 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
" S/ N9 b8 c+ |7 ?% E5 h
6 Y, {1 u5 S" Y(2008-06-19)
4 K* F& B X2 f4 e. P/ N9 l* a8 i, C! w' K( ]
早报导读
4 ?" p2 K- V0 Q5 O9 ] ]5 z6 Z; u9 ~% s7 Q% Z0 ]6 c3 m& a$ N
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
# o/ M1 c8 j) O) w6 s1 z[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] p4 _- }# n7 L+ o+ u) Z/ ]6 r$ C
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] : d% |- ^: N, B: |) ?5 j3 X( I( H) z
; \0 \# X# B7 w/ D, | w两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆0 y0 q3 P9 H+ x3 G6 p2 M8 r
( o# R7 U a9 \9 U$ Y% ?/ I6 N7 y0 O, D
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
$ r2 i% Y. E# H0 j% ~! m
% Z( ~& Q; V0 @9 A' J5 t观点:两岸关系与台日关系
' q+ U; ]$ R% n$ b" ]+ _" h
8 Q9 A) g% V" s* e8 n; q文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
% h, B9 L7 m! d/ X* A) V2 c! S8 q$ k% v, A
1 P, \, w2 `# ?& j5 c. v# j) y& x
$ E- i! E5 E5 U: j9 u
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
' }7 Y8 O; F0 q8 Q: | 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。; g, X' m, M$ |6 D* {
! w4 R9 \9 M" a7 H1 H! w, q
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
9 l3 D3 o) ~4 Y y- }3 t# |: ]8 [. X/ F8 o2 {9 s* j- R9 ]- v8 ^
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
2 q5 J# H- B! P' s- k
0 X# g6 ]2 R- u5 `$ J! w4 c 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|