埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4532|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
- v& C; Y) m6 F& K4 H$ Q& U9 d  O! D, c8 w7 W1 B( E4 P
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
/ {- R5 k5 Q$ o1 q& }9 f5 m0 h: U1 V4 \2 i- x9 H9 `7 D5 {( W
  (正译)那间房子确实是一流的。
6 h! g# O. e' p7 |/ f1 x" r
3 x& m5 G, f' K5 A& H/ V% B2 {  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
( @0 w& _5 b, O! x
4 O  }7 ]6 I, o! b. y  (误译)他买了面包师做的12块饼干。8 d# l/ ]7 {: |+ S+ f

- I+ E+ z% U$ C  U+ W6 A( A  (正译)他买了13块饼干。: q% p3 T& o5 f% C5 t

5 V. I* b# a3 E: m  V4 Q( T  z" D  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
# Q; m0 }( E" j2 Y5 |, L6 L6 S0 Z; O* F6 G9 d5 M
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。7 ?, g9 x/ Y3 Z: L

6 w6 ?5 ?6 y/ Y/ l. z$ q+ c  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。5 x) _& r. u4 V2 F6 l) f- P

7 ?8 o# o8 _, t, R8 D' f0 |  s+ q  4. He was a cat in the pan.
1 n+ R- f) Y9 u0 Z$ i6 H; p- ?. S. X) B( b5 g
  (误译)他是盘子中的一只猫。2 V2 Q$ e+ `! o" L, x8 g& ]
, H# l' p4 N2 w6 X( l" G
  (正译)他是个叛徒。! y! D( U  T* U1 N! }# g) t! b

' A- O" K7 \3 a6 B  5. A cat may look at a king.
3 l" i! n  T/ z( U! b. i
/ l- D5 r! [2 B6 `1 @8 [  (误译)一只猫都可以看到国王。& J) x! \2 t6 V+ K

# y4 [* K! J3 \# }& ~7 ^% W  (正译)小人物也该有同等权利。
$ C. A  |. [3 i: ^5 j
/ `8 U5 j, ]+ G! A0 P8 ?  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
. S2 y) N2 `$ T  Q2 V: F, W1 [, v' K7 l& K- M; B9 X! }% ^4 Y
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
, V1 C$ w% m5 r6 t9 A8 o
- e7 k+ m+ i% k& f0 s: }  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
1 L2 `* e$ H4 Y0 x
6 ^$ _- {" p9 m- M1 m! i  7. Is he a Jonah?0 @1 [" h( P( D8 ]
" C6 _7 Z- S) \: e  e
  (误译)他就是叫约拿吗?1 T6 c: b4 e; Q& y' C& a: x
$ B' R2 k" U" V: \+ ~
  (正译)他是带来厄运的人吗?
) K; }. H$ @! h: g1 ?2 l1 X2 G; i, T+ @; ~, d3 g  g: S6 x
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
5 @6 C8 T7 @2 r- l& |- }( l" e1 c; U
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。0 v3 m9 _7 {4 ?1 Y  i. C; L

( J! ]5 i- l' Y  (正译)吉姆喜欢冒险行事。. H" o- r+ ~) A8 Y5 {
4 A0 ~4 e: J3 E$ M' k! U9 ^
  9. A little bird told me the news.
# l4 }" W5 x/ d/ V
5 w! H3 ?- K: U  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。9 s2 l- }1 X6 V' b! ]- o
% i' k" ^0 n& Z! ~
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
; e, _+ w4 A3 d9 Y% w8 s5 z% X" ?, E% S+ e* ^" u
    10. Angela is a man of a woman.- o. Q% ^, e4 A$ x8 u
# W; H9 g# A$ u$ N
  (误译)安吉拉是个有妇之夫3 w( _1 y& Z% q) d" v* l' ]1 e8 T

5 X3 ]; U! A$ X: X  D( r+ N* P# c  D  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
% P- |, S: F8 x5 @$ \7 v: Q2 F, n
5 j" J. X; b! k: X" |    11. Nellie is a man of his word.
  {6 w9 M6 _, Z1 C1 \& t2 r9 g6 S8 b# }' a4 |
  (误译)内莉是他所说的那个人。9 O5 j- ~, q/ u0 i7 Y

& u/ p% H2 p: ~2 ~* p  (正译)内莉是个守信用的人。
* h, n0 W; Z( }( [
, q- Z( w" a. b$ C0 q  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
2 A3 c$ h7 F8 q" V
: e* U/ N. g1 M  n) B: x; k, l  (误译)他付了1000元的货物账。
9 l, l+ h  B# W
+ v! L7 d' H6 |  (正译)他大约付了1000元
2 V' |8 P2 d& ?; j9 e( D4 O, @4 R8 a2 }: ^) v: u
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.$ R0 H! w2 I, N+ n$ h3 H: \) [8 a: u
* \% t% {! l5 ~
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
" z# S' K! P' V9 L0 @% ?; }  J9 t2 v  [) p/ O
  (正译)真糟糕,我胃痛了。+ |) R$ z6 O1 d, U4 l; {' G
$ x4 r0 M* F  [* q5 `
  14. She is a nose of wax.
) Q0 D' s, Q0 a4 W5 F, n( K" ^/ h0 ], O# L- Y# A2 ^
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
$ g% O0 |) I$ y7 v9 q7 s
8 F8 X; k# f* Q- G  C1 Z  (正译)她没有主见。
3 ]3 b0 X0 K7 t  Q3 T* D' }$ E: }" y4 P0 O. ~
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
6 [, o2 f0 G  A! C, x$ k: J; `% n( h" i8 \: Z
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。; Y6 p( f6 Q9 C8 \0 t
+ U1 _1 g- P) K5 b
  (正译)格伦花了巨资周游世界。/ A1 H* s, w/ q: s0 r  X; J
) Y' H1 N* y) H2 W4 p# W% O1 V
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.( {1 l+ c4 r2 }8 v5 c2 f

, T* `& J5 J5 ^+ p3 r2 U7 o. ~  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。4 E3 g" E# }# _

! R, l7 B; N7 _1 G  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。, H# i% V1 M# ^

8 ?" P1 w& t$ S- h  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
; m  l# M/ ~' ]% e0 Q2 f  J" E+ V1 w" C4 v
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
1 Y+ w0 ], K0 J( `- f  {6 o5 f! H% G, D3 V, b6 u) U2 B/ i
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
: f6 X' p+ T7 u2 C) N$ Q6 F' O7 ?
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
1 {4 T! e; h  B6 h( A
% R3 x6 o! x3 _/ P4 T  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?1 n2 L* S  X  p, L, t
  |, b- U9 k; h% }! h, a* K7 B! J
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
+ j. L$ c. a" |: Y" K5 M, v- B! C. i" F* U. |, ~, C# n( Y9 e
19. The ABC hopes to settle in China.' ^  E+ N; m( o7 r. w/ T
  k. O1 o* y' K% S
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。: ^# {/ R' q: P

* K: o; ^8 C6 O/ w' h5 q( {  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
) [7 A8 b6 S7 Y$ B" i1 L% O+ r% D
# S1 R' z6 D4 ?" Y! p  20. Bruce was taken up above the salt.0 y" p2 v2 t; n6 L+ |: `2 u% V% v: p

. F6 Y% K6 o, [9 d  (误译)布鲁斯坐在盐上。
& m% w) \. h. _5 P( x/ s, ~  V
- \; N, B& A, C$ j  (正译)布鲁斯被请坐上席。" U2 e% t# c" e0 w6 y/ M

/ r3 r3 g/ P: ?/ }  21. These commercial transactions are aboveboard., A+ ^' R5 J  n* C% S

, X: _6 a) J8 a2 `* A, A  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
; O; E4 F3 c! S+ c: Z0 i. S/ p1 P; Y' p5 u" U! m
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。# x# V7 {' ]+ b2 @1 q  p1 f
2 a8 \! B# I7 {: d9 x6 G4 R
  22. Colin is absent in Shanghai.- G& M& ?+ f% t# C3 u( z

; o1 B1 `0 D+ b# m3 a: ~  (误译)科林现在不在上海。3 J3 y9 _* k& k; a
6 \! D5 E: O% ?/ E. I. e" u! ~. R
  (正译)克林去上海了,不在这里。4 f! N+ ^9 l" Z6 k7 q  I6 Z/ Q

# J( r* z% g0 Y3 \  W! G  23. I only use Accent for soup.- N4 o9 c9 J" V- P: r* W0 N. U
  R) p; U/ i$ M2 C  c/ i
  (误译)我只须强调做汤。
) C5 u: f5 K7 A* S' x$ l& F% E# [* O9 X: b
  (正译)我只在做汤时加味精。
7 o  w- A7 q8 W$ L
: I* @  H2 I' f9 {( g. }; J  24. We should call him Adam.
  u8 V& ?- x; a' K% j: M* V4 b% h) w6 }* a0 e
  (误译)我们应该把他叫做亚当。$ [9 T/ K7 {0 r2 T* t

( t+ s! N9 t) K* s% K  (正译)我们应该叫他的名字。: i- n% ?1 A( b$ Y) ]/ {
" \3 V5 k- z# c0 ?. q: x4 E
  25. Donna can sing after a fashion.
& g) k: z* I0 @) u) `7 {  e* T( {1 `4 [5 C
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
6 p+ i- o' Q: i9 \3 O; `; ^4 g- |( X+ |! W
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
5 ^* {& l9 s# ^! W* m4 z* \1 {+ a; S) Z
  26. Her opinion is all my eye.
" e* c( m7 H( V
- s/ x" h9 Z- q  (误译)她的主张也完全是我的观点。
0 L  O7 G1 R4 J) Q
( _) g2 J% b5 M# p& x0 Q  (正译)她的主张是胡说八道。
" Z7 |1 N; O' a& z3 @3 V1 m3 y# J
6 e: y+ s& b+ p9 n  27. Bess ate all of six fruit cakes.; s2 y9 z. \/ X  x' y" z. H
$ G# I$ @7 s; I* {7 O
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
' h% V) g: f2 v% T/ r3 U2 s. Y  G/ L. e
蛋糕。
0 ^1 b9 E! G( j" H- i" k/ ~
. O7 i& z% n. ~$ ]% ]/ g* L  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
/ s. t( k; L4 c5 T  `  n, y/ D7 Q  [7 }$ X/ V" m. G# C
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
% P' W+ q+ g: B. j* K3 u, u7 |' V( g, i2 s* w& z; s" D& X9 `
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
- o' S. o7 R% o: ]3 x* M& Y% ]; @$ R. C" ^
  (正译)人人都对马林这么好。
' J4 y" u8 Y9 J+ N& x4 n, Y& q  i1 u
  29. Mr. Smith is an American China trader.4 V- J0 {3 `$ _! O5 L
1 s8 D3 F/ B" {7 t! M! x; E( [2 m
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。4 S5 d. t; r! R5 Y; ], j+ ^
" {/ t3 f6 l0 k8 ]% M& X" _
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。' a2 r3 `6 q6 v# M. @/ y. ?9 W

; g5 H6 K, A5 r. a' s2 A  30. These youths are full of animal spirits.
" s  |. [# j- I5 z- J) V
7 k/ q2 ?" z. b# V  (误译)这些年轻人充满动物精神。- \9 j- R+ f  j

2 q7 Y. \" b' b; n  (正译)这些年轻人充满活力。4 w5 H% O6 @$ n4 L% x1 y
+ t+ ~4 {! f5 N+ O- v
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.$ m$ g# S6 }# m+ h

( w& S) w& L4 m0 m' M6 d& C  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。% Z7 ^0 i3 p8 n, u( A1 y4 w
8 p! x9 _+ c* I- J: o
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。* L) |6 U7 M, @* |: Z( O  G& j

6 `; ~3 i* Y6 t, y  32. Why is Merry like April weather?
# b( @" C* v6 @. f0 O0 x1 X6 e" T
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
  W8 Z0 R/ k6 T4 ]& \( @/ v' H* V1 p# Q
  (正译)为什么梅里喜怒无常?& ~. h% L! }" _6 c8 v9 I
2 z# z! N: [9 y
  33. The bank is open around the clock.
% f6 q5 B0 Y& r# a; z% _5 Y: P+ z6 h$ N: n' {5 R6 H% w
  (误译)那家银行准时营业。
5 [% V0 v% |6 I$ A/ r
1 U* H" h4 u- ?+ T: n2 m5 {4 C  (正译)那家银行24小时营业
4 l2 w( }8 C& w8 Y9 L# ^9 Y& g; Q2 [5 q/ t& g: T
  34. Bath Festival is just around the corner.
+ q0 ~) E! C5 T( t
& ?, r8 u0 O9 I  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
1 `! X  {5 P& j
2 @1 F. A1 p; j  \; c  (正译)巴斯音乐节即将到来。& D( s' U- |# ~+ _( G

; G- w1 J8 A. u7 S9 ~, A/ Q  35. The child is as good as gold.( L) D; b7 N4 E6 w7 o- ]# n

' i3 G# C/ s7 z) r' |! H! s. t  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。  L7 C* k- \, m" O; F1 o. m
0 Z0 f, o" h; Q% g, K$ l' ], q
  (正译)这个孩子很乖。
1 g( q- N& _2 N* d: h' ^: Y" ~" \$ F6 J# b  n0 c$ g3 H
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
/ S  ~+ B0 A- _$ w1 {: S6 ?: S- x5 U# D3 ?' l& X/ e6 \
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。3 V/ e' u+ u/ Z# I% i) g# G
# h$ O! H+ K% @! h
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。; z% B7 ^' J$ w7 ]4 L  z

% F+ N3 @2 u, h+ |% S37. I am as old again as you.
; j: f+ ]  j, q
# y+ a" ]# y9 P4 M3 e- g  (误译)我又像你那样老了。
/ a; q6 N; ]( W( i! T! U  k3 q' K6 R* c4 C% d1 G
  (正译)我的年纪比你大一倍。. Q7 X) G, M' `/ n3 p" Q: y4 h
* ?/ Z# ~4 w! B$ M8 t8 @" o4 ^* @
  38. Tom asked after you.* g+ `+ b% e) A. Z. J8 @) V3 R

- R0 y2 w% H% T) X* l% ^: m4 C  (误译)汤姆在后面叫你。
; t) R* x/ b6 o' M. Q  T( U0 o( `' l2 U
  (正译)汤姆问候你。
! K- W% s5 K6 Z+ l, ]& f" e
  c0 I0 p3 k+ t& @4 p4 X. p3 s  39. The escaped prisoner is still at large./ z; q! e3 u; i* y' u
) l5 C! \2 a% C
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
% F5 l9 r* f" H- V* O
( f$ ]9 A$ H1 Y. T3 u4 Z, M0 @  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。& [- l$ `0 x* V6 T! Z+ w
# o4 ]2 M4 ^( K
  40. Gary spoke at length about the bridge.* j! Y% E# G" T# o4 i0 m% B: |
4 \0 {, v5 f; v! [. d
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。4 N, d, S# O/ {8 U/ _9 j

' L. b% ~# w/ s0 v  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
/ k7 g  `. V, g' o* M4 T: F
3 |+ k1 u+ b$ G/ r0 t  41. Gordon is at once modest and clever.2 _5 g" [2 y' ?& U9 {$ c/ ]
  ?! D( r$ p# ?" Q( p  `
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。. n3 y# ~2 }+ N4 U; d: R$ u
6 n' f+ @& p/ _! S- k$ v
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
& `/ O7 U& Y8 U6 f5 A% u
! O: Z2 Y. G: \" E# }1 I  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?- A' l$ k! e; l% n& d. T' y

3 s1 ^; b) D) |+ Z, W' k  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
2 T/ a* i: g$ R( i) K. U- Q
# K' l3 ]2 i6 E' [, P  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?3 g0 f# M& P' K+ S( ?4 c

5 `) j7 ]  X! R# a& Q' t* w  43. Carrie never changes her mind at pleasure.$ P5 H5 P; V( B! ~, C
6 E' |% T* n0 P. V% u
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。- D, D+ K2 q' z1 _' g

/ E$ A7 ]: q9 \9 D* Z( m  (正译)卡里从不随意改变主意。0 @4 R% [; V( J! K5 [4 L

3 t2 f! b9 S4 ]  44.He has athlete’s foot.
/ O8 K6 R, N9 u, A, R2 L: H7 @+ \+ o1 u% b
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
! O4 @" {% w5 l" |0 x2 s* {) D' h" C: a% {. Q3 E
  (正译)他患香港脚。$ r+ @. s  S. a6 Y- O! D8 m
+ j* w) @  a! y: f: v9 K
  45. Your august father is my friend.
  b* g" M6 [7 U6 V! X: C1 I
6 ~* J: S% D$ `. I5 T* Q/ D' {  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
  G" L# [' |4 G
* w- k' L" X0 p" F& T  F) M& ~  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
3 j; a0 T" ?/ N6 U6 c; p
8 T: j% S$ M6 q: b# F有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” & r- j- f, C  ?' m
-------------------------$ N# \+ s& \) \3 A
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 , Y( y9 C! J( y  B
来了发现自己英语好差

# Q7 w5 f5 I2 [  X: \1 ^) m  S2 w1 I& u) _' y
贵在坚持学习哦。8 j) c, Q# v) J& W  J$ X1 q
不要泄气嘛。" \3 c: Q" |' Y$ ?, b7 @8 g* \  }
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 10:13 , Processed in 0.209228 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表