埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2609|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译  i# C) X3 Q6 _8 o0 ~
2 G1 {' Z; W9 g' T5 G
(2008-06-19)
' v$ q4 i- |: V! Q( f- ]0 ~0 z4 I* U9 M( |9 }& t" U) ~
早报导读
9 q( v2 v; ^0 Y9 {/ I8 G9 q
. D( j8 @; Y. E( K* F% h5 n正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
. e6 B$ Z2 d  g! }" E0 Q' C5 k, G" a* d[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ! w& F" z' I& \
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 5 A0 ?" B$ k# w: d8 D1 V+ z

* E2 E$ X5 z  x两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
4 ]& [( B6 N1 F( n6 e. m4 B) }- a2 O; L, w6 B& F
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
1 f( }' U, O1 _3 _& i" H/ u1 W3 q# G( n% ]! U5 m% r
观点:两岸关系与台日关系
; Z8 B6 |7 r% }3 \% Y; y( `1 Y% f, N3 m% d$ A( i
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
6 F+ S; q) g9 V) v6 ]/ F" C/ t0 X  v- ]7 N
5 M; f$ L) w' D
  % N% I( g5 ~# `$ V. j& j  W1 @4 s
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
1 B1 }- N0 B3 ]+ ?2 S3 g/ t7 N  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。/ k" U3 B( w. `" P# M4 n

$ x6 w0 a* U9 Q  @* S. z  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。/ |. Q3 a' ?. x0 S) F) N* P
8 V  b" |- d  @! D; M
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。7 W8 W  b9 h& r9 r  y0 q

/ R4 b! _6 }' n& e* c) g' l" \  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 03:41 , Processed in 0.096757 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表