埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5202|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html7 z* Y9 M- _& k2 M
+ f7 B% n! e) b+ v
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
' y5 Y7 S. O( \5 k+ W* Q# D3 s  L; T  v4 o' C* K* k
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。! R. o0 g; Q- N" x& a! R
3 t4 `( O% e: H1 P2 V6 o
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。9 P: f" x5 K( j- J. S6 U! r( T% M
# y$ C# }' f, @8 j; E* f1 B1 D4 Y# m
(一)丝绸--silk& z& B, t& w* m: D0 {

& u' `/ B4 [- X1 ^- m中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。3 w6 J% f3 C0 ^
3 `1 N& n, _& c8 `  V; W: R7 K
(二)茶--tea( _' w$ {! C8 o: l2 W

6 k1 c% J1 Q2 I% ?# d这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”" i1 c8 w/ G/ q0 p0 ~
$ K" h7 n; u. x1 G, _
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)' }, u2 s8 d- O, H. T

: C) t7 ]* A* i( X; y7 n% k这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
3 k5 b: p6 T' S, D0 N
4 x5 P, l) K4 m. O, g4 v(四)风水--Feng Shui$ F& E, b+ n  N& R
4 |6 v0 {8 g  f  }
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
. q! |0 f* z) l8 y
1 e- Q$ E7 U2 k4 h3 Z% V(五)茶点--dim sum7 g- K1 n( U8 B3 |  r8 Q, h
+ B' `; {& {8 B8 p2 E$ v$ ^: Q
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
# m6 K4 @1 ]- o& |) m( h$ F* H$ Q9 Y+ O6 O. O0 D
(六)走狗--running dogs& P9 x4 t' q: X& z& x( a
# y; I0 n' g  f( q
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。+ s2 O7 p5 ]6 Y
( _1 z* `# `$ E9 H$ s
(七)纸老虎--paper tiger
  \" I! |$ ~* z, e
8 H. |& G1 d) {" G& t8 p这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
2 E0 Q, [6 Y  w! M8 N" l5 K9 a* Z( g- |4 q2 |& K
(八)大款、巨亨--tycoon
" t( ^4 D1 E, ?+ j  g& R! L5 ~! ?! q1 Q7 b( F  S
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。: D% v7 F% T0 R. t6 x  p

# |5 w$ P0 t/ X5 k3 |(九)赌场--Casino
( g, D/ w" \7 ?$ ^2 b) x
1 j+ t* c& x$ N4 Y2 [; @4 i! q# G这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。. t! [$ U: f! e
4 a1 T& e. Q! e1 w8 {7 T
(十)小费,赏钱--Cumshaw
2 A; [) f! P2 T  d
1 s. F# x0 f2 X9 M% `) J4 t这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。' Q6 H/ i4 l2 Y; E2 W  w

1 i7 n" _) Y4 |' f! g/ Y2 n0 L4 w英文解释:0 K0 C6 C' K" h, l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.# E6 \- u7 b/ ~/ C4 |" t

3 V9 i1 \# }% Q中文解释:
# A% E, Y9 t8 d9 D! w2 [" ocasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

( t& B1 J2 o8 R% d% u8 g2 v: {$ r9 N' s: x3 L9 [& _: E
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
1 f/ |6 R% V* u# v0 I- O别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
7 u3 w; e; b6 |' `, p
' P2 B6 p# }5 F/ B英文解释:$ U# y7 a( B6 J# J* e& {
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

. {& S& o) i. f( O+ r$ u- z
5 p; f9 k: A) ?- [9 V' ?解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. + @+ N4 f2 S2 _) [% z: v/ V( p
8 l! S/ j4 ^+ X6 n) F5 T
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
/ u0 q! ^6 |6 `6 \" L+ @
; B2 D* ?( X; U* z" iRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
+ l) @, v- E8 t9 ~0 R3 G% a6 ]$ }; x% d$ s
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
! k8 J- Q7 R, F6 Y3 r3 S& ~  ^6 y- p$ ?$ r) ~/ H0 L3 N. |8 ]
可能万岁(long live)也来自中国。
0 A5 y9 H7 v& ?2 E# H; }3 i; B+ }1 h6 b) e  z% l: L: A
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
( ^# U& K  ~/ E3 I) }: ]" y1 y; g
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
2 u$ D% A' g# ~" v& ~6 y% P6 a6 m1 G
yin yang 阴阳
+ m+ x, t/ R3 zTAICHI 太极: b* S% n3 S( T3 ~( ?9 W! u/ S9 G
DRAGONBOAT 龙舟* O7 `4 A5 |+ _; N" \% _8 y
DRAGON DANCING 舞龙- V& w, L  D% {3 b* o$ [, q
LION DANCING 狮子舞
6 B1 R& K! Y' m  R: o+ H/ RKUNGFU 功夫
1 i4 m$ ^/ H5 a+ M4 MCONFUCIAN 儒家文化或哲学7 ~5 T2 M$ I: i/ m' B3 t
CSEN 禅) x- X7 K' V$ n% Z8 P9 L" J/ R
QINGGONG气功
' e- |# ]/ K  @. J& L' @QI, OR KI 气
# h$ W3 d! K4 Z4 c' w, x. N8 M2 q
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 15:54 , Processed in 0.181318 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表