 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
# p, @. N6 w) N: c
6 K6 k: p( b& d1 p) @(2008-06-19)2 K: ]# F% \1 _+ w5 i- g( r
3 b" {, L" F; \. ]# }! n早报导读
3 y" k3 t/ H9 K
) P# c' Y& u) f正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田+ |5 }: S2 A, r
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ( S' Q& p1 A! B+ Q. P4 v) v
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ' w; Q3 r5 A. J- G
, S+ [& p5 D& l7 e t0 ^8 O; E) J
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* S9 Y% v0 A. Y% H3 \2 _/ b
8 ]4 M: j( S, ]0 V: L# s体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典! R+ F5 H5 _# S* u$ S
+ W# q: g! N8 R! A观点:两岸关系与台日关系# J9 x$ }& ?& a4 W+ s( D
$ G6 ?( T0 \2 [+ W5 {! g
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休$ x4 b% U0 X: O U/ ?
; ^' l: U& @& H$ v9 O2 N
d( ~& |+ ~* ]3 n$ L
3 I7 E: D, x M3 Y (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
, W/ |- p! T& ~! G4 s3 b; S( P 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。) |7 v5 _. {7 Y& |9 ]
6 ~9 U" f+ S% E3 v 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。: f% Y; b; s- _ j W
& l, h$ d2 ~+ ~+ _4 o6 X
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。; y8 `, B1 D6 O; }# }$ K
) h2 o/ m1 l/ M5 V& H5 n 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|