 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。8 t9 Z; X( W& ]% j% V
Y* W. ~) `3 q& A8 \在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; |& l, E; i, e' D2 J- h
7 H i* f9 a8 z" x$ m( V
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
, ]9 [6 V7 ~ @" t5 u0 p( r* T' Q
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
& V! A1 K7 L% x) O
# G& |: J. {0 ~9 b; c 3、don"t sway back and forth (别反复)
+ I8 L' t8 V5 B" x; B+ x
" ~- L& t+ K/ o5 s5 k8 p$ x1 d 4、no dithering(不踌躇)
w4 ?( f3 R- C( V9 D# Q' X% u$ Y' N6 j" r7 [8 S2 _
5、no major changes (没有重大变化)
+ T& x9 Q' `$ w' p9 n# x' h2 e( D7 Q/ X9 M1 g, y' |
6、avoid futile actions (不做无用工)
/ g1 S1 p+ ]3 @; U
8 l; B, J( g4 { 7、stop making trouble and wasting time
' T3 v7 G8 \7 t$ t# H) e2 i# y
; w1 s8 c" L6 [ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)( d8 I) u- m: g1 B+ {
& O0 R j9 f/ j0 m( V I$ q# C
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
, d$ [+ e v8 J3 T* y! n( t) f6 F4 }4 q/ K8 r: C1 j
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
8 G/ m' Y t( A6 d( O) o
& ^% Q6 u+ E; l, ^+ w( A0 z& b 原因是:: u/ W4 _ T( ^4 J- X
6 @+ B- [; q( V6 _ f “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
' i' L% T7 b* w" y( S) ?6 g! v$ I6 l! o
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( B# H4 k; O. S, y, w5 D% J; Z0 j; W6 z$ j$ |: \
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|