埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2014|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
( h0 Y2 t% [5 s# M  b6 z) M1 [  ]! D- a( B8 G
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
) ^0 \5 a, s' d9 r( Y) X) n觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。; }9 v: S% X4 ]
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
2 x* k0 v7 [1 U. V( N不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
4 x  F. ?) L) [" o) v只言片语亦可创商机无限。

# k& \. n& r" H# n  o( A- O" \. I$ |4 z
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
* p9 ?9 {! d2 T5 M- c8 {6 O"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.5 U1 Z0 [( o% ?! K3 L" C
/ B$ f  v8 H5 B- C0 `4 k; `
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
4 o0 o, w( p9 A5 U( ^) b& \. H6 M- f4 w  w  `
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
! W, S5 r5 h# \# e( L( }3 [; }+ s1 K( z
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
+ m5 Q9 p4 B6 p' T这句怎么翻?' T- t" h6 J: O3 V2 J' t

( \- r! h% z) b+ B" m* OSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
# ^2 I. i* Z* z9 ]9 ]6 }2 T
- y" ^- {2 B! _5 [: _  b. |
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
+ a# [9 ^5 L6 r其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
6 w4 t' k/ Y/ N8 u. A2 M5 L
' q8 t# h/ E% \/ D5 t! W- h, A0 q: h
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
% `2 G8 G+ A" m. i1 ]6 W' S老莎 vs 老朱,他们是谁?
8 T, }7 K. O  a3 l) Y" z# i) `
. {  H& T" A  F. g4 B
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
! x: Q# h7 O* ]1 A. O  r6 W
  W, f6 y- O5 |9 q[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
; u% }; N) J1 `. _8 _  D
, J2 G, D0 V, F% V+ w[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 l0 |6 i8 i! B; `4 k# h老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

7 p/ u& Z% c7 X/ ?
7 e$ X! c% b$ [3 r) E( ASorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# K% k% L( J0 p4 w- T
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

& x- `) b4 X9 ~" H) Y, R. ~) |6 V  `6 b( x# @0 R, n8 h) u
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?/ h- ~# B( O* `5 d9 X' f/ q1 I7 W
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。8 G, h- j1 Y" C. k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
9 a% W. z: n" f, c# o但照这句话来讲,引申一下并无不妥。6 s2 {; B8 @# }# G( e' G6 w
, Y" q; V6 b7 M5 I6 ^0 ]- G( |
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
9 E3 u" d5 W, y这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:" V2 q4 E' y3 W% ^0 D9 P# @4 {
小朱???该不是朱自清吧???
& _2 _% L4 S* O$ H+ m1 ^% {+ s
- F3 p5 Y* b6 f7 y  r/ v1 f7 s% _6 s
. J: j2 P& I# k' O4 S
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
# W# a0 n/ }0 k0 j) O4 J+ Q+ j# P我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
$ E* W2 i1 E, w% E6 v% n; r( V
+ m( ]8 T" z: s8 `

0 N0 F' z- h. t* v" e4 [3 R长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  2 p4 q( O" G; z5 u2 h; V
; S* U8 \: A$ I' _; `* k- Y4 ?. G
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:8 }1 n- @0 j. B' N# z9 g! I# u
中文一点点,机会万万千

$ [- e  h& l# r' A' d
6 s$ @  O4 }1 D楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 18:27 , Processed in 0.236878 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表