埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3340|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
. J6 X" r& T1 i9 F; \* S/ d0 p: O. h* X) v, ?6 p( V
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ s8 k, |; ~6 I& ?
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
3 d! ^! Y+ x# w' S: O* e1 N其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 n4 ]) {! h9 n( r$ o

& \! D) `, ]' k开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。& p: Z% S0 G2 R# p: l4 L4 V. H! T, [
想必这是 LZ 的原意吧?
: x4 R5 z7 J% m2 R9 r/ c
, w4 W# p+ e* ?
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。& B/ b* l6 G# @, [: j. F

( b' i! G2 l/ ^! k6 R* l另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。, R- X* n% [6 Q' O4 t" e2 Q, z
- m% y5 d1 X+ r. s' Y5 D" B5 P2 k
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
- Q0 @/ C) ~0 ?最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

, z" q7 P. W; u5 a/ G; `) h
) W0 {& l; z* V$ `, b4 B* f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 ^( ?3 W/ J) h( e6 a9 b可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & I' d. u" F2 A! B: g3 z! u1 h9 \
* G; F* Y( V  s: I- @& Q. y3 C) S
% y8 {) M9 Y+ z$ O' k$ ?9 c$ z' i
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ V5 y- p" {$ }4 L, z1 v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

9 q3 Q8 n3 \9 L" ~9 C- v& U% w/ L
0 J1 a- X. m0 B/ T1 Q" Y% a
; I+ @8 m2 y3 n# x8 ^  g赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 $ r" H9 _0 n  V1 j5 `1 k6 L; l
/ i8 Q9 Z9 S9 [2 \& K
! q5 @' e4 g9 h7 l
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 B: P3 q& i# ]5 i' F, x6 j可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% Z# [. F0 n' b0 U& C# Z! m) [/ r

& Q8 R4 Y) H6 u* U, H) c. U有道理!
5 ~0 y/ T* X0 l! m法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,: c9 s. d" Z9 D
17 dix-sept, v1 u* ^# p" {6 W
18 dix-huit
- j% H# q, M- i% q19 dix-neuf* @2 u0 t6 |+ `8 b& I1 Y
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,- m9 t4 r. R" Y$ i7 }0 D
英文: seventeen, eighteen, nineteen
; X& {8 y9 [1 |& L& n德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
* l% G2 ^' y- X. }) R# W: K/ d
; `+ q" y5 U  p比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
, Z( h! B( l" E; _8 k8 d, ^' |0 M8 i* Q+ p$ k3 M$ Z, t% y
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。- d  v% k+ @# k3 q( ^, Z4 g" A
7 E8 B5 W9 Y. Q* V8 C* q/ ~# G
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:; z$ _2 z; Q* m! S
" O' M- M3 r6 y0 n
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
: X) k6 d1 O2 R5 V! g! \5 Z) D
8 x9 L: I/ ]4 ^; e- L4 F相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he2 ]0 h: f0 q  k, `! `

$ O/ n  A! x4 r+ ]当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。1 d9 I, o8 }1 d4 R

! `, e5 H4 _( \) ]) |0 J对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
7 M% x6 X& G- u0 E
: b6 ?3 S  {7 Q5 R1 V/ l: A2 M, w* Z! B
2 X" d1 t. I5 ?5 j% Y! p
赶紧想。要不然我的热情该没了。

0 N, t. {( u4 C( x8 x
! M, ^5 _7 R) b5 g6 f" Z+ T; n您的热情也太脆弱了吧。
; I% R7 q3 V, J5 W# b. r1 K9 J& c1 g6 Q( z% o' G/ E' v
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
  O1 e! ^% h" k1 E% O我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
5 k* r- R$ T3 R, T  `0 H2 f& H3 j' p9 |: n7 k
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 20:20 , Processed in 0.096795 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表