埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15670|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 2 q% B7 T  r( w; D: \3 W+ g1 b
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ K! B% `) Y7 b1 L; }  U' I
, \& ]2 t' h- a' q  E* x6 PWhat's up? 怎样? 1 {9 `: w* D7 v/ ?/ w4 ^
+ _0 j: ]( z9 y( [1 G: g( g1 w- q( b
A: Hey man, What's up?
: [6 _( Q, a. ]+ ?# C6 H6 OA: 嘿! 怎样? 9 l9 T( D8 j+ z- m) R9 \- x
B: Nothing much. 9 l! ]4 j/ P5 |: x" R3 {* X, K
B: 没什么 ) F, D6 e; K: o7 n# B
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
# k! E5 i2 M) r# X
' q9 H) |( @& P7 n, R0 z4 R) ?& G, d3 [- R* F# T9 e$ B4 ~
Long time no see. 好久不见 ( N1 k- [. _) `) H( T6 L
1 c9 Q, B0 t& |8 R4 z1 l
A: Hey, long time no see. How have you been?
+ D( d- q; [7 r. K1 z% ?$ o( jA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? + }% p! d6 ~, h2 k$ d
B: So so. ' g2 Y! p8 A7 k: e" z( q6 A' ?. ?& Q
B: 都系咁啦! 5 }5 L$ n3 l! M( @
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
: ?9 D2 E- G& ]I have heard a lot about you. 久仰大名
# R7 o  w- J; Y$ P6 j. A) u! cA: I've heard a lot about you. ! `, C; Z" Q: ^# Y5 S7 k/ P
A: 久仰大名 8 T' E! s+ p8 c% o9 S
B: Good things, I hope. 1 a' X/ E0 A2 A6 e0 S2 t
B: 希望是好事! . _' @  t, `  R5 e9 O
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
" C3 q: |4 D( e" E+ E; ?You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 0 R3 y9 T% {% ]7 [: Q) J1 Q; E
You look great today. I love your new haircut.. 4 d2 P0 D$ S1 k6 A5 B4 \
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 % k+ @  p, I4 l( }  L
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
; T. c4 [$ F; A2 o/ _% h) z9 QB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 $ x: @4 W% H3 i
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 a7 q0 w$ w1 y2 a! ^% `: ^* `/ u4 p

! P0 D, H) N" R- C0 pNo kidding?不是讲笑呀?
0 k% x  I, [' @' j7 s/ A% q! w
9 G  f9 t! m6 q4 LA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
3 Z* F  }' C& s; ?7 U# r# wA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
# F+ \$ f3 {- I' C1 E  D# GB: No kidding? $ l  }$ \7 ]* L. j& p3 m% B" n0 U
B: 不是讲笑呀?
# F" |8 w2 k' K. `1 M- h( D这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" W5 I, c' w% M; g' X) s  \0 p% F3 _! _: J. a6 m5 F$ P
8 r! v, `+ f7 J
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 7 [6 i# }# V' G! M
' `6 @/ P1 I7 r  @
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! [# w) z% A6 K5 u6 V5 Q5 k
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
, Q7 s" l8 Z0 o% D9 }6 M, \2 w! O: ~B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
$ W3 c0 s" P/ d; MB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
1 j  b  t% B% ~  I9 R2 Y"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 3 k2 d% Z! ]; k9 _
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
( @! q$ p- V: ?" B& m! r
7 v- {4 }6 ]1 ^+ D/ i( a% c; C' v4 G7 Q; X; _, m2 a7 r
What are you up to? 最近忙什么啊?   o5 {' O8 z4 Y% V# s/ [$ b6 `

# T" B) P9 [& H: DA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, k' V2 Z( L- f7 P9 fA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 0 L, Q& u5 {! |# _0 q5 L2 f6 \
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 9 ~0 G1 V" a& I0 y* W
B: 我现在做二份工作。把我累死了! * F3 u- I; v4 \6 ~: a
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
  h/ _; ]9 y0 e& A/ d+ L' n6 N  l3 ~4 Z8 u: p8 X' {  }

( h- _5 b2 S( V: @+ MYou flatter me. 你过奖了! ! p3 {* s6 O1 F  Y2 K( e- m% G

+ P: N1 W! V" L5 b7 L$ O# }A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: T- C0 A8 `8 S* RA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 5 r- s, m, W4 l# o0 p: S. ?
B: Oh, you flatter me. . K" ~, Z, s! y# J
B: 哎呀, 你真是过奖了! . G& I9 N& F9 M4 Z4 ~" T
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
7 V4 A) o/ o- V7 N: Qalive and kicking 活得好好 # L3 [" Q+ j  [) S5 `+ N
A: How is your boyfriend doing?
  V% |; V9 l6 r$ \1 W+ F) ~" [A: 你的男朋友好不好啊? ) b4 c" G3 x! K3 G% b+ U8 m, t
B: Still alive and kicking. Thank you.
* Q+ O/ M. y! H% k2 I& R/ aB: 他活得好好! 谢谢。
1 S7 i/ S; h( F9 e( F" a3 q因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 % h) n: {! l: k* j8 S) T

4 G5 ?* n; j3 H6 T  K8 v+ r  g" |" x, }) O* |9 n
I got you. 我懂你(的意思)。
. a8 W' w6 z2 l- L1 s1 ]
/ \2 D9 ?3 M0 b& vA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 Z& E1 _* }. ^$ B, yA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 0 l1 b/ F. x: S! {& t. p; j4 x
B: He can buy me a house but he can't buy me. 5 E. d) ]% c3 {+ N
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 1 F. G, H! b* w# k
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 U7 |8 Y) R, \& N/ I3 b"turn down" 是“拒绝”的意思。 2 u- w6 x* W; V% @& m! Y* ~8 @
$ e5 B& @. i8 h8 l' @
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
, B) h% Y! q6 |7 a) \8 }+ V- d+ Z# |% n4 B8 C0 O- w0 u
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
+ Y  D' ~5 s5 C6 b: MA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 3 p) z. O3 `2 E+ {. K  \3 f
B: Beats me! 4 k" c  Y* P1 y  P
B: 把我考倒了; 我也不懂
! R8 A* g3 V5 c0 G"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 2 [5 Z' z5 O: X+ }8 {2 j# C9 d4 G
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( C6 N! y: D; q0 h# w4 z"jerk" 是“人品差”的人。 ) a. l" Z  }  R8 f( [+ {$ Q) ^
something like that 像...之类
2 Z6 V* W$ @  ]; U, k( OA: Time for dessert?
8 O/ p6 K4 e/ e6 D& UA: 点心时间?
5 [& t' c1 G$ C, ^B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 _4 S1 f- I, t5 e& `& J! N
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
/ R" ^/ V% o; C; E9 w2 l加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
' o: ?8 Z9 z4 ~* S"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) % m) `6 ~( @; C: J+ F, H
4 L2 r- H( _- N& s2 C' K, x! L

. K/ }8 c: E6 CCool! 很好! 2 j$ Z% T  H  a
0 h0 ~% F3 s7 w! ?; r  k$ D" N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?   h; b, D4 ]# Y  C% Y! L
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? " C; n: T1 q6 d* M
B: Cool! I love it!
; l: n" I) \0 k  I( T' s+ z& P; }B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ; k1 h0 f9 q. J! J% e
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 % |+ h! E( `/ v1 c& H% t
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
9 z! j+ ?$ L- G' j) F1 n
( X7 ]9 t- T" W# n4 G2 P2 x. T) E
) {7 f0 B4 b# |  oThat's good for you. 对你是一件很好的事! 4 [6 G. l, h$ N4 g9 q- k/ Y; Y! Q

, m1 ]2 f. Z. I6 i' E2 @5 u' M0 sA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& _! f& v* i5 Q7 R" r& Y7 g9 DA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
6 a8 a/ w* v3 ]" ~7 @/ SB: Good for you. When would you like to start? 5 K8 `/ o+ ?7 A( K8 Y4 S2 k
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? / c1 j. K/ Y- Q1 O+ j4 x0 J5 }% G; p
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 " g% F+ G0 z+ \" ^
6 q) c7 K2 |' g2 Y
- _1 O: D) a7 F: c4 p
I've got to go. 我(有事)要走了! 6 P2 n$ g! ]6 b2 y
4 V# u* F& a: w0 z
A: I've got to go. It's nice talking to you. 6 {  y* x- U5 T, @+ J& T% W) n
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ( ]# f8 k4 c1 p7 D8 d4 `
B: Same here. I'll see you. + y; p% l) N9 B/ L7 b
B: 我也是。再见。
& s  q! f4 R+ v1 k"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
0 a0 M7 \  i  r+ c  c# X"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 : Q6 i  N- g% Z1 L0 c

. ]& q4 ?  C/ Z5 W* a* Y* Z: @
+ Y. |7 p) ^+ d3 l0 ^  X( XCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 p9 u4 a) {2 ?8 Q; p, ^
9 S& m6 _6 Y6 A+ [6 fA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ d  f& _1 X& n' W  V9 D+ lA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ( y- H4 s% d% U" y: M
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 A' U! Z8 d# p4 c/ X- n1 D! U
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
' j- y, }, X$ J2 S"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 N; Q6 n3 O2 N  j# b" v! I% X/ ~
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 " ~! m. A: `  r, C$ S

. w3 w2 A7 x5 u. D9 f
' w" [, m% o- g7 c7 B7 `" VCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
* F% R+ h5 L3 T6 L1 Q2 z$ K  u$ n* a* }0 X7 R, m) u
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
9 c# x9 h% Z% |/ \A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? . G& q; ~, G  d; F6 P6 r
B: Why not? Count me in.
: l* j: Y! p4 F5 D5 l/ {8 cB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
6 t8 O  H9 b8 a& V: Q( `/ M年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 " o. k2 _. K5 i) A
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
: H, j( _1 N8 J6 z; w% q3 O' {6 U. U) ~) L6 O
Any time 不客气; 有事尽管开口 9 P; t) A" ~7 ^) G- C

3 }: {& x4 n; E: \6 {+ T5 \9 G) `A: Thank you for your help. I really appreciate it.   f5 m: U* ^" _/ F  b
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
! E/ I0 e% a, uB: Any time. 2 ^: A# T$ h: x; [0 `
B: 不用客气! 1 ]9 V/ }1 U0 r! _9 J
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" X" g8 Y- C- C5 J, ^0 m* A' v. ~2 b" f# w! t; n

% {7 i7 ]) x* r: C' h  u9 XGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! * K0 ^0 J; K& {2 q$ |- B  |* n' u
! L, G( Q- W! O$ p' V
A: I have a job interview tomorrow. ' x$ Z' |- o) T' U
A: 我明天有份工作面见。 * m9 h/ y& k( w  x( P- m
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
7 c4 V. q4 z2 X. W" WB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
$ T# I' F; Y0 x% i& N0 ~+ T; Y"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 " h7 j5 ]8 B1 a

" |; _) _; {  P7 p9 T
$ V' B0 y  @- z$ n2 S: X: C5 _Stay in touch. 保持联络! 6 b8 E' P4 v, H9 g, N: F2 C
/ F9 w! ]8 G6 d# G8 A
A: It's getting late. I'd better go. & `6 |* d" e7 f" S1 K. A
A: 夜了。我要走了。 1 ]+ g) Y- i; W6 b5 \+ v* t
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. / `. m, S* n8 X* R* ]
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
( j9 ?$ [0 {7 y( @"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ! \0 E8 t) K' {+ t- q- [4 Q

1 R  i8 V/ W4 H9 N1 i
: L) z# M8 ~# [- M% M/ Akick ass 了不起
% F% l8 N0 j5 c2 Q+ i3 X
$ b* @; M  V/ s* c% uA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ X3 a' ?' L! ?: z0 D' R# {A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
+ f" C" F1 q$ U* Z9 \2 ?& U# S$ EB: Yep. I just kick ass.
5 c5 h1 T( t, g( j3 MB: 是的! 我就是厉害! & W' f( P* X$ C( ^  N8 i
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
/ j$ U& u0 y1 e9 @kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
# |1 X; C- C/ g4 P9 n( N& W
. d* w" l( d- T
& |. V/ Q* x+ o5 Nkiss ass 拍马屁 8 a4 P: _4 c( q) z$ ?. X% D2 p

. v0 U: v4 H8 r) @% }" x, k% y$ HA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 z( J6 R* Q7 P+ a
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
" P$ I  M4 S5 J" W' d% LB: I don't know, but you can kiss my ass.
) S) O: K% B& t4 j. yB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 U. m, u4 Z  e; N“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
6 J; e" E  B3 D3 G0 y- \"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 " q' @$ z# R" v9 N0 M

( |* h# q2 H, `0 g& i0 g$ h7 ~+ P/ t* x% E% k0 s7 P# w
XYZ 检查你的拉链
) B' a  _- x- W) D/ _3 z2 f0 K% I
Hey, man. XYZ.
  g6 M+ O+ ]$ P7 R老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
; y3 M; t" P. f" {2 z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! * z6 t: x0 b# c/ Z; g% W" c
3 f( a+ T+ ~: K; w* {8 s' o
: y' u" I7 I# M! a2 D$ Z
Hit the road. 上路了 1 B8 I8 J' y1 B% A- H
* n, K) A! ]: Q7 S
A: Do you want to come on over for some tea?
' Z/ q& Z% N- `, ~+ P! l6 |7 P; yA: 你要不要进来喝个茶呢? 8 C$ m7 s+ [1 @2 D
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. " b$ t9 b5 B0 I2 Y5 r- r
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 2 O! i8 r: l& r" j
"running late" 是快迟到了的意思。
: f5 r) b8 c4 T+ y# w"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) R: Z$ i) U; A/ G- g$ U, }* n
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 3 ?5 w. k0 }" N

9 I. K1 J, V$ h  N+ w6 M( P: }
$ t. k" z: n8 o) Q+ t, rhang out 和朋友在一起
2 M5 I7 i' m. `8 ]
1 P( R/ M2 F5 O: b& g5 L9 i  ~1 @A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 G$ M5 Z5 w: C- EA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 7 V: R/ n  q: a' `( ^
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) }" O$ M/ \- ~0 hB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
& u% h3 A- w' _/ d: r"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* ?1 t8 j4 a9 R: U) g1 B/ kpush around 驱使(某人)
# p% R3 g2 ~# K9 q
3 g1 `( @( V  _& a; \A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. , ?1 O1 j' }* f0 I( q
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 9 R6 j% K6 A- R8 t/ n
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) i& r3 D$ i& k% O6 M& TB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! % y+ I2 I' h( _( n7 f
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
7 Z: a4 o6 o6 ~1 g! e! F' h& H0 X3 A

: @% _1 E1 G& Q5 A$ l) c6 dbrush off 不理; 默视
& `. V) i" o5 Q- W4 Z
4 L, k6 t. w, I9 u7 ~/ nA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, I0 }, ?0 y5 K0 i6 ]# nA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ' i' k. k$ k! n9 `/ A" J0 `9 z
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
: U* u" }! B2 C/ ]$ u/ I1 j4 PB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
- I( y( Z) A; \: ]3 k3 d5 i6 w& E"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ O# U  f' V1 J0 e5 c

" b( \$ Q! S! a0 ^+ y# ?9 D
, |  k( F' p& ^! lboss around 颐指气使
: \/ i# F/ p( @3 c8 I3 }. I" E
2 Z, }' Y3 o  sA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 8 s, g4 O. y  s: _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
. L9 D  }  O+ Z/ \) f% Z6 `8 l: K. ]B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' R& |" P" P/ s. n$ H6 @
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 / P) G1 @* C2 V! I& `7 g6 a* ^; W
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
6 \9 F* B! n1 c+ s4 JOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 A  K, P* E, y5 J0 g
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - w8 e" v' ~" z
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, P" Z9 q' Q2 @1 s- U  q6 |1 cB: Oh, boy!
4 Q) n, A4 s* d: O  ~/ `- HB: 唉! * ]  G# W) S: ]8 u

4 D, n3 M3 l1 z3 K2 Q
3 k* c( B% X# y+ y( ~8 D"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ( _! X% `& o0 d! [' [9 @0 F; W

. U- Y+ }) D) A2 X: S7 E# c' |# C"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 1 E; _  D4 U* E/ W
bound to 必定
! s, F1 d; s2 k* }A: Pete forgot his map?
. G8 _& T: T: N  w7 fA: Pete 忘了带地图了吗?
1 x8 r5 |3 h- KB: Yep! And he's bound to lose his way. 3 q/ f0 m  E: a( K, R5 u5 E/ t7 X6 |
B: 是的! 他必定要迷路了。 % J9 w, S2 `. P2 E# x: `
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 - c# [- u/ y1 H4 }" M5 A

1 z; `' ~9 g" [# G
- c* ?! \# [  t# Z# |/ fall set 都准备妥当
$ i, g) s# o3 z, ~0 E& ^+ q2 N& ]; B& [& F
A. Is my car ready yet?
  B9 `! F* d5 A7 q& K6 O& y0 [A: 我的车好了吗?
) R* e7 c8 h* V/ x# X* ]5 OB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, S$ Q; v. y5 Q5 I1 F- bB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
1 `  w6 E" D* o( r0 M) e有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ! M6 N) z7 h2 Q1 a3 t5 r
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 . a" ^% d5 \% Q: ^
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
  M  V1 y* b6 ~+ dA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - u/ F' ^1 s3 A' a; w
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 4 I" `* c' u# t( O" U
B: (It) Sounds good to me. 1 H; S4 C$ {+ E2 |
B: 耞起来不错! # U5 L* t  q  e" }
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
& e6 p; c& u% M* h. B/ u
* k' R5 k. b& H4 p1 l) l5 S6 `+ R5 e9 D5 O
cop 警察
5 C4 Q6 v. a" @# N! T. M4 s2 ^4 ~0 |) B, H
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? % t# a( ~  a) A, c) y. y: H
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
1 d8 F% _# y; W' xB: I've already called 911. The cops should be here any time.
% Z7 d! ~" e) lB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
6 S$ |; x& J2 r4 u5 q+ U加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
( E' n) R  h' c, g
$ V- \. {5 p9 V  h0 p, F, k, _6 R1 n4 T* J6 ~1 B$ @
spooky 玄; 可怕的 ) d+ H! l3 c1 X' i* y2 m, [: k

' H. Z5 K# Q7 g8 @4 UA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
+ M% W7 C& ]) R6 S9 FA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 7 e' A; \  {: U0 h* o2 F+ z4 P" ~
B: That's spooky! - k0 [( L; c1 s/ `/ `# Q# P8 q
B: 真玄!
. @2 \1 z. b9 P/ `: Q/ m. R"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
, K8 _/ a. T  E9 P. X8 }9 I9 e9 ^Say cheese. (影相时)笑一笑 1 t8 R: d( L$ L) {
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
! [4 b6 P" n1 z6 G$ P4 j8 H1 T- C
7 W0 F4 U9 \( ^+ t6 A
eat 使困扰; 使不开心
3 z3 B1 \6 S0 w$ U) f6 t% e, L) c) p
6 m" O8 g  G9 G) G9 FA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
4 C/ j5 Y# B: g# E" E' \; ?" ^A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
2 ^' r3 i7 R5 L4 I, t0 A& G, @& sB: I bombed in my final exam. . H7 ?) F7 R* @: E! w) j
B: 我的期末失败了!
) L% f1 {- `, ]) l% _1 i& O"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
7 O$ P" O5 ^& ]" V"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
% Y# ^, C% Q2 n, l; E9 }0 X$ @5 q" b3 E

  g" n0 \+ V6 o. O* @3 `jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 4 `6 B. Y6 q4 ^. ^
5 r' Y1 [5 t; P: Q/ O% K' ]7 L0 L
A: What do you think of this? 7 I6 s+ Y! H" G& h
A: 你觉得这怎么样?
7 k' ]/ \9 {  F6 e% U$ _B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / k7 d! p4 F* M, _# }% Q: e
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 & r4 v3 H+ i( j' ]! M/ G% U
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
3 x8 x: h3 K* ^3 B7 x" h7 t. x8 w5 ^; u0 [5 w
* g8 X/ @1 u3 k0 _5 Q
My hands are tied 我无能为力 0 ^8 b( C. M! G  b$ H1 Y3 U- a

  y' K( [' y8 Q' v' q, s8 GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 T6 L# q( s0 }7 \+ |A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: @! D* W) ?* n- n: h. G1 gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ z' ?: n5 \$ ^8 lB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 J3 U9 Y( o: |1 F" R* K"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
- [2 a! N# r* F$ R+ O# t8 U$ v  f+ \0 V8 v
4 Q! R" V; J4 B! ^9 k9 S8 r4 p2 }
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
3 ^: q/ s. s5 M) y" d* z
( o  O. Q9 F; Z: A9 n8 x( vA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
& W( C) U: `3 y5 Y: kA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
) }) q; D/ E5 m! h. q$ oB: I think I look fine, my dear. , K; q- E9 w4 y% D  D) Z$ c
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! , `) P5 ~# Z) {: P' F
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
7 Y; B# V+ l0 @* _  ?) p  Z7 r
/ U5 L! \+ a& t4 @) U
6 T0 R* B8 N7 z0 A+ mmaxed out 累惨了
; K0 j/ b7 C0 H8 P. ~6 x" I
+ @3 o, e, Z' c0 V; ZA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
7 p  C% e+ H5 z( D* HA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 # x6 w. c! I+ G
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
2 U" Y! p% U8 J+ y& B0 |B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 , Y6 d0 d5 T( d) W
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
- X( [/ I8 K7 U+ J  r: n3 ?  j# p% R; B; x$ ~
. N- c7 \5 ~3 f9 a$ b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 r+ }: v; m# c- N! u0 s
  w6 [$ s2 \; \/ a  a+ l9 o
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
- Y6 `3 C+ F0 p3 t/ QA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
# T* r, g9 I2 A8 Q6 NB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! # x2 f" \, Y8 B+ a5 w
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! & n( u6 l! A+ d6 ]) r' b/ ?
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 / s1 X9 }/ {/ a' f
* s; w; E4 \1 P. S% J5 ~3 f

; _, i$ l6 X% T6 {$ U" }0 \9 ]. ojerk one's chain 烦(某)人 + d2 D% D; I, d9 B' ?# l' @$ ]9 f

, d7 p3 k/ g4 K0 I7 R6 _" H, E; gA: Hey! Can I ask you another question?
8 J" }( N% @0 _& XA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
, S8 R# y& ~! o- nB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- h% F1 k! @, F# y+ c' T, cB: 不要再烦我了! 我要读书!
2 w# n+ K1 D; f% R: M"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 f2 d6 W( |$ _0 z& }' e1 m! o0 r0 R! t. X+ S* p- |" x

( ~# d9 e) Y5 `% |1 R& H0 [have a cow (俚语)非常生气
5 A6 ^  L5 M* @7 u0 C/ x3 c
; F( d- A+ c; h! [1 dA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
; p- i3 k! \3 z8 G# l6 w) }  f! MA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
3 g2 w, o- J5 |B: Duh!
6 ^6 D0 ~. N! D8 M) Q5 lB: 废话!(怎么会不生气?) & j( r( J" I- ^1 L9 K" w
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 2 i# X( F6 v& r# {3 r- n
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ; a# l: }4 W4 _
knock it off! 住手!(不要再做某事) 6 ^. C8 s1 i0 \* f# D& C0 J
' o$ ^  W& W+ ~" |. j! K. X1 @
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# K: N. N+ f6 k" N' y1 I- V& QA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
& K4 i! {9 G2 gB: Hey! You're rude. 2 E2 W7 i  e  K0 D1 [4 g
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 3 w  Q) V3 X6 o) ]9 b8 I3 ?0 M
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 3 M9 e  S% }) u1 V; Z7 D  A
" @. F: S" {9 V% G/ C! J
/ e+ _$ C( f' T4 f7 U: T
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
# B8 J& B* `& R5 Y  i& o3 [
  ?2 [# m( \$ f7 G6 YA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.   M' g+ R/ y4 D. t& d) b/ ?- `; b
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
2 e) u7 g6 w- b+ J( MB: This is going to be your last cigarette, my ass.
  Q8 \' d3 e$ K2 jB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! - c0 N' @4 P9 F7 q: k8 W% t+ n& h0 H
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ! k; f' q, t* M
+ F+ S  n5 m% y. J, g! t
' U# d% i" [" ]. f
big time 非常; 很; 大大地
; j  C) P3 S4 K" z8 z# T' Z1 G
0 A4 ~" Q$ }5 ?  B# ]) Z; z! nA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
+ U; h$ L6 {% c+ ?0 k& |4 M1 `A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
. Y3 g5 k  r$ d( e! KB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 y3 z4 W' d, M3 iB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
; p' }6 J4 K$ g6 \6 u6 M"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 4 v& W; }4 J) P( z# h4 ~
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 . C( l) A; a, j+ @1 k( I0 P0 o
- |6 B. q0 |+ w# @( @2 c2 X1 q
/ ^2 F! W. p. F
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
& m; w$ @% U- @$ r/ X
- x' ]' x- L% m; ~) _" AA: What time is it, honey?
, C- c( M/ ?$ W" y0 ]' W) {! ?+ [A: 甜心! 现在几点啦?
5 v4 q- u" W% t, f! w( ~B: It's six pm on the nose.
6 C& U$ d9 T! f8 xB: 晚上六点整。 / ?3 P/ u# e/ V* Y- z+ w0 S/ Y' _. [
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
2 w2 k; m( f( M- V- }5 \
  d, R/ Y# p; {, X0 o( Q6 K
& f5 P- J% n! H' e2 {on the nose (时间的)整点; 完全 7 |4 o5 {; ~4 M1 M! R5 @  r& }' |/ `

2 I( W  I/ [. E2 xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' }( l# q( D" {0 B) @- M: b1 F3 C$ j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
% d3 {/ S8 p2 `+ ^/ _* _B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! t5 w, a4 E  RB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
. b) o- {6 S- ]2 `2 Z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / y9 i" O6 q) K  m
0 K& I& u" D) w) I
/ W9 p! `: ~/ x5 A2 h% Q$ a7 k
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
+ N; m8 ?+ t! O$ s5 W; x! n
% C, H* V) i7 a4 kA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) X) R0 T: a) N* L; t4 vA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 0 Y# G% I( u0 r$ U( `6 T7 J% L
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 j) V0 W! q! W2 }1 ^B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + _2 u7 M1 ~: ]+ e! \* @
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ B2 q6 T# a* Z, R
" _; o0 e- i1 _7 p. F7 M1 l, w
Way to go! 作得好!; 加油! ' R' E6 ^+ T7 p. M

+ K9 ~7 v7 e$ g; AJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
7 C( y5 ?/ f5 RJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 0 ?' s/ c; ^* ]2 l  T
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! % s6 E9 u2 t! ]7 ]9 O

) [1 x/ K5 l/ H( \9 G# ?2 P& L9 D* w
armpit 脏而令人不舒服的地方 9 ~6 T# l8 R5 a' u9 t/ e! H

0 V9 S5 J5 h; A3 p- zA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * q* Z' A9 O% C9 [
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? * s) n5 M* z# I& z5 P9 w
B: The last time my mom was here. - b9 ]5 U$ x# n5 y: L/ L
B: 上次我妈来的时候。
' Y7 ?+ ?! I! e8 ^9 J( H"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 / }/ }4 m. X" h- y: H1 T0 }1 r

% M" a9 y, r$ W6 H8 @, ?$ R7 q$ ?! [8 d, H" t% i$ Z- I
buns 屁屁
4 R; x% U  m( U" \/ U- O( o3 D' G6 N
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? : }# `4 P1 j. Q, O1 A. J
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ! B5 u2 [# ]0 N2 a  J8 T( |
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ! P: [6 I- h1 G7 ^& e
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 . E$ S1 E' `: m0 g  w
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? / i  ]3 R' `2 D: e
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 & P/ r, r$ Y8 R

' o% U( L' J$ T8 M* V: e9 ]4 U
pissed (off) 非常生气
7 H0 p# k) w' g& G; m! J/ ]9 R; Q/ _; P! L! u3 @6 H
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?   O4 n) `% \; t7 I1 K7 P! p
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? " U- R4 y! E* E% k( D
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
: Z, U5 g4 W$ K* p/ F  M/ T+ GB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
- x) V' l/ Y) O: l( A"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ) z, P2 \/ j3 ~& j
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; O( I/ t, y1 J* P/ [" [; T

: ]# s' K! d7 W5 Y3 r$ B3 k
2 I- A% a8 f. _% O" q: a. Fkick back 轻骭休息
" u) P4 S* p, Z0 B8 t8 _( }! f" c, ]  i. |% B8 U% w+ x3 D; i
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
0 W' f: e, p9 Z$ g" G+ K, qA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
% Q$ p3 r, l) i0 _5 z9 bB: Me, too.
7 x4 H( _# _" a. I' S9 cB: 我也是!
" b% g1 J+ o7 A# e& [忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 % f% D1 J. j& n

$ k& K. z4 [) t2 \3 a3 d* J7 J9 K  @# ?$ w6 n0 z0 D
okay 不错的 ' b* y2 R' z' ~$ A5 n" L/ u8 Y- C

6 o4 Q/ ~  g. \% _! }A: How do you like your new roommate? $ |" V3 a( }6 K' l% X
A: 你喜欢你的新室友吗? * I5 d2 o0 G4 j- v8 E7 x
B: He is an okay person. I like him. 2 H  T7 S3 p( U" Z( Y( K
B: 我喜欢他。他这个人不错。 : a) N3 |4 D( ~. X+ m
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ! q9 f2 H$ k+ K' q
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
) r2 c, E- m, d收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.% W7 E; M3 o! @: A. L+ s& D

" K1 v8 z# s) y) A8 q- e, ~- ]1 l" B1 ia reamdy
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
) v/ I) _0 C* Z8 k  z0 Nthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ( F2 K& m+ D2 a
--------------------------------------------------------------------------------
2 ~1 A) y' C+ |3 K$ @9 b4 W  L 加国俚语
0 {5 J" X8 J( n" w
: n, G  p& h, y) F# @6 e) X在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 b; n9 G$ {) R9 M# G
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" D6 p! {" P; k1 V
1 Z$ p2 r: b: yWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 12:26 , Processed in 0.168962 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表