 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。2 F! V5 M) U+ f1 w" i* m8 h. Y
0 O" C' C' s. H0 j' A3 l在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
5 M% y/ M- w* U7 }$ q1 d& t x0 V, W1 ^
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
: {' O; z4 H+ n' G5 r! \$ R. [; s1 {7 h
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
: C5 S2 X7 \$ n4 z( d7 y4 R9 \) h+ v, B
3、don"t sway back and forth (别反复)% I1 f. D A& I- P7 \7 t
5 ?( h# O$ }- ?. s! G$ h2 x
4、no dithering(不踌躇)
* n6 U8 U# Q: F" R. z( I
( M) z' Q, w# L' l1 O& X+ m# M% y 5、no major changes (没有重大变化)+ [: j i( ?2 r$ ], f3 j" `+ ]1 ~( h
9 U l! \+ E3 |$ a' V9 U( f" |9 C" i
6、avoid futile actions (不做无用工)9 o X. r/ y5 s, v
- g+ ] P6 J( j, i/ X
7、stop making trouble and wasting time
( S' W- ^) l3 T- | w) j% _' ^4 p8 @: K8 X8 u
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
B6 m! i7 ?5 O; X5 V8 `7 |% t' ~6 T* o
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
$ O9 B- C0 L5 n
\4 l5 \, A! V; ~- S9 n) I6 M avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
5 G# s) \: M: Q3 C0 `( V, T
+ C5 s1 U) C8 v# N2 z 原因是:
) q% N3 f% X) L$ D7 P; V; h
+ v: D# g# H7 A! l; W “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
Z: y) s: }4 M7 C, q
, a2 _9 }8 W* O! u9 g 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.7 W. e' Z% R* V! J
9 J/ d6 J' r/ W0 J5 m& c9 s q “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|