* E2 E$ X5 z x两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆 4 ]& [( B6 N1 F( n6 e. m4 B) }- a2 O; L, w6 B& F
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典 1 f( }' U, O1 _3 _& i" H/ u1 W3 q# G( n% ]! U5 m% r
观点:两岸关系与台日关系 ; Z8 B6 |7 r% }3 \% Y; y( `1 Y% f, N3 m% d$ A( i
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休 6 F+ S; q) g9 V) v6 ]/ F" C/ t0 X v- ]7 N
5 M; f$ L) w' D
% N% I( g5 ~# `$ V. j& j W1 @4 s
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。 1 B1 }- N0 B3 ]+ ?2 S3 g/ t7 N 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。/ k" U3 B( w. `" P# M4 n
$ x6 w0 a* U9 Q @* S. z 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。/ |. Q3 a' ?. x0 S) F) N* P
8 V b" |- d @! D; M
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。7 W8 W b9 h& r9 r y0 q