 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”% V3 f( h4 L; T: n
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 + `& i+ u: z2 `( l9 N. T
5 r1 ]8 g _5 j1 o9 e* h# B
“洋泾浜英语”的几个特点
6 L; Y) v6 h: q* }" t
* j" O, J2 Q$ B4 d) c: K 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 3 J( W4 ~: |9 K8 ]* {8 w+ x
- a3 J! Z ?/ m+ f% ~; U6 |1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。8 r$ y; P& f2 @4 ^" u$ m
5 D# u4 b: m; g+ `$ X9 g6 m' E u
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。$ `6 Q8 b- _, u8 n
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。' Q! o- K1 [8 s8 c& o8 \7 M
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
8 k x9 ?4 I6 }: y! b4 z5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
; `* R1 G0 v6 a6 S& f: {% l9 l6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。/ F" _8 Q* r, o! F7 h# W9 P7 _1 A8 n
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
% X. s+ u; A1 f' b, I3 Z( _: h$ j8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。. w- n* J8 _ t8 l- e' D
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
, C; L- t0 ?" k8 Z2 b, D7 D- M( `) \: l9 d4 r

/ P' s8 R( {* q: E2 S: r
4 ]" f9 s" }5 ]$ y# I( O' U 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” * t/ Y9 r3 B- `* L2 P
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。; w1 f# u3 a% c& k2 ^3 i2 ~
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。' ?( X$ Y! `% F @; a( R' w! G* G4 w$ N
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。8 x$ I; d' G$ F
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
- N& y6 v0 I. G, j) a6 Z打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。% ]$ x9 d, `! B8 @5 S
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。8 H" Q8 C4 x# B! B. c
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
/ I# a# V9 Z3 f3 f爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
( u+ C" I) g' g# p* j1 }* s& K# \5 d' e, { D
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。/ t+ X8 P- t# v' `: M2 Q% t9 t
9 E; w! A0 Z& J( G5 v 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
2 h7 m( T C' w7 P+ }+ X8 a, l+ w, E, u
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
4 f& a; T% c( q2 x9 ^ V
, d2 {& S! D1 r' D. [, K! q 现今“洋泾浜话”的游戏味 " i/ ~. D7 p. N; F2 y. Y$ N
9 c' Z# U: j8 S4 i% d. f( p) F1 E
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
) {. s, P+ G2 H3 G" X' p+ B
! u% @% o0 K+ P$ d# V9 O/ ?最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:2 U( _7 m7 _" ]4 k2 D; B
Good Morning!
, c7 U/ l) _+ n' r6 C猜一个字,是一个中国人的姓氏。1 E2 d$ H9 Q$ N& L/ @- v; M/ D! e/ @
' G4 @+ h/ \% j- @' @1 e
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|