 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译8 D4 D) P* E( v0 K
& W8 V: m2 I8 E. H# ?% C% h2 y(2008-06-19): |+ ?2 M# D; u A* F2 t) d
0 t; c! H+ f3 N, _
早报导读
& J' \1 k; S9 @
- B+ ~* t3 i+ U1 W# t正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
6 F' E6 s' _8 L[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
8 ]3 b, {1 c1 o8 W[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
; F Q2 \0 S6 j& w' I 7 s) D* y6 O* w+ x( W) s
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆! `; b% H7 J, H& _. f. p
/ j4 @1 Q, a& c) l' H) x& X! R体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典- h, D% U( e" ~, \$ j
' z% s# k' x% \观点:两岸关系与台日关系: m/ T6 v* J2 b5 l4 N
9 y" Z6 E0 ^1 `0 T0 h文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
( Z( o% A/ B+ f
* L9 I; G/ b8 c; b. z* Z3 Y ) {# w) k6 A- Y3 J4 i
0 u+ }3 G1 j+ } (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
) y8 g. ?! X3 c* K 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。1 `- q: I# S4 K$ [8 J8 U' o$ c2 c
) n2 i6 W. ]4 I |1 `8 v
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。( \; r! F ^4 R$ \: v: z5 l, ]
& F0 J- B& a' n- [* f% B: C- z$ p
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
( }8 I7 D! n7 [
# ^6 U3 H# v @; D( U, o2 P 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|