 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”' |$ S Z7 P; s! E
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
: S$ B% A9 J3 |4 r; d
( F3 Q8 d8 J3 f3 L, I; f4 r “洋泾浜英语”的几个特点
4 z' @, h) }& q5 h$ \8 C! e- V
7 a, X' p' M" g* z) V/ L6 [ I3 A 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 5 S& ]( q% p" |" l- j/ j
+ C! ]% P" O }; V2 u
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
+ b! S/ s; K" m: ^0 t( l) u: c+ o: B4 `( {
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。. @2 Y! G1 x. G* {9 d
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
* }' M1 E# s: _ i& e! U4 B8 s+ i' a- |4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。0 M- X: B4 C) u/ ~" O
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ! x! j# T: K% B
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
" L c0 i- B& @+ e0 I7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
- ~/ m0 M5 N% N/ Z6 Z8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。5 ~) @7 x1 o& L) H/ |
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 & \9 V8 X& q" S/ O! M9 M5 y1 Z
) y. O& X6 o. T+ d: u% {; Y) N
8 K! V" Z4 M& d) F! C2 E+ C9 n' P+ \0 U: C- q; _3 K
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
9 b- x" P7 ]# ~$ p# i来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
8 I- A7 \+ y- s+ Z是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
9 y& J( F( Y* w' V2 b" v真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
% ]0 b8 u4 X8 q/ f翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。4 x5 l7 h4 `+ q3 F& b: b
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
; P0 o( Q) [# @2 E/ k; @! G麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。, @* J3 F$ j2 Q7 |1 i" R
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
2 O; T3 K+ ]6 A$ N0 F爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。) t5 O; Q% \* O( W# @% s/ f A
& T* a4 V1 h2 V/ A/ c# B% c
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
; E' g8 b5 A' n# I. z( w- E9 E" l( L. L/ b- k( @# r" f5 L y- z
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
0 b9 \% i. e. r$ f( \: U% `% p3 ]# R3 {" k. Y8 `
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 0 Y: Z9 G4 }; q$ q; u8 I( S
# l! F0 G; f1 D8 C; D# Z# s7 K 现今“洋泾浜话”的游戏味 + M8 D" s* q5 D+ {/ j6 `+ i
# f/ R4 e! O9 U) u) ^0 X" m |( ] 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
% R8 L2 q" ]- q, A+ x# S. c
$ g5 l# M* A+ [) v* k最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
& [1 \" A1 n$ ~! o& LGood Morning!+ r4 ? a. d* @/ [
猜一个字,是一个中国人的姓氏。 g! w7 S; C( F2 I' @! L
/ x& w: I) C7 w, s( P' }
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|