 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
6 C& |& `) w- A9 H
- ]6 R; D" X% q6 y+ n! a6 J在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:8 ?6 h3 |# M: m
3 g7 R$ Z* w9 P; G! ~ 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)% O! I; z3 P- I) R( W* H
$ Q( [3 ~2 @( m- l7 x 2、don"t get sidetracked (别走岔路), A' y; k; @" j- W
" K. U: {! ]3 g2 B! I
3、don"t sway back and forth (别反复)
2 V& e, Q5 R+ p6 K, E! V: e! {
6 F$ @! s' o9 z( t( k! O 4、no dithering(不踌躇)0 p8 [% p; A* ]4 ^7 C
3 O: t- D$ O5 V$ D/ F6 s3 O
5、no major changes (没有重大变化)
* X* f: `, m% c7 P1 c* m8 ^ g3 r
I3 f4 d- j1 ]# r0 ]0 } A8 x 6、avoid futile actions (不做无用工)
I G0 W0 Y) O9 A/ m. Y( {1 V7 t( r) u
7、stop making trouble and wasting time$ _ T% c6 ^) O; a' ^
% k1 g9 |- w( L, i: j 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)$ e( x- [" V2 V8 w, i. T
0 N% V. V- k! b
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:- @6 U1 T# I' x6 F+ c9 S
- ]) o% P( o4 @: u) g
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)) R% k' ~) T/ e; @9 c- G
V: o* U5 i2 ]3 }0 K/ n 原因是:
6 @; P1 i/ c# S8 G% \3 W4 C4 f G% D1 P: O6 a; I$ J
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 ~5 K! O. ?# U0 g* Y" Z
& d1 Y. l9 C/ G, u! k0 E- N: H 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
0 w; M$ w9 n. N* y" m4 q9 ]& C" s" W" C
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|