埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3993|回复: 12

<急问> 求这句谚语的英文翻译!!

[复制链接]
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 16:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
“行远自迩,抱木自毫;堤溃蚁穴,气泄针芒”
. |$ j1 h9 F2 V+ `8 j# O3 I找了很多资料,都没有找到确切的英文翻译。 请大家帮帮忙,不胜感激~!!
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 18:44 | 显示全部楼层
别说翻译了,连中文我都看不懂。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-22 19:02 | 显示全部楼层
【行远自迩】走远路必须从近处开始,比喻做事由浅入深,循序渐进。语出《礼记·中庸》 :“君子之道,辟如行远必自迩。”
6 M' w4 l, ?; H1 g4 k( }
7 H6 {) O! V9 _% Y, L3 n第二句不懂
$ W* s" N# L9 I6 V7 V& b( l: o, ?+ j
( E/ F8 }& X; g下面是google的翻译。google挺厉害的,至少懂了第一句和第三句! [8 _- Y( B0 m  t* p; Y/ r4 n
The line is far from near, have since wood cents; embankment collapse Yi Xue, China's gas needle Mans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 19:33 | 显示全部楼层

回复 板凳 的帖子

老杨团队 追求完美
前两句比喻做事由浅入深,循序渐进。
! a6 `: h( Z2 a【行远自迩】走远路必须从近处开始8 N* e# X7 g0 I
【抱木自毫】合抱之木也是从小树苗长大的。! @' X. V8 D! Z+ b! x$ Z% P
后两句比喻忽视小问题会酿成大祸。
) R+ D1 n; w/ X( Q出 处: 汉·陈宠《清盗源疏》:“臣闻轻者重之端,小者大之源,故堤溃蚁孔,气泄针芒,是以明者慎微,智者识几。”- \; r5 w1 S( ~) `. N; v
【堤溃蚁穴】河堤溃决是肇始于细小的蚁穴。2 {' y3 b$ H" V
【气泄针芒】气泄是缘起于针尖大的小洞。
. o- v3 g7 a) t9 m要翻译成英语比较困难。但从字面上翻译也没什么意义。' e. W! @! b1 \0 u
知道我们中文的博大精深了。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-22 19:46 | 显示全部楼层
长见识了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 20:30 | 显示全部楼层
哇!!!!!!!!!!!!!!7 H2 H% i0 p7 h
真慷慨,从没这么有钱。但愿这花没刺。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-22 20:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
hehe, 只要不摸就刺不着。人家不是说了嘛,。。。不可近玩焉
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-23 01:44 | 显示全部楼层
a big shit comes from a small shit.就这么翻译就成。
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-10-23 10:27 | 显示全部楼层
Rome was not built in a day.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-23 12:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
哇!厉害呢!综合大家及字典的意见,我翻译为:
0 I" N- p+ f% J6 G, g”A journey of a thousand miles begins with a single step, a great tree grows from a small sprout; A flood barrier can be broken by an ant hill, a balloon can be popped by a needle."
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-10-23 13:31 | 显示全部楼层
原帖由 Pearlo 于 2008-10-23 13:56 发表
, t8 G5 }, n/ g" W1 N哇!厉害呢!综合大家及字典的意见,我翻译为:5 D: C8 C4 r' X" m, y/ N
”A journey of a thousand miles begins with a single step, a great tree grows from a small sprout; A flood barrier can be broken by an ant hill, a balloon ...
" z* F) S0 N* ^4 ~6 q! M
过于 Chinglish 了。
% h* _) S0 g# i; U7 Z! Z" a+ h3 l2 l: X" H9 S3 J
“flood barrier"
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-25 05:15 | 显示全部楼层
原帖由 小黄 于 2008-10-23 14:31 发表
! `  D2 f$ V) R  e+ G8 H  S! L% k8 b2 ^# H- @
过于 Chinglish 了。  E/ Q1 u# G! l" k

8 b, ~! j; n2 y+ t( V“flood barrier"
' t- G% S$ E% I/ }
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-25 06:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Small mistake makes big trouble!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 16:36 , Processed in 0.201167 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表