埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2853|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译4 r. e& s" ~6 Z. I* G, U+ d
6 {/ n: g' J7 v; y* b% C! W
(2008-06-19)
, V: T1 P, ~% b6 n
5 a- @3 E! N+ P3 z$ b, d早报导读
, A" y9 _7 Z. X- B9 ?6 @+ b* y3 V' X9 R" L$ P9 K
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
; ?! n9 n- J3 s1 e1 f, B3 ^[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] % \- ?+ u/ L" U" q/ a  [8 S' V
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] * M' I2 K0 N; R; |5 [5 c% t

  u' C7 d' q) p0 q" g两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆* Y+ r3 Z2 Q3 `

& D0 b) ~2 E3 R; ^体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典/ _, u* O3 M. c$ l) I

- {6 U! O' [  ~0 W观点:两岸关系与台日关系
5 A. H: M9 M' V- e. r+ i$ K# s1 X0 ]
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休9 W- l1 S6 c: ]$ l5 B- b. A

1 {6 b4 N8 ]9 `. [* A
2 g! T- K" g" k7 ^* m  ' e2 ?& N& m% y4 U0 S5 B, O' a
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。4 |& ~* i* @! Y5 p
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
  F% Z4 {8 c2 K
( [5 |. h, R8 B( d0 Z3 K  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
+ K! |# i- X4 r$ W- z1 m$ l6 J: b- D# a/ y
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
* w, F* i: B1 F5 ]9 W) J4 I$ w/ j( P
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 15:25 , Processed in 0.156199 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表