 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
) V3 q P: s% L 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
' a' z- ]# X' \+ @+ L3 j+ g% Z
2 j5 }2 Z9 u9 V9 F" ^/ M “洋泾浜英语”的几个特点 5 W. N# R! I c& t3 K, ?
: p" k$ l" Z6 Y3 D1 g# S
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ; J0 P9 I0 \$ K* l
! l" k2 R/ \2 f! H9 w* ?: _
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
3 J( ]. Z) H" f2 }! E8 p: N) n& B. s4 i$ W$ b
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。* E H2 w9 {0 i" I4 x
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。7 z4 `3 ~ }7 n4 t% `' z) q
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
% u: l, I# O$ u/ i/ A: g5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
- n( q* y T3 [; C* a8 M. R6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。0 F9 F' {9 x' T+ d0 ~
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。" e* G2 e4 A, {) S j& P m
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。( B, M9 L2 e Q
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 D5 `% n$ W% y+ y- U
" j9 f" B9 F* O0 G
4 n+ k/ N: p7 A
' ]$ `8 u8 H. T0 z0 Q* I M% i 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 8 R* f- o9 B$ h& e ]
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
1 ?- E1 {7 B9 L9 c# H1 O是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
" K0 G5 E* C, Y; L1 G0 n( O$ K" O真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。$ n; {' j* L2 B5 R0 J
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。. Q2 j0 { M7 V$ u, N7 V8 A9 G
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。( E0 N" C& \, Z
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。 g! S0 \+ k) G
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。3 z3 z; \! j& F+ K3 L
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。& w: Z# m7 ]* H4 v& B6 b& C
5 G. ~; N0 x8 {, y f* e# Z
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。2 M/ J) B W5 P& {! R! t/ a' W
+ q6 w9 ^6 Y4 R/ L9 w
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 7 g- ~3 ?+ W# Q& h+ t
1 Y) S% V% {( U& }1 [7 p: w 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 5 E8 e4 x& N. X3 |* q, }
$ o G) c. _7 L% Q- x+ f6 _ 现今“洋泾浜话”的游戏味 7 ~7 |$ {/ I: b- F" l% e2 s
) V1 \4 d9 S7 i! t6 r8 I 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
2 c# ~( T3 f1 y9 `
/ J3 q- w! l; l最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:* q! H% Q1 p6 K4 H' T
Good Morning!
: W$ B. ~# A4 `9 u5 {( C猜一个字,是一个中国人的姓氏。. M! T; k) A0 w4 R+ v6 R
( I" d o. `8 I
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|