埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3472|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 ?6 G4 Z! |5 ?1 ?; }/ m" T% s5 X; c9 \
- F& y) r3 E0 [4 V开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% T4 @8 X# J7 `0 D想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 $ N- a6 A1 M9 W' e6 Y( j# U
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。) P! y' K. ]0 `' J- r% L1 l( P
- @  X. Q8 ]! x  P1 I, z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# d7 j) k: K$ x2 U- \$ ~, m想必这是 LZ 的原意吧?

! l/ v( l5 L( R2 }0 ]; L
# @. q7 ^+ e: c. S是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
6 [- R& P9 j. v7 {9 P: X
6 \9 B5 {4 G2 G' ]另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。0 _% [# o+ u4 R9 a+ G& Z* s/ X

" L+ j  }7 E4 y[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 + D$ G1 \. m# L7 h4 N
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

7 D! t: q) ~' Y/ s6 A* T& V# ]# L) @: m( W
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 Y7 R8 o/ M* Y6 T: ?0 Z& S
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 `! G0 x8 z! B% o( h
+ {) F) a2 n# Z. i+ j+ E1 ?) k# H
4 ?9 i/ E# ?+ M) E
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 m: p: J9 c! D/ l8 S2 [
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
1 Q$ ~( ?* F% N6 w

8 b2 U) f3 A$ E9 ^3 W1 E' ]( {% e# o0 J4 o
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 2 j! C8 _. ~- Y0 ]! e9 Q
- a6 l5 k& ^% P! k1 K1 K
+ w+ a4 o+ n7 w; F: Z, m) y7 q. c
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 u2 \9 r% r+ m9 y* c" Y% i' N$ [* d
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: {! i, k& q/ V9 E! A; b/ ]" [, q( Z% s' T
有道理!
+ f9 c4 F/ `2 B- z. b$ }/ }法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
, ~' D* d5 m4 f9 D9 z. e/ N1 U" x17 dix-sept
( s, y# s6 z/ a* a- y18 dix-huit
. q' v, a8 n, C* G) F) N19 dix-neuf8 w1 U& q! L  ?9 ?8 A
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,/ K: D- I$ N0 _3 m' ?: F4 {% O
英文: seventeen, eighteen, nineteen
3 z* l! T9 b8 {3 S5 p德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
2 @* w3 [& j- w: ~& s5 w- u! @. Z: Q9 g) h0 q. \: I, a) l
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」/ R& T3 U& n2 e3 i' k2 z0 K) ^( `& u, N7 w

: E. z- ]. b1 W. l9 ]* a法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
5 Z5 N1 B; s' z% X2 Q: @2 _$ ~2 F8 W2 F$ G9 y- W' i
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:8 ?" x8 {5 A0 R* {- v+ F$ Y
( C: X" O6 e/ i9 t( Q% i
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
& h, i3 f. @/ X# r, [5 Z0 ~+ r4 d# |  b
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
* d; N5 Y, Z8 G& R! V+ _& F) w8 S) F% d- v0 ~8 Y0 _1 M) b
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。1 `) y. M" w3 |, b
1 x3 h" w* l0 f
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
3 {; i4 Y, `  S% v4 U" x; a  v1 H, H& [
7 I3 x1 c$ Q0 j6 x
0 Q/ v) Z; ~6 m" H/ ~% o! Z# H& R
赶紧想。要不然我的热情该没了。

0 z# {1 M, O7 X0 k/ m3 s( r. T) _1 K2 o( [7 K. E5 P
您的热情也太脆弱了吧。
9 q, v* A: Y% t; _% f; m1 s
8 j3 O% H7 z& O* O4 P% b想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 / @8 `1 _' M0 h4 Q% q% n7 S6 x3 U, g
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?6 G) a; K: X" v' r2 ^! A  B
8 ~+ S) h* `+ n5 i
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 02:34 , Processed in 0.123223 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表