 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。' t( g; x2 I8 F7 i) R; b O, v
" [# V* q5 |8 t9 N5 J. M7 E4 z
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
- { p' e/ `; b7 T# g1 ?6 Y, J5 ~3 {
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)' z! l3 y7 F2 `! }& |1 h
! p% Q b7 u/ { 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
( _1 C% v) ?* w3 ]; Q
# n: r& x6 {* E9 D" N4 g1 { 3、don"t sway back and forth (别反复)
0 I, O3 z) b6 X4 Y) g, g0 [; g. _: F1 k" @
4、no dithering(不踌躇)6 W+ b$ x* J" \+ o7 I/ X/ N5 E
5 W' j1 L4 C% V0 D1 D6 ~ 5、no major changes (没有重大变化); b! G5 c5 N) |
3 ~& o E4 E3 C0 ~2 E
6、avoid futile actions (不做无用工)# W& A! c/ R, `: v+ e; C: \
$ x; R" x, W; e/ d! c3 O
7、stop making trouble and wasting time
$ z; j8 U2 ^' _$ n. J7 d1 h3 B ~' B" R" R
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
7 @% V9 A8 H# G. y( [( @: F
& Z9 `4 o% s, z. |, { 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:# o1 ]7 V4 `$ C8 |9 M( v! O
! ~3 \( g. E+ I! l+ M* @
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
( f9 _. C; s( _& Z c4 g6 k" |" d# ]6 a
原因是:
: W, O0 ]/ g) J2 ~' T$ T8 b: e
9 |/ H: g' i7 w; p P “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.9 B: C, q5 S2 E5 k4 z
, l% {& i6 h0 d. b2 z4 w2 } 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.1 f/ k. B# A' ]* l& k' K
% d$ c. x; W5 C4 l8 G% N1 e5 k
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|