 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译4 r. e& s" ~6 Z. I* G, U+ d
6 {/ n: g' J7 v; y* b% C! W
(2008-06-19)
, V: T1 P, ~% b6 n
5 a- @3 E! N+ P3 z$ b, d早报导读
, A" y9 _7 Z. X- B9 ?6 @+ b* y3 V' X9 R" L$ P9 K
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
; ?! n9 n- J3 s1 e1 f, B3 ^[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] % \- ?+ u/ L" U" q/ a [8 S' V
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] * M' I2 K0 N; R; |5 [5 c% t
u' C7 d' q) p0 q" g两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆* Y+ r3 Z2 Q3 `
& D0 b) ~2 E3 R; ^体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典/ _, u* O3 M. c$ l) I
- {6 U! O' [ ~0 W观点:两岸关系与台日关系
5 A. H: M9 M' V- e. r+ i$ K# s1 X0 ]
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休9 W- l1 S6 c: ]$ l5 B- b. A
1 {6 b4 N8 ]9 `. [* A
2 g! T- K" g" k7 ^* m ' e2 ?& N& m% y4 U0 S5 B, O' a
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。4 |& ~* i* @! Y5 p
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
F% Z4 {8 c2 K
( [5 |. h, R8 B( d0 Z3 K 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
+ K! |# i- X4 r$ W- z1 m$ l6 J: b- D# a/ y
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
* w, F* i: B1 F5 ]9 W) J4 I$ w/ j( P
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|