埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5200|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html: O) d& a3 R+ Y& Q+ B7 |

' m% B# h: ?+ K5 u( b英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?3 b" B; a9 A" O9 f3 l

- d" s$ Y9 W0 H0 V0 r  m2 C$ G凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。2 l7 z, y6 `+ ]& s

- F- p$ L4 C+ \  X: M英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
0 j  D, y3 w9 n+ Y
" Z5 Q8 o& S+ R% p(一)丝绸--silk& g. L! _; e4 E% W: z" q  U2 G9 c

0 q- b7 y6 Z# T# d9 q中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。8 N4 A. H: O+ G* ]0 V" f

$ J4 q0 r. p* d(二)茶--tea
# a& |/ f% e3 Y  }, L4 k
+ M& }2 I* _5 N) S6 w这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”5 e' F( Z2 q+ v
) _/ e2 m# h  f" w2 H  Z
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu), V6 F: l  h0 M8 N1 D- l7 Q8 [4 K+ x
2 V( e5 Q3 ?( Q9 e4 L, I; _3 e! s
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。  H9 h  ^. c+ w0 h% z- ^# V
2 I7 n* m3 z' O6 X9 X
(四)风水--Feng Shui; e4 f: O; c$ ?* L
" G/ r2 @  g, w& N
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。5 I3 g8 Y6 ?+ v, f
/ G, ]; a3 @4 f& e% f
(五)茶点--dim sum
" p: ?9 B* C9 s3 D: J$ h9 u2 x& q( F! P2 q6 A( F
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。0 y- B' c- \& r, W7 N

' @' b, O/ C/ S# O/ Z(六)走狗--running dogs
3 R; _) T- H% @4 Z( x
+ \! [* I/ K: G; |! U( G9 Z" v中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。( A/ h. t) ^* X$ K: p7 `
) b) X/ a, e; w1 r
(七)纸老虎--paper tiger0 {2 }9 x" g5 \6 N; P& X# ^* P/ y2 c
8 R! ?: x  G. l$ B/ Z7 Z& K# U: L
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
- y' c7 _% C8 [% ~
# B# N; w% q! h" g+ e! L! ]8 D" d(八)大款、巨亨--tycoon
" D+ l) x9 n; S+ u3 O
3 a) S) s& I+ H/ e这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。" G; g% T& Z  ]+ h8 k; g

# N- e9 I: w) }& j. _(九)赌场--Casino
- W. o$ @4 y3 {: u
4 J$ j0 e  B. w2 R$ K5 w这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。  G5 x6 w6 L; l0 `9 u0 ]
+ [1 b( V& }+ J' w7 c: h9 o2 e6 J
(十)小费,赏钱--Cumshaw8 [( l' l$ w9 p6 [6 @: q* I
7 P9 ~6 l$ `% h  Q6 V8 k* B
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
  o% ^. ?) R* t; S) A: C$ B' s' F; T; |, _
英文解释:+ [. T1 O$ y1 z6 z
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.8 R  O" I) [/ L# }0 I4 U8 }4 |
. z1 m0 K! M; N2 ], G$ j
中文解释:
& X+ |# k" c7 f: ^casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
$ h' s' }% d& U- `; ^: Z! [! v- K
* r! @8 h9 R. T9 p  u' A, @5 w9 ]
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
, [( ~3 n0 ^$ p别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。4 M1 I- ]0 t: e7 @

; e8 ?5 g1 h1 k2 w/ m英文解释:
2 [6 C8 p9 e+ e5 u2 M; ZThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
1 O# _  q  C0 v
6 Z) L0 ?2 ?- y6 _8 T5 t9 w3 T
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
* [9 F/ _& _: s* O) `3 A
* @* i  D4 u" Y( t' t4 ~3 b英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
0 r4 \( s- z5 [. A
$ s# e/ D9 B3 v3 i% U% g$ aRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
6 k/ D4 o, t9 x. N5 s+ W. e
  }) L  i5 P3 R+ V& g0 V相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
* Z5 e% s2 y4 o7 i6 R4 d; Z) z8 T
4 H1 h, j) j- O) \8 U5 @可能万岁(long live)也来自中国。
% P% M1 L: f5 `9 T6 n4 w
8 F# b; b& b! O) A, m# F最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
0 k6 D, R4 T0 F4 F% M; T7 Y' j8 r6 z
& e' v( i  K# Y3 Q/ k$ t作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:" A2 l7 U5 O( p" `3 w
+ k5 V! u# P' G- B/ ^
yin yang 阴阳
+ i: t- ?2 U, M* q4 N8 d: q8 S# n! QTAICHI 太极  M2 F% @& `" x: f$ p
DRAGONBOAT 龙舟
6 q. F& L/ h, w! dDRAGON DANCING 舞龙) B- p, t! F0 ~, |
LION DANCING 狮子舞
( N4 c) ^5 F$ _' ?; BKUNGFU 功夫
: ]% Z: l( q$ P9 G" `  M. z- vCONFUCIAN 儒家文化或哲学
% e1 Z3 f# t2 K  C5 YCSEN 禅
' R3 X- e$ c7 v, AQINGGONG气功, q# y. D0 ]! a4 T, q' j  j
QI, OR KI 气$ b+ ]1 M3 U+ g" Q3 l. r

) K  E4 @: x6 _9 R! S! k3 N& n其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 17:24 , Processed in 0.106025 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表