埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4401|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
1 m. {' ^6 w; c/ G* q2 m
3 j5 t/ \2 S" U; v+ n) v/ ?  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。6 B' i; F! x' a- w  w; a* d( n+ p
3 l1 K2 [6 Z# p0 N) w
  (正译)那间房子确实是一流的。
+ h- J) I1 z2 c; H* {" O
7 H1 G& n/ ~: u* t+ |( K9 r$ ~  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.. r, ]) t' a+ s8 \

+ h2 D: q& i3 j) X' g: z  (误译)他买了面包师做的12块饼干。2 p6 T5 H# S- B) Y0 P2 r0 d

2 K1 g% v% |/ z; W+ e! n( h  (正译)他买了13块饼干。3 e. L5 [: N9 ?4 S7 F0 x) Y: J
, s3 b7 ]: z" Z! l7 o* a
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
( A, J* Y, r- y; N. k3 ?7 ~1 n) x" H
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
0 w* \8 U0 ~8 q
  d* U7 N, I. `3 ]4 l  N) f+ q% u  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。$ H) O; c1 Z/ j, {$ @; G; x

- \1 d5 i1 e# a; x3 }& G: y  4. He was a cat in the pan.4 N" N0 ^* P# z9 D# K( X: k

8 H* ]% J2 n/ p  (误译)他是盘子中的一只猫。/ o) h7 p3 k7 u

1 I) Q2 w: Y7 x1 A3 A2 k7 i. E  (正译)他是个叛徒。" @5 t% d+ y: e

5 X/ b1 g  ]! t; ?, i  5. A cat may look at a king.
) n" _2 h: K# z/ ~& z+ C
6 K$ j3 o' M: `9 H% c  (误译)一只猫都可以看到国王。% \- W. z2 O: q) z
2 p7 ]9 b. Y0 ?% d* Q2 b% K
  (正译)小人物也该有同等权利。( n; G! D2 |9 m3 C
2 ^* O( G- I9 b$ G: m5 a8 a( Q
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.' J' M4 o# x9 F5 V. `/ L
. m+ \0 ~) }& h% I  E3 W, B
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。8 O; d0 D% b+ r! J+ |" ]

. w2 i; y4 K: y  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。7 k1 D& P: A" r

! }) o' l/ j, {, a3 U2 @: V4 b  7. Is he a Jonah?
( O5 M6 z; e5 S9 k) w% L; x9 `
( f3 q3 l" d& n  (误译)他就是叫约拿吗?
5 {9 V9 U! [* X- f! ?9 f, g0 _# C. A. }2 a
  (正译)他是带来厄运的人吗?5 U! d6 j  Z1 K
  X5 d4 ^$ }8 c8 g5 |6 u( E$ N
  8. Jim is fond of a leap in the dark.: F. z4 w9 s6 i2 y& a/ f7 U
) x, l- S) j3 C/ h# z' \$ U2 {
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
5 g( p0 [4 J: {0 W9 X3 U' Z5 F7 j8 B" l# ~9 a+ E
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
4 l& F4 n& |# m" W+ [9 ^: ?3 p" @" |5 k( _' W9 o; \( Z: ?# A
  9. A little bird told me the news.
# _! a9 ^& [$ G: {8 h# a( Q! R% H: u: }; d
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
& r5 z( p% D) C! Y- P' Z/ `4 _
, `/ ^" \* E5 g6 M& l9 b) L$ Y    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
# m* D9 L3 K. j( j3 e
" \7 p0 ]% H. q) K' D7 {  n& I    10. Angela is a man of a woman.# A& w: v( e2 h
5 t. e$ F/ e+ j7 Q+ H) u  x  x
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
( r( I3 Y( C' b# h' V' s
$ I# T, U1 P) N$ _2 X  (正译)安吉拉是个像男人的女人。$ H& Z9 h5 P3 {0 g' ?
" ~. `0 A6 e& `$ o, P
    11. Nellie is a man of his word.# M! y/ f; D: u- q

5 P  S7 G& _+ W# N; S  (误译)内莉是他所说的那个人。! O. |+ ^4 ?$ n+ I
# p5 `9 G1 u% B& s% ]3 H. Z
  (正译)内莉是个守信用的人。
/ g' H& w8 H6 I: W' e: c
1 j( B; i+ p* G  12. He paid a matter of 1000 Yuan.( y' m$ y7 X0 W! L" K4 P8 j+ A, W

, x" ~: \$ W( \5 E# I! q# \  (误译)他付了1000元的货物账。
; g' D9 L3 q: N3 `0 S/ E' n
0 x- _9 O: D8 E: F/ P  (正译)他大约付了1000元
6 A$ H( X1 x. A' |& s7 b% q( i# x" ^; e
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.1 R1 L% Y0 c  x& I1 z3 V1 o

/ m$ k! t2 w* i; Z0 n) }  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
, y9 y0 \) c8 C3 y, [$ W( D
9 k0 P' S1 b$ }$ b1 F  (正译)真糟糕,我胃痛了。
6 O) E+ l9 S6 {- S1 H0 T& ?! O, ?5 x) k  N5 ~+ @: d6 N
  14. She is a nose of wax.
$ i* G# ~! \- l7 V1 k9 w& Z4 p+ i" G0 w* Q1 m
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
+ F3 C) w* f9 Y3 U
. x* }( m) G1 D( X4 W, I  (正译)她没有主见。
" j! u" q8 f; C0 H+ N: e! w9 z2 ^/ `* H0 D( Y! Y. Y* }
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
$ }% L! j6 J; u$ `) n0 ?3 M  g; [7 i1 i0 z, V$ T% U/ |
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
( `# I  j: ?; Y0 R/ a$ _
% Q) ~! _% _- p3 `4 P' K  (正译)格伦花了巨资周游世界。
) Z4 B, ?/ Q/ _2 E3 O$ u
* k; w0 A# _, @" d# ]6 |  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
4 [: Z  n' C' w2 F% ~. g; S% N, B) n  o
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。1 ]$ w! x( M- d0 ?. }0 g: j
* h* K8 B& {/ ?7 a$ K
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
- {+ ~7 m1 v' t3 |- C) E
7 l& I9 A8 N; ~( c6 p  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
3 s: n  [' F1 ^
# s7 m$ w4 O+ Z  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。3 \( {& o8 N' A# @) L
8 a& ]& e* O: T( p
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
; I% v+ _* l/ R. x" Y8 a4 T$ }) |
% |+ [0 X! k' K. [  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?8 \  t4 Z* d7 M) b% v
  ]8 M1 _* d# s3 Z2 ^! u
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?- [% B5 g+ P) s, X( V, b

! u$ p; Y1 ]# Y( D( ^! p  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?9 m+ O; k$ E+ t/ x( `1 O  }

  }: O" g' Y* A2 M  s19. The ABC hopes to settle in China.# [! [( `& _# g8 S; B% p. s

; @) [$ s& C9 Y; [: v* y  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。7 {/ s' [; S5 B$ X4 m1 m" N
# p# F# q) [; x! U: V. o
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。; M9 `- a4 ?- S5 m  w) S, `
+ t) {; V& I$ T9 h5 h7 w: j
  20. Bruce was taken up above the salt.
/ l! Z- w6 z; q% W% N3 t2 {. y: P5 a, e" G2 [8 r
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
1 I' I. q/ g+ K! t& }
) g/ x' y2 k7 B2 v( B; A# i  (正译)布鲁斯被请坐上席。6 X* n2 U0 i; [% x# a

7 g* t% ^% n( Q' t9 g7 V  21. These commercial transactions are aboveboard.$ g- Q& f/ }+ U+ S5 r! f
' F0 ?! |6 K4 |2 E: e" D) [& B+ S
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。3 X0 Z# d- w# `

) N! W( _# O6 d4 @8 H+ @" U+ k  (正译)这些商业交易是光明磊落的。$ I; A3 l+ X! ]) ^5 O

  b3 \5 @3 n, ^' G& p0 E  22. Colin is absent in Shanghai.
9 o" @- S9 o( ?0 \1 i' Z$ \, J' Q( y+ U
  (误译)科林现在不在上海。6 ]1 o) Z) A$ x# b
9 X' Z$ j# `+ Y! ^% J, u7 V4 v
  (正译)克林去上海了,不在这里。
* s# ~. L5 q7 T* y: ?# Y& A7 {6 H& r4 n/ e
  23. I only use Accent for soup., m& Y3 ]5 [: ~1 }

1 G% \% B8 Y5 }- T  p" V  (误译)我只须强调做汤。
! ]& V& v. }( R1 B, \+ H3 t) P, `& G2 d% k
  (正译)我只在做汤时加味精。
; ~8 K8 o! _0 q
0 J; B9 u# Y9 |3 I6 q+ a1 Z  24. We should call him Adam.
- {+ r7 C, X. `: q" @$ ?
6 e: B8 [5 q+ h: ?  (误译)我们应该把他叫做亚当。; I1 h5 ]+ ~) u1 \( I3 [
  x! r% o2 G) ^& X( k
  (正译)我们应该叫他的名字。
+ `" d& v$ p% _) i3 E% @) N- F  I, c) w9 r3 I, O
  25. Donna can sing after a fashion.
1 M+ X% T2 O' f  N( s( t0 P$ q, \; x6 G' |6 ~
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
. b) o( g" Z) H$ z- g1 \0 U
5 t9 r# u- w4 ]! X0 Z3 v  (正译)唐纳多少能唱一些歌。) z8 d  b2 p* u
3 v0 \7 ?, u+ \' E+ @. }
  26. Her opinion is all my eye.# j7 [6 x4 I2 K

: T% D4 e3 N3 C; N  \" F8 e  (误译)她的主张也完全是我的观点。
. W  J1 W. h6 k# K6 k- q
- n0 x$ b: |  F" x  (正译)她的主张是胡说八道。
/ z4 e- l; \) C7 R" ?% j7 p$ Y
  Z( G" ~5 b5 _7 Z- h3 d6 H  27. Bess ate all of six fruit cakes.
, g/ r/ K5 G; r1 {1 m" P! f9 E$ c  e% t3 n
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
0 t4 x7 v1 y# p* q9 P; a+ z1 s# y1 s2 |# Q" t  n
蛋糕。
- w) j  g# K5 w, J. `6 B( t, j- U- D2 q8 M1 f: f6 d$ l4 C
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。- K# K8 X1 ~, M6 X2 l2 ^7 x0 n

# L, S8 x/ G' u* Q& ^7 w28. All the world and his wife were so kind to Marlin.- X8 Y6 T; I* o  @3 w
' A6 Z9 [( b. K5 A( a" r' ~$ I5 f
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# W3 a# W, o: u. X1 W! o* L% q, i0 f7 o3 }
  (正译)人人都对马林这么好。
) B, J" l7 d! y. j6 a5 D; m' C2 G6 J7 A
  29. Mr. Smith is an American China trader.
' d6 t% i' b% E# J) {8 _
2 c$ G4 A9 x, M( p' j% O, x3 N8 z  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。3 V) D& d, W( Q1 ~
7 J. L2 }8 s& y) A; B
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
* k5 t1 P; U# a. I% y9 Z: ^( I8 O
3 x. D5 J- \1 w6 }2 J+ a  30. These youths are full of animal spirits.0 i" z7 W' E0 N3 I

9 W" l3 X! K5 X8 b9 b  (误译)这些年轻人充满动物精神。% F: H) T: M* _; q% D% G) ]% b- y

, w# M# E( f8 D2 ^  (正译)这些年轻人充满活力。
' P3 p) h' }! A7 b
; T  T6 J' P) B/ L  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
* C. n! u6 [; h+ g$ `6 u) w
* W7 v. n& b. X( |1 p5 S  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。7 w3 y& ]1 J% D3 M

+ F( ?4 ~( C0 d/ P& t: v  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
" u6 L9 E/ v2 Y9 M  W* O" m3 b  ^
  @6 v+ U. |; b: m- }: Z' Z" G. q  32. Why is Merry like April weather?$ |: {3 P6 I' m( |) t4 L" P
/ B, e# D1 E0 M
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
4 a5 t8 b7 a; S0 m$ h* K9 r( i+ J0 R9 U8 _
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
5 `/ y. ?/ O  ^  i5 c3 U2 C) b, F  ]7 s7 h
  33. The bank is open around the clock.9 n& B' S% Y$ o
) {) k, d# J9 r2 H7 H
  (误译)那家银行准时营业。
( Z; Q: C+ o6 X" r5 ^1 m0 J' x/ H& m4 D0 `7 O# t
  (正译)那家银行24小时营业
+ E2 v# X) w. M  O- O
7 _4 z0 r3 s# d- F5 }3 \* m! q/ E  34. Bath Festival is just around the corner.
1 J! a$ e( [/ Z1 {. O
  o0 f) |2 ^/ v- J  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
* }9 y. |- h, Q! {- ]6 L
' K9 [0 a# }" f  (正译)巴斯音乐节即将到来。+ _, G; j8 m/ Q( }
! Y/ x/ K6 F: y* g. s. M, V9 _5 W
  35. The child is as good as gold.% M+ o+ g2 i- M' ?% R; X
) ~, I. N7 \( L$ [, [8 k" z
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。2 {: S1 r5 ^( r7 g, t6 {

4 p5 ^/ f, h3 M$ R5 B" C9 m- B  (正译)这个孩子很乖。
6 E' I# K8 \9 v0 [1 ?' w3 \  b" A/ @! F8 r- {
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% @9 a# n) N2 ~& h/ c. [1 k) y7 E& k2 f; i
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。$ y2 D1 i5 [8 ~" x
5 `- x; {: u( r1 `' K* v
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
0 ^8 w: p9 [/ h- d4 \9 T7 v% q' Q& m( _! T7 H
37. I am as old again as you.
( S$ e6 i* ^4 s2 \3 j' _# y7 |
6 w% R3 @* b* y8 ^" R2 R, y- A  (误译)我又像你那样老了。  w: P+ J4 u9 P2 {% S
) P( c4 K9 i: o3 X. S3 N
  (正译)我的年纪比你大一倍。' {1 r" G+ P" h% U; L& f/ ]8 ~
, x. L1 ^5 d7 [* \
  38. Tom asked after you.
" x# Z, n. L0 G8 G  \7 m8 V3 ]2 H4 Q( p9 E% j( l
  (误译)汤姆在后面叫你。
. }& r! y7 `+ M3 h; O$ X1 t  k- h1 B: f) P& A$ i) m$ d8 k
  (正译)汤姆问候你。/ g; Y; S+ s* m$ a
9 y& _1 y8 t7 @* m
  39. The escaped prisoner is still at large./ r/ N" {5 \" u& }7 h) K
5 W7 F* Z' e5 H3 e2 Y
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。& j. p1 k- v8 p2 {% ]. h, b

- W: L5 \" I' N1 G- F  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
  c8 O& W  H  h" o" N/ G8 e9 g/ u$ ~. ]& Y, }
  40. Gary spoke at length about the bridge.
4 i1 c9 g+ w0 C' V: Z# ]0 \% \+ u" G2 x- N
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
, N' U+ p- ~+ g. P- M1 P
4 ?& ]* x. S( \  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。4 J  m% R: p; e: \' ]1 c
7 \2 r7 t: d7 i
  41. Gordon is at once modest and clever.
( c  M8 y3 z# D% @  Y
0 D5 V6 k$ W8 U4 f  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
* o' _4 e; x: s: n. S4 G/ f
2 M& i& B1 j- Q0 R3 X' N7 G8 R3 o* ]/ _  (正译)戈登即聪明又谦逊。; r. e% l" D2 X; A* w

' C1 R0 F% Y" D1 @6 L6 s) b  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?+ @$ Q$ C& n6 s& L! W

- `5 b  p1 M# U, {  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?8 \  z0 T) V4 A7 I" H; M+ G" d
( L2 \0 C- h/ f( E, q
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
8 }7 y9 ?6 P6 b# g9 H' d6 Z5 [/ I4 z* U. ]- l  ^! ^
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
: S- I" j' J7 @. L, i* d
. k$ J  F% t# }, g3 W  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。* S+ c' B$ Z" W* C+ u

: c5 U" l- R, W" r% P9 M  (正译)卡里从不随意改变主意。
: P# W/ {8 z1 G/ t( ?# K: _7 n+ {6 c% H1 X% P
  44.He has athlete’s foot.
8 Y- u) l/ h6 `% `1 v/ B" _4 s! e5 E6 [7 x0 O
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
# t' @. d% w* \4 v1 V
5 N; w# e( `$ @6 L( C2 T  (正译)他患香港脚。9 Y9 m8 Q- Z; f$ F
( K5 N6 g/ }  m9 _2 c) }
  45. Your august father is my friend.4 q2 u: D9 d0 N/ w/ U
/ }. k6 c9 `+ K+ c2 K
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。* z! w6 \: g7 m' N7 O
0 L5 A% f! W8 A: {: \$ K) K) z
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶% }/ O& d8 }! n  k# G# A" o1 N
+ _6 H: B( G9 D2 |
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 4 k+ h* W" O  x3 E. m
-------------------------
& U) ^9 n+ a4 l9 z5 mboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
6 W/ C4 ^  f+ w7 I! T. V# u来了发现自己英语好差
! p0 l8 w( _; [' {+ Y( A8 l
! a  c8 w: G# @, b$ w* N: e: \
贵在坚持学习哦。9 w) a. j3 ~2 b" {2 p. Z- q
不要泄气嘛。
2 }, a$ U/ n" u9 ^6 V0 i* U一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 20:17 , Processed in 0.156059 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表