埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1930|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?% O/ k7 K0 s3 Q$ m

3 W1 g, E4 C8 a; y( l* oSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:0 N, P* J- ?0 _2 G; w. `
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
2 \, T' c# K" I8 |0 ?1 R& x所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" G+ z# k2 T/ R$ Q
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:$ ~  c$ ?7 J  H2 h' m% K
只言片语亦可创商机无限。

' U$ x0 R4 r% l/ }0 p/ [; J
7 G0 g7 ^. W5 g"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
  N  X: o& ^) M. ]"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
7 _. V- {  w: C! f1 r+ q/ s
- D/ X: `. Y' Y9 H$ D6 K1 N( P+ p8 K[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?6 j# V& A+ L) u5 M

1 n, O! ?' L" Z3 j1 y2 w- X学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
( j+ G2 n+ q7 v) u
; p! T2 K5 U4 O8 X* ~6 v5 {中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
0 c0 g; S/ {9 z# }+ T6 b8 D/ T这句怎么翻?# p0 A0 \6 z- z7 Q+ Q% r
  K- l7 j9 ~9 l+ _) X% w2 R
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

0 C/ S& i1 g' }9 a% ?, B
" L& n# q+ T3 T# `2 J) v练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:. C1 A1 L4 w$ F: D  X3 G* x% a
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

! ?: c/ ~; w6 Z4 g+ [7 d
+ }9 J) g" a! U' d1 S$ g老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:9 I3 n" z, e& c7 z) M! _+ V* ~4 _
老莎 vs 老朱,他们是谁?

" o& T( v+ P2 b) R( o
! L- `, K* J1 h5 E老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络! n+ N9 d& ~: t& Q* d
. C1 F* [7 s$ g7 A% H
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。& Z0 w* ^# ?$ B# l8 A8 j

* Y' P* k, o; `% C. J' X, \[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
+ {$ C+ I+ s& q1 n老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

: t: I2 @0 f) y" w+ |/ c4 p) O
' |+ b0 ?$ ?. H) d) h7 NSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:; V3 M) ~5 Q; X, o3 u. }
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

3 Z6 i' k/ ?, H' h# X" ?8 q+ k" V  \4 L
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
0 m' I! q2 V! O5 N楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
- d# b) s6 Y  ?1 ^+ W如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
$ h/ u. H; v' T, {+ Y9 f, x但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
5 E4 l5 P0 H6 |* M8 x- ]  ^, o# n( |7 p6 Y
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
, ?3 F! B4 X: n5 j! M( a+ q8 g这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
# c: ?! R8 V5 v- v* n+ ~小朱???该不是朱自清吧???
, ]4 z! U8 A+ u  h& U
; Z' b/ t! m) q9 L5 Y4 g
) F7 r* ~6 |6 j9 ^. W- i
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
6 X% @# i9 d- Z0 h/ T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
2 Z! M+ D. x( W# X3 L+ G" \" a" e5 h. O6 ]

& m/ Q2 O" I9 G9 P; e) Y. v* T# u9 u8 P
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ! s2 x6 N" _# V9 `
8 H* F! U( l( Z6 q* X# y# ]
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
; j4 [  }$ U# t% z, [/ c中文一点点,机会万万千
  G6 r" `2 k$ F) i0 B, M; f

- d7 m( Y7 I! U( u6 D, t* C楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 20:13 , Processed in 0.156633 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表