Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 0 X8 o% ^ V. J7 W这句怎么翻?3 r' K4 y$ n: F4 V: E+ j- X
( u( a% E, W; w0 t. W# G# g+ w( }7 x
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 O0 E# A6 |+ A1 g; m, w5 i
! h; h4 \6 n1 G0 s# t! f
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: $ M5 M- E. y8 E, A% G U& S我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
, c: b3 a; L5 v! m! B6 U4 ~
) ^7 c* i' [$ I- ]' q4 O" y- I) v* q( R. u/ c
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!