 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
3 ~* V( l7 Z$ ?* Q 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
( x6 V+ M1 i; T4 e, j7 \4 L 3 w" P$ j8 h+ o8 }3 {
“洋泾浜英语”的几个特点 C. {* G" r k" E2 F# O1 `3 ]
; |3 p* v; m$ T! U+ w& _
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
* C9 Q; N' a: V/ C
1 t1 L+ i. F6 J/ Q: M1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
" Y5 H& I+ H* p. u5 b" c! w7 S8 h/ {2 n
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
- k7 u1 l" S' a0 |) a' l& E+ L F3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
/ O% _3 o6 d N! f+ `* a4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
6 r* }5 T& {% M- \' B9 {" R5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 # x s) b# |0 l+ y
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
* R/ C( L& B9 l5 Z5 a; K+ |7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
" ^4 y$ S# _: o3 Y% @8 @8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。2 C L* a0 E9 _% O2 w) B
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ( a2 y: J: \: L5 F) s
8 X* J! I9 q: P) r) Y; R, t
2 [8 C% Z: W" ^) f: U
7 o8 R0 y8 z- C1 ]2 A0 O
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
) W1 ~0 O* Y( Y" p来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。3 { Q2 S- R, r1 u' L% M
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
3 \4 x( {, R& Y6 @" A真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
/ A2 [3 p' z# t0 c& o翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
% i$ `; Z6 L$ q. ?6 D打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
0 c8 O% e. W+ ^' E) C麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。- \0 @" C- e) u! k
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
/ T/ N8 m& t3 ^2 E# k W7 M爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。8 O; x4 o% o* v0 c9 w
7 c, K& n( F' P; o. ?& s
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。$ }% t @( g! n# T& p+ j
" i+ @* K; h& V) n+ f
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 / D+ |0 q/ a1 A( }. O9 M
6 V, y+ F7 h% z! O! r 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
8 |5 @, n; w! t2 o4 ]# t2 v
) e, G0 B9 S' b- a- k+ Q& t 现今“洋泾浜话”的游戏味 2 w5 |4 A% V/ j- y6 `1 {
% c: J7 x- X( L$ _, x- c: c 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
& R* R8 E2 Z; I5 \8 W2 M$ x' Q9 m
- a: v5 z3 {, T4 t# P( T9 C* K最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:9 x% v2 ~. y4 t$ c" C! l J$ o
Good Morning!& u" G& w, p( E4 T6 O. z
猜一个字,是一个中国人的姓氏。 O8 K, h2 X8 B
8 G- V+ M: t" [" W C. j
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|