埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5239|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html( m8 j4 q0 h6 H& U  L2 H# I' @& A, d
2 D2 @, T/ i3 h9 k% c* M6 J9 W
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
* e+ `) n- U. U
; {" i% w! p) L, B% y; `! {凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; ?  `6 ]2 U4 o( G3 O3 ?+ d# {
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。* {# F: R& p/ m% a4 ]

! T- `; I8 t3 r: V$ v2 ?; J- {(一)丝绸--silk# x: ^8 s1 A# J! e) }
5 S) J3 p( h, P# C
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。( A# ^, Q, x. r  m; T: E
# i( q+ N3 ^6 g' n: h
(二)茶--tea5 n- [( p' b) Z/ E. r: X% F

: x2 d1 g% G9 S+ z2 n这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
, H; ?7 c/ A" z
* H4 E% Q) N- ]/ N. `5 G; D: ~) v(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
0 a1 E, b: N! X+ o  [6 v0 f0 u( l( Q3 F! q6 ~
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。1 w$ ?& X/ D3 D5 r) ~  r
+ z* U4 u9 ^( g0 ~& F
(四)风水--Feng Shui
/ v. D% b8 L) i5 _: @* `
  a9 s9 h/ A; Y* n& N! ?6 T风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。8 K$ J) |8 \( y0 w

# z+ x1 [$ o, p8 Z8 e(五)茶点--dim sum: V/ T5 ~: O) Y5 H% y+ f7 ~, Y

$ H; N2 a; d* z- z2 t一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。$ |8 K, G  G% E) Z+ O

) ?! s9 C" B; ^5 \(六)走狗--running dogs. G! G, |4 U1 D) H

: a% J8 G& f$ g- S中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。3 z) B) n+ R) ^

2 o$ ?" c9 P1 r3 Z4 w, `(七)纸老虎--paper tiger
1 _) t5 c4 ?& Q0 c2 ^1 l9 v
9 B0 Q4 N' H0 f' o0 Z这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
1 _) r7 U7 j: h3 O* y) W! P8 w; v" Y" Y. \7 t+ j& S
(八)大款、巨亨--tycoon
! J  m  c* t8 {0 b+ E3 P% F1 [6 K) o
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。) b$ r! _- q& o* }' g- E
( X" |: ^+ x/ D8 ]% p- c1 Q4 k8 k
(九)赌场--Casino6 N) B1 m! D* H0 j6 N

" c3 }5 M4 Z, d2 Y  X. I0 c这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
9 r  Z: K- C5 M7 m! E0 q" n7 x; p  M0 }* R. i9 V8 b
(十)小费,赏钱--Cumshaw
, @/ L# j6 X* _, w$ a- S7 e2 o8 D; T) M2 k
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
/ D5 ]1 S/ x* \+ s6 d) z) ?$ x4 H. s, s' p' t' }  F
英文解释:: V* f+ g# z% w# i
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.; D7 V/ a5 X5 H& l% u! h: O

0 g+ }. m& ?  x  a2 J3 c7 g中文解释:( P% M4 U, n, U8 G
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
6 S# s' `4 S& T( v, X* ?

( I0 Q4 Q1 R' t[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 * M0 R( V  B% d% `/ \4 b( S
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
( @, l( o) `) c% H5 t/ p- ^9 J8 R' T4 m5 R
英文解释:. t* G3 r9 Z& T) j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
; h; z% w+ L4 |+ @7 [6 ]

2 V$ M8 q% ]5 {- H- Y解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
* `* b6 _6 B- Z  d' i6 u* T/ t8 r- ^3 i9 ]) d3 P
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
1 {4 U' W% H6 @1 `  ?! R2 f; R3 E7 u3 [
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
+ e1 L1 T4 Y* s* `" B2 U) x* `/ h+ A1 k" Y0 n8 P# n
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),8 T  k" z& w/ v$ ?& p+ W

8 k* ^5 k2 Z3 D& j: P2 l可能万岁(long live)也来自中国。
4 H3 Z9 d$ Q" v$ c9 Q8 Z& w8 g; @1 z' |8 _# A! h* a4 g& f
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
  j3 n) u2 n  A9 a5 L/ h' j+ I8 f# {9 f+ z. [! }- d1 A3 _! t- U
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:  {4 \2 C8 j3 s+ L+ p8 E' S3 H
5 t+ |$ \0 A: J  r8 F4 I0 N" Q$ _
yin yang 阴阳, v+ K9 Z0 X/ P4 J
TAICHI 太极
& [+ X5 x& n# }$ e9 ?0 SDRAGONBOAT 龙舟& o: H0 Q* _  ~, Y# c0 h2 L, g
DRAGON DANCING 舞龙
3 n8 `3 f5 {' f* x0 aLION DANCING 狮子舞( K9 t" z9 P! V" b6 U1 C5 k
KUNGFU 功夫
3 Q" p" H" B% k4 x* _CONFUCIAN 儒家文化或哲学: ]) M: d5 b. |  Q7 [
CSEN 禅7 a5 q/ ~0 l* p
QINGGONG气功- D' j& K! O* l2 x% i
QI, OR KI 气
( S" z+ ~) t+ P: z
$ Q+ B  }+ p9 E- g5 b& J2 ^其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 08:49 , Processed in 0.126710 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表