 鲜花( 3)  鸡蛋( 0)
|
读者和作者,在对作品的理解和参照了自身经历以后的诠释上,总会有一些差别
[quote]原帖由 沧海月明 于 2009-4-15 21:43 发表 
& x) e- `. z. C' a, R2 P- v主持公道我可不够格。只是谈谈我的理解:' O: h) c8 p8 p$ S1 ?
下片后三句的情,景,应该来源于敛袖菱花。根据您现在的版本,这个敛袖菱花也是无端的。其实这个在现实生活中也是很自然的事。可能对于女性朋友,更加“无端”一些。至于上片的望月,最低也可以看作是对下片的铺垫。更何况这种东西,读者只有和作者的经历,心情完全一样,才能毫无遗漏地体会。, d5 G4 I( q) z! \$ \
~- ^( T+ `6 E. \# X5 N( v, W
现在看看您改过的:% y0 K- G1 G ~- U9 C2 N2 f# r
1。我也觉得末句来得有些突兀,和纤指句有点脱节。但并不影响我对全词的看法。
# X0 O' A! a- q% x8 i2。我臆断敛袖菱花就是对镜,但敛袖我不是很理解。
$ N* J, p" P; z# l3。望月罗帏句稍显生硬:望月和罗帏蕤玉静,有拼凑的感觉。
4 Q, P/ J' }( m$ }& x5 x4。这一点不易发觉,但我认为很值得探讨:如果仔细追寻“妖”字,应该是正午(至少是白天)的桃花。可是下面马上就望月了。所以这里描写的不是很贴切。( }: Q1 N7 U. r. R
# Y" ]# U0 T g* ^9 i' ]5 f/ \: W" b
我说的只是我作为读者的感觉,首先不一定有道理,其次即使有道理,还有个道理多少的问题。所以您也不必花时间再去按照我的胡说去修改什么的。总观现在的版本,我觉得挺好。 |
|