 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
When You Are Old( Z, D+ A+ v. Q7 \# m+ B
——William Butler Yeats
- Y8 `: q4 Z3 ?1 N
2 b! k q4 l | x. rWhen you are old and gray and full of sleep,
0 \( K7 N5 p, vAnd nodding by the fire,take down this book,
3 m! j6 _; p4 n4 p- I0 \And slowly read,and dream of the soft look,; \9 W$ `2 B% Q# `! ~- o4 M
Your eyes had once,and of their shadows deep;, i6 k3 K5 E* X5 b) G
& `3 O. }$ O0 H, h
How many loved your moments of glad grace,
9 P f$ z2 B2 ~And loved your beauty with love false or true;
1 v3 x# [3 g6 O5 d, M0 }% OBut one man loved the pilgrim soul in you,
6 L# M( x1 h4 V# Y( F* i+ u5 z8 q0 iAnd loved the sorrows of your changing face.
- H% R8 T l/ }5 G) c( H! T" Q* `, s/ J; z2 r
And bending down beside the glowing bars,
5 |5 `$ d7 o/ n. ?3 MMurmur,a little sadly,how love flad7 U* o( j9 f4 c
And paced upon the mountains overhead,
, y* B: ?9 n$ Q8 Z% BAnd hid his face amid a crowd of stars.
: ?2 z# j% M( ` ^8 l3 y+ M$ R& M1 W4 }9 T. N
- p0 ^- x9 n* K0 C& ?
初中的时候,在疯狂英语上面看过这首词,当时不觉得有什么感觉。& i1 s( T! N$ n2 T1 |
现在重读,感慨万千~~~
/ ~- V) \: B9 L' U; K S3 J: `- t- {( ]$ M* h$ \& f' G
How many loved your moments of glad grace," i1 g' W7 }; ]' U2 b
And loved your beauty with love false or true;9 @" E4 [* J9 X8 a2 Y# z* z
But one man loved the pilgrim soul in you,
9 e# V1 O8 T; l: ^7 C. p* M8 ]And loved the sorrows of your changing face.
?( j' V2 F0 ~+ L) L" L~~~~~~爱一个人朝圣者的灵魂,爱慕着她被岁月折磨的容貌~~~~~~~~
; c6 `, I1 N' p# g+ x6 w% f
2 b; Y2 _3 L, ?: ^* z+ x8 m D不知道有谁又愿意老的时候,白发苍苍,在炉火边取下这部的诗集,
' ?4 w/ s) o& @: N# G慢慢地阅读,当年温软的眼神和回忆
' J' D6 K/ [, W& U
" ]' s. Y- k( X1 r3 ]$ q很少人再去爱另外一个人朝圣者的灵魂! I4 |* J, I- d2 j9 k7 }) A" h3 U
也很少人会在老的时候能够取下一部诗集回忆当年的过往~
) a- t3 N; z6 Y# j- u" Iwho misses who?
2 C% w5 {& g% v- }# m; f! A
, A" c& F6 T" x4 b% L c# L[ 本帖最后由 therainbow 于 2009-3-20 12:54 编辑 ] |
|