 |- }) B% z$ O年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ) o' O1 U& s- B) P( u
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - D( O# G1 L* R/ b
# G+ F8 d! H z, rAny time 不客气; 有事尽管开口
, G9 Z0 Q x/ V4 @2 A
0 ?+ |! y) K& i0 o# V. M+ sA: Thank you for your help. I really appreciate it. 8 b! }% g6 ~0 {# v' B5 Z) e
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 4 g% v2 n1 g' C3 f
B: Any time.
% ?1 D2 E# s; [ aB: 不用客气! + e1 E. {7 A% J
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 R# P7 M4 K" X+ h1 B3 q7 B
0 J7 m! \6 [1 j+ w: v' T7 d1 L& [( k) I- W1 c1 B2 g0 J, F) M
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
$ u# |5 [0 N2 Z. k( R! B( n2 g. k# V
) O4 G" F) u+ ?7 Z6 PA: I have a job interview tomorrow.
" l( x0 ^ ~ w7 }* u* |A: 我明天有份工作面见。 + C3 y" M+ W; Y
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 \( j5 v% |; b% z' d* n- AB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ' S8 G' m4 G6 A! ]) G# `; X
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 1 Q' D& _6 j! W" ^
. {7 M7 j( ]3 w. R0 h6 j5 O7 x6 }. b9 m' H
Stay in touch. 保持联络! : T- s' k# E5 V4 Y. G, f
& B$ [. J( Z1 m9 ?$ S- V b# H1 j bA: It's getting late. I'd better go. 6 J2 L* i. Q1 |3 Y5 e* v; R
A: 夜了。我要走了。
8 L/ t! p1 g# R) y/ U" KB: All right. Stay in touch and take care of yourself. - N5 t$ G' ^# h7 j9 ~
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! T+ U) x$ s8 {0 S
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 8 Y& O0 q& h7 d: B/ Z- O
! j$ K0 C+ N; x* n* h) `5 L+ {; V% p# R9 J
kick ass 了不起
, b) M {, L- H. F# z$ r& X x4 ]; v% e
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
t' ^$ i7 T" T3 x, wA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! % u! T6 x# j! L0 q) O: l
B: Yep. I just kick ass. ) v3 F; H! ]6 L& \) J: e
B: 是的! 我就是厉害! 3 e) J/ J9 B) C
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
5 z. R$ O% E C, Skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
' ?* e9 c. [/ y( J$ c
$ ~1 g- B/ o/ P3 @2 E* r
( p; K4 D- m, j9 l* l. n" }* pkiss ass 拍马屁
) F: o; i7 V# f" R, z( A1 c7 A e4 j" A/ w- d4 ]& p' F
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / H- [1 a) k' v! p
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
( H3 y9 X0 y; E* z+ i c7 k KB: I don't know, but you can kiss my ass. 5 b( r/ i/ F6 G
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
1 ~. ?& [4 J( z- ~“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! " E5 z- B' h5 x6 w/ h
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 " C5 N% I$ P7 F# q
$ d/ {, b- A# g
# o7 W+ Z6 C3 ^& K5 KXYZ 检查你的拉链
5 ?5 z/ R+ G) s, _9 L: z9 {# I2 R& E+ w1 g7 B Y2 o7 G; G
Hey, man. XYZ. 6 L3 E$ W$ V! Y2 M M
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 8 ?2 C* Y N: J- b+ A
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ' x, u- W# g6 A8 Z& x+ S% S6 Q+ e
9 l* X% \ @- V, P: d' g+ s
* x3 u0 A d+ GHit the road. 上路了
& K0 y: W% g- J# z2 S: i& B- Z2 t- o+ d5 i8 u7 Z9 h
A: Do you want to come on over for some tea?
5 U% }' _/ a5 r$ ^( {: r9 U, I. KA: 你要不要进来喝个茶呢? 7 u+ c, G- b C' I9 x8 X6 {
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! x5 d R3 J# d, CB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
) r3 X& y( p1 u' J"running late" 是快迟到了的意思。 3 ?) U0 d; ^9 ]. L5 h/ D1 u1 y
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 $ \4 |" ]$ v- O2 {8 T
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 $ y- M5 R- M; q; g3 j" m, o
6 @) k/ `) t1 s/ m, o
* C$ {& C; `) S. B8 K9 Chang out 和朋友在一起 : ~# k! E$ S4 ?& k M7 Z4 `
* ]* k" @7 J' H$ v$ GA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 M: K n: c9 f' Q) D! x
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
( F% a b' }$ BB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
& t: Y2 `" r& OB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ) Z m2 t- t8 R; V# A( l' x6 r7 F
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 1 H" S0 p8 I) c7 X( c$ W+ \% J
push around 驱使(某人)
5 B8 {5 `* o& U" j- R2 `9 L9 ?5 t! H3 ?" R
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. P# p4 |& \4 Y4 r) O) @0 x8 l# Z
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 . P# \5 N8 ^3 g- ^
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 4 i4 b% ?2 e+ S4 i: l: i1 j
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
) l5 E2 u$ l* u2 ~8 q, R7 }“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ! j9 l) J. c6 B& f3 G
( H! j6 F! |! q9 R8 n
( k# k$ o+ B/ q5 Q) Wbrush off 不理; 默视
( t* l0 y5 ]* ^' b! R
. \. N9 p6 f+ |A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 H: }+ @9 g+ I2 H: a: oA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? # t- b1 P. e" f" T' |- H0 l; ?3 Q
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 B% V9 }; r w' F J3 tB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
* N. `$ X9 S, H- O5 k1 y6 N1 \"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
7 Z- i5 p; S* ^! ?5 r% v/ i3 U2 a
0 f9 q5 y& Z6 N5 ?, S* U$ y( u0 j" y, K# x E& D1 `
boss around 颐指气使 0 M5 N% a* N) ~" D
7 F: ?# @) h. Y; R# j
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 a1 @# E. V9 Z' BA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 % V7 S, ~, a2 ]5 i+ I. W
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ M( U5 K: f: K8 \1 j* IB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
4 G0 G: b2 U0 A8 ] Z"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
; {, I+ ~/ ~# p0 O9 B7 VOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 T; G7 _7 h/ s8 [" J0 ^/ _
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. + }1 Q; ^4 V" {7 A/ l9 I0 j6 U. b
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
% J b/ M- u' x5 d# \" eB: Oh, boy!
5 ?9 p4 O$ u4 o& ^: L7 E4 [B: 唉! 4 B, F6 c; m0 z/ s: E( n
& _ L; z. m. b8 \( H
" x6 u$ l8 L. E& `0 |"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
; T" `( y; R, }, R1 n( I# L- O
2 `+ |, d7 o# e"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 # k) W" t+ g. J% Z% z" ]& |
bound to 必定 ' O5 L& a5 e: r" S4 I W
A: Pete forgot his map? 6 K, v, x5 c9 m$ T$ ]0 M5 [5 X" V
A: Pete 忘了带地图了吗?
+ C9 R7 x2 E/ H5 p, i8 SB: Yep! And he's bound to lose his way. 0 D$ d" P2 C" R7 i
B: 是的! 他必定要迷路了。 ! Z$ W _, e0 J5 S
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 m/ z+ ?# R: n# w s
6 T( r3 h$ t- x" i/ _) z0 @" z! `: D2 p' j* V( Y
all set 都准备妥当 $ s$ o; G8 V1 o; R+ E! v) V
. C2 E( D7 r; L' g6 g8 W
A. Is my car ready yet? 6 a$ Z6 _3 c$ p% t. X9 K) t
A: 我的车好了吗?
7 E5 g9 n- O3 R. U7 n7 ]2 GB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
0 e. L- Z- ^2 D' I- q8 z; V; hB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! & O A |7 ^1 d. H/ q, c
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 - Y5 k3 j* M% d' t
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 & V, A( \2 r; @) H6 f
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
: W' K2 V! T! B5 Q$ a4 {8 W- J1 a8 Q7 nA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 H0 A' @) K/ l, f5 R0 J k+ q
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 P! |2 O9 x* F. J' v9 Z' ]
B: (It) Sounds good to me.
9 U6 o: S. d, P1 c2 LB: 耞起来不错!
?! }2 n+ |2 u% `8 k! C3 r. |# d"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ) { a) P$ T5 A; g: h8 ~5 M
1 M. f, [& N- s$ Z6 m D: B; j$ G
) m3 {4 {% Y5 _
cop 警察
: K2 l- G! k) w( d+ V: N
$ b- R" T7 O8 P2 C0 Q$ b' M9 E8 OA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
/ j$ W3 t8 \9 YA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 8 T2 k2 [! q0 N; D
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
8 d, f4 a+ T# u/ sB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
1 c% \& E7 \8 \% J加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
% X; Y, x+ k; Q' M3 x3 [% |2 W7 p8 g' T( k$ Y) N7 @3 i
# N* n2 B) @( H& H' {' `
spooky 玄; 可怕的 8 S+ Z, r+ D' M' O6 j
/ @& X* g+ ?$ L! S+ T
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! & z. g' b S& y6 Q! S0 ?+ D+ [
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
9 v: h# Z6 J2 i1 T7 z' e* sB: That's spooky! % P: q) i0 M, N2 T, \3 d2 j
B: 真玄!
9 ]& }: Y L; w& @; S Q+ H' z"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
6 x# a3 M& u/ {' ]Say cheese. (影相时)笑一笑 4 j2 q6 z0 C# A
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
( ^6 }5 e7 P! U! u: B5 z
+ p) _+ F a/ H! j$ J, L
; ]) C1 C4 {" I( oeat 使困扰; 使不开心
+ j0 |' L$ A% `0 @# g- F
8 u: h2 u) h# M7 GA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
7 B, y( h$ w& v# [A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
& o1 N9 n" W( O0 A! BB: I bombed in my final exam. ) O- {2 }6 _, N7 ]; s. c1 j
B: 我的期末失败了!
( _" N1 M' s/ ^& V- }2 g"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
+ y5 j5 G( J4 p# m"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: @) a1 F4 V* p' T
7 J1 i6 t7 Y; E4 H2 u
. D. N$ R0 d) m! K' t6 Qjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
: y) v2 g- j f4 r% g' B$ i
2 U' s- r! K1 fA: What do you think of this?
0 w+ O# d8 i( l: ^) ?5 F' JA: 你觉得这怎么样?
3 l C$ Q! b- `4 F) P' [B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; i7 S; C$ n9 P) V6 @, n8 a4 K
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) y+ f0 y! R3 X s7 e5 |"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." . e2 h# T/ [. {3 h9 z9 L
$ B+ F4 W* r4 A& W/ ^1 z5 b
+ u* N9 G# @' H M* T8 o+ N2 |My hands are tied 我无能为力 / U; k1 I! @3 o: \, K8 ^/ Y( M
7 d# ~/ c7 |# }. n: P, L
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# l2 V+ z7 {2 sA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: H4 l+ h5 B+ t0 \+ S- qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * @' }- G0 Y; ^1 W$ c/ B
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 D0 K% i' S- R+ k; }0 N6 U% y
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 % b7 N# g5 j, C7 g8 ^9 U0 D1 u
4 z( ^0 a& ~' f3 g, J
, e, @! n! B- [. ~' X
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
" ?1 U4 L( K' ?4 Q/ l3 r+ h
5 Q5 y, ^5 J: M |8 Y9 {3 aA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
4 K7 D% [: w( N" T- tA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
3 t! J: `2 r" P" AB: I think I look fine, my dear.
7 S9 P: ^0 [0 ~# ?0 yB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ; }0 T) o$ S6 G+ _) e/ V& k! \, r
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 # ~ Z* t* R& A* R, S! z- p
3 V) }) Q; G# s G" q, P7 C m
) t9 ] k0 y* S3 Z) c5 ^
maxed out 累惨了
" O5 I! n7 n4 X( I- c3 \$ N6 |9 q6 D5 b+ [4 t( q. t
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 d/ d8 O' @7 O3 d5 z; K+ I
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
4 Z7 r @9 I0 n" z) Z, _B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ^) u5 ^) J2 U0 ~2 m1 ]0 q+ e' Y
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ) T5 S+ C. m# h" V1 J( a2 z; ^& I
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
& R! C9 c8 q/ v, f6 H" \6 c% L8 Y4 V7 s" c L2 s
7 g" k6 q% h) R9 q+ S7 h/ G: h
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 e* V5 m, v$ D* [' u2 v( _
/ _ E, }. o) U5 f6 Q! a7 C
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; U5 f! r$ y% _3 p. AA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 / z+ k( x% J) e* ?3 M( i) m
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 1 h5 h, n9 D5 a3 \- O: ^
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
0 d5 Y8 i4 ]. \! L5 \% P有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
) V9 {9 x7 ^3 F; S3 @6 S6 N- p* |8 m6 j( j
4 ~ E# ]. Z F0 Z0 w7 Qjerk one's chain 烦(某)人 0 b& W# e% R1 ~+ U& w4 f$ l
% K9 e, u: W* H t7 |A: Hey! Can I ask you another question?
& J6 n) ], p, m5 lA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
! o& l' N9 M& |! j5 c2 k/ S- ~B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
% q- q3 I- `8 b1 H. FB: 不要再烦我了! 我要读书! ; e9 g: O' H* r* w( R* a+ t% G
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 4 Z' ]# U2 U( B/ P# I; l
( f/ W" Q( S$ o3 ~8 z- I% ~( R7 G) P; T2 `7 Z) i
have a cow (俚语)非常生气
3 d" {4 ~% O6 z. N" W1 z+ ^/ _" [) G/ i3 m5 G6 \$ h8 @. U
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 _8 S& C' |* {. SA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 1 h8 C1 w5 b9 b
B: Duh!
8 U: Z* L" g3 F# l. j& dB: 废话!(怎么会不生气?)
% U! S/ `" M6 m3 r( S# d$ l `1 L不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! * P# Q" T) s# ~3 A
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 b" |9 n0 `7 [0 M7 r S6 Y" ?' ]knock it off! 住手!(不要再做某事)
) Q% L9 V# O6 L7 _9 M$ p* O
5 L. z' H1 y+ I! r b8 OA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ! r$ O$ B) L, i! l% Z, Y
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
6 d, s/ v: |6 s4 u# h! EB: Hey! You're rude.
0 L# k3 I! v3 \. A/ |: nB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
m$ e1 {& s$ V! [1 Z5 {% ?; b"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . R4 i. q1 l+ S; W$ [
7 g+ ~* G. M5 ~ I- G
5 ?' E% a7 U8 [1 ?my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
! O4 ?( }. Y' k0 Y& [- Q% _) X
! K$ f) v' P' v5 C& r- cA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ o" F2 r3 S+ y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 3 t6 E8 L! @: a' y( S
B: This is going to be your last cigarette, my ass. - x# P, i/ W; q9 Q Y m
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! , D9 w; U" N! q1 L7 j! Q2 `
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 " u9 Z* H" N3 ]" x& V; T/ x# W
, o- Z! E! T. }1 s) R) H5 \! s. S4 k: T; S1 n2 g/ J/ y
big time 非常; 很; 大大地
& r0 n* F4 i2 |, G! H5 t5 ]6 f: I2 Z
6 c& r( K: F4 y8 ] AA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 a! }+ R n/ I" S9 O$ h7 aA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 : z6 U( m+ \; H6 ^' r
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 2 c; o( c) t7 m* }7 P G ~
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
( L0 ?+ M6 x0 h) A6 ?9 |"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 * b0 h2 ~/ a0 X- d# _+ g
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 # V: P$ |2 I) F' o, ]
3 U; Z! ]) X. G9 Z- A7 A, H6 {
; x3 V$ I4 i# Rthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
1 O. w( Y$ `- g; O0 f
; N; m5 q7 @4 k7 xA: What time is it, honey?
4 q1 a) R* m* J' |0 ?A: 甜心! 现在几点啦?
4 B! n0 f7 R" c" y( ^B: It's six pm on the nose. g3 T1 y1 A% D9 \5 S5 q
B: 晚上六点整。
- q7 v/ Y/ G8 {4 w# T"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 u# _& Y5 S5 a0 G8 G# W; t T! {( L; l
( E6 e5 j! u4 B2 Eon the nose (时间的)整点; 完全 / D, m# a3 f5 {
7 Y9 J, ~. X- G; z1 y4 Y8 z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 d2 ^+ B( A$ }: R- ^, b( @
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 0 r7 B9 T. h5 x( k# c
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . P/ i5 d% n# }8 x9 ~' J8 _$ J9 v
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
2 o, b2 i9 B* v/ j( h& A: p"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
9 T8 Z4 N3 G3 y' ]* i
: s9 u" c: m2 A" T7 L# P$ [; Y5 @) r e B+ }
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
8 S: Q& j4 U# p! k3 a* V
' \! T. ~, U# hA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
& D8 @7 `' i$ p& p0 TA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ( O- Z$ D/ I2 t9 o9 A
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' ^1 H, p+ ~3 v1 p* U1 l1 ?- u/ N: P- [
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 0 M$ C8 ^) R9 a4 ]/ Q! A6 z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
# a1 K" I5 p0 H
, F7 c x7 M/ n8 d$ D' `6 g9 [0 H( ~" g& ^6 @% a5 D3 `) e& d
Way to go! 作得好!; 加油! ) W- D. C7 B0 i* B7 M! A; c R4 ^) z
6 D4 e) E5 A! a v; bJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 W. `8 G! n0 {6 }
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & {& b# l1 H7 |" J8 X# K2 y' t3 E X+ ?
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
" T2 n# s1 N5 M1 z! G3 I6 S& f
* K( k0 K7 H3 h* |, t0 q7 U$ A) I" v- e G
armpit 脏而令人不舒服的地方
# ?; J6 t$ M" K5 M: J
& i' O! V) @& z( S% F7 l( ]( Z; `. [A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * g/ C& X) S8 }5 A( `. L# t
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
4 a/ A3 a' [7 ~B: The last time my mom was here. 5 a0 n- m' F q1 C, b; j
B: 上次我妈来的时候。
- h) d# z0 d8 Y- Q# w, k% a"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 , c; r' D! C5 k2 W! |7 Z
0 |- v3 P. Y7 ]% a! _3 ~4 C
! N7 M% P$ f9 v$ }
buns 屁屁
$ \3 [' M8 k7 _
# F- S* f" f7 ^" |5 B J8 sA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
# e) l6 L& u7 F. ]4 DA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
& V5 G: u% |* @8 b; s. lB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 @$ b" A; W W1 P; Q q- y$ mB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
! e, d- S" n& ?! p"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? # J2 w; f L6 v& `, S$ r
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
% U3 |7 y! S6 e2 h* x8 e; N
" L3 {) G. d. j7 T& \1 _/ v5 I' M' D4 j
pissed (off) 非常生气
: Y8 m; G+ L0 {4 x! S
1 l; g8 H* q. pA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 \9 m4 Y2 r. v7 X: JA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 K. B. d3 k3 {9 q R- v F h
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 0 s. ~1 S' V7 Q( `6 [
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
: V9 X. U# w2 j% n5 e6 a) o9 m"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
+ n! h) _! `4 S"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
* P5 t: |% D) J u* P( X7 a7 [# N
) T! B: I# g1 [
3 l/ G, m2 R1 D5 e' okick back 轻骭休息
+ G7 U# ~7 g9 Q& {
8 L/ \$ Q/ T2 ^ `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
w( ~5 d5 ~9 ^5 I+ G( ?0 ?A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ) v- t; w) z3 |' Q m6 @
B: Me, too.
! i* b3 ?+ j% f. j. i$ C) rB: 我也是! : }* m. X* i/ z/ X- d9 Y# v; S
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 / |9 F4 ^* h; o1 a) }) M0 c
! H# p. m/ h _ @$ C# a( r
6 m5 H g% `; x. n: M8 xokay 不错的
2 v9 Z, W$ Y _& ^! {4 J" q0 g0 y, { i) \; ]; w5 M
A: How do you like your new roommate? ! }) |7 c( Z: P. k
A: 你喜欢你的新室友吗?
% J3 b1 v0 u4 L: ?B: He is an okay person. I like him. 2 p' |) I# x3 T& q# I/ y4 ?; M" H# W
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ( H6 j Q6 n3 K( O6 X4 C
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
/ P: L. x( J& n6 A: c"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|