埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3378|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; l  t2 T' m* _# i! m8 u
/ N. X3 J& E4 F+ b2 q7 j. T" M开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ \" @; e2 D/ p- |# K: ^
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 1 S) f8 C5 i1 @- m- u+ Z& i6 V5 x
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。6 S1 M5 y5 K0 o8 [$ E, X
. Q8 Y( l5 g0 ^1 x4 T1 Z/ {
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# U- N. F# _7 w/ g( r想必这是 LZ 的原意吧?
1 \4 |- g9 t2 S3 t- [
; e& j5 {9 ?7 a8 e: P, o, R8 Q
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
8 L8 v+ H! l+ X3 b
* f. S/ [8 L& t- ^4 b另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。; ?/ y- z5 A, h) a$ G5 J

6 [" ]4 j# N  P# g& z* G  |[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 1 R& j. E% g) k# S' K# y9 {
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
+ m% p: ~0 o( b! h- \
* v4 r7 H3 G# p. h
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
4 i% Y! B0 ~$ k' W2 ^0 w) s3 z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 p9 a- ?" q9 q3 C
# I7 V. i2 H+ O1 D3 T6 q

7 q7 J( e3 C8 [, p# _* ~# }是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& N9 J9 K* [. p* D* `! }$ {$ `可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

$ E0 G+ T+ ]9 B/ O9 l5 D
: L! n$ O2 f8 u+ R1 I; H9 ]% `" Q. d6 C- L1 V
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 _% g: k( K( U) X/ _
  f9 @' W2 U& D% j0 y" m: ]" ^0 F9 J
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% ^; n0 |3 Z! o% @可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
3 e4 I; M3 ]/ {7 f3 u

& Q& ~. v! _4 l, U) A! X2 c% L* U4 q有道理!5 j+ l) X- C! T: i: u0 P! ]& E1 V
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
! r3 Y: t9 j) ?) e17 dix-sept
6 C) V: G" |. d4 }18 dix-huit4 U5 N! c  S/ B" a) x
19 dix-neuf
3 p3 B( j' l0 q1 Z, I而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
5 T0 [4 v# i! S( v" c! P英文: seventeen, eighteen, nineteen/ b( R8 P, E; _+ M
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
( E- l) F: f, n* T7 Y- G- u- A  f0 K0 v( y5 f8 _) H
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」# P1 j1 U" v. c

4 y+ j% e4 o; Z: s" D  r' a! r法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
! g4 g! `) y6 N  r
. j3 _# [/ l. V4 \& l0 k0 i0 l這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:3 w9 i" ^* c) n! t9 \
7 C  [8 f) o9 D
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。0 ?/ `6 z, U# Z* p; P$ {9 V2 O

$ ]1 A; E8 m, q相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
6 H0 x+ c# }2 ]+ `* P! b$ l0 T  e9 M( A9 ^4 f3 |
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
6 f5 z7 P: Z# m, z9 |" y* ^
8 s. g/ n. D2 m# e对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 : C# H8 W7 g1 F. L

& X" o- x3 ~) X) e  w& j( y
  D4 m+ Z# f! B8 U& m
* j$ M6 l+ u1 s- C( j; x' d: A赶紧想。要不然我的热情该没了。
# U2 a$ P: i5 ?4 b4 l9 l: w: d0 a0 a
& P9 H& U; i- z( `  L/ x5 T2 a
您的热情也太脆弱了吧。
, B, Q' G8 e0 k  F8 Y2 j3 Q
/ |4 J4 a5 f" w; p想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ( t& c9 M( T( e4 ]5 ]) o/ b
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?. c6 @7 W( d; w2 w! X

$ R7 U5 i1 ~0 [我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 09:37 , Processed in 0.227549 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表