 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。$ y0 C5 c& M* B# F. B
5 X5 {' ~+ R' k) m" C5 } f' b
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
2 `; U F1 |# f
" G0 X7 d( ~/ [( W至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。. [. N/ s0 T9 l% h2 q6 Y
' `5 Z) y/ Z* ^0 @; z& |约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
1 A2 y9 f$ n; K/ t6 `# T" u2 g3 R6 N6 O$ R' g6 {2 e) H2 z/ B) r
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
8 b* F5 N: ]$ I# C
$ V6 ~6 x4 W8 u$ O0 a: pJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
- D! p4 z5 w: P* L/ q# i# ? y6 G( a1 \( f* ?4 C+ ]
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)+ g8 m0 u2 S2 \3 {9 K- x0 A% }
% Y' D& [& ^$ s4 S- W, ]9 a! L5 e2 g0 OJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|