埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15508|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) e- n* l  g0 O& |. U4 m2 h希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 i4 l, X7 k. Q7 Z
5 Z5 d! B2 z, I; Y7 J5 x
What's up? 怎样? / `+ u1 q6 H- d8 B3 i5 m5 c

9 ~; C2 D9 d  OA: Hey man, What's up?
+ G9 ^1 h6 w% n: l9 S* YA: 嘿! 怎样?
; C4 n+ i/ w- p  b* ?0 R; G) TB: Nothing much.
9 v1 X2 ?& k  j: A$ IB: 没什么 7 X& W) p1 i: H1 l. f# B  l- L. Q
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
+ N* m5 U" K6 C5 R, E/ Z, V7 R" b  R! T' B

& L- y& [- P! [, c4 c) Q% HLong time no see. 好久不见 8 e. v  f8 I1 p; D! X
( U! C: s% c3 ^, J9 T6 M4 W5 _& A
A: Hey, long time no see. How have you been? * r; A. o5 O2 b/ L8 y
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
6 q3 n' v6 q) k8 f' ~$ i; V! |B: So so. ) C$ |$ b/ P+ M+ b5 {4 Q5 l
B: 都系咁啦! 4 y2 R% G( D/ v( C/ K
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
9 b8 x( m3 n0 H, }* ZI have heard a lot about you. 久仰大名
& Q; @/ ~& ~4 f  C7 k% `A: I've heard a lot about you. " {( v5 Q1 f2 e2 J/ T" e- p
A: 久仰大名
% T3 S1 F4 f9 v2 K" |* }  |1 pB: Good things, I hope.
( d; n, i& N% |/ |B: 希望是好事!
: }- O" Z0 k& s. e9 P' v$ L# Z初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 7 f  l: p7 F: S9 x( ^
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
. _4 ]' h0 l2 mYou look great today. I love your new haircut..
+ j3 }6 Z0 [  \  mA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
+ L( L$ P$ X+ B+ k! M9 sB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
$ A" X% G, s& FB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ( ]( [% N  d: @8 F9 ~8 D$ D/ w
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 7 z; Q- Q+ x& w# U( H

1 d) k' k3 ]; x* C
; a5 K2 @( H8 O: r( x! K. |No kidding?不是讲笑呀? / X( X& m+ L! O; d3 Z
6 r, x+ h. c2 w& X
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ) m$ l6 R$ M0 S" j
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ) L( E/ _5 G6 ?: @( E
B: No kidding? ( w- m% v* v( R; s
B: 不是讲笑呀? 4 e" C, ~% m! W: |+ |( a0 j
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
$ F3 b$ p) e2 U8 ~: M. j! e: y0 j3 ]7 F
0 ~3 a" U) C4 W
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
1 c/ Z9 z9 [7 q% L4 ?' V
4 S; h9 {, m: o( s1 [A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: s) P% m/ k2 \4 A* S0 l6 L' OA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 & P0 W) ?% o5 ^6 @6 f+ v
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
8 g, s6 k5 X0 }B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ c+ ]; [" \: {9 W% a. t"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
" o  n8 F" A* \& y" n"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & e. O6 f( J4 E" W2 h6 U

, G+ V6 h1 @& X5 y  o1 m# }4 j: e2 v& e, D* ^9 p+ I# Q  e0 k; s  p8 E
What are you up to? 最近忙什么啊?
4 t3 e2 n# y' p$ Q2 b: z: _5 d0 N/ m: k1 g5 `0 s2 O2 |; A1 R% q& U
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
$ D" ~! b% D6 {6 kA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ' S  F- s1 h( I1 Q4 r
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" A1 E& g- v7 n  X: aB: 我现在做二份工作。把我累死了!
* R1 j) i; T( x3 S. i% n* N6 l"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
' [0 L4 ?/ o* D1 a# m- i
, {9 K' j) c. X9 b3 L( A
9 {4 Z* D5 N, J, r6 [You flatter me. 你过奖了!
. W; z/ B3 j6 f: C7 d
4 ?  U7 A& E- a) {8 X' ?7 NA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: W! T" \( S: C3 P8 T; R) n$ iA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
9 `) t3 i7 F+ e5 O# dB: Oh, you flatter me.
# f# d  g$ N+ ^, NB: 哎呀, 你真是过奖了!
* V$ T0 h( [% C; M# t$ E+ a6 a加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 % b( p9 @3 m. D8 p' A4 G* w
alive and kicking 活得好好 2 g+ L+ v: ~1 {& h
A: How is your boyfriend doing? & s$ F) i* B5 _1 h8 m
A: 你的男朋友好不好啊?
. l" E4 H% m3 O6 k( f8 W* K" HB: Still alive and kicking. Thank you.
! K, [& J3 Y) H. IB: 他活得好好! 谢谢。
+ z4 A  o8 k3 F5 y/ X因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 0 q# E4 Q: n( F* R

7 S8 d. f$ `( L. v0 j7 u! _  S$ Q8 \7 q/ N! K" c5 }/ X
I got you. 我懂你(的意思)。
% k& b( Z! J, S% R% m/ X, @  \% p6 a  d% l/ h
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
$ U2 ~# N) L# p" w- aA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 0 P! Z" u- y3 o: O0 @* m* I$ i
B: He can buy me a house but he can't buy me.
, S# t3 l9 w3 L# U" N& R7 sB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
  K. f) @( N" v; |"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
  R3 A9 h* i4 ?/ p2 I, A7 a* u6 N"turn down" 是“拒绝”的意思。 # [/ B! I- z1 C' \

( u1 S8 F/ o' p4 }& ~0 Q( Z0 `4 uBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
0 h" X- Y0 j  G8 P
# d6 ~% z* S  Q! Z+ p7 x, f- w" VA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. @/ S4 {- K3 |. ?4 y' EA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? % A- E# I. |5 e5 j
B: Beats me! 7 O2 h$ D6 ]3 R7 P
B: 把我考倒了; 我也不懂 : K0 g  M% j0 d9 W: [3 O8 q
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 # Z1 R7 a) g! A# e( h6 j' l
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! q) c0 P8 p# V
"jerk" 是“人品差”的人。
; \! O; |+ X. @& x2 u6 |something like that 像...之类 ; p9 R% U4 Z7 a
A: Time for dessert?
, _2 n' y1 j' O2 c& BA: 点心时间?
0 C4 z+ h# l3 N5 vB: Yeah. Do we have icecream or something like that? " e% _+ E6 B, g# c. F1 c
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? : d. Z3 A0 x# M0 \# B$ S3 B6 ^! b
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 3 a7 ~4 g, ^3 K, M( f; t0 E
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)   \: d- I5 O4 |
: W! \+ n  n; l) L9 E
' i) J+ v! I' b, }2 l! L2 N
Cool! 很好! ( Z6 h* I. e& c6 ^

! w; {, V( _0 ?1 E& e% k2 e/ kA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 G8 [  m- H! `3 J8 W5 g
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? # n- Q1 V( L' g" V8 v- {: ^
B: Cool! I love it!
. J4 m! q0 U, QB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 4 ^) M2 y: k$ L4 ]7 v
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 / _" z* U! r) p- M5 J% G4 _8 ^
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ; m- D9 ?8 H- `
. m. z7 m+ i7 j  Q2 D

* [2 s* Q6 w- \% b, }  w2 _That's good for you. 对你是一件很好的事!
+ l; ]) W$ _0 W6 i, n4 {3 _% ~3 \6 I# e6 t* f8 B! ~2 o, `! C
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
6 ^( {1 O! y! \5 v# j1 ^4 H7 W  p& ~A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 & S9 h# ]7 i1 Y+ ]; V- O' Q1 r" O
B: Good for you. When would you like to start?
# I/ r  v: N) f' ?' n/ BB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
* E, N5 A, L; L1 c) X"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
& q% S# z! D1 D3 U$ ~& Y' U$ R2 v! k
2 S" {: }6 @. p: S& k
I've got to go. 我(有事)要走了! ) I0 \0 Y0 p$ v. {. Y: m4 `
+ ?# P1 \5 U' _" h; ]# u. Y, x
A: I've got to go. It's nice talking to you.
& u" J. p! x9 H* r$ VA: 我要走了。很开心跟你讲话。 4 u2 C/ E' }0 N% @
B: Same here. I'll see you. " V( z8 |; g9 F
B: 我也是。再见。
; d  L. `. }3 U. ~1 _  N" K6 d"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
# y3 Z+ S6 p& V* W5 P"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
) o8 {+ o* i% g2 j7 w9 q  R
1 d) q9 [1 @. ^  C
4 y3 }- o! d2 O. ^0 K* ]" PCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
3 T1 ]+ C" P6 v  |7 n, ^: i* k: M' X  x2 D6 Y2 m
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, M: `$ t9 @6 M  F6 S5 s  MA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 ?9 ?4 e: G5 p+ h  `' v0 H
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? : V: i" }; c3 _; I$ m3 a; Z2 u
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!   v2 E" |7 B8 Q1 `* N
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 4 e7 G2 p$ h( i) t9 ^+ E
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。   h: v) N0 T6 r2 O# x$ j

) y, m* e) f- h% h' p8 C( b9 k0 H$ z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 - }* h' j# o9 s

; h; \9 i  |' M, M7 D: O/ g) aA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 3 [5 r: ?* [0 P" u+ ]7 R- u
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
& I& N% z! L  Q/ L/ GB: Why not? Count me in.
! E1 p0 v% t- }" u1 k! j. [) _B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! * v8 t* |/ n* G5 {
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
% s$ u# l& [- `1 P"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! . M. D$ a6 H+ e- k

/ V/ y* E6 a1 t  _5 v) yAny time 不客气; 有事尽管开口 * n# t! h% [( E9 T8 I

4 d; J- u- q! R6 J/ u8 RA: Thank you for your help. I really appreciate it.
6 E+ b0 j: |, W; |/ W* K6 \5 N8 nA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ( l1 V1 N; ]6 E3 ?. I: j
B: Any time. ; q! H7 @1 T5 {
B: 不用客气! " f& y1 u7 b3 T6 c/ m: E4 J
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
8 v+ ~$ t! j1 R  F5 S0 o5 {
; D2 W( o; r, A. h+ z8 d; ]' s$ s# |; A6 y. g) K! V, K! B
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
8 _8 R8 h3 n( V1 o2 r' b) P3 U. Q. e; _6 g3 s, ?; a
A: I have a job interview tomorrow. ' j, G% G" _# ?+ C! w# F/ _- u' F
A: 我明天有份工作面见。 5 f4 e7 F' Q4 V7 o
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( {& I5 l, W+ j8 |4 Q* [
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ) m5 A! w7 F7 r- |4 p
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 n' |, |" t, T) J( c# s5 W

9 N  U; O1 y0 d" H/ x9 z$ F( L, [3 H, ?3 Y+ `
Stay in touch. 保持联络!
/ D* r( q1 r' i: r2 m' ]7 I4 j' e$ X$ v0 {
A: It's getting late. I'd better go.
+ m, P7 n3 g) r) z. x* ~- H' EA: 夜了。我要走了。 5 J+ Q) d; {! A8 U! _* }* l
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: l: ?1 X% R0 n& [4 d! |, uB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
' ^2 C  k# Y* u"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
6 @! l3 T2 A3 ~
- [0 u3 r6 T2 Q9 H$ Z0 F1 u! E( ^" \
kick ass 了不起 - ]$ _; V2 R6 b) |, W+ `8 r
& {% f- q) l6 E0 h  h- d; B$ W
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 V( l* c6 o" e5 iA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
( V& B6 O* D; f7 O% D% S9 |0 x& W% n( oB: Yep. I just kick ass.
2 p0 p% ]& K9 N$ PB: 是的! 我就是厉害! / W+ a0 H" C1 `3 V  I
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
" c+ Q. \4 @- f3 @4 p. K1 G0 f/ \* ekicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 1 {1 v% H' `+ R  K0 ~: Z9 s0 i
% M: o" C! H* ~- u3 L
* ?! A# [6 Q& k! @! L
kiss ass 拍马屁 % m: o& k' t0 O3 s0 m
2 ^% a( `( L2 f4 q2 }" J
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? & ^: E: y' {- Q7 Y$ ^
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
2 y# E2 \) U+ XB: I don't know, but you can kiss my ass. 0 y( K% l( J7 H( t) ^" X8 Y
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
; b0 v5 a& u, R( f0 {0 i0 L“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
, p& H" H" F, j+ x9 h& r" P: r"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 * M/ o- C+ S, y* L

, @5 n2 v0 {& b; j9 ]* P
8 `8 C. i6 B# O; c4 Q1 UXYZ 检查你的拉链
1 Q# d2 y# o1 X: ^8 [' o7 M! v3 @9 n9 A
Hey, man. XYZ.
( C0 Y: P4 E6 G# B) Z: B0 c老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 + q2 ]9 k% y  I8 O2 a
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! * p3 `1 Q! R+ D4 ^" r1 G

8 w; [, G. @- P7 c: E( W: H8 m: P0 S. ]# R7 l
Hit the road. 上路了 - h& o0 D/ B0 x
* z+ ?9 U, U5 Z8 g
A: Do you want to come on over for some tea? ' C2 C. f9 ?) h. l* s- U
A: 你要不要进来喝个茶呢?
$ q4 R# {) `+ S  m7 ?! vB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 9 _5 J8 c1 ]/ _/ s% K9 \+ I
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ; u2 \2 d% ^5 A& {/ G+ L
"running late" 是快迟到了的意思。
# X$ d) \# j4 A8 i9 f+ _"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
5 n& }' y$ P( t0 V3 P"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
: y- b# r) Q' h' V/ G
  i1 A# b3 X8 o+ `, H6 S! U! L" p) ?4 N% d0 H) b
hang out 和朋友在一起 , `& _7 o5 e6 ?

, u" F$ L2 h/ u# r, _7 T7 Q( v3 YA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ ^( o  l7 x6 x- y5 DA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
( h7 y& x" J! y; mB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 7 o) k  X) E( O# P, _
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
* Z6 Q$ {" d& T$ F4 K2 `* ]"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
$ w9 d3 |/ w7 y; }, \- q! S2 g& {5 lpush around 驱使(某人) $ o, f* l2 v" }( p$ l

+ B( N4 y2 E8 A  Q1 u9 H! HA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 R7 H: I" H# A. c2 [* u
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 2 I' u' F3 J# p, p; p- e4 R8 C
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 j  f$ g! c2 u& I) e% A
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
3 R! ~( s: `( g4 S# @9 H: m0 d6 @* Q8 o" m“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 M9 @2 t3 ^& _% B

; j. O1 t/ z( f7 H( E0 r* }1 ]/ ]' z5 `+ e) \
brush off 不理; 默视
. T- u0 I% ?% J) }, M
  {- L& i6 ]* cA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 3 d, i3 u3 K0 A$ e$ H
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? % F8 J$ s) Y; l5 ], T1 C4 a* c
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. l7 @! \9 y$ s- y3 SB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
7 X/ ~- o. U% T# h6 o"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
+ U0 l* P# ^5 v6 A& b. L/ r" k) W6 W+ u  }
1 M, y1 }( h1 f' H
boss around 颐指气使
; A1 [& d0 e9 a2 |
9 ?9 [" Y: ]' s/ T7 k. LA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ( p( K. d0 s2 [% ~4 z: s) u
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 4 J4 j; |& r/ }* g# \) {! V
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( Y$ K# [$ }# O9 kB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 + ^; J1 I2 A( G9 x2 y' p
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 $ s* z0 [0 l1 {8 d/ Q0 N8 u
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!   j. d$ ]: F5 T: X* L& |
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% e3 E2 P) {; Y- RA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 " {4 @7 a* m, O/ q! N5 W& h
B: Oh, boy!
% g4 h5 b- R: W: x1 o/ j( vB: 唉! ! M3 B& j$ _% T+ J
( V& @2 E8 @; Z3 `5 m( t- p

& t0 Q' _3 t  e9 Q5 H+ O3 A! B"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
" X& ~" K& K) z) g; d+ E( b1 T( l- @" X: k1 f: ^: s
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
% _2 Q  g) g; ?$ B) `* C6 Nbound to 必定 * g; J( B  X- }: V* N8 d9 a1 G6 Y( a
A: Pete forgot his map? 1 _" c  ~, c; w+ J2 J- D/ t: F
A: Pete 忘了带地图了吗?
+ y9 C" Z7 H& bB: Yep! And he's bound to lose his way.
/ Y/ p4 L' M2 w1 m# ?8 S2 _B: 是的! 他必定要迷路了。
! x7 ?3 P0 F4 Z"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
* c% p/ i2 M: |+ \" p2 M3 n
  e* a4 J9 I: m/ q; n' B3 L* h9 l3 Y2 G7 L  g
all set 都准备妥当
' B  D# ^9 n6 t* c; D% r' L
8 K: f8 l; y( l) U. KA. Is my car ready yet? ; F! z' T$ d9 m& g: E. Y3 ~
A: 我的车好了吗? / W3 A/ ?( L0 l* a
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ M1 ]! p  E0 V. U
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! . O! _' z: R; j* R+ k
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
, y( C3 |" ^8 F( Q. u' d) ~"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
/ @9 s* N( z7 q4 A5 Tdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
' |! \3 X2 F" S. S1 \; K+ lA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 R9 x2 m0 R5 RA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
$ ^( X7 b) U$ {1 b  _! T  P6 zB: (It) Sounds good to me.
7 ~' ]- P; m2 ?# z. IB: 耞起来不错! + ?4 O) x1 w& M0 i
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 . N6 E) {) Q1 u$ j
7 s' m+ k/ Y3 W7 u

. t# ?, q0 G- o- u" V- Xcop 警察
# x5 e$ u2 T! o, U6 j
8 z$ ^# d- T$ v& C4 r5 tA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; u# Z; t; ]; \# j  [, a3 w
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , O* {5 N7 @. D( R4 R
B: I've already called 911. The cops should be here any time. # `8 J6 K& E  `0 O
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
. \8 H* d) S. B# @7 d$ V加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ' k$ J' M) s$ A; y. D6 k2 T9 \' B

+ O8 A' i% `3 z( s+ i
* h+ t8 R' X' P+ Pspooky 玄; 可怕的 . A( |7 D0 }, M$ X1 K) M+ u5 H
" o! `# H* B9 _1 V1 }! ?8 E, c0 F+ G
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. x. B# L9 g2 CA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 & O" \1 Y" n- n1 O+ K- k, e
B: That's spooky!
' }% N) z3 j6 _5 o/ r) SB: 真玄!
. P$ c+ ]& L$ W! k- B' E"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 # d8 I  h! w) p! d5 {6 h4 s. k
Say cheese. (影相时)笑一笑 . J7 p! T( L, ^7 H) W- {' |
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
$ N* U+ W* @# d5 a! s
7 h7 I$ k4 L  g
# ]! a( E% v% Y$ j: |& h1 Reat 使困扰; 使不开心 6 {& I* l, V0 I  A/ O! z# j
1 W" N! w$ [  k  c- N5 b. K
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& `/ F1 |5 a7 O- U; XA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ; f* V* g  {! `5 c' i, I
B: I bombed in my final exam.
& m% R0 v* g+ j& V9 J$ `+ BB: 我的期末失败了! * t$ _( o( X+ E' t6 l9 J- V" J
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 , `& l! M5 e2 o! K: ]3 I
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 - X8 W9 r; ?5 g9 [
# e# t6 ~1 N" q$ x) K

9 @% O* ]8 ]4 x9 F/ s8 z- Jjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
  Y2 ^8 i* [' E! T) J- a; C4 j/ ?1 s1 j" U* I: q0 U
A: What do you think of this?
) R0 ~$ K& _% a) A! `6 lA: 你觉得这怎么样?
& f" j6 F; y6 }; v, kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
- y% I5 ]; {, D4 {B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
+ o7 y. f. Q- E( k1 U"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ! G1 @( o' @, G# M4 V2 M' l

2 D' i1 A( k. `" r6 X  u- Q. ^8 H! H. ]
My hands are tied 我无能为力
. R) p0 n: p  B, Z/ m
! ?+ L" f$ f# Q5 W* e9 Z6 s- TA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   c, V1 K/ o( N8 j% R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
) F- P. u8 J( j' J+ LB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! a- c, V2 G& ^" }$ v& r" BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
: \7 i3 `4 X5 S) p& @"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 + l' ^* H8 a* M$ o0 ^

% G) ?5 Z" Y6 e# o$ g6 _* E7 Q4 \  \9 _5 T* E
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
9 T8 m, I! e: u5 o3 V! L& l
% Y, o+ [: k: c  V1 W6 cA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 ^+ a6 G: I- b$ r& BA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 & K3 n2 ^. S6 l. }5 a0 R7 |
B: I think I look fine, my dear. - e/ q/ R5 b4 i9 \0 u7 c4 Z
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
8 N7 p9 k. ]+ G0 J9 x2 u# C上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 0 ?* g$ y, A& G6 \" X1 e
: Y7 f6 u/ m9 x, X
- Z' i; `5 e( z; {; N) A
maxed out 累惨了
. b0 s( U) T; D. J1 o+ e$ S( C) }: X$ C  u4 i1 ^7 ]
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
; q$ M1 a' o) }0 c3 rA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 v. C9 X2 l0 G: KB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * B8 k+ s$ ~6 u/ k& C  ^
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
8 E7 b  X8 r9 U6 N- O"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
( h' u, b. g0 D! k: ^. [: J% |: C& }' N+ D  C$ @

; z- q* R% ?/ u  y+ FIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 + K2 @8 W% e9 S" ]
) j7 U  [: }5 z% k7 M$ ^
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 9 {) M1 P1 x) @0 s2 ]0 S
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 7 B7 o- o$ `7 n$ B; P5 C
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 |/ d0 |5 Z# s0 TB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 3 i1 `' i0 j3 {4 t8 P- j
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 U- I& M8 J0 ^7 |4 F" F' L5 j* a+ u9 N0 A+ y7 w% j

/ g. S) V" `* f* a4 \0 gjerk one's chain 烦(某)人 4 j  R3 g$ j( A0 S4 Z  u/ c

8 \8 k  U8 X+ e- R. i1 f4 H5 ]A: Hey! Can I ask you another question? . g' ^2 E6 q3 j
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
) Y% z: s+ y9 z1 s9 v% A+ LB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
7 B" I) a+ S; K# \( j+ [B: 不要再烦我了! 我要读书!
) q: V3 Q/ `: i" d"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 3 L$ a: P" Z: Y

3 Q7 \. B" w+ b2 G
3 |* i, [( }0 x, p: [4 B" a7 F  ~have a cow (俚语)非常生气
5 {1 x6 \. n* @3 G8 p; D; R
1 q" ]. H* a, A$ }A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
  Q8 I0 V3 p7 Q1 HA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
- O( X& L' C/ B8 I* I6 pB: Duh! : ?( d3 M3 l  p; T3 Q! m( G
B: 废话!(怎么会不生气?) ' j8 ^# A* r. B, K
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
. M  k9 |  z" H+ l& I# O3 t"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
  ]7 D' D$ R" h2 {4 u" q; L( r) tknock it off! 住手!(不要再做某事)
* k2 ?3 G1 T% D. e& x% p0 x0 ~# p  |' \# x; f4 _1 M1 B
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& M+ e5 n4 W7 T) r4 DA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
9 d. ]: ~. X& m3 EB: Hey! You're rude. " i5 C- x$ B; ^" n1 |
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 2 w4 J6 q5 a* _* t; v6 M
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 8 K& m+ v% T. D0 q

+ \( n& T4 m; x, z2 @
, \+ g! a: a* J4 \; X- J. d! Jmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
) X7 [4 m; O; I" u: q) y& @9 z- z' a- D4 a0 j( ?! }
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
8 Y( m* k( t0 M' c9 s, R4 V& Y8 w4 @A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
+ d) {( a" ?* y3 Q' L( XB: This is going to be your last cigarette, my ass. 1 N% K! L+ \) T- O, t
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! $ \7 o( F  v- P! s) E
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 " H; b# j4 \% [: Z9 T3 `% `# `

, n9 P3 }- Y+ M$ m
$ \) O# c* |1 B. _0 D1 [' i: c& }% ~9 v' i5 }big time 非常; 很; 大大地
& k+ d. r" o" w" D# {. U) L. ]: Q
1 m( Z% a, \( l$ hA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" p: n0 k0 M" m- a) nA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
* o% N# C5 ~! g2 qB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 C' e+ l  ~+ @  kB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ( R! E1 f9 i6 ~* s
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
$ t. e4 f# }2 p" r# E3 o0 X* R如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
* f+ d4 f7 _  j. E4 x9 C! @2 `' X( [7 P$ q, j: o' T

4 K2 [+ A3 H" N$ ~9 i7 w, X$ ]the man (the Man) 大哥; 厉害的人 - e" L) N9 C9 |2 D5 S2 M
& i) b: b) o- |" t. o# l
A: What time is it, honey?
8 ~3 d9 }) V7 l4 V3 [  A* A9 ~- UA: 甜心! 现在几点啦?
/ L1 c6 H3 L" \8 I8 oB: It's six pm on the nose. 9 |2 A! v# \. O  D1 Z. Y# e5 G
B: 晚上六点整。 / T3 a4 a7 v, p0 S) M9 u5 u
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) & o9 \7 k0 w# S* k2 X
- z1 J7 T, Z! z3 [

: H' d# P2 s) Uon the nose (时间的)整点; 完全
1 {" Z' ]3 u- V3 K- q* ^; v3 \. R5 ~0 h
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : C. L! Z6 i4 H6 O2 K
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 4 G' R4 F- H9 I) f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( T) K6 X- ^) v0 kB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 % e' f4 W7 P, E8 F3 `
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 . [# V2 ^- O! m9 I, ~, F

! O* G" y% {  ^! t6 _8 g5 M# H: R
) ~' g& @! l7 V- ron the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
( T+ O+ `. t/ \! g. U
8 r6 ~6 j9 @' u( D. oA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 [- z+ e3 L' j! t$ S) _. Z
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? " C+ u& X) d& v% y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
7 L0 E, I7 ~9 kB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 5 u5 u" {0 B  d9 q" M3 s6 [* @9 a
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: c( g, {- K; d: z4 k! U) U6 m+ n: [8 }

+ C( k+ k' {) Q0 G+ m7 yWay to go! 作得好!; 加油!
$ ~- t6 {1 z/ x$ _" G' K/ Q1 _- O
; v3 ~; D( Y% y2 k7 J/ Q) lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ E6 L3 r6 a2 Y2 a) }: s! B0 u/ v4 NJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! * [/ c9 H/ x; W" y: T3 ^% k
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! . X' b; L  v! ]1 E8 H" @7 Y
( D, _) G' C! x. u9 h+ S

& b, F/ q. [2 O5 |$ t1 ^# e  @armpit 脏而令人不舒服的地方
& L" H: \4 X) m
/ E1 _: s( F" k9 LA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 S6 l) a  a" |4 Q* D3 x
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
% d2 S) Z; \5 Z# u/ h6 [8 gB: The last time my mom was here. 7 L8 x- L- e3 y. |, w
B: 上次我妈来的时候。
1 M6 p! {) N+ j5 x% y, `( Y1 O3 t"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
- E  M! Q  k7 H* P0 f
9 r( N( Q9 V7 t2 J2 [" f' r, j
% N1 M) h. P2 s! ?3 ~4 J9 C! r" ~buns 屁屁
! w& J! m  k: V) x5 p# r
" [4 g5 S! b0 JA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 c/ W0 j" ~  LA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
9 O3 t2 f# s: U( }; p: iB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ K0 `2 D! y; G2 d. @' G7 w: bB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ' J" \$ i1 q  |- H6 B
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ' r* V: K! e  M; I6 `
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
3 H" z# d+ l$ q* f6 N' T5 L( e6 d: c" N" |: m

, W% H: {) V; Z  c& ]% z4 Xpissed (off) 非常生气
% m$ I( K5 [7 A( b) a1 s& Z/ k4 Q
8 |+ s) {# A7 o& E9 Y) u) u% \/ k7 kA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 R6 A8 x! r2 a( R9 a; A% p
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? " _, S2 T* d' I
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. . e/ `  b+ b2 H6 i& ?* F4 h3 R) Z
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
; T5 \8 e! O0 K. D: S  P# m"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
; g& Y8 T* O; S9 }9 p"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
$ v) I, x8 |0 s# D: _  a
9 h$ k2 D( ]1 H+ D( w' x' T" l  J# M8 @' {1 r* y% s
kick back 轻骭休息 " G' r) A2 |$ y' z# D8 v

/ `: H, r! C6 i  Y& f- GA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: v: I4 r4 X' U. nA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 1 e, c4 d# _% `3 t' z
B: Me, too. " O. w2 Z3 w2 h$ o& [
B: 我也是!
1 v& G; K0 {3 F+ s2 B9 J4 G3 U  k$ J3 F忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 / G$ B6 Q0 J7 X# E% f' z1 i

% l7 X/ @" M+ k! O# |9 o2 U
& O. g2 A+ x6 F% g! l5 E% M6 n! C1 gokay 不错的 $ M% K* g" y5 p# P; r2 m

9 Y; [% l$ ]( wA: How do you like your new roommate?
7 Y/ _$ G" X) A# n# ?# mA: 你喜欢你的新室友吗?
: S# S, }0 [& k7 VB: He is an okay person. I like him.
7 V8 I& E9 A- ZB: 我喜欢他。他这个人不错。 + ?! R5 n' L! \7 s
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
. {9 a( Y& A! Q9 ~" |4 U' }"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
- n9 E2 C+ K7 s* W收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.# Y* u2 ]( V3 a6 l+ i8 {

+ M6 \" j; N: O. K: W% ^: va reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me! D& v' F4 X- W
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
大型搬家
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 7 j) f! i, O) c( H( B% P+ d3 ~: `
--------------------------------------------------------------------------------
6 G, T3 Q0 `+ P6 L6 Y/ F- @ 加国俚语
! t: b/ y7 `2 c9 v2 p
$ n! L7 _2 v) i# q在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
2 X5 f: _) M, h4 w" f- f希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 Y8 B7 {1 u7 [( X" O' H" i* U

& z  T" ]5 j( D+ `* IWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 19:47 , Processed in 0.426353 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表