埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1907|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?3 z, _. d+ V' |9 g7 I2 P7 d9 ?

5 A& v, X% R! K5 ]Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
/ F; H! a0 U# D2 n8 R! t觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
/ j( a3 x6 z. y! c! @$ Y! a2 b所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。# {6 S: k3 n; ^: }: u+ ~8 t) H8 @
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
- l; T# i, z3 z. j# ~5 G+ i' Q只言片语亦可创商机无限。

4 O* U4 R2 F: \8 D7 q! O/ ]# t# J# v: [3 a9 z
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 6 T# U# m4 F) t: T2 m1 H
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
2 c4 t; C5 J: a% h0 ~2 M8 r! A) p2 b# W: Y6 R
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?' R$ {" v9 _+ ~# ?3 w; @
  T& G- D' L) w3 N1 a" W3 b4 q6 }
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
: d4 a! L) Z& d- P* E" {2 n& r. ], z; O+ S
; s+ t' k. g( F' ?3 w+ |. u* G" H中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
  a7 l/ Z5 i& h& V这句怎么翻?
$ w) ?- K* E4 [& k4 ^, ]8 E4 X
9 Y3 K, o, m0 G( F! b$ `Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
& r, }6 E+ ?7 r: D* S* y

# g* E/ `/ n; m. `练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:" ^3 r) G; c6 k. \
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
' f- @1 p$ Z! O: F; n: e9 `! w5 c

+ k) C8 e$ u3 q$ A: W0 j" r& R老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:' `+ Y# e$ n" b) S$ K" ]
老莎 vs 老朱,他们是谁?

! z8 ~; d- G# O
* N9 ], k. K; ?; ~7 V老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络5 n, W) m6 ?7 k0 j, L/ t& q8 n- Y5 D
  n- Y, y+ m  F' N7 M
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。& U0 \2 [, M7 }' O( y. D  X

/ T9 d8 m% @4 X- y& u2 t) y2 |: w1 f[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 B7 N! o  Z& N7 f老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
. x$ ]) K0 P8 _6 O  `% m

: X; y8 e. e! p3 Y/ J. Q& ySorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:+ j* o$ V1 U% a# j6 K
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
6 Q: L) A3 k1 h) d" l9 W: w5 ]
$ h: Z' f, G- l
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' c! W+ R$ d9 `8 k( ^* y
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
7 Y  W: Z2 s, s( |* q如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,: ?$ A6 \6 D1 M
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
  Q3 a: W$ s( c+ q8 ^0 T( S  Q) \1 ^( Q- Y5 s
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: / q1 F" m* ?4 m0 X1 N* Y2 S
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: {, u; n9 L! u" y4 X& [# H- |小朱???该不是朱自清吧???

  h. ]+ f- x' S* Y3 i6 u; t5 H- i- q6 L% @+ z" l
" `- ]4 N' O; x' V+ d1 c- u
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:4 D& z3 r' A- C
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

6 p6 Y, Y+ B, @; @/ U9 W9 G% `! u' {% F8 M3 s& w6 E" u

' K% B# h: C7 {9 y- W; a长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  4 k0 @8 ^5 d" n' Y' m

5 {( V) e6 D+ M3 P  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
5 E- L) E" W) @1 u中文一点点,机会万万千
+ L0 E. \7 i1 |) {) i& g* y5 C
" M- x  \8 p8 K9 v& V  i
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 02:26 , Processed in 0.317837 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表