埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5131|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
6 r0 o0 i1 K2 `, b; m
2 Q- r6 N$ [' c. i: B英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?% V& `/ a' ?  O; d% K# t! ^
# U- h) U: d# Y
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。5 v  Z3 l8 Y6 A& {

* K9 Q: i' {: a英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
" h. p$ X$ L3 f5 |* `" N# V% d
+ H( o! b- j. u/ g/ _( B% `(一)丝绸--silk& }4 l7 S/ v5 o8 k, z( T) n+ x

$ S, ~1 v  N$ ~1 G" \中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。5 B1 j) T: d" j
1 g: M1 N' y0 [8 S; y9 Q2 k! q) f
(二)茶--tea
% a/ o) E9 F0 _' H( X4 Q0 p3 N" q% M6 m2 z7 e/ B
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
) f# _- D+ L6 G, |
  _+ v7 \! z. v! S$ E; ](三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
, X1 V, p" l4 G5 `
7 C; m) ]6 A: D8 s% d6 ]* I这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。6 {; S, F+ P+ ^
" u3 H. E' \7 i# c0 ]+ O. y
(四)风水--Feng Shui# ?- ^( L: |. E0 b9 f4 x

& \& q( y  y% f( I2 @1 T0 m# Y% E风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。* e; T9 O) _; y
7 R; V& l) O' I1 ^3 `( |0 V
(五)茶点--dim sum  d/ R7 i# O0 q! P
' ^* Y% p3 m! u9 \2 y9 E# F
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。! S0 O7 l# I$ _" k( g

& ^* ?; S+ M/ o( g7 W; y(六)走狗--running dogs% p5 S: C" V9 Z8 z! g* @
$ S* A! Z, k0 z( A. a: t
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
. r3 S: a; t. q" G( J: J* z# A9 k; ^9 @: r3 S
(七)纸老虎--paper tiger: ]/ ]) }9 @  d& i

& U# k0 X2 K! M4 G  d/ x3 O1 {这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
0 O) V* y' O- L; y" N" [2 J% \' D6 f5 |9 l  V" C, ?/ a1 b
(八)大款、巨亨--tycoon2 E: }: k& W5 P9 m" D' ~

% n; O: v  {  r. o- h  |5 b这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
( e# y/ N$ a7 p( e4 P$ t4 n
: {  t3 \0 o$ y' t(九)赌场--Casino/ ^# o9 b+ c! m4 s4 k' c

, Z. v* l+ q5 R这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。5 X6 p, w0 b9 f; o% S. }

" E4 Z  a3 P+ \7 n(十)小费,赏钱--Cumshaw2 B. h+ n/ x# A3 c
+ M2 g: f4 d* k3 U
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
7 D2 g/ K7 c$ J( _' W2 Z% n+ I
英文解释:
9 B0 A2 ?6 C# N* v7 n  `* O, FThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent./ Y2 |+ W5 ^" y! X* X
9 x6 r0 f2 o5 C& v0 i% b. Q
中文解释:
6 b; z" h# d0 dcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
6 X' z/ F  T; H- Z" P7 {2 y) Q

" Q/ G7 h# D4 F4 E[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 3 y; J% M. S' \& a! z: x" g- |' W
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, z2 u) R  o  Y+ m0 U* d, }+ C$ d3 Z& @( N
英文解释:
0 @6 Q8 Y( h& Q, U% aThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

# q: U& @% L2 {: F1 N; y* ]5 z1 P1 q6 d9 \" O- m' I9 c2 o9 _
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. & O8 ]5 O7 G- z! Z- J- }1 a/ B) f

6 h$ E. J% r# }) f% Z英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。$ M8 h& n  r: P/ C3 ~; {3 K+ E* B
- b- ^( Z& S2 e. F( z
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。% U. s! a8 l5 v) B+ I$ @' B
6 n. A" N9 x& U
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),1 B- v, r# P8 \7 N1 k- W2 }7 u

$ ~- D% q  m* r0 \& U可能万岁(long live)也来自中国。  ?; |3 E8 }& }+ K; i9 H
! ~/ ]! h7 s9 Y; o4 ?
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。9 s( J  U" E7 \3 Y$ G/ m! X8 H
* [* K, E) W# Q9 ]9 v
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:: o, G1 y+ n8 ?/ n4 `
" |/ P, [- x. u
yin yang 阴阳
' ?+ P$ i. Q0 i2 Z" c9 ~' _8 aTAICHI 太极3 c  t3 }$ ^' u# n! M
DRAGONBOAT 龙舟
3 \& j4 w3 I7 o+ v* \/ }, ?DRAGON DANCING 舞龙
' i! i, ^! C! I8 D  f3 p" HLION DANCING 狮子舞2 E4 D8 P0 B* e1 {& Z6 H
KUNGFU 功夫5 X: }5 N6 z; C: _4 O6 r4 f. q2 Z
CONFUCIAN 儒家文化或哲学/ G* f) V- e. b. d
CSEN 禅
4 q& J; w1 W4 k* K6 f9 WQINGGONG气功
1 Y3 t/ i% C/ ^4 B3 ~! L( zQI, OR KI 气% N- R# U4 Z3 M* Q, _* g/ U- a
2 }: u2 _  k  I+ f: o( e5 q2 X
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 11:29 , Processed in 0.087698 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表