If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it 1 ^ r! ?: }3 V1 V; T& F% @6 R: ^ ; z* j1 F% [! Q, c* K& }9 r那天在看新闻的时候看到这么一个句话(在评论里)。明白什么意思,但是突然觉得自己用中文根本无法很通顺的翻译! 谁能翻译一下!通顺点的!呵呵 谢谢
If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it. : B0 s1 w# X% R7 m$ U( E6 I2 X# R1 r如果人们害怕外出(外出旅行),他们是害怕遭遇恐怖袭击。制造和支持这种暴力的人是恐怖分子或者是混水摸鱼的人。
这个句子在语法上面有点不通,正规的新闻稿的句子非常注意对称和不含歧义,因此,这个句子应该变成! @9 n, Z' ]$ J8 \0 j! ?
If people are scared to go outside ,they are being terrorized . " M+ H) Z1 `4 l! e. y the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it 1 x/ i9 Y# {) ]我还觉得句子有问题~~,希望有高手能够解决一下
试试。% g4 T) S% G& q7 w- i, R" {0 p3 Z
如果人们会因此而害怕外出,那么案件的始作俑者便达到目的。任何制造和支持这种暴力行为的人即使不是恐怖分子,也是帮凶。: l/ h2 y4 w y p' ?
准确的翻译其实需要上下文支持,没有这些帮助,任何从字面上的理解都可能是片面的。