埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5051|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html5 B* C% r$ ~' P  i; x$ d' `
  T) ^# k2 M2 v0 j
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
( l% [" X) D0 s& r" @+ @+ _4 ]: z" ?: f3 ~5 F" x
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。2 E3 i$ n3 i" J8 Z3 [1 L

' k, ~9 z+ n$ Z) {1 u- @. l4 K英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。+ z* g# L$ K4 D$ F1 x2 z" O7 y  o
4 V+ m# J3 @/ @" X/ p: p5 M
(一)丝绸--silk9 I* E$ V* E" H' @

9 K& k  _2 J$ h- r中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。" G9 e6 ?1 _' ?* B6 ]6 T

1 ^. r3 z6 c& \+ c" Y(二)茶--tea2 @) b' s3 B& ^
' S  e& y) r% J9 ~: r/ ?
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
( W" }) l! }9 M7 i
- q4 u$ j5 m" f$ {6 w/ V- [(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)6 |( _% Q& P0 k% P4 z
# I0 H- l9 f0 o5 Z5 d" K% n2 a* S0 f
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。6 C8 E' Q+ `. V' Z" t$ N1 S

1 Z7 e5 T  C: ^4 U  S: \5 C8 {(四)风水--Feng Shui2 Y/ m  F5 b% z4 a1 |+ F. L

9 w9 b7 i) S/ n( O' n6 o风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。/ x% p9 ^& x: I. q. H4 o

7 p) L. |1 l1 ?& E, k5 ?(五)茶点--dim sum! f! K5 w* j+ Q. ]% p
) K- e/ p+ {# ]# A2 u
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。, W) f8 d* Z! Z0 o

# [# O3 Y$ J. t4 m(六)走狗--running dogs
8 t8 l! Y! T) j9 C& H
/ Y+ D6 W+ C! r3 m0 Z# f  j4 g中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。  T8 ?+ L3 V& v7 t  M0 E  a8 y

6 ?0 p' \9 f/ H$ j' L: z& F. I(七)纸老虎--paper tiger! d3 u* a2 c5 v( i* ^$ @2 H/ K9 ~
) }- f/ k( O0 T1 h$ g
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
- y9 x2 V- |+ h9 R  p3 D4 i5 n5 l1 k% E9 C; N3 V7 N' e
(八)大款、巨亨--tycoon
' m' V( j. L. y% ^# G* y9 d
( V6 R! Q. J0 Z7 Q+ x这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。' \$ t( O* q% v6 L. ]4 u
( [; ?0 V  d  K* V
(九)赌场--Casino. |0 ]7 h( T2 W, K: \$ I0 u, k
; Y) z  i, j" c" U$ E1 O; r+ B0 z  d; R
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
  P" {7 K5 W( R0 v) M5 F8 m1 X/ F, L( M, A5 b0 k$ h/ f
(十)小费,赏钱--Cumshaw* C! g/ ?+ @7 B4 W

6 n- n' I4 J3 |& E  Y/ B这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。1 G  X. k' W# T8 E1 i: H* b
: h2 @7 u  a, B8 |$ F) x
英文解释:
9 a) i6 P4 `5 j: A4 xThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.4 ?/ }5 q! z3 f/ Y

* E- Q8 A% z6 B( t, b3 N: k中文解释:  V. R6 n- v2 G1 l; w8 `" D
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

# l2 x" H2 M$ B7 J' X0 L" ^0 w; \3 a# z: H' K: a
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 . s! W- |$ J* J2 b9 N/ I7 h8 W
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  Q7 ~: |+ U: x* O$ ?
$ l7 Q3 r+ |! A# V, B8 |2 P- Q, k
英文解释:
% d; S- h# Z( s  h. B/ ZThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

0 @1 G  l& g! V# c/ r
, Q+ ?, r# h" A# }# G( }解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 3 y8 F, J6 ], O# i# j$ a% m

- J4 F0 B& W8 u英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
* y8 P9 y4 @, C5 g
9 {% o2 Q( |/ z5 k& A- k, a9 c$ ERUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。# r& R4 m% U% W: \% l. g5 O& F6 [
+ h3 j  V1 }# y  [+ M
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),; \& X) z0 ?, u$ I! s! q$ m

" ~3 M" x* [5 p' B& B7 b0 M7 |0 N' w可能万岁(long live)也来自中国。
- f4 Z+ a' [* E% F; n# _5 Y1 ^! N2 Q% E
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。5 ]; p( Q9 N# x

9 o6 V9 s! f8 W7 ~1 w作者的知识还不如我呢,呵呵
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
& `5 ^& `+ `  z' I4 Q
, f7 I! a6 Q' kyin yang 阴阳8 P% B: b  O, @' D& u( p5 z" c
TAICHI 太极
1 G* [8 {" R9 ^6 J" nDRAGONBOAT 龙舟. _+ S  z& e3 n+ s: Q" @  m/ t
DRAGON DANCING 舞龙  [* `. ~4 \  l; I8 ]
LION DANCING 狮子舞6 M+ k: n: P: i; S" s, i* c9 P6 k
KUNGFU 功夫
: F. A* b3 y9 [+ P' S- hCONFUCIAN 儒家文化或哲学
$ G$ u+ c1 i8 V8 b' v, I: rCSEN 禅: f$ N9 C, {) p/ Z) d5 D
QINGGONG气功* o, O& L- h6 }& k0 g' P5 T7 ]
QI, OR KI 气
+ C' p. a8 l1 Z. `. h. Z/ T
& P) c& U! j: N9 V其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 02:42 , Processed in 0.153966 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表