埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4434|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
8 l0 ~2 z* U, M: q3 X; r4 x
1 j3 k5 Z" y7 k4 M  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。0 o0 e# C7 `* X3 C" y/ ?
: C& f* K7 s; f  ?' Q
  (正译)那间房子确实是一流的。
9 G2 E  W; o! h4 a& H6 I5 m. Y. w* W# e% B% O5 H1 {0 p
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
: D# ^& c9 O' N" ^& b5 B6 I# D/ C+ N# E
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。4 c  \, H# W: p  U3 j
; B" P2 t3 `4 G) g) a" d! b9 N; x: X+ w
  (正译)他买了13块饼干。
/ ~8 q0 p. V  V! x1 i3 k
' u7 w" f1 o* E0 n( h: V. I  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.# ?3 z3 ]! o) ^9 Q) H: B( {) X

6 \# |; @0 f% D. z+ D  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
) _0 t4 A1 H' R& O8 K) e6 x# z8 A& T3 A
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。  `2 P3 I" e/ M; `  A, E& K
5 i0 m* K5 E3 S1 F  n" D+ ?7 @
  4. He was a cat in the pan.: L3 n2 R' l: e( T/ r

" \' A* [/ T3 b: z2 `! _  (误译)他是盘子中的一只猫。' @; \5 z8 ~2 }# X8 s: ]
( y2 }) U! S* {& a* p# S. d
  (正译)他是个叛徒。
- {6 a. x( I/ m8 L& t1 E/ K: z% `% h2 }8 w" U
  5. A cat may look at a king.2 z9 i  k* y( G2 g- t

- q+ L, f1 v0 a0 s  (误译)一只猫都可以看到国王。+ Z  b& _8 z$ m( \9 {- _" f& S

  [  x; m& l3 D$ U5 I- w$ Z( ]  (正译)小人物也该有同等权利。7 q% `4 [' d/ E
* @' o. I$ a4 b5 ]3 T* Q, N
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
6 W' \5 q: i( K! o* J3 b: m5 o  G! F- h0 g1 m( _$ V) e
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
8 B/ a$ w' c5 L- _) j+ n# Y! H: w/ q  H/ g8 i) ]4 H/ R, h* G  U
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
9 D1 }  b0 |- N% }4 Z  d3 M4 n+ I! _' a
  7. Is he a Jonah?
+ x6 g2 d4 X& i- n7 D3 w7 \& p! {7 h1 }
$ x$ l# d8 m* s9 |  (误译)他就是叫约拿吗?" Z) N9 ?" H1 w% t" [7 R

4 A& Q& r6 T( l5 Y  @9 _  t  (正译)他是带来厄运的人吗?" j' S( D9 b: V0 Y, F% N4 M

% n4 W8 A. s3 m+ ^& Z6 w9 e  8. Jim is fond of a leap in the dark.
) Q8 S/ Z/ X  Q
4 f4 {: Q- S7 J+ U/ y8 |  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
9 X9 p# I5 M' |2 M" N7 ~
3 |) I/ ~: O* \# t$ o  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
5 l1 C5 O# @2 K2 m) u
# a# G4 `- b0 O8 y  9. A little bird told me the news.3 F0 P! E7 Q/ j( O

; d+ O5 R! r8 P" l  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。9 Y6 `) K; X( \8 n, l3 o- B

1 m5 Q- Y( b$ n0 W+ m! P( w3 ^    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。  E  T9 l  c0 S" w6 A) s5 Y
+ J4 t2 `) p2 T5 b+ d
    10. Angela is a man of a woman.
" R+ ]$ [, T( |3 R5 {2 Q
8 V( s% M! t: H7 T/ [  (误译)安吉拉是个有妇之夫  z; T3 ?$ b( C* E5 D: N1 w7 j
: h6 i. J9 I9 V! O( Y6 K6 f
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
3 [- s. p* ^+ J3 B/ h+ h: G0 J& [/ I5 W+ U, V0 T8 E9 i  m0 A
    11. Nellie is a man of his word.
1 M% m2 ]7 b; V% l4 p4 q9 l& [" @
3 `5 }+ I, Y9 _; b  (误译)内莉是他所说的那个人。
) R" T/ t  R% Z1 h. s, O3 J( g$ o6 c- L: M' q
  (正译)内莉是个守信用的人。
2 X6 G9 J9 }  j; Z% k$ `
9 V# C) u: j$ P- o$ l$ I0 p  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
$ m, @; {" H" R, n" s
, B& p3 P% i+ V9 H$ r  (误译)他付了1000元的货物账。
9 p6 @% }  f$ `
0 G# ^& J3 ?5 k7 h  (正译)他大约付了1000元
' e4 A$ _- r% T- e5 F2 q0 W& w0 G2 L$ D
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.6 l# G: T, o& @0 v  h$ N& q6 D0 x
" V. v( }% `4 O1 k$ [/ v
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
- B$ G4 Z; I7 {6 K
6 f/ u4 \* k$ [9 t! Y+ \1 {  v  (正译)真糟糕,我胃痛了。
6 f+ |: y" P: Z" V4 D" ]) v) P$ K; Z. k1 [  [9 g  L
  14. She is a nose of wax.7 o: G7 D$ \& C  |" {; v! A

# G; X! A* o* m( n4 N  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。( {5 a$ P0 o5 l8 E* l! S
* B$ h  H( o8 Y$ \% i
  (正译)她没有主见。
  }/ V2 |' G  l+ T: u% b7 A) Y  \* R& ~( X! m5 t& k4 A
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
, R0 x( l1 `' y( m9 e5 q+ g. B" ~$ G1 F) @1 x$ U# H  T7 g
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
( L& {% c# b- ]
0 f# v/ l+ ?9 i% D  t  (正译)格伦花了巨资周游世界。0 |* z, ~: F. u
% d) H; H( a) {% _" g
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
5 a' v: C+ }/ m. G' {* n& x& d4 [& R" l
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。; K3 y" h; Q+ Q6 O6 P
6 X* L: k4 e1 c
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。7 I+ t' B$ Q) U8 X0 m& a4 C* k
8 c( ?/ g' }+ l4 E' X
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.# ~2 t) z1 _6 B9 b- z8 M0 r+ H

! H! _" i+ l  w; a1 A9 M  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
/ x' b# a& j7 b7 c9 |6 W4 b
7 l, k1 s" o; J# d  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
& B. v" i" C* _  c. B9 D# f( Z9 x. \
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
* b4 e" R- c. L" d& |8 ~
! `. m0 y% j$ C! j. }' I  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
& [3 v2 X! h8 u+ }8 u# a
$ p& G7 p% c& \6 D- H  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?5 B- D- x/ f7 q; N
, X  u, {' d' g/ J4 {
19. The ABC hopes to settle in China.
6 d5 M' I! h" F# t# w1 b' m8 J4 T# h9 W  M3 D5 D. @9 L
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
2 M9 C4 O2 T% u; C% P) S: E. V* L7 @
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。* D; b5 _/ s0 Y
. G' _+ q# V5 c1 v+ c% b
  20. Bruce was taken up above the salt.
* ]1 ?8 |/ {4 w8 t9 `0 G1 M+ @/ X2 E* o9 |
  (误译)布鲁斯坐在盐上。) h8 a4 H( Y  A2 U9 [8 M

7 q! {- ~7 V6 o  (正译)布鲁斯被请坐上席。: z9 `& m" p; l5 I
" }, s' {5 W* B8 w8 @6 a4 \
  21. These commercial transactions are aboveboard.& O. G0 R9 h1 D% w& ?! \
- H& o+ z( D8 z1 X; z' O
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
# M4 B8 m; o2 h. ?3 K1 x, x; g6 r/ g$ t1 i4 b5 S
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。  Y- w3 ^' p. ^* ?2 @
6 j* t0 c( k. l# S# x
  22. Colin is absent in Shanghai.! \. M. U+ _9 _3 e. t/ I
( g3 T4 w; V2 x. b
  (误译)科林现在不在上海。  n( \3 J" {" N* S3 U. l

; G% _9 a* K  L: ^/ d  d4 ~5 E. W  (正译)克林去上海了,不在这里。
' {* k) T4 `' c& c
$ r5 G3 c+ Q5 y  23. I only use Accent for soup.
  n/ Z6 x" r2 ~% \- c5 L: |2 e/ z! X$ R" R  o* ~3 i( Y
  (误译)我只须强调做汤。
- W* M1 y5 R( e& `$ H8 {* D! Z1 i4 Y& W7 z& `* ]2 X( S
  (正译)我只在做汤时加味精。* C% q- ^. Y! ~
, B% g9 F: `0 T; }- K/ W7 A7 h- g7 W
  24. We should call him Adam.5 H/ b8 U4 \2 o4 P7 I

. M4 _8 @2 q9 ]  (误译)我们应该把他叫做亚当。+ Y6 O/ w) D) ?5 d& l

1 p- V9 o( N$ \7 s  (正译)我们应该叫他的名字。
8 j+ e/ H5 B( D3 t/ J1 c
$ D/ b6 [2 \9 u7 g* q1 f; Z  25. Donna can sing after a fashion.
2 w0 [2 I1 t6 N8 E7 z' N* W9 X
9 H) R; C* `9 a3 |1 Q8 o' q: p  D! o/ l  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
4 E, y+ v$ i3 O0 }: I
1 _! ~* S$ P% Z2 m1 v  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
5 s; [) p5 z9 ~7 v1 J8 o3 X, z, Z5 }6 f* m4 O
  26. Her opinion is all my eye.! o* k) F2 h2 C  B; m/ Z1 s( }
6 }% {( I/ y2 D/ x/ c- a' L
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
6 K- o7 @) n. ?# P+ |3 K+ Q8 a0 T1 L/ j/ x9 e  |
  (正译)她的主张是胡说八道。$ X. ]- `; B  U- k7 O* T% }

& L' y9 O: w2 M0 I  27. Bess ate all of six fruit cakes.* p, |+ z9 W2 Y+ X( o5 L

' {6 D* r5 O4 ^( n  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
) ]  I* O! ?" S1 p; F, v7 t
; i: U7 I4 [0 |9 L. S" Z4 g  M蛋糕。; o- x% H9 M9 \, r; t

3 H3 ^! Q* z9 H  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。, }. n5 L2 o% V" [3 ]& k

6 W8 J3 z: N3 @' L! U+ w1 w28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
' L6 |7 V5 K+ S6 \8 m+ z, e) g! W
1 s4 q- e+ t' T8 X8 \+ m  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。7 T1 q2 O' ?3 g3 K6 v( h5 @; ^$ K

8 R( F9 L7 _. D: K8 h$ @7 X( K* |  (正译)人人都对马林这么好。
: z. m9 [) D+ k$ o9 G' }) X7 s$ ^6 g$ t  z
  29. Mr. Smith is an American China trader.
4 {' J& P+ p  U: `
- B2 ?8 i7 Z& f  g9 R' s  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。6 ~! a2 ]6 X* t( y8 s
% H$ m. G; F$ H. ~8 X
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
4 B& O! L+ t, q+ [* G
9 c" }- x( K$ x  30. These youths are full of animal spirits.
! J5 S, N0 k; m( k2 _4 `$ j0 S, u4 [( _; e  }3 S$ S( E
  (误译)这些年轻人充满动物精神。% Y2 g# D5 I4 w$ y

1 Z8 s$ {# G! ]: v  (正译)这些年轻人充满活力。
$ B9 Y# ~6 W' l* L; X
7 g+ C* k6 l1 J  e1 L# Z  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.1 X" q+ J# m/ e/ l( `  m

/ b) o! l% k/ W# E1 K) T  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。/ R. l7 E- ?8 U
$ n0 r# t7 p4 D1 r' d
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。/ s& n- F3 |, G# J: ?
; S5 r1 ^; M/ V2 v. |8 M8 D
  32. Why is Merry like April weather?! ^  s0 g& F' E: Y: k

0 O& j! a% n, z, J4 Y0 N" F) A  (误译)为什么梅里好像四月天气?+ \# p4 O% U  Z, L" M

& Q( X$ v. |9 U0 [2 k  (正译)为什么梅里喜怒无常?
' ]' ]) Y/ E5 {. A, ?# Z
& \; K% B7 z5 Y  33. The bank is open around the clock." L% v* o! u: X, g

. Z* D% \; g- u% }+ v  (误译)那家银行准时营业。
! E2 d& h3 w+ x; z+ ^; \+ x
+ @) p( M6 T/ |- C- a  g2 c/ ?6 A* v  (正译)那家银行24小时营业
! b1 w. F5 k/ m6 j3 b+ b& d# ~) G. s9 t) p" k
  34. Bath Festival is just around the corner.
! ]5 ^; y2 M' L) z/ x% ^& G4 o' l+ X. X- v2 ^# _: _
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。  U) v3 v7 g7 q8 }: Y
; N7 f0 U& F7 n
  (正译)巴斯音乐节即将到来。6 v  Q8 {1 R2 k7 n/ ?- E4 k
8 N. k2 ]& Q0 r' h3 e$ A
  35. The child is as good as gold.7 a- [/ F5 f7 a  v) v

* k0 n- S% x( C' g5 k, L0 f$ E3 R  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。! k! w+ Y5 c) ~$ r- F

  ~2 f5 s+ T2 w1 f/ V2 u  (正译)这个孩子很乖。
2 d) W& i. ?; t" r! l5 F& G: {. N+ ^! A* Z) }
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
! Q. |" m- U5 z0 Z/ @6 v: Z$ s5 z
8 x$ s5 m+ B0 [$ `5 f2 }) [  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
& u( [& R" q, d% l6 {& e) b
( _8 H$ M/ [: |# X2 y  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。4 l: ^4 U4 I6 `9 `& X+ q

8 T$ ^0 q9 m: {) E37. I am as old again as you.* S5 F& }; d2 i) L5 Q) ?

+ ?8 y% W8 Y- j1 u1 |" ?  (误译)我又像你那样老了。
0 c1 F2 u' x+ m% ~4 S6 ~$ f7 A& G6 S8 _' |, B- x7 B
  (正译)我的年纪比你大一倍。0 F3 E# n6 E3 h: p" U8 e$ P) _' [

" o+ c* p; [6 z! D( K  38. Tom asked after you.
3 m& r. G' d4 Y# J; m4 U5 s5 |! O, Z0 G0 b8 w1 b/ ~% H
  (误译)汤姆在后面叫你。
9 V: d8 R& b" o8 A3 H5 Z. N2 z- x$ W3 y0 ^$ [
  (正译)汤姆问候你。
' Q  S* b. B, l- o
" Z" a$ c5 o, @: `. K  39. The escaped prisoner is still at large." D; _' M8 q9 ^4 a/ A+ q% V7 y3 u- ?

2 F8 U. y. h3 ]5 A2 q  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
0 X0 e! b7 D. h; M; g: d( C3 J6 V4 F1 q6 _
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
3 ^/ n2 `; U$ g% b- o( h$ V' @) C7 v! G+ I' A" V. o* J1 x
  40. Gary spoke at length about the bridge.; G9 q& d% j) e6 G9 ?
# r% F/ c7 S  H. w
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
3 R7 h  n) I/ d3 Q5 Q: Q& H) o  L/ m$ z
% d, Y% j4 v/ P$ j  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。9 Q2 m1 {2 [! Z3 k3 W( v

1 V/ K* M, h) o# K+ g' V  p  41. Gordon is at once modest and clever.( e) n: z) p. G% y* G/ f
# h  z6 r- e9 i( b' K. {+ j! M+ @! p
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。: d+ a: u" t; U8 P0 w( G0 \

: z7 V% E& ~; ~* f0 g. l* q  (正译)戈登即聪明又谦逊。5 I. y. m9 Y: M/ w; L. }5 y- O, `1 f

  u0 H; `3 T. _- ]( K! @  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
: r' E1 O$ x  c, T, W6 ~4 S3 J2 L$ O; Y
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
% G- U6 o! `, [7 L- X% l5 Z- A# [8 K5 g3 o3 F
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?; |' {/ B2 e: C9 o: ?7 L

  ~' M# X! T8 y! m  y+ C  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
3 s  z4 N+ C( ^+ s' l* h
. P9 m$ Z1 g$ N9 j  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。) K6 p' f0 V+ T" N7 Y- K2 j3 q
- _9 }1 ]( r3 ?
  (正译)卡里从不随意改变主意。4 N' d3 H+ o' b& f( p* i, R
7 z0 _! \+ f5 s' b: x* A
  44.He has athlete’s foot.
) K/ ]9 Z, R7 \) e4 m/ c$ B' o7 `$ s6 N, p3 E
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。! g2 V( M$ V7 p  p
6 W0 @6 Y- {% D  N  Q; H
  (正译)他患香港脚。4 Q, l4 ]& n% A

0 W" z/ M4 V7 @. p2 Q* t  45. Your august father is my friend.; p7 q+ _. l* x
) n" J; T2 t7 y# @) j6 H) a" O* p
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
6 T8 N+ x- S3 f5 p( i* O! ]& S$ k$ C( }, q% R
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
) v. F. w% I% X& G! d4 V
0 T2 K0 ~0 S4 r5 ^9 D有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 8 L0 L- q. h  s) u1 U; M* r
-------------------------
" T1 Y% t  i6 W, a% a" bboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
% [  }$ U; n8 y/ _" x( N来了发现自己英语好差

: ~+ [* W1 S8 `! o, |% q+ Q* M+ |6 J% F5 G6 I  t
贵在坚持学习哦。
3 A" d0 `  w" I* {: q不要泄气嘛。# U; N( s6 r; t; O) {( ^# ?
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 23:52 , Processed in 0.200012 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表