埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13174|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法& {2 |' w7 W9 Z2 y0 U) U
- v: R1 P) f# L9 t3 S. D
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
2 c  X% Y  j# J& P8 P) e' k4 a2 r# }8 N7 c; Q8 W# k# u
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)" n" A6 T: s& F2 F" ^1 E4 h
+ l; R: D8 d7 u9 N- w! O
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
+ }4 D8 z. s3 u* M' P2 i7 k1 y
  ①给你② give you ③ here you are3 y+ F( _9 X& i9 ^* f
1 \7 j% }* N) L6 k
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much" h/ p" w; t9 Q1 O# O. C* W1 X* l

7 `4 q8 I& P4 z4 x$ C: N  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)+ q+ [& d% x( j) a; R" `- k' `! o6 B

! {+ C1 n; v/ v* M! f* o4 k0 H" {  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom- T1 P/ O/ [% c; d
& v- H: Z% E# g: G: ]
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
% Y. X% A7 z* W
) a# {( @  d# h2 ]0 W  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans$ [2 R, y; K2 c( F2 d; _; l& ]! y& j

$ D3 i$ F7 `) `( V; Z  ①修理② mend ③ fix/repair
8 {: ], |% W. F5 H5 W2 r; c( g5 t# C$ T: u
  ①入口② way in ③ entrance
& N5 R  A. i; t# y3 \5 c+ @  W
" ]& }! y5 R" x# b: a( P3 T  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
5 B% x& |3 o  D& O2 c7 ]7 L2 w$ U! ~- j6 b' m) C
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious- y, ]6 M; p' T. K

$ k" Y# J1 V  o% X0 O$ W8 ~  ①应该② should ③ must/shall& b7 b! \# l& |8 @
' Y7 \7 \/ b/ V5 A5 O( ]
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
1 z- \; ?& p( c& F* T/ d8 b6 N5 L$ Q1 p  @
  ①大厦② mansion ③ center/plaza" T& a3 s+ t) G. u+ |, Q1 ^1 N

9 i- m! A; W6 m/ g5 Y1 ^; ^  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)) s, Z  P+ \9 a- {8 Y

- J5 u+ m" q  W/ x. \3 x  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
! l) \2 H9 c5 }7 D2 S6 _
- c- {! D  w  D6 ]  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
3 U' @8 A# D, ~, q
! f8 [( X! N$ q  a* \5 y4 |  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
/ M/ a9 R3 ?. D/ z! s; Y6 ~9 R% Y4 B7 V& G
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
1 ?7 v) b! b1 p7 q
$ F' j! ^, }3 O% r2 n# V  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
# c1 O1 H8 ?' y# |9 c- r# R! X* [) O
# p  y, K( b% F: l2 O) o/ a  l  ①车门② the door of the car ③ the car's door( [' w  t5 _1 u; r8 |

* O7 q* d* U+ u# J9 [  k( v  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?, I# o4 T' r5 M  C

6 v# X' g, v5 t" G  ~/ H  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)( x: a: ~* O% V9 r* y, r) n
5 R% o; i! u8 R1 ^* O9 b
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
+ ]$ }3 `6 ~" q8 }
& V! [3 ]2 q, i) _# s3 S8 f& A  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
, c6 s+ c$ A2 a- j) O
! S- T# N/ u  \3 j# P# W  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
% F* M% [3 w% p( i! w( T2 F" N& W6 u$ c) X0 q% F! n( f) T3 v6 W
  ①等等② and so on ③ etc.
4 X: `% t. v4 i. S& @. A, S& ]2 O* ?, n( g4 z" ^  S7 {
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
  d' D/ j/ t5 u: ~9 n& T. ^# e' H. j# g- Q+ u2 _1 S: ^
  ①农民② peasant ③ farmer2 W' d3 A1 l0 r. B3 G# y9 Z

6 ^7 T6 L: ]6 y  Y. F4 F$ X  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?  O" N: r' e7 w3 t" v0 I
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表   b* P& t# S; q) H5 S& S+ q
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?, N: _3 g. X8 y/ i- j) f: L* |; T
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

9 T, M7 m1 |) D5 u9 X! B. f! O% N$ O9 u7 E
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???8 [5 {# E3 v# R, @% G* P4 K  n
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 6 v2 x; A" P0 Q+ ^/ |

+ k" w! ^3 P& {! V# x( Z洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

2 `! Z/ S% V( K% i/ f
5 h4 S& i# V& c' s! h+ X2 j 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。% q+ e6 J3 I- j' W( _2 C. G
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
/ R5 T2 J4 _/ _% L1 H# V& K9 T①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
3 w. t7 C) Q2 w7 X& Y, @这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
/ Q9 _1 ]+ r8 q# Q9 J

' O* S0 K" L7 g( W" [- y, Npasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
6 f: Q. O! L: u  ]4 j不少都是中学英语课上教的啊。
9 u9 p5 i4 @7 S8 p; x0 U, s- G; c3 Y这不是误人子弟吗?
& |. V( T8 g# z/ t
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans/ m/ `' R0 P. `, d
6 S) \- J* \) m; v7 w+ E
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 " B7 @; I! P2 K0 `, R: M: q
* z; P. i6 l: G0 ^0 p

- G6 \8 u. P) o2 p/ bpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
7 ^+ I7 D, k4 ~: U4 I) `
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,& R! _3 L$ S/ q; D4 l! l
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说. z$ w' ?) Q: W4 Q  ^
的同一样的东西
5 `( x7 l, M( Y4 h% h9 W# S  j+ X/ h3 g& w. }0 R- D" i% R0 U
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈* L8 m4 C. ~) ]3 @* O! i
估计老美就没辙了,哈哈
' u4 [" J+ W, t, e/ \; r" Y" `1 d7 o9 `! w# I4 q1 i

) P4 k9 ~& T9 a' b* ~1 Q) Q  S[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
. g/ x6 U" T3 @; a  i* ?这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
6 B2 U8 c0 I6 Y( ~, L& U! v①农民② peasant ③ farmer
1 a2 y  C1 S1 W0 H: F  }3 \$ P这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
4 U7 w, l- @0 F
哈哈,
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 5 ?$ E( L' M8 l& P  o
纠结着我的心肝肺
) l' p7 L6 B" Q6 h' }有心想搞了
, M3 v# A3 p$ [还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 20:15 , Processed in 0.243642 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表