 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。( k- z2 W [2 L% P3 |$ z
! o* i, F0 p5 L
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:- o- K1 ^' m9 y' d0 R
+ K" F" r, z9 m( P3 ~1 F
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
' d$ T; B/ I) ?8 v/ n, z0 ?2 I7 q8 [7 T- W4 x
2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ w0 {( Y0 p! b2 l
q* M7 e( l3 ^% ~
3、don"t sway back and forth (别反复)
% X/ X' r1 d S- z+ T' t, A; z8 O" e7 X3 ^
4、no dithering(不踌躇); G* Q4 P0 ~+ Z2 `2 F2 P
; M3 ?4 }. E" V& P
5、no major changes (没有重大变化)
' Z$ E6 W# A/ Z
/ W0 h+ O: q( r% F f 6、avoid futile actions (不做无用工)7 w; U* I0 N8 E$ \# `3 u) q
: S. t. |( ]2 w8 E7 h1 g
7、stop making trouble and wasting time7 Q' `% C; t7 d u7 @# _
& U3 |) q, X" |+ U: E1 A4 M4 _
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
2 L7 X& ^% P6 ~# p5 f8 U, l( R
( G& k6 w% T: f. l9 v; G 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
- v7 g# |. }4 q" s6 n! L
* L3 p Y- u# b. o% [7 N avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
' |( J5 h- K. L# Z, N9 T& k' N
/ I' c/ z! D H1 s7 y 原因是:: _! k8 [. g4 i" w& l
: m+ d- s0 {+ F3 k
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
( c- I$ d' K3 F( o% l) c( G, Y/ W4 v& H3 k W6 {) R7 q
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.* I! P* T. t( Y; K5 Y/ P
1 v$ L6 f: {7 D; }9 C6 G! _( ? “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|