埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3535|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
6 C& |& `) w- A9 H
- ]6 R; D" X% q6 y+ n! a6 J在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:8 ?6 h3 |# M: m

3 g7 R$ Z* w9 P; G! ~  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)% O! I; z3 P- I) R( W* H

$ Q( [3 ~2 @( m- l7 x  2、don"t get sidetracked (别走岔路), A' y; k; @" j- W
" K. U: {! ]3 g2 B! I
  3、don"t sway back and forth (别反复)
2 V& e, Q5 R+ p6 K, E! V: e! {
6 F$ @! s' o9 z( t( k! O  4、no dithering(不踌躇)0 p8 [% p; A* ]4 ^7 C
3 O: t- D$ O5 V$ D/ F6 s3 O
  5、no major changes (没有重大变化)
* X* f: `, m% c7 P1 c* m8 ^  g3 r
  I3 f4 d- j1 ]# r0 ]0 }  A8 x  6、avoid futile actions (不做无用工)
  I  G0 W0 Y) O9 A/ m. Y( {1 V7 t( r) u
  7、stop making trouble and wasting time$ _  T% c6 ^) O; a' ^

% k1 g9 |- w( L, i: j  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)$ e( x- [" V2 V8 w, i. T
0 N% V. V- k! b
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:- @6 U1 T# I' x6 F+ c9 S
- ]) o% P( o4 @: u) g
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)) R% k' ~) T/ e; @9 c- G

  V: o* U5 i2 ]3 }0 K/ n  原因是:
6 @; P1 i/ c# S8 G% \3 W4 C4 f  G% D1 P: O6 a; I$ J
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 ~5 K! O. ?# U0 g* Y" Z

& d1 Y. l9 C/ G, u! k0 E- N: H  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
0 w; M$ w9 n. N* y" m4 q9 ]& C" s" W" C
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
1 j" R  z7 n4 z学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
7 s- V$ l( }  J' X- q* ?为了一个词已经够折腾的了!
1 l' G+ }( x0 l: M8 g' _- B如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
; i; ~4 T- y$ j
+ W+ s  m8 C8 _; ~! Q" S8 f* T交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
' D4 q$ @5 E& g" F. I1 E1 bNo Z turn.
# C6 g  W$ D0 M
+ f# y7 e1 U2 S交通术语。
# D! k/ k" O: R2 g% F
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 5 }6 g' L* b9 S
No Z turn.* h3 ~! g5 g. N2 r" s
+ A" {; X4 J. k0 R0 d. N
交通术语。
" m9 [9 w4 ]7 `& N+ z2 L

, Y! F3 \* G* Z) I- M1 _! ]  s进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
5 E6 D* F; R( @7 g& Y2 R) e- J5 S" ]; ~4 A
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
2 k: G1 w, n. j$ N( V# H" l, x" S! G/ T* E# \
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
( s* F; p' p% G% z% O5 j/ h# L5 }6 ]  P6 K& Y+ ~& h
+ {* O: V! O) t" o+ z( @# m+ j0 q
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
/ O: k- O7 h  A  W' q5 c- T" t
/ p) ?. P# A( w7 |$ `$ K! F在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。! y2 R: D6 K: g" \% k- D1 d
7 ]% y0 ]0 ~$ A7 X
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

! u9 u. C8 B/ k% P. [: Z
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 00:00 , Processed in 0.361748 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表