埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3284|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。8 X$ M* K4 K3 m) o- Y+ q3 j. Z5 i% t
2 o; g& z5 z+ q9 C: \
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
, |8 G3 {! R/ }, \8 w$ G/ k想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 & @9 V& @) |0 _! x3 J6 E+ |# ?
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
0 {" I6 x  E/ \$ w7 i# \  V, a+ u
* K9 v9 G+ P0 a2 |开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
4 c- ~" ?  y' J7 o! x想必这是 LZ 的原意吧?
+ F: t: C* s& e

2 E/ S) N9 t# f* o# t是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
: f: y# `2 p0 l1 G' A! A: b2 q- P  Q6 V# z" i7 Q# q8 ]/ E% T
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
/ S3 g% u: S2 c
& F' f' l- l" {: l/ ]4 Z[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 8 i6 c0 A9 L% S1 q4 \/ Q' O
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
" |8 o/ r9 Q# `6 L
6 H8 m3 \4 o2 N. X+ n3 C9 }6 H/ {
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 ]& W+ Q. y1 Y
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; s  X' {8 X3 u9 O2 b& b* k2 M+ j! G

* X) v2 I% ^) @* E- f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" o. ]( w/ k" k; f6 H
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! l/ j' ]: ~4 z* k& X6 \/ r, M( r8 z
! b# J* ]* q; g! B7 f+ N
7 G% n7 ~# i7 F; w( z4 b) w8 {+ n
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 I" i* @) X( X$ w: S- Q+ @9 ^0 C7 }& v8 [3 B& g

5 B; I5 W0 f5 y2 Z是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
8 E( {/ V4 R' b3 y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* J5 y+ r4 Y+ g) T$ _! N0 |: {5 T! d, ~% M5 b
有道理!
+ S' k) E# f8 j# V法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
/ S9 i7 a. `# t" A2 ^17 dix-sept
) F' V  E" l) h" t' T: S18 dix-huit5 x9 R( M$ W( f$ U& J. |1 y5 O5 w
19 dix-neuf
9 L, U( }5 {) ~$ h- e而英文和德文都是先说个位数再说10位数,! C9 |- I/ D8 j  e. t
英文: seventeen, eighteen, nineteen
, t' E+ H& e4 {( ~) a德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。% s+ G2 y  [( s8 H% H
! ?1 d3 T: Q8 Q. V+ ^" ~. Z+ [$ ~. t
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
2 }! i% ^, G) o( c2 G6 }$ {1 T! C, r) j% @8 H( b' P! F9 K
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
5 H, K, \* m& O2 U$ o+ D( L/ f. E; \- j' A! b
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:$ [* K1 _3 H7 ^- s6 ^2 ~/ q

; E# ^- p% K+ p6 B+ v5 L) A$ e我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。+ _& m# \& Q  r: e6 F9 ]% A8 A

. M9 O: @/ j  u+ z相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
- N) \: q# m! o* S- a9 f! b
- d8 X7 u8 n6 r. a  m当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
: i* h( }! u$ V! e
8 v/ N+ g! w0 h7 A" i+ ~对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ( j: O( D. h' W3 \3 ~. K2 W

0 n; i7 e9 j" t7 L1 Y) g: c9 S8 W) E! U/ l8 @& n2 U3 m& c
- E9 h0 z+ a9 F1 Z" {8 m
赶紧想。要不然我的热情该没了。
) x$ y$ P* J6 @. l2 X; P8 h3 w
, R7 h. X7 Z( S+ b1 I
您的热情也太脆弱了吧。
/ R8 n. y. Z2 {  w( @( }6 |/ A7 w; c" W0 U& q  T
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
1 h' k6 l+ F: Q: O1 u我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?+ T$ p8 l4 e$ j: _0 w7 t) v
, \  q% p( J" _) b# n+ ?0 x) q3 S
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 08:54 , Processed in 0.191761 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表