 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
1 m. {' ^6 w; c/ G* q2 m
3 j5 t/ \2 S" U; v+ n) v/ ? (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。6 B' i; F! x' a- w w; a* d( n+ p
3 l1 K2 [6 Z# p0 N) w
(正译)那间房子确实是一流的。
+ h- J) I1 z2 c; H* {" O
7 H1 G& n/ ~: u* t+ |( K9 r$ ~ 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.. r, ]) t' a+ s8 \
+ h2 D: q& i3 j) X' g: z (误译)他买了面包师做的12块饼干。2 p6 T5 H# S- B) Y0 P2 r0 d
2 K1 g% v% |/ z; W+ e! n( h (正译)他买了13块饼干。3 e. L5 [: N9 ?4 S7 F0 x) Y: J
, s3 b7 ]: z" Z! l7 o* a
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
( A, J* Y, r- y; N. k3 ?7 ~1 n) x" H
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
0 w* \8 U0 ~8 q
d* U7 N, I. `3 ]4 l N) f+ q% u (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。$ H) O; c1 Z/ j, {$ @; G; x
- \1 d5 i1 e# a; x3 }& G: y 4. He was a cat in the pan.4 N" N0 ^* P# z9 D# K( X: k
8 H* ]% J2 n/ p (误译)他是盘子中的一只猫。/ o) h7 p3 k7 u
1 I) Q2 w: Y7 x1 A3 A2 k7 i. E (正译)他是个叛徒。" @5 t% d+ y: e
5 X/ b1 g ]! t; ?, i 5. A cat may look at a king.
) n" _2 h: K# z/ ~& z+ C
6 K$ j3 o' M: `9 H% c (误译)一只猫都可以看到国王。% \- W. z2 O: q) z
2 p7 ]9 b. Y0 ?% d* Q2 b% K
(正译)小人物也该有同等权利。( n; G! D2 |9 m3 C
2 ^* O( G- I9 b$ G: m5 a8 a( Q
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.' J' M4 o# x9 F5 V. `/ L
. m+ \0 ~) }& h% I E3 W, B
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。8 O; d0 D% b+ r! J+ |" ]
. w2 i; y4 K: y (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。7 k1 D& P: A" r
! }) o' l/ j, {, a3 U2 @: V4 b 7. Is he a Jonah?
( O5 M6 z; e5 S9 k) w% L; x9 `
( f3 q3 l" d& n (误译)他就是叫约拿吗?
5 {9 V9 U! [* X- f! ?9 f, g0 _# C. A. }2 a
(正译)他是带来厄运的人吗?5 U! d6 j Z1 K
X5 d4 ^$ }8 c8 g5 |6 u( E$ N
8. Jim is fond of a leap in the dark.: F. z4 w9 s6 i2 y& a/ f7 U
) x, l- S) j3 C/ h# z' \$ U2 {
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
5 g( p0 [4 J: {0 W9 X3 U' Z5 F7 j8 B" l# ~9 a+ E
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
4 l& F4 n& |# m" W+ [9 ^: ?3 p" @" |5 k( _' W9 o; \( Z: ?# A
9. A little bird told me the news.
# _! a9 ^& [$ G: {8 h# a( Q! R% H: u: }; d
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
& r5 z( p% D) C! Y- P' Z/ `4 _
, `/ ^" \* E5 g6 M& l9 b) L$ Y (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
# m* D9 L3 K. j( j3 e
" \7 p0 ]% H. q) K' D7 { n& I 10. Angela is a man of a woman.# A& w: v( e2 h
5 t. e$ F/ e+ j7 Q+ H) u x x
(误译)安吉拉是个有妇之夫
( r( I3 Y( C' b# h' V' s
$ I# T, U1 P) N$ _2 X (正译)安吉拉是个像男人的女人。$ H& Z9 h5 P3 {0 g' ?
" ~. `0 A6 e& `$ o, P
11. Nellie is a man of his word.# M! y/ f; D: u- q
5 P S7 G& _+ W# N; S (误译)内莉是他所说的那个人。! O. |+ ^4 ?$ n+ I
# p5 `9 G1 u% B& s% ]3 H. Z
(正译)内莉是个守信用的人。
/ g' H& w8 H6 I: W' e: c
1 j( B; i+ p* G 12. He paid a matter of 1000 Yuan.( y' m$ y7 X0 W! L" K4 P8 j+ A, W
, x" ~: \$ W( \5 E# I! q# \ (误译)他付了1000元的货物账。
; g' D9 L3 q: N3 `0 S/ E' n
0 x- _9 O: D8 E: F/ P (正译)他大约付了1000元
6 A$ H( X1 x. A' |& s7 b% q( i# x" ^; e
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.1 R1 L% Y0 c x& I1 z3 V1 o
/ m$ k! t2 w* i; Z0 n) } (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
, y9 y0 \) c8 C3 y, [$ W( D
9 k0 P' S1 b$ }$ b1 F (正译)真糟糕,我胃痛了。
6 O) E+ l9 S6 {- S1 H0 T& ?! O, ?5 x) k N5 ~+ @: d6 N
14. She is a nose of wax.
$ i* G# ~! \- l7 V1 k9 w& Z4 p+ i" G0 w* Q1 m
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
+ F3 C) w* f9 Y3 U
. x* }( m) G1 D( X4 W, I (正译)她没有主见。
" j! u" q8 f; C0 H+ N: e! w9 z2 ^/ `* H0 D( Y! Y. Y* }
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
$ }% L! j6 J; u$ `) n0 ?3 M g; [7 i1 i0 z, V$ T% U/ |
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
( `# I j: ?; Y0 R/ a$ _
% Q) ~! _% _- p3 `4 P' K (正译)格伦花了巨资周游世界。
) Z4 B, ?/ Q/ _2 E3 O$ u
* k; w0 A# _, @" d# ]6 | 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
4 [: Z n' C' w2 F% ~. g; S% N, B) n o
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。1 ]$ w! x( M- d0 ?. }0 g: j
* h* K8 B& {/ ?7 a$ K
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
- {+ ~7 m1 v' t3 |- C) E
7 l& I9 A8 N; ~( c6 p 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
3 s: n [' F1 ^
# s7 m$ w4 O+ Z (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。3 \( {& o8 N' A# @) L
8 a& ]& e* O: T( p
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
; I% v+ _* l/ R. x" Y8 a4 T$ }) |
% |+ [0 X! k' K. [ 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?8 \ t4 Z* d7 M) b% v
]8 M1 _* d# s3 Z2 ^! u
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?- [% B5 g+ P) s, X( V, b
! u$ p; Y1 ]# Y( D( ^! p (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?9 m+ O; k$ E+ t/ x( `1 O }
}: O" g' Y* A2 M s19. The ABC hopes to settle in China.# [! [( `& _# g8 S; B% p. s
; @) [$ s& C9 Y; [: v* y (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。7 {/ s' [; S5 B$ X4 m1 m" N
# p# F# q) [; x! U: V. o
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。; M9 `- a4 ?- S5 m w) S, `
+ t) {; V& I$ T9 h5 h7 w: j
20. Bruce was taken up above the salt.
/ l! Z- w6 z; q% W% N3 t2 {. y: P5 a, e" G2 [8 r
(误译)布鲁斯坐在盐上。
1 I' I. q/ g+ K! t& }
) g/ x' y2 k7 B2 v( B; A# i (正译)布鲁斯被请坐上席。6 X* n2 U0 i; [% x# a
7 g* t% ^% n( Q' t9 g7 V 21. These commercial transactions are aboveboard.$ g- Q& f/ }+ U+ S5 r! f
' F0 ?! |6 K4 |2 E: e" D) [& B+ S
(误译)这些商业交易是在船上进行的。3 X0 Z# d- w# `
) N! W( _# O6 d4 @8 H+ @" U+ k (正译)这些商业交易是光明磊落的。$ I; A3 l+ X! ]) ^5 O
b3 \5 @3 n, ^' G& p0 E 22. Colin is absent in Shanghai.
9 o" @- S9 o( ?0 \1 i' Z$ \, J' Q( y+ U
(误译)科林现在不在上海。6 ]1 o) Z) A$ x# b
9 X' Z$ j# `+ Y! ^% J, u7 V4 v
(正译)克林去上海了,不在这里。
* s# ~. L5 q7 T* y: ?# Y& A7 {6 H& r4 n/ e
23. I only use Accent for soup., m& Y3 ]5 [: ~1 }
1 G% \% B8 Y5 }- T p" V (误译)我只须强调做汤。
! ]& V& v. }( R1 B, \+ H3 t) P, `& G2 d% k
(正译)我只在做汤时加味精。
; ~8 K8 o! _0 q
0 J; B9 u# Y9 |3 I6 q+ a1 Z 24. We should call him Adam.
- {+ r7 C, X. `: q" @$ ?
6 e: B8 [5 q+ h: ? (误译)我们应该把他叫做亚当。; I1 h5 ]+ ~) u1 \( I3 [
x! r% o2 G) ^& X( k
(正译)我们应该叫他的名字。
+ `" d& v$ p% _) i3 E% @) N- F I, c) w9 r3 I, O
25. Donna can sing after a fashion.
1 M+ X% T2 O' f N( s( t0 P$ q, \; x6 G' |6 ~
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
. b) o( g" Z) H$ z- g1 \0 U
5 t9 r# u- w4 ]! X0 Z3 v (正译)唐纳多少能唱一些歌。) z8 d b2 p* u
3 v0 \7 ?, u+ \' E+ @. }
26. Her opinion is all my eye.# j7 [6 x4 I2 K
: T% D4 e3 N3 C; N \" F8 e (误译)她的主张也完全是我的观点。
. W J1 W. h6 k# K6 k- q
- n0 x$ b: | F" x (正译)她的主张是胡说八道。
/ z4 e- l; \) C7 R" ?% j7 p$ Y
Z( G" ~5 b5 _7 Z- h3 d6 H 27. Bess ate all of six fruit cakes.
, g/ r/ K5 G; r1 {1 m" P! f9 E$ c e% t3 n
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
0 t4 x7 v1 y# p* q9 P; a+ z1 s# y1 s2 |# Q" t n
蛋糕。
- w) j g# K5 w, J. `6 B( t, j- U- D2 q8 M1 f: f6 d$ l4 C
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。- K# K8 X1 ~, M6 X2 l2 ^7 x0 n
# L, S8 x/ G' u* Q& ^7 w28. All the world and his wife were so kind to Marlin.- X8 Y6 T; I* o @3 w
' A6 Z9 [( b. K5 A( a" r' ~$ I5 f
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# W3 a# W, o: u. X1 W! o* L% q, i0 f7 o3 }
(正译)人人都对马林这么好。
) B, J" l7 d! y. j6 a5 D; m' C2 G6 J7 A
29. Mr. Smith is an American China trader.
' d6 t% i' b% E# J) {8 _
2 c$ G4 A9 x, M( p' j% O, x3 N8 z (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。3 V) D& d, W( Q1 ~
7 J. L2 }8 s& y) A; B
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
* k5 t1 P; U# a. I% y9 Z: ^( I8 O
3 x. D5 J- \1 w6 }2 J+ a 30. These youths are full of animal spirits.0 i" z7 W' E0 N3 I
9 W" l3 X! K5 X8 b9 b (误译)这些年轻人充满动物精神。% F: H) T: M* _; q% D% G) ]% b- y
, w# M# E( f8 D2 ^ (正译)这些年轻人充满活力。
' P3 p) h' }! A7 b
; T T6 J' P) B/ L 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
* C. n! u6 [; h+ g$ `6 u) w
* W7 v. n& b. X( |1 p5 S (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。7 w3 y& ]1 J% D3 M
+ F( ?4 ~( C0 d/ P& t: v (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
" u6 L9 E/ v2 Y9 M W* O" m3 b ^
@6 v+ U. |; b: m- }: Z' Z" G. q 32. Why is Merry like April weather?$ |: {3 P6 I' m( |) t4 L" P
/ B, e# D1 E0 M
(误译)为什么梅里好像四月天气?
4 a5 t8 b7 a; S0 m$ h* K9 r( i+ J0 R9 U8 _
(正译)为什么梅里喜怒无常?
5 `/ y. ?/ O ^ i5 c3 U2 C) b, F ]7 s7 h
33. The bank is open around the clock.9 n& B' S% Y$ o
) {) k, d# J9 r2 H7 H
(误译)那家银行准时营业。
( Z; Q: C+ o6 X" r5 ^1 m0 J' x/ H& m4 D0 `7 O# t
(正译)那家银行24小时营业
+ E2 v# X) w. M O- O
7 _4 z0 r3 s# d- F5 }3 \* m! q/ E 34. Bath Festival is just around the corner.
1 J! a$ e( [/ Z1 {. O
o0 f) |2 ^/ v- J (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
* }9 y. |- h, Q! {- ]6 L
' K9 [0 a# }" f (正译)巴斯音乐节即将到来。+ _, G; j8 m/ Q( }
! Y/ x/ K6 F: y* g. s. M, V9 _5 W
35. The child is as good as gold.% M+ o+ g2 i- M' ?% R; X
) ~, I. N7 \( L$ [, [8 k" z
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。2 {: S1 r5 ^( r7 g, t6 {
4 p5 ^/ f, h3 M$ R5 B" C9 m- B (正译)这个孩子很乖。
6 E' I# K8 \9 v0 [1 ?' w3 \ b" A/ @! F8 r- {
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% @9 a# n) N2 ~& h/ c. [1 k) y7 E& k2 f; i
(误译)诺曼先生不可能帮助你。$ y2 D1 i5 [8 ~" x
5 `- x; {: u( r1 `' K* v
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
0 ^8 w: p9 [/ h- d4 \9 T7 v% q' Q& m( _! T7 H
37. I am as old again as you.
( S$ e6 i* ^4 s2 \3 j' _# y7 |
6 w% R3 @* b* y8 ^" R2 R, y- A (误译)我又像你那样老了。 w: P+ J4 u9 P2 {% S
) P( c4 K9 i: o3 X. S3 N
(正译)我的年纪比你大一倍。' {1 r" G+ P" h% U; L& f/ ]8 ~
, x. L1 ^5 d7 [* \
38. Tom asked after you.
" x# Z, n. L0 G8 G \7 m8 V3 ]2 H4 Q( p9 E% j( l
(误译)汤姆在后面叫你。
. }& r! y7 `+ M3 h; O$ X1 t k- h1 B: f) P& A$ i) m$ d8 k
(正译)汤姆问候你。/ g; Y; S+ s* m$ a
9 y& _1 y8 t7 @* m
39. The escaped prisoner is still at large./ r/ N" {5 \" u& }7 h) K
5 W7 F* Z' e5 H3 e2 Y
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。& j. p1 k- v8 p2 {% ]. h, b
- W: L5 \" I' N1 G- F (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
c8 O& W H h" o" N/ G8 e9 g/ u$ ~. ]& Y, }
40. Gary spoke at length about the bridge.
4 i1 c9 g+ w0 C' V: Z# ]0 \% \+ u" G2 x- N
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
, N' U+ p- ~+ g. P- M1 P
4 ?& ]* x. S( \ (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。4 J m% R: p; e: \' ]1 c
7 \2 r7 t: d7 i
41. Gordon is at once modest and clever.
( c M8 y3 z# D% @ Y
0 D5 V6 k$ W8 U4 f (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
* o' _4 e; x: s: n. S4 G/ f
2 M& i& B1 j- Q0 R3 X' N7 G8 R3 o* ]/ _ (正译)戈登即聪明又谦逊。; r. e% l" D2 X; A* w
' C1 R0 F% Y" D1 @6 L6 s) b 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?+ @$ Q$ C& n6 s& L! W
- `5 b p1 M# U, { (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?8 \ z0 T) V4 A7 I" H; M+ G" d
( L2 \0 C- h/ f( E, q
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
8 }7 y9 ?6 P6 b# g9 H' d6 Z5 [/ I4 z* U. ]- l ^! ^
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
: S- I" j' J7 @. L, i* d
. k$ J F% t# }, g3 W (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。* S+ c' B$ Z" W* C+ u
: c5 U" l- R, W" r% P9 M (正译)卡里从不随意改变主意。
: P# W/ {8 z1 G/ t( ?# K: _7 n+ {6 c% H1 X% P
44.He has athlete’s foot.
8 Y- u) l/ h6 `% `1 v/ B" _4 s! e5 E6 [7 x0 O
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
# t' @. d% w* \4 v1 V
5 N; w# e( `$ @6 L( C2 T (正译)他患香港脚。9 Y9 m8 Q- Z; f$ F
( K5 N6 g/ } m9 _2 c) }
45. Your august father is my friend.4 q2 u: D9 d0 N/ w/ U
/ }. k6 c9 `+ K+ c2 K
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。* z! w6 \: g7 m' N7 O
0 L5 A% f! W8 A: {: \$ K) K) z
(正译)令尊是我的朋友。 |
|