 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
# H3 ~) h/ k2 N/ t
5 T! a) @$ [2 b- l% c" W (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。+ Y* @6 C. K% P) F$ L, v
2 b1 M* k. h! z+ @, d; g3 ]; Q
(正译)那间房子确实是一流的。
m; z |+ |! x' b
u$ [& A0 |9 P2 M 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.0 z+ Q, T b6 d; F2 y- M' U7 R: y5 V
5 R9 `7 S6 N0 N3 Z' `" ` t
(误译)他买了面包师做的12块饼干。8 m' [0 P0 H8 H5 W: \. o* T" O* y# b0 f
# ^) O- e6 {% O {, d. o1 q (正译)他买了13块饼干。
; L& v6 p2 e3 G; e8 n
6 j9 q3 u5 }4 y 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise./ P, p ]2 ~; l
7 R7 Y8 i: c# |4 ^ t
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
( i2 ^4 K0 b! }7 l( f: n- x# `/ R1 o0 m) J7 m9 h: T& ~$ k1 P5 E
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。5 @$ Q. ~. [ \, j5 [0 O
+ n" }1 ^' `& y2 F4 N6 v
4. He was a cat in the pan.
0 _% a2 [" K1 J2 P i1 i0 h7 H7 B$ P' ]- w
(误译)他是盘子中的一只猫。: B/ R# J# X: l
/ R; ?/ y; A. M
(正译)他是个叛徒。
( p: k+ W/ l/ J2 M
" `7 ?- v9 T0 _" z& a 5. A cat may look at a king.$ \! L S/ C2 u4 J$ `. `3 W# \
7 Q8 A8 I: \0 A% A* q" h (误译)一只猫都可以看到国王。
. ?# k3 P1 X) p* J0 s- l! t; S ]$ [* s8 a) C; `$ F9 J; r! L
(正译)小人物也该有同等权利。
2 _5 s* ?$ D# h/ v P
" I$ [ \4 _6 ~- d$ z0 l 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.& y9 T! X3 b$ q8 Y9 a, x) h
* i. R+ v2 F5 e: U# n
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
( v+ o! Z l' w- ?) h5 m& D. F: A$ d2 |6 ^$ Q/ a4 Y
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
& H6 l* _/ k3 ^6 g1 @6 H* n! t
1 x3 G9 b6 \5 ?' |5 X0 } 7. Is he a Jonah?
@0 Y9 j' r$ x3 `# o3 A; D8 L3 X% l: ?6 k) x* q3 T
(误译)他就是叫约拿吗?' Q+ p5 S( I m/ Y
6 Q% _* o7 o6 W
(正译)他是带来厄运的人吗?, F u. F' W6 o4 r) f' f
* k& N. m9 w. Y) i: m, @3 i7 Q 8. Jim is fond of a leap in the dark.
$ z8 F! f' q5 s7 ?; ]% Q( Z% f+ Y+ K9 i9 [2 [( m3 s
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。2 j6 b: e. `, ?7 p* a& s
' `3 G% ^. `7 h# f, Z
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9 k, ?% l1 R- m4 b4 W
" O0 s2 a( }) v# p- ]* P* P* R z 9. A little bird told me the news.1 }/ G% m: Z% M j+ y4 t1 a
6 g0 F' l) J- {9 E (误译)一只小鸟将此消息告诉我。+ L4 g# r$ M G- S
/ i' V8 j4 z& _6 b4 c! j& z8 _0 W% r1 I
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。4 S" X" u' }/ l. `
3 [8 i1 p2 \# F; Q
10. Angela is a man of a woman.
' j* \8 P* k8 G; q: |- Q4 P) m4 j# R9 z8 k v+ E- J
(误译)安吉拉是个有妇之夫7 w& s# H2 C4 V# R
: z. H3 g8 D. n D* ?- S (正译)安吉拉是个像男人的女人。
. e. Y( P f! _0 S" T, B! \0 z! L5 Q( x
11. Nellie is a man of his word." v; b* b( u @: _- W! j
{0 s1 ^! p& p/ m0 \1 m (误译)内莉是他所说的那个人。; t9 g6 ^4 s& ]0 |+ {
+ b! d: M. u; i$ |1 s
(正译)内莉是个守信用的人。
# |. l0 M+ `( ]# M2 D
0 @; q+ o, c. {' a( Q. Z 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
8 b$ ?% g6 D+ C# C% |7 d1 J9 x6 i2 `4 o# p/ e
(误译)他付了1000元的货物账。% x. y! E5 E' i
' N& N- x; [2 S9 c& t7 c* ?2 \3 g
(正译)他大约付了1000元
' b, Z" G* v3 Z& u- ?& y0 `& W* D8 {/ v
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.1 B8 t1 }% ]- p9 F
5 Y+ H; ?4 I; P+ P Z
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。( u* G/ T' @, i' a' [/ E
5 V3 E* Y6 i$ O; z (正译)真糟糕,我胃痛了。
# p( K: T! T. s0 a2 D9 N. c+ {. ?0 [# i" J# T0 p; L
14. She is a nose of wax.
! U- r- W8 U4 A. p7 I6 E; I% }9 T
1 O# s7 _2 H% O" |& L6 J; m6 M (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
, R: M8 c# T& s R6 g1 W. M
, e- J3 X: g& J/ _1 B3 Z (正译)她没有主见。
2 F4 T5 |, y$ s/ Z! {7 q% z' K0 G( e% H" `* j1 W( q
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
: r8 ?% I- V3 x
% n" c0 h8 L9 f8 [( p (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。$ F, L3 |/ h* m% d- c: E
- A' N) n6 {0 ~' K( M. }- ~' V: @0 W8 Z
(正译)格伦花了巨资周游世界。) d+ Z1 D$ \3 a
' V+ X$ Y" z" |+ }5 g) l$ \
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.( C! _4 `2 i$ {# B7 W1 j
/ M% l. B4 {% }; c: z. s4 I- G (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。! ?; \7 x( i' b, l( Z
( _9 I8 P$ d. O9 w8 d (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
. f; E* J, t8 \& k6 c2 b. o7 N2 [
; ~& y# d- {0 O# T 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days., u/ A) ~ k4 b( C0 t# B2 }
% b# G; a. {& I# ]! P1 r4 G
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。5 B `4 p% [8 G$ h/ r
# d0 ~* Y% w- C0 o (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。6 Z5 R& u# N! ^7 S
( O. g/ l- J6 N
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
* r3 E/ E/ H" F9 k% F( C5 G* c
7 j" |8 c! `; s (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
# k" V6 R( s1 S3 D; s9 ~7 U( q- z. u! W) `
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
c: S+ r) O* S n- f8 g8 p& c" ~+ X) G
19. The ABC hopes to settle in China., k6 k5 a% R, z( H# E, j# {% ]1 O" L
! ~0 F/ T2 a2 T6 e
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。. T% p# A" S9 E( {0 ~/ g
2 W" F' G/ P2 j/ @$ I4 N
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。6 C# v9 v. p0 F. v0 ~ P+ w
6 {' E, H+ q; u) q
20. Bruce was taken up above the salt.
& o% I& [: t6 |$ _/ ^* j
0 G6 R2 @. ~" f( P5 N$ U% O (误译)布鲁斯坐在盐上。
3 X! i* ]7 y# F3 p$ o: b7 T W6 x+ r# g! k6 h
(正译)布鲁斯被请坐上席。
: t) o. H& }/ X3 H" O9 Y1 L, h
# v/ e3 k6 p* u3 L 21. These commercial transactions are aboveboard.
- ^( k$ L6 V* H8 o" s) O" S7 R
9 J5 y: R5 H0 }. @9 q( @ (误译)这些商业交易是在船上进行的。
G S: v8 I. b5 h- y: ?$ @2 W- x/ r' S3 V& U c
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
; J2 b8 b0 `- L7 ?) O
1 u. C8 c# Y! D# z; H! g. n 22. Colin is absent in Shanghai.
' W; K" x0 H) B* N
* s$ L: i6 M5 J! i0 a3 g% S" X- U (误译)科林现在不在上海。
8 e3 p r9 K8 Z0 P! W8 Y6 d; r' t% _" u1 A" |
(正译)克林去上海了,不在这里。+ s* o- T! h3 T f/ H+ V
6 B/ N$ A: p* I6 a* w- q K% ]
23. I only use Accent for soup.6 E5 | Q' e7 r
8 o( T; P( m* s6 ? (误译)我只须强调做汤。; E# _& y9 c% G& \* Y
% j; T9 P5 ^0 `. l% `% l0 r (正译)我只在做汤时加味精。0 I+ c z- B& [
( e# Q/ u3 O/ a7 a0 j
24. We should call him Adam.0 s- B5 u; u) @- Y! R8 U* K
# ]: s3 c* x) ?1 ?% O (误译)我们应该把他叫做亚当。, A2 x) } T9 `2 C/ R1 ^
T5 w& l# K$ [% j% ]- }! G2 [ (正译)我们应该叫他的名字。
* c* A7 T: u% I' ]2 R, M' W0 s" b" }( \) _( \
25. Donna can sing after a fashion.- r6 N0 V" w" ?# y6 n& {1 H6 b
% r3 W4 P" {! E9 ^ (误译)唐纳能唱时代歌曲。
6 E$ S+ s1 O. G7 _# b
. L; V; B3 O7 ~+ s0 _/ J; v; H (正译)唐纳多少能唱一些歌。
( `# q" s$ |7 x" l/ N: p
! ]) Q8 f, P9 n/ W8 c/ m 26. Her opinion is all my eye.
! R3 d7 D: N5 ?; b+ k6 p
$ S5 U( u7 H0 u (误译)她的主张也完全是我的观点。' P$ T2 C, {0 d. L. F# z5 L+ e
& h6 m3 s. @; l# N8 d+ M
(正译)她的主张是胡说八道。) ?3 y6 n* w- ~7 q9 H
8 H$ I+ [$ y ]# W9 ~; B' F: X+ I 27. Bess ate all of six fruit cakes.* I! _1 a }2 ^/ j
: [- Y# b0 Y! q! P6 j (误译)贝丝吃光了所有的六块水果; N |) O" o( B+ E; k
, E/ d' c3 M* g蛋糕。
/ A1 I5 q; y1 Y) n& r% v
8 }( Z6 O7 ~" Y& O (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
" w V% Z* R& t0 U! I6 }# M7 J j: i( ^4 n) a4 \% s/ u
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.: V% g( k9 Q2 X% N% a5 O: `
+ z% e: I- O( ? (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
; y1 k: A5 `& A
8 ~. Z4 m/ d$ b3 Y' L9 g (正译)人人都对马林这么好。0 ~8 j: g6 h9 o) T# ?
' d) ] k1 u: f
29. Mr. Smith is an American China trader.! b: z' T4 I" a) C- A! B
Z( Q4 s1 l2 Q1 c) |6 S) M" e
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 K3 V2 ^ m! g
( x9 T3 R: i# e' Z7 A4 [3 a
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。; S. s* o1 @3 J d: a! q
7 p W& T0 w/ n+ l' O
30. These youths are full of animal spirits.
$ S" o6 i3 A3 C* y2 M; A2 ^
' b- G* R. p9 ]" F# T- Q8 i1 P7 K (误译)这些年轻人充满动物精神。
, w% N0 _# b [# F( F
3 \! v, n/ w% ?7 H8 z% T* C (正译)这些年轻人充满活力。
5 f" k, t0 [. u5 F5 d# L: T. g$ c7 S1 a- i, l4 `
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
1 N) I- t9 B* W$ X3 I0 x0 b* O& F
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。( p! ?- }' _. l) d/ s& |
% J/ ?* g; p @ Y1 r2 m) v( k+ J
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
& V7 d6 R4 Q% o8 h) Z1 ~* N* ` ?) z: g. S( j x( Y
32. Why is Merry like April weather?! ^/ \; _4 U1 y6 A/ H( M0 X$ H
, k9 C) K/ q) a3 t
(误译)为什么梅里好像四月天气?
8 x2 Y# k7 L4 x/ x2 q
$ L6 v& p" i+ c- ] (正译)为什么梅里喜怒无常? {' J% R/ c+ I% e1 u
- a+ U; }) E* ^) b5 t1 V! p
33. The bank is open around the clock.
" j) o( \8 w8 K4 \5 g. a' |$ T# \3 q1 i
(误译)那家银行准时营业。. q! A5 h4 A( O: E5 H# U4 X: @. ?
' ^$ _' I8 ~) t G7 G" I9 I (正译)那家银行24小时营业) s# a' o0 u# d
0 y, k# w2 o- Q. A( [, C
34. Bath Festival is just around the corner.
, r. ]8 ?* `( m5 {7 @2 w
- U5 W. g7 r5 m (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
( I5 C) C& p: v2 j B7 x6 |: o2 N/ `: ^; F$ R( w7 E8 k8 K2 U
(正译)巴斯音乐节即将到来。
`' q+ B5 \+ O6 A& b6 n) H$ ~7 j5 R2 s/ |
35. The child is as good as gold.
/ A. U \" B, W: M+ }0 j- x
9 L+ O E1 E( c: a, v; c (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。" s; d5 t; q: n4 m% i7 x
% I! i- [2 }- S/ P% A1 Z (正译)这个孩子很乖。
3 Q. V9 g* r, g- q: ]% P0 u, r$ Z4 t5 ?# S j
36. Mr. Norman will help you, as likely as not., x1 U8 v0 T# l, K2 e
7 C5 x& [7 J5 X, O4 G# o6 `, r4 j- b
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
& k) @. F) X3 J4 c- G
& a, u( a+ O" a (正译)诺曼先生很可能会帮助你。8 R( ]# b" f/ A% |6 b6 a
: I& S! f# ]* s) ?4 ^37. I am as old again as you.
" Q4 }* W7 h+ g+ H* ]& n" @+ P) o1 Y" v
(误译)我又像你那样老了。! _, i1 F8 g( d& @" h! b8 |
& n8 N1 Z7 v; C5 m) M6 P1 l1 j (正译)我的年纪比你大一倍。
% ?. y4 S; E$ p6 _8 `, q5 n+ I
! u. | m3 U1 H/ D2 u9 ` 38. Tom asked after you.9 S2 T9 E: v R/ L+ ^
; h4 z2 D( U( l- o0 M1 _! G (误译)汤姆在后面叫你。
. p/ C7 Z& l1 p5 n1 v# ]* p: H s, \. E% j& Z: W
(正译)汤姆问候你。
. j2 R0 |8 w/ c$ H) r% w* ]7 q: f0 t6 \" J
39. The escaped prisoner is still at large." [$ V7 l' R; b: [% f2 C! k
; j; N5 U9 m. m2 U
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
# |5 ?# e. m4 _/ d8 _0 J$ C
: j5 {7 X, J7 ^7 b; M1 J (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
+ C0 j, X5 Q0 {# ]/ U5 z% C' U7 I1 m; J% p& y$ T: i4 ~$ f& c
40. Gary spoke at length about the bridge.
. ]$ ?0 [- U7 }% q7 u( Q
; R0 M; H" z8 M. W0 [ (误译)加里讲述了那座桥的长度。
; @& ?* n) S2 ?+ k& |9 \
( y7 Z' z$ x$ T+ H3 T" M! ] (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。. |, C) S4 X4 H7 ^( [& E
9 W4 J$ Z7 Q: }( Z% C 41. Gordon is at once modest and clever.- E5 L+ z, D% p5 p& I4 }. A& E0 V9 J
/ {- p$ A6 k, s2 B# J1 d
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。6 ]) s' ^0 o- t8 i+ V1 _
# d+ {/ A3 n* {+ B" C: l (正译)戈登即聪明又谦逊。3 G; i; K; ?+ Q6 D% K
0 h1 u! d* c6 A4 V% h+ f 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
8 O7 C" g. ?4 X; I- u# J1 ~6 z0 @5 v! @4 ?2 F! j
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?+ w% x, | K4 D2 O+ a6 P
. a2 u' {4 ~/ H1 Z4 n. K
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
; d" P! E8 n, N4 B" o( H3 r
5 U8 O1 n0 h& y 43. Carrie never changes her mind at pleasure.8 k& i- q6 v) Z% f
: B5 G- M* t' P% f% I (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
0 j# W% V+ n: n \+ {0 }3 C5 L/ K4 h, Y6 w- ~
(正译)卡里从不随意改变主意。
% S0 W* Q8 ^" @6 N3 _$ h {- `& B4 ? ]3 ^/ {4 q
44.He has athlete’s foot.# G& L- I: E: r+ ^2 f$ n
$ L# I" f% P/ ^+ b
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
) V$ y. p K" n. t: l" {3 v
) [+ w6 e! J! o$ A; y (正译)他患香港脚。
& e$ i" _, K6 v- K6 @! j3 F7 p2 w1 k
1 I( p" J* W; V) i/ L1 P 45. Your august father is my friend.
/ m3 R/ U! Y j( d, u" \8 f" v( V* s0 C) m$ q
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
1 U8 @6 @( R/ v% W
7 D5 F5 k; n" _, D% Y" j (正译)令尊是我的朋友。 |
|