埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4005|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”  y/ t: J7 V4 f# u* v0 K
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 + R9 U* X1 p; o# q1 T; W9 o1 ~0 W, E1 Q
   + X5 t( x! A7 f2 A+ f/ {" [
  “洋泾浜英语”的几个特点
$ l8 ^/ f8 O, T6 F$ s
# }6 G: ^1 F! m# c5 j  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
4 ]$ K4 p* a/ N9 M& s: M3 j9 w. N  z! i. `- F. i2 e6 [: a
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
8 k7 K6 c# \* c1 v8 u4 s# I. j
: c' y5 m/ ]+ y8 n3 A3 X2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
% ^3 O: z4 n' m* ?$ y; i3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
- N, [! D/ }* b% T+ R4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。: J6 \# e: a! I* }
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。   Y5 h0 k3 z5 W+ M: V: f+ I
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。7 j, H8 c% z8 j% B" k6 n( [
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
+ S. t3 o4 f. ^7 H6 U5 A6 o8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。# ^( D- s/ a8 \" o7 W
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 $ @7 r( l4 H2 c' K
& A/ r2 b  E, \) x7 J

/ i7 L) x9 _% j" p7 [6 [7 [8 P( o- }# T% K- c
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
* \5 j% x" _+ }* k来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。% n" q. w! P) m, A
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
. g) s# v2 l* @) l% \真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
; S3 @  q7 U( ~, Z翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
+ @) M5 K& ?- e. n0 w  Z打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。+ o: H: {3 h  k4 Q: r$ J2 u
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
0 w* v- V; `' V) @红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
3 V8 y" s" Z6 j( @7 E8 u1 k0 l爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。) O9 y# X2 u) f9 S/ s* z
  U' Y, d* h  S* V6 K
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。- }9 P1 r% w8 c7 F# ^; Z
9 z. Z5 t3 ~" S2 K
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 7 ?; @, z  g" [2 N% a
/ h6 V4 F% x1 [9 A$ i
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
4 z% p; W7 o/ m3 t6 _0 E
- I0 e( u5 K% U% O  现今“洋泾浜话”的游戏味
! |" N" f. S. v4 N% D- l2 H
4 _# W3 l) K' J  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。$ D% Q/ R6 b; G$ L7 B, s; b8 r
9 d4 R7 S; `2 }9 t( m9 ~' B
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
1 Q2 i$ N4 k8 a1 [3 p$ C& q8 yGood Morning!- N* {6 L- }1 t. l$ G/ `
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
7 M5 e4 F1 v3 }& \& `2 v+ R7 M% u4 a' f- _
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?) {$ I+ {" q: S
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。+ a+ I) k( C1 t: @1 b1 u
& w" s# N& z- a" {: d" }1 r( @
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 $ Y# @6 z, A. l- h8 b
还有“昂塞”,用得很普遍。/ |; _% {9 v! H" r6 \" n/ g
. f: H/ A; ]6 b
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
  d8 g/ U1 p) s% O  W# I# d) q

6 T4 @8 H, u8 ~+ C5 {Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
3 n+ |5 U8 M- L; K楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
4 w5 [- e! w3 Y

+ y5 d# f5 T. e% M西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
5 `$ y) W* h% E; E" I4 W7 ~7 d; l# y) H  }$ x# d
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 % y2 V4 N/ K8 m/ i7 |

1 I: n1 g+ v9 }2 \1 a; n& T& j3 x& Q. A
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 10:22 , Processed in 0.145911 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表