埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3183|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 p, W4 }/ c! J/ E3 R

8 q/ B8 h" f( Y3 `5 @. H( k开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。3 ^% x- I0 Y6 `. j5 D; M* @
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
, o! t. p; g* _/ R其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 S. E) ?) }/ \5 _6 t" X; c
0 q9 W8 x2 e6 t: Y( i: j开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
; o: C; }: j; h6 {0 B; w想必这是 LZ 的原意吧?

7 F. z0 q8 ]$ G7 w* I* z; j3 S) Y
3 `( h9 f- V' H# ?0 `5 _; R1 Q是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。: r- s* S; T8 T1 m3 c0 v7 i
5 ^. c: b  d/ v: q8 e
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。' X; M7 ^; e  M9 v
3 [9 P0 j! m( S  E  V
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 " k: G( ~- @" l2 O4 M  q
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

1 f+ r4 J5 z) H3 O" T0 b3 a4 ~! U! T, d0 c/ n0 t# _4 N
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. W8 J- K+ |& U可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
1 ~( P: [: O, k7 X6 q
) o: A+ Q; e8 S
5 a% p/ [' ]+ V4 P4 ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。. \) T$ k5 d6 s# p: g; M. u& s
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" K9 l9 J9 S" V( U, Y0 f- b7 a5 D" d! V. a$ W8 v

. G" B& j* W5 n$ G& ]: \赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
! x. z9 r& M3 d# ^6 G* L7 w5 J( f2 g6 p, ?5 A! ^
0 Q1 ~* Y$ f  Z& T- B) ?) w
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 @( j$ D9 L& i
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

4 a6 A3 S# X9 V4 w$ T7 u" ?# m! Z. H8 t. j$ d5 B% D4 r
有道理!+ V3 h$ V. F" {7 F2 P; J/ m
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 S9 L6 i+ m1 r( g; W7 x17 dix-sept& X1 S/ T" m/ A, R
18 dix-huit
( M% M: L  F) U6 S19 dix-neuf  l: y: x. z( v7 `; s
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,4 O6 Y1 P7 K- U" S& z
英文: seventeen, eighteen, nineteen
+ R" l# ]' [/ @. ?德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。! D3 B8 j$ q; z. d5 e

& i: M/ f4 ?' U+ `7 t7 d; d: p比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」& s% d. W$ H* d$ s  ^* m( P+ ~

* `  F8 z6 Z& C8 ^' B法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
& a" @7 e0 Y% J7 v7 u; @) ^) F. x( p/ N* D# g
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:4 |7 A$ b3 S) i# c; o5 W/ ~+ H

* _, u( Y, M  R4 y  E我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。$ \" e' q7 o) r' F  {7 ]: }

, }5 r7 C) p: F" r$ W相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
5 ~& {+ J( n' k/ F8 o4 v: s/ ~$ O& v+ `3 c
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。1 j4 i; C( s! u0 d1 a: I# u
% B: c6 C  c+ U
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
5 B+ A1 ?) K* b( ~$ C
# l6 P3 ~7 R! x) E( N: z/ l. j" h4 Y3 x/ b3 y( Y$ b/ P
7 c1 T2 {8 Q1 o* z
赶紧想。要不然我的热情该没了。
3 t4 q8 b* H9 y3 ?. v
" K+ y" |. p; _2 O
您的热情也太脆弱了吧。
8 j- E+ p, Y) D: }) E: Q. \/ e/ s& k# B
4 l+ S4 m2 e6 G想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 7 m1 j" O( l0 G$ W% _
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
$ j' I5 D- g7 r$ }4 o+ ]6 ~2 z6 H8 @
- @4 s9 g5 {  g9 n8 A5 c我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 08:23 , Processed in 0.221242 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表