 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿+ j( `. ^& c* v* S$ Q3 t
6 Y" ^7 R. G" @9 _! o; e多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。: I$ w5 G, b% E6 `. r- x
3 ]7 E2 J2 ]) \+ ~6 z/ V大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:$ ~/ }5 C+ W. L# z$ ?: p8 Q
. m/ A, e9 O) P+ Z+ l
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
! U6 ^9 y9 p4 y3 Z/ Z
) r7 e( l" a7 F+ R4 E4 u浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
; O0 s2 a" J" d( H
# {- S9 y4 Z; Q北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了0 g- m. q7 ~( Q+ {' K9 Z0 n
6 x! h9 Z& B+ W$ n+ e) |6 K' Q. i
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
6 n, _1 {" b* ^( S$ p
' h& u2 j4 l& t* O还有一些人名,拼音看起来就不太对。
; H" m, n* j' ?0 {$ m6 t: f3 h9 R& F+ S! p# w% c% z
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦9 k/ p) q. V$ y! j: w+ x2 `5 m; X f
4 Z& D) [3 h6 v& T8 Y% R% Q# h还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名8 Y N4 C+ y* X4 [1 O+ T
/ D0 |. t, {' M) l) z1 H
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了" d5 W f, P, h2 K2 N5 }9 |9 ]
) f7 K8 `; ]0 E# G! k" ]! L1 i0 u看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|