埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2016|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
: a- F' U3 m# B8 z+ D6 `. }9 M5 i
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:9 x' ]- }; K2 T( P
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。% |# ^  H$ k+ @4 O% {5 W
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
% D  D- c+ c5 T不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:9 v: Z( c/ k) r# m* ]# D
只言片语亦可创商机无限。

+ T) F6 F6 \" g6 }: b9 T1 J9 U) H+ v* g% X
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
# o. \) V$ k$ t"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
" D( I" [/ C4 j5 G( z8 h/ j0 [  h. V/ J/ D( Z
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
3 t% v# w! n/ {7 V0 J) k% ^! r8 ]; G+ d
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门9 j+ ~. Z  q& X% |* t
* l# c* K# u# `) |
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
0 X8 o% ^  V. J7 W这句怎么翻?3 r' K4 y$ n: F4 V: E+ j- X
( u( a% E, W; w0 t. W# G# g+ w( }7 x
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
6 U# E& a. s& u7 ], H

7 L3 @& N% ~1 R/ H8 u- U5 V# R8 \练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
7 W) |! z/ _3 W( W) O" L) b其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
6 |! E/ ~+ h6 ]7 R' G8 h$ x* a
. a; n2 T$ |5 b1 V
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:0 p5 U- _" P$ M5 m: ]! H; M
老莎 vs 老朱,他们是谁?

; a' c" {! ~! T, d! o# r% [) ]1 x* D( b5 W0 l& G! I
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络3 e: i$ m. T) P. X
) K- ]) Y, S5 b9 p' [
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。  O0 E# A6 |+ A1 g; m, w5 i
! h; h4 \6 n1 G0 s# t! f
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 ]. C; S6 o7 }0 q+ o$ b' ?- X老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

4 P4 c/ w9 p% |
; _2 e5 `9 t, H- C, NSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
3 N) {& {# _7 ZSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
) Y- ~2 `2 K0 K) c4 J; k' _+ q
. v# p# V1 {  n: D9 f" K! ?/ y
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
6 L; V, Q- W" z! ?' [" ]7 e楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
' G/ j: I, f: ~1 F7 g7 z如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
, P2 X  z6 i0 D3 C8 r" U但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
4 C6 p, K. _# w, r. k' L$ K
+ l. T' G2 I* W3 O* k[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
6 w4 x: A" ^8 `( u0 _) y( }这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
6 I4 m% C& _( c- m小朱???该不是朱自清吧???

% y/ @6 ?5 W$ u8 O7 {8 Y0 d7 h7 ^; N
) p2 y% B4 ~/ F: K' J& f
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
$ M5 M- E. y8 E, A% G  U& S我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
, c: b3 a; L5 v! m! B6 U4 ~

) ^7 c* i' [$ I- ]' q4 O" y- I) v* q( R. u/ c
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  : s, L8 \6 P  d5 q9 Q) z

1 Y1 W* C" x4 b# K  f  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
! N" `0 H$ S, e8 P, `中文一点点,机会万万千
# c* V! n. b7 W7 ?
2 O) {* z) M. J3 M- T% ^- m
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 04:56 , Processed in 0.240458 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表