埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1851|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?3 b- h4 f- W3 t7 w8 _1 Q# g
6 N. U" c8 b, O
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:  Z8 I! X* B6 |5 J& l9 b* \
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
- D- i0 B0 c% X3 D" o所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。4 i: c: J! K8 C
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
9 F3 [9 D; p1 Z; I7 c9 n只言片语亦可创商机无限。

. Z, N7 O+ f( d- q* X( y" P9 h- M* d0 L
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
) V3 ~& U, G" O  a"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
& f+ W% L1 ]5 W
1 R) S+ V$ r. ^/ s2 U- N5 }3 Z" V[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
, I& B/ p% C" T2 Q$ l
" U) X) A' K9 t& D, e6 c2 J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
7 z) O. U( k/ K. n! r
5 M+ |) X6 J% o中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:; @) E, `% s3 i0 @- K
这句怎么翻?
9 W0 h" H7 }: u$ g8 `3 v, a7 U  S- Q" u* K: g2 ?. Z
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

! D3 Y9 Y  g+ A% d- D5 u! q" _9 c
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:  X: P% G! S% `( \' d
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
0 F6 l) Q, {3 f, T/ J0 P

% y2 {1 c  g: D6 E( z( g老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:7 i0 [! W& X" d& e( Z0 s* B
老莎 vs 老朱,他们是谁?

$ @) @+ I+ f6 L( S! i) p7 O  ]  C. z
, y- S+ E% v: `4 Q% E6 j' J老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络/ f% J8 j3 r" N; E/ ~$ W

8 w3 @' s2 K" @% [. I[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
, o1 F6 D9 M) Y& [& a+ u( l. B- I- G' f( e
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
' |0 N) W. H0 G% D老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
+ C% G$ Z  I8 O7 W. W
2 U3 B5 d. c% n. w9 K
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 z: m. e+ Q+ S3 \. j- X+ O
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

6 i* n9 m& u8 O+ c8 K1 I% y) |+ x% P, X& s3 P: `' h# m
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?& u0 d, ?! m7 w1 G+ z9 {) z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。3 M) x8 z' h; N
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,, r; R+ Z' {7 s9 w6 X" V7 h
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。# g$ @) b& F6 {0 C$ P- q
- M: L6 A% ?* Y0 J# o* i$ X: h- \
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
. K& i( D4 W0 k4 {这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: ~. B0 ?( J; I7 V" n小朱???该不是朱自清吧???

) ^# _6 f  ?, K$ X$ v
; N9 d# x! w0 b3 a2 J' t7 r" ^4 Y0 e) _! k) K
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:9 ?  Z# h' @" U& h5 F( ~2 d
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

% n1 n" I2 M. V, B$ N( X' s( l
! p1 P7 p0 t: g4 r+ a& K+ @1 F9 ]3 y" v/ n; E1 M9 J
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  " ~. B- y0 L2 N% o

' c' @9 x! `  V% K# J4 S  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
! \6 q& @/ ?0 J, s6 [( \6 Y& X中文一点点,机会万万千
/ |& F1 f7 J  J9 R, X; R# @
( j  ^$ u2 ]- R
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 14:56 , Processed in 0.244030 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表