 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
- v& C; Y) m6 F& K4 H$ Q& U9 d O! D, c8 w7 W1 B( E4 P
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
/ {- R5 k5 Q$ o1 q& }9 f5 m0 h: U1 V4 \2 i- x9 H9 `7 D5 {( W
(正译)那间房子确实是一流的。
6 h! g# O. e' p7 |/ f1 x" r
3 x& m5 G, f' K5 A& H/ V% B2 { 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
( @0 w& _5 b, O! x
4 O }7 ]6 I, o! b. y (误译)他买了面包师做的12块饼干。8 d# l/ ]7 {: |+ S+ f
- I+ E+ z% U$ C U+ W6 A( A (正译)他买了13块饼干。: q% p3 T& o5 f% C5 t
5 V. I* b# a3 E: m V4 Q( T z" D 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
# Q; m0 }( E" j2 Y5 |, L6 L6 S0 Z; O* F6 G9 d5 M
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。7 ?, g9 x/ Y3 Z: L
6 w6 ?5 ?6 y/ Y/ l. z$ q+ c (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。5 x) _& r. u4 V2 F6 l) f- P
7 ?8 o# o8 _, t, R8 D' f0 | s+ q 4. He was a cat in the pan.
1 n+ R- f) Y9 u0 Z$ i6 H; p- ?. S. X) B( b5 g
(误译)他是盘子中的一只猫。2 V2 Q$ e+ `! o" L, x8 g& ]
, H# l' p4 N2 w6 X( l" G
(正译)他是个叛徒。! y! D( U T* U1 N! }# g) t! b
' A- O" K7 \3 a6 B 5. A cat may look at a king.
3 l" i! n T/ z( U! b. i
/ l- D5 r! [2 B6 `1 @8 [ (误译)一只猫都可以看到国王。& J) x! \2 t6 V+ K
# y4 [* K! J3 \# }& ~7 ^% W (正译)小人物也该有同等权利。
$ C. A |. [3 i: ^5 j
/ `8 U5 j, ]+ G! A0 P8 ? 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
. S2 y) N2 `$ T Q2 V: F, W1 [, v' K7 l& K- M; B9 X! }% ^4 Y
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
, V1 C$ w% m5 r6 t9 A8 o
- e7 k+ m+ i% k& f0 s: } (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
1 L2 `* e$ H4 Y0 x
6 ^$ _- {" p9 m- M1 m! i 7. Is he a Jonah?0 @1 [" h( P( D8 ]
" C6 _7 Z- S) \: e e
(误译)他就是叫约拿吗?1 T6 c: b4 e; Q& y' C& a: x
$ B' R2 k" U" V: \+ ~
(正译)他是带来厄运的人吗?
) K; }. H$ @! h: g1 ?2 l1 X2 G; i, T+ @; ~, d3 g g: S6 x
8. Jim is fond of a leap in the dark.
5 @6 C8 T7 @2 r- l& |- }( l" e1 c; U
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。0 v3 m9 _7 {4 ?1 Y i. C; L
( J! ]5 i- l' Y (正译)吉姆喜欢冒险行事。. H" o- r+ ~) A8 Y5 {
4 A0 ~4 e: J3 E$ M' k! U9 ^
9. A little bird told me the news.
# l4 }" W5 x/ d/ V
5 w! H3 ?- K: U (误译)一只小鸟将此消息告诉我。9 s2 l- }1 X6 V' b! ]- o
% i' k" ^0 n& Z! ~
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
; e, _+ w4 A3 d9 Y% w8 s5 z% X" ?, E% S+ e* ^" u
10. Angela is a man of a woman.- o. Q% ^, e4 A$ x8 u
# W; H9 g# A$ u$ N
(误译)安吉拉是个有妇之夫3 w( _1 y& Z% q) d" v* l' ]1 e8 T
5 X3 ]; U! A$ X: X D( r+ N* P# c D (正译)安吉拉是个像男人的女人。
% P- |, S: F8 x5 @$ \7 v: Q2 F, n
5 j" J. X; b! k: X" | 11. Nellie is a man of his word.
{6 w9 M6 _, Z1 C1 \& t2 r9 g6 S8 b# }' a4 |
(误译)内莉是他所说的那个人。9 O5 j- ~, q/ u0 i7 Y
& u/ p% H2 p: ~2 ~* p (正译)内莉是个守信用的人。
* h, n0 W; Z( }( [
, q- Z( w" a. b$ C0 q 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
2 A3 c$ h7 F8 q" V
: e* U/ N. g1 M n) B: x; k, l (误译)他付了1000元的货物账。
9 l, l+ h B# W
+ v! L7 d' H6 | (正译)他大约付了1000元
2 V' |8 P2 d& ?; j9 e( D4 O, @4 R8 a2 }: ^) v: u
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.$ R0 H! w2 I, N+ n$ h3 H: \) [8 a: u
* \% t% {! l5 ~
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
" z# S' K! P' V9 L0 @% ?; } J9 t2 v [) p/ O
(正译)真糟糕,我胃痛了。+ |) R$ z6 O1 d, U4 l; {' G
$ x4 r0 M* F [* q5 `
14. She is a nose of wax.
) Q0 D' s, Q0 a4 W5 F, n( K" ^/ h0 ], O# L- Y# A2 ^
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
$ g% O0 |) I$ y7 v9 q7 s
8 F8 X; k# f* Q- G C1 Z (正译)她没有主见。
3 ]3 b0 X0 K7 t Q3 T* D' }$ E: }" y4 P0 O. ~
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
6 [, o2 f0 G A! C, x$ k: J; `% n( h" i8 \: Z
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。; Y6 p( f6 Q9 C8 \0 t
+ U1 _1 g- P) K5 b
(正译)格伦花了巨资周游世界。/ A1 H* s, w/ q: s0 r X; J
) Y' H1 N* y) H2 W4 p# W% O1 V
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.( {1 l+ c4 r2 }8 v5 c2 f
, T* `& J5 J5 ^+ p3 r2 U7 o. ~ (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。4 E3 g" E# }# _
! R, l7 B; N7 _1 G (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。, H# i% V1 M# ^
8 ?" P1 w& t$ S- h 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
; m l# M/ ~' ]% e0 Q2 f J" E+ V1 w" C4 v
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
1 Y+ w0 ], K0 J( `- f {6 o5 f! H% G, D3 V, b6 u) U2 B/ i
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
: f6 X' p+ T7 u2 C) N$ Q6 F' O7 ?
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
1 {4 T! e; h B6 h( A
% R3 x6 o! x3 _/ P4 T (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?1 n2 L* S X p, L, t
|, b- U9 k; h% }! h, a* K7 B! J
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
+ j. L$ c. a" |: Y" K5 M, v- B! C. i" F* U. |, ~, C# n( Y9 e
19. The ABC hopes to settle in China.' ^ E+ N; m( o7 r. w/ T
k. O1 o* y' K% S
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。: ^# {/ R' q: P
* K: o; ^8 C6 O/ w' h5 q( { (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
) [7 A8 b6 S7 Y$ B" i1 L% O+ r% D
# S1 R' z6 D4 ?" Y! p 20. Bruce was taken up above the salt.0 y" p2 v2 t; n6 L+ |: `2 u% V% v: p
. F6 Y% K6 o, [9 d (误译)布鲁斯坐在盐上。
& m% w) \. h. _5 P( x/ s, ~ V
- \; N, B& A, C$ j (正译)布鲁斯被请坐上席。" U2 e% t# c" e0 w6 y/ M
/ r3 r3 g/ P: ?/ } 21. These commercial transactions are aboveboard., A+ ^' R5 J n* C% S
, X: _6 a) J8 a2 `* A, A (误译)这些商业交易是在船上进行的。
; O; E4 F3 c! S+ c: Z0 i. S/ p1 P; Y' p5 u" U! m
(正译)这些商业交易是光明磊落的。# x# V7 {' ]+ b2 @1 q p1 f
2 a8 \! B# I7 {: d9 x6 G4 R
22. Colin is absent in Shanghai.- G& M& ?+ f% t# C3 u( z
; o1 B1 `0 D+ b# m3 a: ~ (误译)科林现在不在上海。3 J3 y9 _* k& k; a
6 \! D5 E: O% ?/ E. I. e" u! ~. R
(正译)克林去上海了,不在这里。4 f! N+ ^9 l" Z6 k7 q I6 Z/ Q
# J( r* z% g0 Y3 \ W! G 23. I only use Accent for soup.- N4 o9 c9 J" V- P: r* W0 N. U
R) p; U/ i$ M2 C c/ i
(误译)我只须强调做汤。
) C5 u: f5 K7 A* S' x$ l& F% E# [* O9 X: b
(正译)我只在做汤时加味精。
7 o w- A7 q8 W$ L
: I* @ H2 I' f9 {( g. }; J 24. We should call him Adam.
u8 V& ?- x; a' K% j: M* V4 b% h) w6 }* a0 e
(误译)我们应该把他叫做亚当。$ [9 T/ K7 {0 r2 T* t
( t+ s! N9 t) K* s% K (正译)我们应该叫他的名字。: i- n% ?1 A( b$ Y) ]/ {
" \3 V5 k- z# c0 ?. q: x4 E
25. Donna can sing after a fashion.
& g) k: z* I0 @) u) `7 { e* T( {1 `4 [5 C
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
6 p+ i- o' Q: i9 \3 O; `; ^4 g- |( X+ |! W
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
5 ^* {& l9 s# ^! W* m4 z* \1 {+ a; S) Z
26. Her opinion is all my eye.
" e* c( m7 H( V
- s/ x" h9 Z- q (误译)她的主张也完全是我的观点。
0 L O7 G1 R4 J) Q
( _) g2 J% b5 M# p& x0 Q (正译)她的主张是胡说八道。
" Z7 |1 N; O' a& z3 @3 V1 m3 y# J
6 e: y+ s& b+ p9 n 27. Bess ate all of six fruit cakes.; s2 y9 z. \/ X x' y" z. H
$ G# I$ @7 s; I* {7 O
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
' h% V) g: f2 v% T/ r3 U2 s. Y G/ L. e
蛋糕。
0 ^1 b9 E! G( j" H- i" k/ ~
. O7 i& z% n. ~$ ]% ]/ g* L (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
/ s. t( k; L4 c5 T ` n, y/ D7 Q [7 }$ X/ V" m. G# C
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
% P' W+ q+ g: B. j* K3 u, u7 |' V( g, i2 s* w& z; s" D& X9 `
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
- o' S. o7 R% o: ]3 x* M& Y% ]; @$ R. C" ^
(正译)人人都对马林这么好。
' J4 y" u8 Y9 J+ N& x4 n, Y& q i1 u
29. Mr. Smith is an American China trader.4 V- J0 {3 `$ _! O5 L
1 s8 D3 F/ B" {7 t! M! x; E( [2 m
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。4 S5 d. t; r! R5 Y; ], j+ ^
" {/ t3 f6 l0 k8 ]% M& X" _
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。' a2 r3 `6 q6 v# M. @/ y. ?9 W
; g5 H6 K, A5 r. a' s2 A 30. These youths are full of animal spirits.
" s |. [# j- I5 z- J) V
7 k/ q2 ?" z. b# V (误译)这些年轻人充满动物精神。- \9 j- R+ f j
2 q7 Y. \" b' b; n (正译)这些年轻人充满活力。4 w5 H% O6 @$ n4 L% x1 y
+ t+ ~4 {! f5 N+ O- v
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.$ m$ g# S6 }# m+ h
( w& S) w& L4 m0 m' M6 d& C (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。% Z7 ^0 i3 p8 n, u( A1 y4 w
8 p! x9 _+ c* I- J: o
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。* L) |6 U7 M, @* |: Z( O G& j
6 `; ~3 i* Y6 t, y 32. Why is Merry like April weather?
# b( @" C* v6 @. f0 O0 x1 X6 e" T
(误译)为什么梅里好像四月天气?
W8 Z0 R/ k6 T4 ]& \( @/ v' H* V1 p# Q
(正译)为什么梅里喜怒无常?& ~. h% L! }" _6 c8 v9 I
2 z# z! N: [9 y
33. The bank is open around the clock.
% f6 q5 B0 Y& r# a; z% _5 Y: P+ z6 h$ N: n' {5 R6 H% w
(误译)那家银行准时营业。
5 [% V0 v% |6 I$ A/ r
1 U* H" h4 u- ?+ T: n2 m5 {4 C (正译)那家银行24小时营业
4 l2 w( }8 C& w8 Y9 L# ^9 Y& g; Q2 [5 q/ t& g: T
34. Bath Festival is just around the corner.
+ q0 ~) E! C5 T( t
& ?, r8 u0 O9 I (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
1 `! X {5 P& j
2 @1 F. A1 p; j \; c (正译)巴斯音乐节即将到来。& D( s' U- |# ~+ _( G
; G- w1 J8 A. u7 S9 ~, A/ Q 35. The child is as good as gold.( L) D; b7 N4 E6 w7 o- ]# n
' i3 G# C/ s7 z) r' |! H! s. t (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。 L7 C* k- \, m" O; F1 o. m
0 Z0 f, o" h; Q% g, K$ l' ], q
(正译)这个孩子很乖。
1 g( q- N& _2 N* d: h' ^: Y" ~" \$ F6 J# b n0 c$ g3 H
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
/ S ~+ B0 A- _$ w1 {: S6 ?: S- x5 U# D3 ?' l& X/ e6 \
(误译)诺曼先生不可能帮助你。3 V/ e' u+ u/ Z# I% i) g# G
# h$ O! H+ K% @! h
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。; z% B7 ^' J$ w7 ]4 L z
% F+ N3 @2 u, h+ |% S37. I am as old again as you.
; j: f+ ] j, q
# y+ a" ]# y9 P4 M3 e- g (误译)我又像你那样老了。
/ a; q6 N; ]( W( i! T! U k3 q' K6 R* c4 C% d1 G
(正译)我的年纪比你大一倍。. Q7 X) G, M' `/ n3 p" Q: y4 h
* ?/ Z# ~4 w! B$ M8 t8 @" o4 ^* @
38. Tom asked after you.* g+ `+ b% e) A. Z. J8 @) V3 R
- R0 y2 w% H% T) X* l% ^: m4 C (误译)汤姆在后面叫你。
; t) R* x/ b6 o' M. Q T( U0 o( `' l2 U
(正译)汤姆问候你。
! K- W% s5 K6 Z+ l, ]& f" e
c0 I0 p3 k+ t& @4 p4 X. p3 s 39. The escaped prisoner is still at large./ z; q! e3 u; i* y' u
) l5 C! \2 a% C
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
% F5 l9 r* f" H- V* O
( f$ ]9 A$ H1 Y. T3 u4 Z, M0 @ (正译)那个逃犯仍逍遥法外。& [- l$ `0 x* V6 T! Z+ w
# o4 ]2 M4 ^( K
40. Gary spoke at length about the bridge.* j! Y% E# G" T# o4 i0 m% B: |
4 \0 {, v5 f; v! [. d
(误译)加里讲述了那座桥的长度。4 N, d, S# O/ {8 U/ _9 j
' L. b% ~# w/ s0 v (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
/ k7 g `. V, g' o* M4 T: F
3 |+ k1 u+ b$ G/ r0 t 41. Gordon is at once modest and clever.2 _5 g" [2 y' ?& U9 {$ c/ ]
?! D( r$ p# ?" Q( p `
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。. n3 y# ~2 }+ N4 U; d: R$ u
6 n' f+ @& p/ _! S- k$ v
(正译)戈登即聪明又谦逊。
& `/ O7 U& Y8 U6 f5 A% u
! O: Z2 Y. G: \" E# }1 I 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?- A' l$ k! e; l% n& d. T' y
3 s1 ^; b) D) |+ Z, W' k (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
2 T/ a* i: g$ R( i) K. U- Q
# K' l3 ]2 i6 E' [, P (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?3 g0 f# M& P' K+ S( ?4 c
5 `) j7 ] X! R# a& Q' t* w 43. Carrie never changes her mind at pleasure.$ P5 H5 P; V( B! ~, C
6 E' |% T* n0 P. V% u
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。- D, D+ K2 q' z1 _' g
/ E$ A7 ]: q9 \9 D* Z( m (正译)卡里从不随意改变主意。0 @4 R% [; V( J! K5 [4 L
3 t2 f! b9 S4 ] 44.He has athlete’s foot.
/ O8 K6 R, N9 u, A, R2 L: H7 @+ \+ o1 u% b
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
! O4 @" {% w5 l" |0 x2 s* {) D' h" C: a% {. Q3 E
(正译)他患香港脚。$ r+ @. s S. a6 Y- O! D8 m
+ j* w) @ a! y: f: v9 K
45. Your august father is my friend.
b* g" M6 [7 U6 V! X: C1 I
6 ~* J: S% D$ `. I5 T* Q/ D' { (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
G" L# [' |4 G
* w- k' L" X0 p" F& T F) M& ~ (正译)令尊是我的朋友。 |
|