埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5339|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
; l6 t; e0 ^) I; n1 k% D1 t
! e: c% p* W, [; b. B9 g$ d# Q英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?; T: x) k& ?4 P$ [( b
; b! ~* `% f4 b5 y6 y& E$ Z6 k
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。# d9 z2 W7 d1 ?6 @" _3 t6 u
# d& M" [# x0 y+ o4 c
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
' @  T  P# [. A- M5 m* L9 }4 O2 p9 v" F3 [
(一)丝绸--silk( f  x3 B& k" e; V0 L7 [
' I; \4 o9 j' @( V
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。) D. ~0 O! Z) D, t& J2 k

4 \" A% p* v" [( D! K9 z0 i(二)茶--tea8 o1 A! i& W5 J

+ D4 p* n# {& g# r; A* k0 e8 p8 \这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
, d% ]: b6 f+ \' M9 ]" E: U# c" g# T3 \/ e# `
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
, H( s( ?( v1 ]; O+ e
! n6 X# ]+ L, l; P% L+ Z$ s这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
( f9 T# q+ \5 w: H) e2 P  b) b- u
; D1 ?6 y3 _* D7 D6 u; {1 ?% q2 i(四)风水--Feng Shui- T. ^- a8 f0 h

, v, [( b- w6 ]+ W) m! ^* g风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
' a, r- q- ?# f0 B
) ^1 P: w- H9 D% B- Q(五)茶点--dim sum
9 K' E3 N% C! `, S% h+ v7 O/ K+ Y: H3 T8 K
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
3 S% O* g# j# K2 M1 G0 @
  t" t* k, s) r' K4 L% U" u(六)走狗--running dogs
2 U# B9 Y- `* H+ {3 w% k; a
, y  Z# Z& W# W8 N$ G8 q# ?中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。( ]- i# A, d% z7 p: f
" [. m) @7 t  t, Q
(七)纸老虎--paper tiger# P, C% D5 ]& m! V/ |

1 o5 w5 u( ?& G$ B/ N8 b; \1 J这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
# u! A, b( F4 R( q8 X- T7 K/ h$ ~) s0 w9 p6 [
(八)大款、巨亨--tycoon. f  A4 P% h( ^* w; g: q- Z

1 {3 x4 _1 P$ x  o: o9 A4 j这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
3 k0 d, s" w* h& X1 i' y
9 ]. G4 t1 L: @" @' F3 n(九)赌场--Casino! Z* g) [, d$ H
% c, t/ Y9 ~8 l* T( @/ f4 M) ]; s8 U
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
  ^2 r- \; w8 L' a- Y' j2 R9 g/ V% d, f, S" q
(十)小费,赏钱--Cumshaw
- o/ ]* \& j. l" R
" d$ t: e( j( s- I4 ?这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, C! I+ l/ `9 d4 ?( Y& p  u* K. y
' O  |& T0 c) r- K$ b7 t4 U' _英文解释:. Z7 b1 e- p* I7 R( w
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
. L& O  A# y% o0 d1 V2 a
& u$ B2 L! u7 @中文解释:# c; [9 K/ ~* z3 \( {" R
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

- p/ I6 R" P. Q/ m3 _
) |# y0 D9 |8 W6 ?% H& v$ Q[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
- {6 n* }- {( T) b) \" ^别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。0 h/ S3 V  @9 \/ Y; T, @
0 D3 L/ S8 s/ b" D. H
英文解释:
% L8 \. r' v- e! S: V* w5 O2 x2 IThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

1 S6 q" @2 P# y& y0 v  D3 Y+ S
/ I# D2 \5 m7 J4 k2 c; z) `解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
. f1 N  v7 n9 _2 s  S
/ r; z: m2 z0 `( t英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
0 S9 Y% O# U2 z( U
' F) p- g8 Q# ]RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
3 y' Y# M( h+ B! e4 ~
" y7 n# L; a/ M1 J$ F, T- T相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
8 c  S, T$ p1 o6 P  y) l) c, R$ D8 L; Z
可能万岁(long live)也来自中国。
, f) j1 s: {1 W) \8 D( f: ^
% G' N! [' B6 G, `1 y% I* B9 e最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
. J! e0 k4 V# ?( u! }  A/ U4 J1 m7 P7 v
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:$ O) I3 ~' n: q' L1 o  V  N" D1 O7 @
2 ~/ i  ~, N8 z* k+ X" f
yin yang 阴阳  w/ b& `6 J; Y- y/ ?1 f
TAICHI 太极
, Y, L2 L0 m0 ZDRAGONBOAT 龙舟- o9 w! B$ Q( k1 B$ o
DRAGON DANCING 舞龙
, ^* x8 U7 w4 ]- n% }LION DANCING 狮子舞
" h0 z! a( N( c2 K% v  M0 E. o) r9 mKUNGFU 功夫
9 n0 [9 \; r, @+ c( d3 F! {" LCONFUCIAN 儒家文化或哲学# U" ]2 n% @( U) `- p1 b: Q
CSEN 禅4 f! e, ^3 q9 Y  ?6 K; D5 l
QINGGONG气功$ S, ?2 t7 t* y5 R
QI, OR KI 气
7 x7 }5 `8 K5 X. h2 M
  f0 Y( V! }9 Z8 q* P其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 20:15 , Processed in 0.250876 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表