 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
% r! D2 s8 f( Z4 S% N: [8 |- S
8 u! g1 q; q k* [! b, a4 k+ b# L约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?' C$ R6 e( d4 _: B/ n3 O: Q
- ?& t; `* ~5 A" T8 j至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
; \: H* j r4 v* w; t) z" \ N8 P/ T$ Q \* r+ v) f% z
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”9 f1 f& S0 k/ g3 Y# W+ o
3 z: {9 p! E" W
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)0 j, v, U9 @; q/ A! I; c. t( K# @1 T
' h' o# [0 _+ V1 zJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
$ t' w1 d2 D c, v; [+ a ^# A! i5 s) P2 V& L; z
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)7 J- V: I4 S3 s' l/ j* D- Z1 Q; ]
4 e! y* u8 j( g _Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|