 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
- ^5 c* ]+ d/ N 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 % L8 J1 ]/ |: N9 J
6 y: g$ X* f$ k4 H1 n5 y9 ~6 e
“洋泾浜英语”的几个特点
( I" _, Y: O, @ M7 ~3 Y- j; j4 |+ d# V. ~# p) I
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: B5 p @$ b* h2 t6 \5 [$ [& N& ?% G9 y
. [) ^! g- s* I/ i
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。- R2 H( I" D- Q a# B; A& ]
! s' {. a, e& q; A: T |& f
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。3 p: K! a) o# A0 h5 n. X3 X
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
$ a. X: \: O$ D9 m, w! ~3 b4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。$ T5 V* m2 X4 z5 E( x) j
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 . c( o7 Q: L; O- ^4 m
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
) S8 A" t6 @9 E8 |6 D o1 c. k7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
. `. Y5 V) G* J2 f: G# ~8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
5 t( y1 Y7 R' ]" ^+ q: f4 t9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ' c7 J3 M4 j" l2 e& m
( Z4 v. [! m6 f1 ?" `- U [
/ U& s" D9 a7 c* ~% G# X9 J+ q- K' X$ g& |4 v& D
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 4 y! W/ r# @ p& A" A5 J
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
' U- l! S+ e+ ?; o( I是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
3 c1 v: D8 n( f# a- ]# z真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。) v9 J9 @, i6 A9 e
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。' }+ i. D% O1 c! o9 s6 y
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
* G' q4 Q$ f; N0 v+ {: N/ [( {* I麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
3 l1 M0 c1 q; B) A% V. x0 t. N红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。/ j$ F/ `2 q8 c8 Y- d
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。& T/ H1 F* g/ P5 ?. M) K
/ \! S4 m' I1 u' `# G0 k如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
8 D- ^4 L5 }! {7 `$ ^3 H
) K/ E8 i1 v/ z3 Y0 o 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 " S: O1 s; u' r3 F) ] L
2 d; R% Q/ r& A8 @' y
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 # J3 S+ F5 `& f G, I6 Q) C
3 c! X ]3 _; W" L8 p# {9 [
现今“洋泾浜话”的游戏味
+ ?/ y) |7 w8 n( E8 u, ]( l8 E. Q4 J# {: S
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
! s' f* }8 J# f) y' m9 p. l2 I, \) W( _' {6 S; L4 ^( c
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
+ u) E* }, _9 [. `" x. }8 RGood Morning!
8 t7 `' g3 g! ^; s! s3 m猜一个字,是一个中国人的姓氏。3 }( r( C E- w* ~+ k0 R n
2 y6 q# h5 q2 V3 e0 |
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|