 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。& ]4 D$ _( T& r
: M: _3 }* V8 A0 o/ m. x3 b
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?+ w3 ?7 p; P" M1 W1 r) m5 F
6 N& Q5 m$ I3 z' ?
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。. ?# K7 k: Z. y! ^% B' u
$ _5 c: Y, A+ S: p. C7 |: O& r( e
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”4 N' ^8 |2 h$ N7 N6 y
* ]1 k$ z1 v' e p$ s% V"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)7 W+ n2 p8 D) a: }% F& L8 y- h
% o* c8 R% _" }1 i, ]
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)! q9 G& U9 |1 A1 C d) i5 r
. ^8 z( t( [/ T3 J( _) g λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
8 J: Y& g( D6 n. ?% ]
5 J# q2 V/ C0 _Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|