 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。& u* P( Z; k- S( f9 ]2 g
2 S4 p# X8 S0 U- c6 q4 C. z" [
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
4 S) ~+ Z3 U1 F% ?* b0 P% t) @7 A {' S3 A3 Y8 ]' G
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
! h4 s$ r6 N+ G- d* M2 D# q7 o0 v+ ?" e
2、don"t get sidetracked (别走岔路)# h/ a8 ]: }" N
3 E+ U: N; S/ `% ~. { 3、don"t sway back and forth (别反复)- X! K( d) ?/ I8 J
5 N, r" b, ^5 @( B3 C$ W 4、no dithering(不踌躇)7 h3 Y7 \ D+ c6 S6 s! h) b# m5 b) O
. O% O) ~% b* J: \ 5、no major changes (没有重大变化)
0 P* Y! a8 E+ \3 G6 I# @. ^2 S9 t _' X
6、avoid futile actions (不做无用工)6 z1 I5 O' w+ o) `+ v" q
# b4 J- a7 V' B. y$ t. @" X
7、stop making trouble and wasting time3 y; M; N5 R' N. F4 t! [, g
- C; S& s# {( T K 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)0 R7 T- E4 L$ v- Y8 Y
y# u% B8 v1 k* R' |0 i 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
) h6 @0 m) I o7 o. S
% V6 u" D* ^' M! H8 ?4 l avoid self-inflicted setbacks (不折腾)& N0 a P0 e! Q
' r( L. S. E% `/ k# l9 g
原因是:
- E) U# H* R$ k6 W8 g$ M* j% y. ?7 Y. s
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self." @' k, K3 J* P3 a- ^. E! S: ~& a; m0 \
8 a2 z2 j# i% p, {; e: y2 U
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
9 i% J( `; m! ~& }2 f/ [' O" B) @9 y( {( j; g
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|