 鲜花( 3)  鸡蛋( 0)
|
读者和作者,在对作品的理解和参照了自身经历以后的诠释上,总会有一些差别
[quote]原帖由 沧海月明 于 2009-4-15 21:43 发表 
0 x6 `) H9 n* k主持公道我可不够格。只是谈谈我的理解:
2 y1 R: {+ ?- t. W1 \, u0 Y1 _下片后三句的情,景,应该来源于敛袖菱花。根据您现在的版本,这个敛袖菱花也是无端的。其实这个在现实生活中也是很自然的事。可能对于女性朋友,更加“无端”一些。至于上片的望月,最低也可以看作是对下片的铺垫。更何况这种东西,读者只有和作者的经历,心情完全一样,才能毫无遗漏地体会。: p- Q( F3 c1 b: |
" e" S0 q; \7 x) w0 w( q* x5 g
现在看看您改过的:
. [( P5 x, s# k4 R" H; u& ?* I1。我也觉得末句来得有些突兀,和纤指句有点脱节。但并不影响我对全词的看法。
, r* s4 t0 m+ B9 N/ a2。我臆断敛袖菱花就是对镜,但敛袖我不是很理解。
, F, |$ C# N& `) V" d. d' b& r3。望月罗帏句稍显生硬:望月和罗帏蕤玉静,有拼凑的感觉。
& U1 E4 S; S6 D6 U" h1 t4。这一点不易发觉,但我认为很值得探讨:如果仔细追寻“妖”字,应该是正午(至少是白天)的桃花。可是下面马上就望月了。所以这里描写的不是很贴切。
6 c1 b9 `% l! i( c) n1 a5 {0 Q) ^0 G) A, Q, C2 J
我说的只是我作为读者的感觉,首先不一定有道理,其次即使有道理,还有个道理多少的问题。所以您也不必花时间再去按照我的胡说去修改什么的。总观现在的版本,我觉得挺好。 |
|