 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& t1 ~. m. z" x/ Z: [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" F) |% X' s% k2 a' ]2 x$ U0 I8 o; a3 z2 T
What's up? 怎样? 2 t" j! t# g: X3 O$ H8 l' c) K1 y
2 g6 i! A: z, ]) e0 h
A: Hey man, What's up? + m& T$ q0 }! H; |$ N) m
A: 嘿! 怎样? , n' S7 b+ k7 T4 H
B: Nothing much.
; t1 O; N1 o9 Y/ aB: 没什么 . P t/ u& O7 Z h' i4 p% U
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." $ e4 G8 o3 ~' y% v$ g* e; ^
& l r1 o1 }5 _6 W5 L
B9 {+ o. x% z# _/ W. P
Long time no see. 好久不见
; d7 ?; r6 l8 j: J; l, y b
7 Y" D' w; l- n" BA: Hey, long time no see. How have you been? 9 {# L. r$ {( w; v, D
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 w) a1 e q$ [ ]2 r. \, h
B: So so.
$ h7 e8 T! `/ `; j' H6 e2 hB: 都系咁啦!
$ D# R) ]5 o$ }- }注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 2 s9 B( Z5 [. `5 n" f/ u
I have heard a lot about you. 久仰大名 # [7 ~/ ^' I1 [. m X% K. G
A: I've heard a lot about you. ; G0 R) S& r: |! c$ L
A: 久仰大名 8 V# u" o! b1 d
B: Good things, I hope. * K `; L; o% R! t8 I
B: 希望是好事!
$ O8 C7 C8 Q7 v+ f6 N3 [5 I初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
: o/ T5 L7 V$ @& ^6 Y, {2 ]7 {2 u- BYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ' r4 P& v1 E( n, i2 f3 l4 Z8 z# ]
You look great today. I love your new haircut.. 1 C& A% `- U5 s
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
& }, H$ O+ {# w9 ?" kB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 [" b* y) h$ d& KB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
8 j. D; ~7 K3 {; R5 c5 u加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 J& L3 i$ W) V) n4 ^- l* j& E4 {7 x) ~9 D% l
6 Z! E9 ?( A: U7 E7 PNo kidding?不是讲笑呀?
6 m4 w: f7 D. b' H& K, r: b) d- m
% _, s1 X' e$ w+ Y9 tA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 6 ~4 h( l% u. R
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 , p3 n# Q7 ]- [* c7 L
B: No kidding? ' g9 Z) L8 f' N6 ]
B: 不是讲笑呀?
% S$ I/ v5 P% ~/ w1 c& {* ]0 p# n这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" I: |- E4 V. `" o4 W
6 z( O' P- j" T
. I$ U4 b% G) k+ D2 ainto ... 热衷; 喜爱(人、事) % Y T$ [* _, o
) s' {1 p$ G, i9 r" h2 nA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
% F6 H: i7 T9 I! aA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 2 A* g! E4 B4 C- h3 L2 L
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, F4 q" r! K! X8 fB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% T& G2 p( l& @1 |! w" g"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : K8 j0 O& I" j! {& z
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 f3 @# D* n3 L3 f# o& ]2 h! p7 D: w: h: p7 V
+ X. U* L& a' M& S1 X9 [
What are you up to? 最近忙什么啊?
+ k+ P7 W0 j- {' Q" k
8 w: \ G* i7 vA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) x' R- a9 \) ~) m0 Y6 ~ KA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; H& j, ^& l8 ]) G9 @: @( w8 U$ EB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# _. p/ Y" X D c- L- yB: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 }: t3 I2 F! p" g, U! l& F
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 6 u! E+ Y# P: {. o3 _
) |! Y0 b2 e$ G: |& w6 e" K) w7 X0 w+ J
You flatter me. 你过奖了! 9 `7 `, H1 q6 l# `' M& D. n4 X
" h7 ]: x7 y$ a, V& y: B
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# e# {! \; H/ u# dA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( T' r2 C S$ F" h4 J8 s
B: Oh, you flatter me. " d7 y: l9 N9 ?, a1 _9 V, K# I
B: 哎呀, 你真是过奖了!
9 f5 M B) ]9 E' s* z, f加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 : P/ T% t) n8 B" H, k/ e
alive and kicking 活得好好
1 l1 i5 m& e# [# S6 ~: xA: How is your boyfriend doing? ( R; q4 }) p! s4 U+ I8 s
A: 你的男朋友好不好啊?
! \; _0 q" R+ M# LB: Still alive and kicking. Thank you.
8 {$ p. y9 T1 GB: 他活得好好! 谢谢。
2 {" B/ _9 w9 U( X0 j3 N% X因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
2 \. d* s6 {! D" \ _. s! w; b5 u/ b! \+ c9 u) K
% a' H" {3 W, ~4 H* d( V$ x
I got you. 我懂你(的意思)。 : W" r/ F1 P* _0 [
: e. G' G' N/ h+ s# ]
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
1 m( Z7 M- M$ ?) _; M8 h0 a5 Q9 fA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
: A' u% Z4 _1 Z1 G! W3 M3 MB: He can buy me a house but he can't buy me.
: G+ t/ T$ Z o6 w% n( BB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ! O1 M0 L( }1 X1 k4 i
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 X/ l: X, P& D' C
"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 M$ l# V7 l( Z: U9 G3 Y2 ^
5 J3 j/ C5 G8 V4 b' l2 ^+ RBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 J1 ^. R. M8 l' W6 `7 E {
) n) ?) K( e$ l8 J$ G1 C
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
* c" R1 v& k9 V: oA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) t i9 k2 U9 g3 y' ?7 X1 I: `% A
B: Beats me!
6 u7 B) X! R9 O$ K1 d. n) nB: 把我考倒了; 我也不懂
3 A* K5 i% V* S. q" B# Z h1 K8 D"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
4 a- A7 E# ]- [. ^' z4 U m“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
4 {& z1 s1 S- H"jerk" 是“人品差”的人。
" l" G5 `5 a. s. p7 m% dsomething like that 像...之类 + P" A* V9 A8 ?* T
A: Time for dessert? V6 R, m7 q4 j7 ]) k
A: 点心时间?
Z2 d) T S! O* N7 U3 OB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 6 Z6 c: C# }# A {* r/ H
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? % ^( j: v9 c" m4 m& C
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 6 T4 }9 V3 J, }: H. O; u
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
, @* v2 j3 U" c. i; c0 g( Q8 q; x) S( o$ o' s6 K& ~$ @
: G: v, o# O ]3 b" U+ i7 hCool! 很好! + e9 L$ G, `! E( N8 y
2 [* _1 h" i3 u; |& GA: This is the picture that I was talking about. What do you think? % A7 U2 u+ z2 Q1 z# j' P
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
+ Q, r Y! [8 x4 V5 ~5 z. n# ~( m. BB: Cool! I love it!
" O% W4 s$ q, i( B. s" fB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
$ |4 y( b+ v* I" |+ b9 g1 j3 P"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 2 P) A, z$ O; i R2 q ] I3 @
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
0 i/ V8 h* X) h i0 H" W, d
5 P0 I5 w6 z; Y9 O. C% J2 H2 ~. k" ]7 n$ Q6 V l, d% x
That's good for you. 对你是一件很好的事!
0 q1 U6 p& _1 t7 T. ?' T4 s) p/ u2 f, \
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
: }. n& |8 H) dA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 3 ], J( D/ P6 k3 b! m; o1 @
B: Good for you. When would you like to start?
3 ~9 l& ~& V5 ?8 W5 ?' B/ c& Y) VB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 1 O! W6 M D9 B0 a9 e. P" Y
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
( u" }; f; a; c/ v
2 G9 V( e) U/ U8 m# A) Q# k% Y- Q( N, o( ]& r
I've got to go. 我(有事)要走了! # n0 }) m8 @! x
: i' l% o, j4 a( wA: I've got to go. It's nice talking to you.
' O1 |& A8 I# H! d. }5 RA: 我要走了。很开心跟你讲话。 ! Q* \% r* q+ G$ h& n; d r3 P) y
B: Same here. I'll see you.
# g5 \9 T. D7 B: ]2 B. e' SB: 我也是。再见。
4 L3 U* R( D# p1 ["I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
3 C2 g( W. M- p6 ^. L% J( _! w"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( ]/ U& w% i5 R; o5 @8 A
- Z/ P4 ?! T5 N; g7 H4 B2 h; ~/ p) z
% I( m( Q. o" H
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
7 x7 K# C: g8 E; b2 d
. o" A* C7 x1 P: |: I6 u6 ]0 kA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 k) I3 O) i( K+ [3 f( @6 F7 u6 lA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
' {, L1 h" K( y# ^6 ^& bB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 F/ h4 c3 T% j6 O3 x# R
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
! m: i, H7 L/ h"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 - N, E* O3 {- t3 `% _* s: {/ F" O
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
( B7 W, X9 c% `3 `4 E1 X+ a$ ^) f5 A5 r* a0 M
' i6 m6 F; J# q" u( A f/ {Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
* e9 }# [- _3 s/ S4 d r) G9 ^3 W8 z% e {# ?3 l4 ^2 Q3 z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 L, A. W% ~6 u0 _
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? % l. m8 L9 _ G! ?7 j M, I1 e
B: Why not? Count me in. ' J- A! s+ ^9 ~, b
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
$ T6 A( z1 i4 ^ c$ x' c1 P年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 5 g: k. R# V; w2 M
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 5 p5 P( p+ A6 v. r
, G. d: d; O' u) {/ _" m7 z! ~
Any time 不客气; 有事尽管开口
9 B! ^, F7 Y: n8 J& k l0 P4 L* U6 K: m _1 L6 H# X M
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ! f N; k1 @0 e8 i
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
) y0 y3 D4 b3 b, gB: Any time. " j0 q8 Y: {7 H$ l% q' s
B: 不用客气!
: ~9 \* |8 b% `: c/ c$ m, u当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
& _' V1 M+ A1 _" _6 W: `. b, R D
1 i, }! P; I7 \1 B: z$ d: `. _
4 T: o0 E4 D a! O0 H( V9 ?, XGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! * U" i2 l( X0 d6 M& G* T$ x% y
7 [# t8 N) q! [' g& b. y. O
A: I have a job interview tomorrow.
2 k! O% u9 R3 O6 j& y% B: Q5 c- hA: 我明天有份工作面见。
( c' \, S% D' pB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# N+ m: c: |/ I$ ?2 J4 HB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 " |! a5 L& S9 W, ~, e; b& ^
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
( _4 w5 q, i$ e- V) d8 S% y0 s" [7 D/ b7 r" A1 r
7 f6 Z1 @ q+ m; WStay in touch. 保持联络!
. ^$ a5 N+ e# p% U
5 \8 }5 N# N( B: W5 }; i! s5 Q1 oA: It's getting late. I'd better go.
2 n+ B+ j* R9 s" k* }0 lA: 夜了。我要走了。 4 u# O9 t; ]' B, _( ?
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 `; G( e8 X% n1 d; dB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 : L8 ^# O) T1 C
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 3 ~+ U8 x8 s7 w7 w
- t2 }; F3 r8 v' e# _, U! O% s
4 A0 @# U& Y+ I4 M9 i5 C
kick ass 了不起 4 d) C+ `' |& b4 r. E9 a
' Q r1 s0 m" N9 B- O4 v
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , G" a9 t t- g9 }
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! / V" }: F) i$ K7 j2 _- v
B: Yep. I just kick ass.
5 Z7 T! _- b) f7 rB: 是的! 我就是厉害! . X- Q2 ` r2 y
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I * g% e5 J. ^- t3 z
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 ^4 A+ L& u! J) F) X+ m
+ z6 q9 ~, n7 `9 W$ u3 B! q1 }5 P! j6 e7 ^0 ?$ ]3 @
kiss ass 拍马屁 0 M0 |3 O+ |3 f2 M! e2 y* Z' A
$ E% @: R7 W: i# Y6 u- Q @/ ~0 `
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
6 Y2 C' E) U5 A1 G2 `+ JA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( G) Q* d) g4 q
B: I don't know, but you can kiss my ass. " W2 D) G& u$ B, @
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
5 _- D6 M! [/ t8 m/ |“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 0 w( q3 O4 U+ j5 Y6 Q
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ! X3 s7 j! T# t: A2 @' }+ e
9 C1 o& @5 [) e S3 u
4 ?, w2 y0 \" r0 G% s" h& yXYZ 检查你的拉链
0 W4 s2 ^4 ]9 \& ?6 b: |8 x3 ^# t, h8 Z7 e+ g9 T( X3 g
Hey, man. XYZ.
. w' V; M3 l. J8 C1 \老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 m3 C# H# s. f5 Z; \/ X
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ! ^5 A5 F) a% O% M8 w
2 G. f S4 o6 r% Y; X! N( q; m
. O2 f6 y+ w2 C5 T2 M- K8 y4 U( C) C
Hit the road. 上路了 ( r* X( v' k1 x O8 O4 }1 y
. e3 A0 k$ t9 m) O, B3 U( J0 g
A: Do you want to come on over for some tea?
8 \2 i9 S+ F$ n6 V) }' B" [A: 你要不要进来喝个茶呢? 5 q* @/ q$ i! O" P% o
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. . b8 |) B- P0 E. f8 Y
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
7 B5 |8 j2 `3 Y"running late" 是快迟到了的意思。
8 y8 V; v3 m3 B: W" I% ?7 h( |"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
G" r( {3 ^, h"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
5 X$ E& b, I" V* v2 T e+ Y
3 D/ a1 v- Y$ C7 }. T2 h8 L/ w3 x" c% M1 x% K
hang out 和朋友在一起 - i& d$ t- i+ Q0 w. Q
5 @# P; j; f* LA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 2 v! r5 F3 q% F9 s2 D& B! N- e
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
- r+ l2 H$ k3 O# bB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
$ r7 x1 h3 I+ V1 vB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
; C% \5 d5 O% C: ?"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
$ A6 _4 \- v: B% A. bpush around 驱使(某人)
5 `* v' D" g8 c' I6 @
6 \* W& n5 o d( e$ k1 O. Z2 k' GA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. / N. ^3 H7 ?% {3 g# s/ ?% y% L; [
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
( W: h* ^ i0 E5 _! {B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 a8 ~$ q8 f2 e
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 w+ p+ A0 {% D3 c ]+ C j“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
7 L& ?; [6 K8 l6 F$ n
+ d6 o* B+ ^' ` Y: ~% x3 R: Q6 L/ K7 ^: L; m5 A0 ^% p
brush off 不理; 默视
, I& t* C s, k+ N
. Z0 n! o6 |% M/ P# y5 j4 v% a( ^% X4 ~A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 `; [2 e+ J6 `* \1 C+ M* n
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
2 A# r3 w" ^6 n* j; l! FB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
5 K6 q9 u! q2 h1 L! n( J# j' Y) `B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 6 U1 W/ Z) n* o5 d
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
" _1 c$ n1 [! p9 }. E# M
8 H" o0 g8 A' Y E8 Y3 e7 `- L K7 {* p9 v9 @
boss around 颐指气使
, `( s6 Y" B( v ^1 \, t3 ^$ V$ T* ?0 }2 I. }- _* u4 E
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . f5 z/ C3 d6 f4 @0 g% w; J
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ) }5 W/ \& s9 [0 {: }+ D
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
* ?" Y4 p) n: S1 }* C; D. q( ]+ _B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
2 G' h6 i$ n6 W"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
O0 r* n$ `, W* o; c: @Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! W7 E8 D8 f5 W/ t2 [2 W* V
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 5 T0 }" d' t% ]% c, n4 t
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 3 [5 a0 x( |, [* ^- R2 |8 X& _# _
B: Oh, boy! / q8 }9 E" e$ f- {6 u1 D
B: 唉!
$ X' S* S! G' W" A* E1 e" \" @) s* p' O
; k& z5 g& p. `$ ~2 o4 y, S- V
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
8 E- u7 @( v9 K+ c: Y- h. z1 |; @! A+ S% D# Z. ]
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 4 E, {; p, u0 n7 N0 i0 `
bound to 必定
3 Y3 [3 G3 E$ aA: Pete forgot his map? # b: Q- f5 r$ d3 Z
A: Pete 忘了带地图了吗? 4 N7 J( U3 ?, z! r: a( d+ y9 M% i
B: Yep! And he's bound to lose his way. * N8 g8 d* @9 i8 e
B: 是的! 他必定要迷路了。
# h4 A6 \) I1 q) j/ Y# @0 f; R"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 0 x& f1 C7 c3 Q+ J+ E2 H8 F
+ G! v0 m5 z0 f4 L; a
8 [! ~7 e$ {0 V" J- t. e/ o+ F3 N' H) Sall set 都准备妥当 ! J/ o+ v1 E: h1 R4 Z3 y5 G
* d" R9 x0 K/ T- _, d p8 y1 OA. Is my car ready yet?
3 M& [& i0 U, c. b, K+ J) VA: 我的车好了吗?
! k" a0 X% J! Z- jB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& U% A' C* F2 R: F0 E3 c3 C. ~B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 r: v5 F, ~% j/ X7 S ^% E7 o* m有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
* `" O- {4 ~2 M. ]! }" B"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 " |6 C+ s, {4 \* Y1 q
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
1 v& q# Q( C% v7 p7 UA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 1 Z8 u2 [" ^2 ]' Z
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
9 T3 i& S2 o1 M& MB: (It) Sounds good to me.
- R7 U# Y: k; nB: 耞起来不错! 2 _9 `5 a- m p
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
3 ]1 C# ^$ @* @" F
6 Q7 e& P! Q- L6 `7 G' P& j V% k# K( R# [* j0 P
cop 警察
+ W, Q, h g7 n% M2 D$ h
2 k# a5 [ E" }7 t& m, {) ^A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
) ? ?1 ] L7 B+ oA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
2 o% a3 w9 a* S4 QB: I've already called 911. The cops should be here any time.
# d' M! w2 m/ b4 b+ ^B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
5 r( x/ e' W/ w+ t& k加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
9 u% j9 J) h3 o" `# x
- _( u5 Y- \' o4 c9 d# o# e4 C$ V! }" Y1 B1 ]! H
spooky 玄; 可怕的
; A3 G+ L$ D L+ i9 ^8 h6 [! i% E6 C _& q& I
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 i; y! m* d4 Y" U6 qA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 6 g/ S6 R! o5 {9 E* B
B: That's spooky!
4 u9 M6 a# R2 Z8 C! U1 j' P0 BB: 真玄!
; {% I- v- q: G! a7 B8 \$ T8 r5 \"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 9 ^( Z: E* H" H
Say cheese. (影相时)笑一笑
! e6 h6 \' Y6 m* C" r+ B# w; W2 A加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 7 M5 S$ ?% a$ V) ?7 E9 \
# C! Q) m3 ^* g( O; R
# H- ]8 B/ o9 D7 [! K: \: z5 Q B9 r0 ieat 使困扰; 使不开心 . F4 Z* \- D0 z* b/ N& q2 h& t
" ^! j+ l; R' L6 R6 v6 B9 O" `A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # X* B1 u4 g$ @- B7 ?0 Q1 }9 S
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
' y, Z4 F5 H+ ]3 c0 U' p: E+ T/ y* p! QB: I bombed in my final exam. " \" b- \* S) ]5 F
B: 我的期末失败了! 4 V2 v" t) i: m9 _, p, m7 Q! F
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
1 K# s' ?# Y) n5 e"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 $ S, @4 ~$ x/ O- X
% j( @1 \8 ^; l9 w3 k4 B# q+ n
1 V8 M7 v9 Q$ Yjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
Z& ~) \1 B2 Q: W
% W0 u! L& j" }% V, pA: What do you think of this? / o, q% R7 X9 Q l! a0 x
A: 你觉得这怎么样? 5 r% _1 ? d. F3 r" r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % t; f4 s T' z
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 - P; O+ D- ]: ^, A, x1 ^- C- K; k
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
/ _- s4 O+ d* I+ S- w" p7 f$ U$ M! q9 s7 i5 t- S
5 r1 v, \2 F0 N7 ^/ i% [9 aMy hands are tied 我无能为力 9 t2 T9 a7 G# K; d0 z
R/ N5 z) W1 E9 UA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ x. e6 n8 X$ X4 X7 E' y5 s2 c3 F/ q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
y9 n" g: ^& g E, X# }B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) v1 k+ H' v6 P
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 1 ?4 Q2 q& z3 s" H3 h5 y$ ?, C
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 B ^9 m: y: @' K
5 T) T% e6 E1 j, z6 G; y, a$ K
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 2 x, G; i8 s( S
) W$ Y6 o4 B% o3 ?- jA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 \% M! H' s" k( Y+ y) x5 zA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ~" x5 m0 g2 H2 c* W/ L
B: I think I look fine, my dear.
s% f K, H3 \6 V" I vB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
% Y$ _0 L+ q3 X- y上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 . c: K6 ?" l; x' _9 H6 v
& ?# B! r2 o$ O$ U9 o0 s0 R+ G+ p1 }) a
maxed out 累惨了 ; a5 ?. d5 `) @' M+ p* J/ j
8 r, z1 j; b* l6 p8 B8 d2 Y
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - o4 A! r7 C1 v/ G6 C0 o
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! U6 P5 ]$ P9 d( j4 [) l5 [B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
4 W$ K: K; \1 [0 @6 |B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
" `. C/ t* g& Z. P9 w+ \"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
; e% b4 L: S. O
) T0 E% g" ]% l8 e
! \. v5 `( y. \9 `If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 / V4 S: S! w; Z5 @5 {0 X) V: Y
6 f" d7 _6 Y+ `) j
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( Z8 k6 c& I4 }. y' j' p
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 2 e& t5 B5 O1 ^. E r2 Q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 5 [6 z# J+ r$ E; P$ F
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
5 L ?% E7 H) g! z+ z) r' m6 @. q有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 2 G! I2 Y4 |$ t. v$ w" c
. m" f9 D8 C0 F+ h: |
9 \) P2 l, t9 g# M
jerk one's chain 烦(某)人 K; x* W2 `. z: d& g
. f c, I+ C% q7 w
A: Hey! Can I ask you another question?
4 n/ ]7 V7 B I5 rA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 4 n. y4 H% d6 `6 \! S3 d+ [
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 _' s' d. r, m9 d- S4 UB: 不要再烦我了! 我要读书! ' T# G3 ^+ N* [; q1 {
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 ]0 L& s: E. G6 y- R/ F! B
9 e2 G7 T4 s3 I! R) I2 _" ?. \2 A: d7 v9 M& l
have a cow (俚语)非常生气 ! E6 H, D) T8 D. g- p I; F
: j) X% J$ B5 ?( MA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 1 D; n" R( |, h- y
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
3 t5 I! c# {' V! D/ o0 c8 b; q& zB: Duh! & E9 m- o2 J' |$ u$ V! z+ J
B: 废话!(怎么会不生气?)
" _: c0 I$ p. P% J; K% P* J不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! - n' m: B3 A X5 A! ]
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
5 L; e) ]+ f& J. Q! ~knock it off! 住手!(不要再做某事)
; Z E6 Y! t. s1 G# ~+ L& H3 {$ I7 R2 k
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. # ]0 M7 l, O* i; D" {4 e; U% E
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 7 r7 ?" \ l2 x+ V+ z8 k0 z
B: Hey! You're rude.
' ^) e/ `2 ]' B% }0 T& {4 V9 QB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 3 j; a0 q: i" z9 t- q L, N
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 8 }2 u" X) o+ R1 z3 J% H: e
, }4 R o# T0 J6 k! N9 z* d
8 p; |, M! n$ N8 d, v
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
+ q1 S' e' e5 N9 Z1 S+ l; ]' Q9 _+ I! m2 v8 ]+ o' b8 A
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
N8 ^+ D" o# vA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
) T0 G W3 Y6 S# @; u# W1 bB: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 |! t$ q$ N8 C5 ^7 u
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
1 G( Q9 S h" k9 Q"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
6 o4 c' w6 e6 F
7 j1 M& M: f7 l/ t. n
) J' m& X+ {; v- c7 qbig time 非常; 很; 大大地 . a3 r( N' j0 ~) y& u0 ?! D9 U
9 U) ]9 N0 m$ o; z+ EA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. : x- I" g5 \# T {4 p
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
) y8 Q9 x) K, o6 WB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? : X( I5 B E7 e$ E& _
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 5 e5 M3 k& U4 |; _$ S
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 \: X9 L4 h5 ?. i1 w' P如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
0 ?" A) E1 ?# I) i( ]! p2 H' J: ~/ I. @! i
/ c# w D1 w4 ~! a/ X0 K$ X+ Uthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 ) h# L* }; Y6 H
, ~3 S2 z& _3 F; D, L- xA: What time is it, honey?
* ^3 t$ f1 n* N: I# |& ^A: 甜心! 现在几点啦?
X& N( s, L& D+ N. N oB: It's six pm on the nose.
' ]5 H+ d( g, |+ |$ DB: 晚上六点整。
4 m4 ^$ ?" d2 W0 c3 a" v"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 1 P% n& b J6 `( {
! l% \6 d8 K* S6 _9 r& j' I" n X7 ]0 q( H
on the nose (时间的)整点; 完全
! p5 v3 B+ j) l; b
! @1 i, I$ _7 p) V( I3 ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 }9 m8 `) g% x$ ~% p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . Y- j0 } ?- i2 e% |
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ } ?1 r% m J$ @: h5 h
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% t0 n) q; X5 R$ w% ]' ?"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 . M7 N0 j2 p; u, \, I7 I/ G
& S* v3 |% B) M2 |8 M* [; H
2 e) Q; S, _6 ^# h! J; S
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
# [$ @) {- o/ {" l3 X) c4 w5 [
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
2 t% K% x# H! Q$ Y# V* tA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
/ p7 [: W& B2 z4 _! tB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
! l9 A2 i, T( c* X, S( z& GB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
; ^" M) v, p' I9 O"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
8 i W" `1 p: m& d! K$ P) i$ R* w
" s+ C5 Q5 K" p$ |% b( a. u3 y; c4 S: [- s
Way to go! 作得好!; 加油!
3 I$ b0 U' N# [. I2 L1 p* g) `, K1 o/ U6 c4 v. z4 k
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ w7 e; g/ [& ^! [' S0 |& ^. MJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! $ t* T% Q$ l7 e% G& o) P; I
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ N) h. o& K1 r% d: O* L+ p
+ f. J/ @( R6 \' n6 Y
7 g% j2 s8 C) a- a: v( A, x0 \armpit 脏而令人不舒服的地方
, s ]# p. ?9 W, v- I
) }" R& d6 Z* {; H( D; u: `A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 K4 a( s& Q3 c# a
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
2 Q \8 {0 c0 Z! U8 S1 TB: The last time my mom was here. " B) F* K! [1 L8 u9 c _6 A/ P
B: 上次我妈来的时候。 # D* i+ I* X7 _9 q9 c
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
+ S! `/ |2 W/ W9 x' t, z( z5 A+ t% E" r; `1 `4 o0 c+ ]
4 O$ p0 ~! I' I1 U
buns 屁屁 5 Y- w- Y& h n5 |
' _; Z0 W1 B6 F% z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- \) ~( _+ j; ]) W9 E3 i* B. qA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' Y% D/ d4 q& e- yB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 K: s0 v! @( E8 U/ N2 V- x
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 . _! C% W3 @8 ]' c4 T( K" A5 o5 G' C p
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? % V7 }. ]! @0 }: D8 u5 m
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 : u9 }( T: S; W+ {
6 F2 M% D9 j! C' O; q
# k( t: g2 M5 s) ~6 Y4 g
pissed (off) 非常生气
' N8 J* V, {. w2 u
3 m- N6 }# E1 V% B" SA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
. U7 B& i! n$ J3 ]A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
) {3 e( c+ {2 Z3 u! x% EB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
5 }0 _* m* N9 o5 ]: ~8 DB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
! f8 ~2 r- A- X" d0 M, R( O8 z# P"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 $ T9 l6 Z9 w% V; G" W& c
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
# b2 G3 t8 C4 o! Z. B. ], X3 x2 s( _" u! T* @/ N6 m
$ J7 f0 j* q" p
kick back 轻骭休息
1 C w+ F" t- `- ?+ g
) i" S' I) U' p9 V9 ~# {A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. F% t9 Y6 V4 h! \
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 3 I, R# z/ o2 h" h( C7 \
B: Me, too. ) H3 k$ h/ D7 r, s3 T
B: 我也是!
; ^' m. g) ]6 A) @8 Q/ z) F忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 % v1 ~6 t: ]3 C& A# h5 H
3 U+ u P4 {# S) h/ b/ B
5 k; M7 V' @+ K) q+ _' p/ g7 Z
okay 不错的 ) i. K) O5 M9 g7 ?& Y
) }8 N! r& {5 @, p. E2 o
A: How do you like your new roommate? . Y8 C9 h' Z1 y$ Y- h4 t8 Z
A: 你喜欢你的新室友吗? ! b5 h& E& \& a8 a# X$ r3 y- M
B: He is an okay person. I like him.
1 Q! y8 |; X( P' [# o+ \! a, Y) KB: 我喜欢他。他这个人不错。 * x* Z9 q. X0 [6 z% t
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 9 b0 r* H/ q' a$ R r$ X% G
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|