埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3471|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 E9 t8 K( X( U5 q& S6 ?* Z8 z4 c$ k" B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。2 V4 E# u3 o/ F
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 7 x5 [& Q( |2 t0 ~# P/ ^' s
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
: I9 I0 ~, N. M: \/ V* {/ U; }
, G  H$ r+ e* ]4 ]开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 j6 u6 v/ P2 F" I" }$ V2 u
想必这是 LZ 的原意吧?
' |4 Z: ]! k! n! ~  C

  d; R; Y) k# K7 `0 C是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
. c4 D6 S; H2 a; p' j  _1 d( r3 \, I$ e. Y
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  L: V! a. a7 x* Z
* ^8 ~* Z, Q% \8 l/ X  q- R[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 . t6 Z1 V9 M+ v
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

2 g# D/ O  c; d6 E% Y$ M: e/ L" f% g. U
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' C; x! c& v: j5 ^& t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
, N" ~( R3 O9 X! c% h+ @1 {+ M$ ~9 K$ C+ w1 {  ]  t
" _0 n% f. Q6 o6 S
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 \9 T+ p; i& J# i1 u可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, k4 t8 r* p5 N4 ?# E9 s) B& m1 m6 I- V0 I/ s; @
' R" I3 m6 C" t' u: v8 r( n7 U
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 \4 m6 c3 I) C, X4 |2 u+ L- T4 [
! h' O& e% v& I4 I. ~

1 s6 J  ]# V( N是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
4 t6 g- N" \: ]/ O3 P可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ ]8 p6 N# R" p# V

; ~6 f+ ?- r3 T- y7 R  C7 S- n有道理!
% {# l3 M/ ]0 j- I" }% N" q0 C& D法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
6 Y! I( ^9 a, v: P( @17 dix-sept
9 n, |( T6 B' _; I18 dix-huit" C7 j: a  S& H/ e
19 dix-neuf' F0 c$ ~3 r0 d: |, J, k" v3 f' }* Y
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
3 L5 C6 y" N/ ~4 e! \4 {' L, n: G3 M英文: seventeen, eighteen, nineteen
9 q+ ~5 @: {' X" p' D德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。0 _  a$ P- q3 g8 o* U% N

6 m, O1 w, F2 a# D+ c3 Q8 o5 A比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」& w6 U& N$ k; x( ]0 R0 H$ O

) I' t! ~1 Q; a: a- j法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
( h/ |* ~! e& p& O
& c: Q% r. R# n! E: t; F這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
# \: ]# d: P0 d, P# v. J- c/ U% l; ^; T/ k
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
6 S# R" H5 N, ]; m. u$ S. B: j4 Z4 G3 I. P2 ]) ~, H
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he* l1 c# K2 x1 Y# N+ S  M, \* R
, [' m; ~! ^: N2 E( w; ^
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
6 k/ X3 W- Q% \) k& R
  ?# f. r3 q" b. l0 ~! I对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
" B+ s: l4 e; L3 x% q! Z* r- ^3 n2 {- G
: W- X" R6 \# s! {) r- }
* F* g* w, @: @8 r
赶紧想。要不然我的热情该没了。
' b; [' \7 S& r* s4 a8 X

9 n, v, H) o6 g7 p您的热情也太脆弱了吧。2 U6 Y/ \; h4 V9 R8 ^; o" E6 \$ B9 C

' r- h7 j; Y% O0 ~3 l想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
: k' W7 s* D5 _0 P. k& E6 q我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
6 F0 K1 p$ v% a, }/ h* I: v, P, H) c6 ?2 N. v2 b
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 01:52 , Processed in 0.168179 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表