 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
7 f' |/ r: A( D+ t3 p/ t* N/ ]6 C
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
c" [2 z% A. Q, a. g# \ 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
4 t5 ?, ?% \7 B! c" \1 z/ O 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。3 Q0 {5 i2 \. G; T2 z# Q7 K
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。0 d+ q. Q' o' @$ ]) w
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
7 e, e5 x1 Y7 n; o" Z 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
4 v4 T* b2 r, d( { 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!, h) Q$ t5 B! A) `! \3 w8 U+ o
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
3 h6 q2 `( t. ~! J2 Y5 e: ~: M* s 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
: H4 [4 d0 O |1 Q6 b$ _ 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
( p1 {' p, I& _# X 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?: R% D4 n& x# s6 y
让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
) o1 T" ^6 a3 g+ j 1). What is an American ant?
1 ^" i7 E* W' @ 2). Where do snowmen go to dance? ' M8 r G! Z. i' e8 p$ U2 d* W
以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
% N, x2 b6 h5 o( D& g0 }: P2 [. P& [" Q# w
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|