埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15237|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 S% X2 S( q; S$ g  x. ?9 F
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 P3 E1 P: a9 a# x" s% D! I4 J  f! d
) N6 X+ `: N' X. \/ @5 l
What's up? 怎样? ) ?1 s% [2 H# N

) F8 g; H* J6 Y: M- _, A8 [A: Hey man, What's up?
3 q: c5 W. A7 n9 {1 r+ UA: 嘿! 怎样?
' o- Z9 @3 m3 bB: Nothing much. ! F* A! H# U$ L0 }( z
B: 没什么
7 j' f, B% b; d$ J$ b  b"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ; S# [2 b; l* h% r1 G+ u6 u$ n% T
/ F5 m, j& q6 p* o2 S+ T/ q
+ g' L7 c/ F: H% a
Long time no see. 好久不见
. S' h: L1 D! R4 j* ^  r& S& E' E$ l" j
A: Hey, long time no see. How have you been? $ C' h$ K- U2 m+ B4 b
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
0 {% `+ C8 g2 a- |3 @  aB: So so.   S) Q8 P9 }- j0 M# }, X9 A$ F3 |
B: 都系咁啦!
( b5 N+ [* ~7 P, ^# v0 V" O- J注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
1 E/ E  s- }2 XI have heard a lot about you. 久仰大名
  f, l, f" ~0 }A: I've heard a lot about you. - t& j5 m8 _: H; p/ m# r
A: 久仰大名
1 q+ P4 l! M0 D: s( `! hB: Good things, I hope.
8 M& |) ~5 E, eB: 希望是好事!
! V3 r# i4 h* C: u初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
- X* w! J# C, r, m3 |  @- TYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
, y" z: ^8 R, V, W- T3 a/ {You look great today. I love your new haircut.. + W* Q& W, A& }1 a$ m
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
% I4 x  r/ F" r' d+ q; ~% Z% QB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
$ g/ a% g# J1 F% M2 ?6 NB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
. ^, y* j, w( z, R5 [加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( U; ]* v) Z/ J  {
/ \+ I, Z; b5 G0 V8 R/ u0 n2 P: [+ U& i7 P& \" v  b$ h
No kidding?不是讲笑呀? . y5 b. |/ k4 j* T

! b" v( _, Z- a$ {6 I: ?6 jA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ b# o& T& P( Q8 J, t' L# _2 uA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 f; B, r& v0 F2 ]
B: No kidding? ( f  y% Q" g) ~+ v. h3 E3 U
B: 不是讲笑呀?
1 ~7 K3 K. R" ~# p5 T" g3 N这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 " U* ~; Z% W' G: M  X
$ `* K9 U$ T) g" [- h
3 {; ^* r/ K" h4 `
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
" ~. b" V7 H9 T
" W. G2 w( {2 F$ b: @! W- O2 sA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 |( F. n# b1 k3 e$ `
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 1 @$ O. x9 s: U. w9 h5 ?
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 E: c/ y! W7 f( }0 r; n
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 2 L- X% e5 E# V4 L  ~
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
1 H( r/ O# ?* e/ {8 Q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ' |5 q# L! U! N8 u1 M3 g: _

7 d# G5 T3 f- H+ P5 f$ ^  d) n: O" S
What are you up to? 最近忙什么啊? # |$ G1 @. b# ?6 m3 v6 ?
5 Q1 f+ M2 H: s- q  ]0 V/ Z" Z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? * L* m! P: p( o  ^+ q, p: Z
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ! j) W; S) W4 n# y$ L' Y- E
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. - S5 @/ h- n3 A, E$ B9 X; F
B: 我现在做二份工作。把我累死了! ) [/ g9 Z: W" G2 }6 [
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
9 g. x7 |5 V# \" o+ X- p$ p% s/ O8 P0 }* o. n0 z

& E) u* ?& k+ F3 U5 MYou flatter me. 你过奖了!
( N2 W: a# V# F" r( S1 T0 Q: g6 R$ L# S# r4 ~. z9 T
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
$ g" K% H) X: xA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
! w! u; a1 k9 E0 w2 r! a6 N6 J, |8 [- nB: Oh, you flatter me.
. V. B8 n9 r+ [7 J0 QB: 哎呀, 你真是过奖了! ' F5 \. f4 D) P3 u, e3 j3 L; |
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 4 d) R* D/ c% k! b7 H
alive and kicking 活得好好 " i! B: [1 R9 \8 g
A: How is your boyfriend doing?
$ t4 {- \; U, B! l* J* _/ Y5 x( P5 s1 m) \A: 你的男朋友好不好啊?
! x1 [% W# Z0 r+ w2 _7 Y, aB: Still alive and kicking. Thank you. $ P* }" [5 _& f, u+ O9 z6 y3 H
B: 他活得好好! 谢谢。 & k+ N2 @$ }9 O' r
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
( A' }2 p! O% ^5 f. h) t" F# G$ U6 f/ _# v8 x3 d

1 W5 r" G# V+ \/ e$ M! e& p( NI got you. 我懂你(的意思)。 4 j1 p  S7 l, O/ x" H. ]
4 N3 K) A( C1 g/ e. K8 S$ v
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 F# d8 c8 Z0 w. _3 c2 x  }
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
" K9 w& K' E5 C3 I! m& Q" GB: He can buy me a house but he can't buy me.
( j+ C. v2 a4 n& p: m! PB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
9 m$ |: c+ z0 x1 u2 d' q"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , I& x6 {  C0 s( P% _4 U  ?- y
"turn down" 是“拒绝”的意思。 " L- r  @5 U, I0 b
& c- S7 J# ^2 c$ k: K! b
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 j$ `! T  [+ g9 ?

7 P  Z0 o$ M) c1 j+ [. kA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? $ P! j, e2 M' V4 I+ {, [9 S
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
* V8 \4 ~. N6 ^; v+ d# Z+ t2 `# GB: Beats me! " X8 @4 y6 V# [0 w9 Y
B: 把我考倒了; 我也不懂 . M- n! x; Q3 @/ O, J- A
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
" L( l3 @# q7 _1 f* L8 _“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / s, Y6 ?: d/ s3 ~# p( b; V
"jerk" 是“人品差”的人。 7 T7 E* v" [0 |+ n( _! P* y' e
something like that 像...之类
( E7 O8 b7 S( VA: Time for dessert?
6 a0 }: T8 f7 ]3 ~+ g1 xA: 点心时间? 6 t7 K% E1 I% K- L$ r& o; G
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( h" D1 O7 Q4 {! s. p% A& M2 nB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ! i% X% S+ h0 @. T3 E# K+ I
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 $ Z0 M$ N5 m- n7 r+ @4 P& H  M4 w
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) , n% L' a5 D7 c# }4 s/ B! V
, C" H) H5 O- j4 G; l2 A; S

6 v( X5 B2 f) H2 mCool! 很好!
( C1 W& a; g" j  r# e, _5 Y
2 p5 B. G) L4 \A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ' B+ M5 E6 m6 K% {  H4 _" l/ p
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
' g$ N3 t+ u  P5 |, U$ BB: Cool! I love it! ! M3 H' r4 O7 k) L& I- F
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
& k/ w+ g9 k+ p5 q"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
8 ?0 I; R' O* ]2 k7 P加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 0 I4 l; F: L6 c/ f9 y
% \0 |6 z- ?5 o

- `) m# G1 ~: o# FThat's good for you. 对你是一件很好的事!
, E2 k8 b9 A& o$ @' r' Y+ a
& L" _5 L( e/ D: y! ~8 M- o$ lA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& {0 P/ ?( p' ZA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
& A: I- t  M% OB: Good for you. When would you like to start? - Y# a1 W" J- \8 ?
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
% Q, n/ ^1 l( |& |  z/ m" g"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ p5 k$ |2 o7 j7 U1 w# u
5 Z3 W2 _7 \( u5 `$ c/ Z) a1 @# Y! A& ]3 H# M
I've got to go. 我(有事)要走了! " Q6 u5 m/ k7 p) S3 G

0 n# H' k4 h+ ?. {! W) ]A: I've got to go. It's nice talking to you. 2 U7 C# K5 X( g7 j7 B& i3 n! g- L# j" y
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 " s* ?% q& o7 L0 m0 e& e
B: Same here. I'll see you. ! W4 s' v, c3 i4 K2 s
B: 我也是。再见。
5 n0 G; e( d) x2 |' S* g$ _"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
2 [0 ?3 l2 J8 y9 P"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 $ a% X4 P; e" {/ U5 u! M
8 k6 [7 [$ A6 N2 N9 q! g
* i7 @$ p' W' s6 R
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
& ~2 m; g  k% I" v1 Y, K1 O5 [' \9 W) B8 x
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
& h+ @7 n, Q1 I' G( c1 YA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
- j  \) \$ a2 Z  wB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
  G/ x% j' d1 f) yB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 4 ], p  G9 p/ m
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ' C( V0 ]; A6 P9 q+ {
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ) t4 h- v  g! s. C
+ y% G' s8 L9 `! ]( ]  D! b; c

$ m. B. p; s+ ^' l* I" e  ZCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 ) V8 a! f3 z% [; V

9 _$ Q7 @/ O& O' sA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 `/ K' |; o, I6 C& U& }
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
& {7 i- f  ^: _; C/ L5 s" |$ RB: Why not? Count me in. 8 c* G* k7 h2 g7 l2 j6 u
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
3 j; p$ D7 E! O# \年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
# ?7 t, ]3 ]- n( N# s"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 2 F& @7 G) N' l

" I5 R! A" c9 n0 [Any time 不客气; 有事尽管开口 - T% n8 v- E5 \! `% F9 f8 g
+ p! s) A/ [3 ~( d
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 6 W9 _1 d, F  g1 \& v$ t  J; c
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 , d9 `) D0 J% A' X! \' o' O# o9 x
B: Any time.
+ U' B& h* _; C& O9 yB: 不用客气!
! N. F; F0 B4 u0 u5 h  t: m当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 : G# P0 g; G( S6 h
' [" u4 m& j/ B" O9 o; P/ `; U
! F& {6 P9 P) c. E1 U# H
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! $ }( X" B8 c+ ~" l
( L+ F' ^; v- B( v( W
A: I have a job interview tomorrow. , z# A6 i( r+ l" P4 y' {5 n
A: 我明天有份工作面见。
6 R4 Y$ u$ `9 K' r8 }B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * I; m4 _1 E! q& u% O
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
* Y4 u6 g, w8 W6 l"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ) e& x+ W2 _0 S6 H8 h. y
, \, e. U7 R' a  F# L
/ Y9 Y- q8 _. r- z" V* A9 c
Stay in touch. 保持联络! / r  L- G) h- I) a; R% u; ?

* [' _0 I+ b& G' @5 p! S, MA: It's getting late. I'd better go. 8 {7 T) Z; O1 t0 F& ~! D7 y9 Z
A: 夜了。我要走了。 7 P5 |. x* J+ ]# A8 ~
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % c9 x0 |8 }4 i6 A& J3 L
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
8 a2 K% [; c1 L0 m' d( R$ u( A"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 0 n+ N! K9 r2 a& U
$ i4 k; W7 g2 t: j

: b. ~( M7 R; K$ d- |; ikick ass 了不起
% V2 G+ A1 h. U2 O6 _  F: m
9 H, P8 ]/ z4 `. k; yA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 4 R8 i% p: \0 O% U( Z' `
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
  N  E; M' k7 D8 oB: Yep. I just kick ass.
( S' q$ Q' K) ]* g& GB: 是的! 我就是厉害!
$ Q5 V: B, ^5 ^4 J1 I. q"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
4 y0 ~. N3 ]+ v3 M) ]kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* }/ r- m& G9 x
0 }; [8 ?+ e1 }9 h% Q- _% x" P! c+ g+ C& a0 |
kiss ass 拍马屁
/ t7 h' i3 u3 [# g: y. ]; f) x' {- P+ I4 Q( d) @
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: Z8 _1 J% a- F' y; m  y6 eA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? $ [$ k$ r5 P8 G% a- w0 }( D+ V
B: I don't know, but you can kiss my ass.
9 K5 K4 `1 S: z& j8 k6 QB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % _8 T8 a1 D6 Z8 m2 Z8 u
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! $ S' S7 P% p' Y+ {
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
# t: F# Z; B4 L$ Z
: ~5 \7 {2 S9 ~% h! K, N6 |$ Q  f1 X/ k" W
XYZ 检查你的拉链 / q2 D( B1 H7 N4 K5 w
" a* m0 d- P: z1 r- P
Hey, man. XYZ. 8 N. H$ k! m6 u- ^$ [
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ( Y6 p1 B: g+ O1 o( F& l
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
' \: D4 g! T- K' [$ H! i. u$ S
. x  D/ _+ q5 W0 A' ]# N+ w$ F' m( S! U+ |' S5 d
Hit the road. 上路了
. t; I( i. n3 P, M& a4 O6 I' C4 Y7 X- f" t, E
A: Do you want to come on over for some tea?
: C" c. _! Y3 h% m5 B: WA: 你要不要进来喝个茶呢? - S% b* R* b' l, i
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
) @% p$ i6 I2 b$ \& v; u0 {# aB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
, a3 D" U5 \1 _* _0 z% X4 @/ H"running late" 是快迟到了的意思。
' ^; [1 R8 D) F. ~0 g( _"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 8 ^& d5 \1 ~$ n( ^: s$ M; n+ y
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
# Q# C0 X. v. y" R: W
; `0 _/ \. q2 o! q
8 u& s7 U* W: K, u( A0 t  G1 O1 dhang out 和朋友在一起
. P  }' Y) r! n; [" Q
+ b' \& a8 @& e7 H: ?4 RA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# }/ s) A% t0 a( LA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ! R4 ]. Q8 |4 U( }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! I0 B" c# B$ U, [) l' E9 j# U$ |. \B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
" l6 r8 }0 p5 X* }+ N"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
- Y+ y( D% x; F# D6 @- mpush around 驱使(某人) , d6 G- l0 j* l" r/ k/ @/ d9 ?. y4 Y# P% U

8 M7 J( F9 V8 \/ _- fA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ) N2 J5 m$ Q0 I2 C9 V
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 - M8 a  n* O( @
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 k, s0 l7 f9 ]- |B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! $ f6 q! w7 f5 b7 D% V/ W/ ~
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
& `* Y. _: q" m6 R: [
" [% c9 [5 v8 b& v% c
' C; i# |$ {2 U/ Y' [8 M4 ?brush off 不理; 默视 , }/ G/ I6 ~5 l/ |
. ~" X) z7 I% I( h, o
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 ~" M, q6 Y, @, M; U& L: DA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
# F4 }4 w: M! c; i# \B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. + I  t: z1 P# q
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
6 l! k3 [: ]- Q" _* z: e! ]. ~"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ; D! t. g" g  Q2 F% v
9 \. r/ f! Y9 ]

4 m$ ~& }9 L/ V2 ^boss around 颐指气使
  b# ?9 p3 x. ~- T, V; b: H7 `9 [: A: f; L, c7 K3 q3 G! `
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. # Y2 ^+ j9 X8 U2 a2 f% C( ~& l
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
2 v- L& b& g- x1 i8 e4 bB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
8 v! c, n. B" x4 rB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 4 |: m0 J7 l% u' S" H8 R
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
; j) x- H7 J, k& I) j7 ?* bOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! K1 a% G0 h5 L- D5 P' V7 q6 pA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - D& I! |+ ^" \5 W
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
- l4 a, k% a2 H8 o1 k5 _B: Oh, boy!
4 t4 M$ {7 o; iB: 唉! * v- O6 `8 F- ?# p8 m8 p
$ n# g. a1 s# P
/ I* ?' W  G" C* v* M6 c! Z' y
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
$ S! i* F# U6 B) i+ H# Q3 y3 [' e9 l1 n; s
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
# \4 O5 D+ Y+ }bound to 必定 " N( k0 \5 y* i. m
A: Pete forgot his map?
% l, c; H0 @& Q2 kA: Pete 忘了带地图了吗? + i/ X! G, @+ s0 d9 x
B: Yep! And he's bound to lose his way. + u1 Y; Q3 @  K- p9 o, y
B: 是的! 他必定要迷路了。
% ]) Z7 N7 o, u1 p+ a"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
4 B# H. M; c8 e3 t
2 D3 |/ P$ P6 [& I- V( @
/ K7 }6 X- U/ ]1 Yall set 都准备妥当
" I6 S# H9 I4 V- w3 {+ Y
7 e' A8 p; M7 ~/ ~  X3 XA. Is my car ready yet?
  h6 E; G  N/ b2 r+ I8 [A: 我的车好了吗? ' X8 U+ F* M- s: s, J$ G
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 Z9 v- u( x% A2 E* DB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! " m5 i2 }" P, \; Z" o7 {
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
, U+ @  h& O% Z! {( J; Q"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
! Z2 L1 N5 \+ k7 ?" V: Sdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ! ]: v$ y5 l" t9 A! q; u
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & o( Z- a  R2 Q2 k
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
) `' C9 r6 }) C1 Z. {/ [B: (It) Sounds good to me. - i: E- a/ u) ?$ D+ s, n
B: 耞起来不错!
* e. O! v7 E& l9 {1 t"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 7 k/ F" u9 J$ Q" z+ I5 U" X7 c8 c
- h' V4 @8 q- G
0 G/ R/ ^  t5 q/ Q. Z
cop 警察 , R7 X0 V" G. E7 j* x

2 g  A4 R7 f& nA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
* W; N4 Z0 ], ]  yA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , m& ^' a5 X2 a$ p5 [
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ R8 F. B' F- u2 `6 y: r% ?) z7 NB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 4 ~( m& U! [6 K1 o
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
, @$ [! b3 Z& n7 K! F9 }6 s4 V  j+ w/ V$ i

! h8 s; F! n' ~$ U4 pspooky 玄; 可怕的 9 `* E8 K- \& ?" {" W" H& ]
" c- U7 @6 `* a6 @3 k4 N
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 6 v+ E% |1 S. o: w
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
/ \% n7 b  k) c8 f; GB: That's spooky!
5 u1 z" p( ?/ D" R+ WB: 真玄!
4 ]0 b0 F0 `9 }% K% B+ J% w+ s- R"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
  [( ^, W" T" |# u3 mSay cheese. (影相时)笑一笑
7 m0 v7 v' N0 s- Q1 C. j加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
8 x- k( e2 `- V- A, \3 {, ^" O% P# [- F" Z$ b' J5 ?* }! \7 z
) |. U4 w! z) h) n; s5 ]& @
eat 使困扰; 使不开心 4 [. z3 z( y" z# h+ C( U
& p1 v& V: a$ d: p5 M1 [* Z
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 x/ ?7 i9 @/ b. P, S! HA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ( x6 f+ R8 Y" f3 x
B: I bombed in my final exam. ) [/ Z& l5 c4 e% K0 q4 @
B: 我的期末失败了! 8 Z0 k$ a) z9 u; p/ R
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 * v- x6 a8 N/ w
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
1 t2 @0 ?) M; e9 c9 P+ W6 `! g- z4 }! ^- ^) p- v! A. b; a

1 r/ X. Z# ~4 U' g  v8 ?. E+ O: c' bjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; m( N" p2 x& f: j$ B9 D& x% e9 g5 l+ d5 k) ]
A: What do you think of this? - C9 @- e% u7 y( z
A: 你觉得这怎么样?
* `5 h; q6 ~! \  k- |4 t- [. yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 B! L" r# G' ]+ e0 Q" I' G, T5 mB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ' V- G4 A2 H% {
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 2 y- T0 j7 C7 H8 d- |6 x& K% X  x8 N

. M+ V8 L+ H$ u8 C  K; m5 d1 C! t" ^3 a6 d3 v
My hands are tied 我无能为力 5 C/ x5 Y" _9 p! A  F

6 c* b5 F& r  N" h( B! ^4 lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! G' S- z, G4 VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
7 b0 r" V) |- Y$ F, g1 oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) V' d+ e( {# l3 C* y6 YB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + Z* I9 U: s! w: {
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 z1 c+ f7 V& ?3 a1 O; }

* G' |. ?$ H: {( I% L, d  p3 ]
* X6 y/ C5 |% _6 w1 Mlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 " _. D3 _2 S& ?( I! ~4 \
/ ^/ o$ M& P- e! j1 O
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 K7 z, u4 \9 A) s9 B; j* f; D7 n- o
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 $ S9 }6 V/ j+ [+ e% O$ U7 X2 ]8 ^5 v
B: I think I look fine, my dear. 4 c5 C- K) ^, o
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! : r% v& A" X  |" A! l+ i, E
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( H) ^( I1 ?4 A) g8 Z
4 i1 b# P0 Q' P  Z3 q5 v
4 {! A  x) _- e/ `
maxed out 累惨了 6 \/ {+ R8 b( x) s

( W7 I9 u9 _; N* S$ `, g- K4 N; iA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; p& _/ V3 [+ P3 T: ]/ _
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 3 ]! b8 L& f! d4 f6 Y4 b1 S; |
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 6 D" N" z8 ?5 c; A
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 + |; H5 R  `% M. k! [2 Q
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
# O, U  `; M2 G, o- s' E3 S8 k3 U- N/ L

- U. S6 j% ^* j3 ?If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
; p1 F0 R' Q: Z. i+ N3 v7 E+ j3 j* O9 z! ]
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. , P$ ]5 e' k1 R8 a/ [  k5 h
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
2 ?& E3 r2 Q* B8 J4 b& dB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ }' y" W0 G% Y" N) YB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
" [7 p( F- ~# E% P$ z# D4 f有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
. I3 K% A0 L) v& k7 x
' P8 ^$ G5 X  e- T) l0 P
" T$ c- N1 h5 u' tjerk one's chain 烦(某)人
  K. i7 z/ L, M. \) u7 p
( w9 i& w/ Z! g3 z0 @, w3 v8 C0 c. w7 JA: Hey! Can I ask you another question?
" [9 e/ Y, }5 G7 Q+ g. {A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
6 P: x9 [: k# q# f" }! z' d/ EB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 f) u8 B% `# {$ KB: 不要再烦我了! 我要读书!
) {2 p% v% B* a4 [1 k& h! E* [8 }"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; R, a9 Y# a% F" i4 k1 h$ d0 I5 g- f$ w7 s# o0 N% Q, y  Q2 s
' u" V+ C' g# \. r
have a cow (俚语)非常生气 . n  h( U# F0 L6 i

# }$ v; ]( Q& s) t" A  n' v! }A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 2 o' B! }  n+ R# u9 l+ K
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
! ?6 g; o' t/ A% Y7 @9 MB: Duh!
5 o! B9 d; b& _% j, _9 [B: 废话!(怎么会不生气?)
" V) F4 U7 j7 }0 e, h: k; l不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! # n( s' r4 f% k6 A& V% Z8 D
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
* G; `+ h! U; E' b8 T# D& f8 ?. ?knock it off! 住手!(不要再做某事)
/ q/ f  j' W8 Y1 r" ^7 _* X/ \( y1 I
- g, U. T1 I5 D& a1 o5 S2 g1 }A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : r$ b7 {- p, k9 v9 o/ x2 r
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 0 ~( P# ~: v. W" ?. @+ A3 `8 N
B: Hey! You're rude.
; _+ Y) `3 D# F) }" ?# HB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! , M+ R6 p8 ^5 E+ _( M& \
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . T" g* E* q: s% o: F( M
0 G& m7 P; _1 i) d3 e# A
4 Q7 Z& ]# C+ k" a0 f! T; Z
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 3 C! s. A: W8 w& ?' r0 Q
# T# f& z  r6 ?: I  s. Q- N
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
2 t2 I( X' j, |# P0 HA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
( ]& R! X0 J8 A6 p% JB: This is going to be your last cigarette, my ass. ) @  ~: i! V2 N9 i
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 4 m* a) {: E  P; C1 J5 m
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 8 ]$ @* B. _: j- I- B. B6 Z4 ]& W

6 z" a" i% d7 E4 A1 s1 }" i! t' k1 h: W; n5 s6 J, {; B5 E1 @# E
big time 非常; 很; 大大地 - N! U6 S- |7 i! N7 {" g
7 v( D) V9 L- R; q
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 j5 C- q* H( \$ ]5 |2 lA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 : t6 ^% P4 f+ j8 l
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! E% `, Y. G2 S* G% L. E# g
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? & h/ M  N5 ?' W, P) S+ L
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
/ b: F$ A7 c/ O* P. q2 V. N6 _如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 7 F( c, R( j5 l0 J% \

  I) `  Z. c+ x; Q4 O( f7 F: V
0 H4 J' o& E; dthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 - i$ O' u9 u4 e' m$ M' d

+ m" T& n/ \6 p" T8 R* w! |A: What time is it, honey?
7 z  N) B2 C  b( A9 J& tA: 甜心! 现在几点啦? * n8 u, m3 X8 L' t' ]+ ~: q" u
B: It's six pm on the nose.
4 K; C5 R& V2 i9 q# o5 V/ UB: 晚上六点整。 # ^' B. P: B" N' Z
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) $ p$ G$ L5 j& p. f1 G' `  E9 z

, ~8 a) m) [; s9 z, }0 I  s4 Z3 Z& J
9 b3 N( S3 u8 Z" a4 J- oon the nose (时间的)整点; 完全 , S! R; R+ c2 Z" R' r8 d1 D% J5 T

2 @6 `$ Y$ a  x' S7 U% |2 LA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 ]6 D) P1 h6 L  N6 m  TA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( M1 o3 Q% F0 p* E9 N! Y2 e+ UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' r# s: u  `. a2 b& ~6 {9 L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 v6 n" B- [0 A
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( Q% c" b- s9 E) V4 N+ S# |

  v3 S; s) J' e/ K3 x* y6 O" q* `. e3 c' s: N
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
; `( S7 c( f8 |1 B. i  k/ i
# K, {# R/ \9 l( q+ XA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
3 O4 T% X, l+ f) eA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
% {$ l% R3 a7 R! uB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
- h" k( s1 |* tB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ; `. L% ?/ s0 b' s; E% \( I
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 g: K! I1 H5 O1 u) t
* S$ c0 e+ f$ l7 W9 l5 f& u2 T  z8 s" M
Way to go! 作得好!; 加油!   P. N) z: n0 [6 f, E
2 O8 z$ L- Y, @* x3 [" v
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* N9 |6 ~0 X; L1 T; f- l! N% L9 I# KJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
3 e! k! X2 c: \% M' I"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! " b5 W' E8 B% m% k6 M3 I& x
7 k1 y8 V/ [, Z8 g0 x! L
0 z! \- O8 B/ b/ ?
armpit 脏而令人不舒服的地方
% e$ V/ k' @: @; `# s
+ z) z+ r4 {+ y. PA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 J1 d1 ]& p/ S5 W6 R* P6 n
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 6 o: }% v3 i+ H. a1 g
B: The last time my mom was here. ; W3 {% A. u  g% C  H$ d5 W; B
B: 上次我妈来的时候。 - t& v8 Q& ~+ \/ \% W9 F# H/ d: X5 J
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 2 `8 n" w( \7 K( j

5 u; z! ~4 R0 O5 h( \0 m" g3 p% s9 o9 B; ?
buns 屁屁 ' v4 b, K% E" J
8 g* c8 E8 w7 Y! ]+ |. Y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 p8 n. w8 @: l: E
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ' R; a2 P7 d& {# b3 k- v- Q5 z. i
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + b! B$ L# O: |2 A! Y4 ^5 _
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 + C# F9 B9 M; l. ]# ?
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
4 s) ?% z/ T# {7 Y0 i) ]. C; ~6 q还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 : `/ D; n8 Z. E, L
6 @: A$ \/ W2 K9 @& f

# O1 M: U1 R1 D$ D. c# X" W9 gpissed (off) 非常生气
7 w! Y5 ?5 H8 m6 v1 g1 W
5 f: h* A. n, p( g' `+ l) v/ ~A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( M  S& J; B; A5 o6 bA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 z8 G+ f+ F& M1 b& r4 c
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & R$ s& ^: ]" w$ l: l- b
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 5 {0 O7 B7 Y* d9 A7 s. [; q
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。   n2 J  u6 T; ^/ Y
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
6 a/ `0 V: t2 i" K2 x# m6 t! ]; p8 H6 y7 ?
' P0 H7 t& q4 ^* t6 B6 E
kick back 轻骭休息
# N+ Q5 i' c1 w; q$ k) b. G* p( f! M# J* f$ Z! k
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 l9 }# d6 _$ \1 G5 e8 V
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 2 ]; k4 {0 x5 l
B: Me, too. % l' [% _! ~# \" x6 ^# R: S) i9 h' Q
B: 我也是! 7 \0 h6 F! P; H7 M- X; Y, Q2 X
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ; z) K& t# B3 Y4 }1 ^8 @' {

: p; X3 q/ L2 W7 u" P
8 R  v6 p* n( K% R, P* dokay 不错的 4 h* [5 S1 \9 n+ o9 s

1 t7 y1 m& A& i4 J: U( {: M% dA: How do you like your new roommate? ) p; F. X: q4 O. I* X1 ~
A: 你喜欢你的新室友吗? ; I7 ]9 ^! |  i9 m
B: He is an okay person. I like him.
0 G6 R, U% B" h/ u) g- gB: 我喜欢他。他这个人不错。
+ f$ I) H+ k; |6 X"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 1 g" K! l  F- P. B
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!' c# _* ?; ^: }. S6 W' \( `
收藏!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.- O1 H+ V  n/ k& W/ r8 k

3 ?7 q! n' V! n# W/ R, Oa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me$ ?6 k! N; F4 w, Y( x
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ; W3 m% w6 R8 N$ F- ]6 j
--------------------------------------------------------------------------------8 C$ w2 R! z2 N" L; \- \; N
加国俚语
! j* T: v; X9 ~, K. Q% U! W; B, o/ Q) d, K
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 ~; [( ^0 g) n: Z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
: m  E* Z; D3 F- J
# C4 a% o) L$ L+ ], o( _, [What's up?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-30 07:36 , Processed in 0.168910 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表