 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿8 f8 a1 O/ C" \5 C* F7 z
3 j4 {( h* D* l. q& l- y; u多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
$ Y6 H3 Y" V. t+ x6 q! P; J4 M+ z0 `7 ], ~
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
0 p( a4 Q5 U; N3 Y8 @, A& X& e Q" D* @) [6 @; J/ P
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;% C2 Z0 ]3 d8 k9 _# T* M
# F; Q" m% i) Q浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
& X# t5 m7 Q' U% Y" p
; w1 u& Z$ e4 M/ q2 i" p1 E9 B3 T北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了 ^( T* _& g# e# {# A; j1 p) ?
3 j+ ^ m" S' i$ S美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT2 d: p" Q" }( s: |
3 k' c1 n* I7 U: `6 W还有一些人名,拼音看起来就不太对。# X* }& a0 s% K: H% A2 `6 K/ C
- q" ]- D0 M- W* b; H6 b4 f比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦, U2 }, Y* U4 u5 q
) w T7 _' m$ i7 d还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名* R- m, q' `0 `) G
+ O+ j4 h. Z( ~' L8 a2 j8 f: x2 f+ b
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了4 D2 A1 C3 G6 Z
, M% X* I# \% g
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|