 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译& {3 @4 N# B1 {" }2 j- x
1 g0 d& ^' E# b/ P
(2008-06-19)4 P/ S9 h8 w' u8 B
# z4 i- }' n9 |$ {) ^, S; W% E, ?
早报导读/ I% j7 v8 q# g. \
, l+ _5 s% s4 c2 q5 ?0 Y) ~
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田& Y7 P* O1 C6 b6 ^0 o/ ?
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* q# P# ^" ~# b( |9 ?4 u[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
( \9 [5 G" q4 d/ d# u0 A& a 2 N% n. L' a: B: b4 F5 n+ W
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
8 W% X$ l8 Q. G
5 R. _! b" X9 b# A8 G E体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
; ?1 Q' ]" x- t7 I k; D/ m: ^: ?
观点:两岸关系与台日关系 ^/ ?5 }3 m6 J, S5 a6 S
/ B9 {' w8 s7 x5 q; g- D文萃:陈慧琳宣布结婚不退休* k$ X+ \7 Q; W
" O" h- i! v. ? R1 I& ]
8 N3 A+ u0 S( q1 h2 z5 s
( A H8 m9 b- K3 q (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。- S6 z- `7 e5 f: F2 D
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
6 ?* _, H' m. X( {( Y4 p& s0 ?( x+ x) V) K$ d& m+ m% i+ G
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。5 H# [* p i% y3 ]1 Y/ M- s/ _" l$ P3 P
+ z$ G! e" Z9 J, v2 Q7 @5 s 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。& C7 h! F3 d1 }1 S
- d) G+ a8 N! f 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|