 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
3 N. s$ [# S* Y! j: w; _) q2 ~/ H- q8 d c2 D7 [- |! I0 m
(2008-06-19)
0 L% v3 C( F) h
6 d1 h( H) A4 Z* z _8 C+ z3 `/ G早报导读
0 r0 B Z* e, r' m. l9 M; e6 I( ^8 l2 Y1 P6 G5 Z- v; X ^
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田 O9 G) I6 } h- X0 f
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 2 P# |) ?+ m# U
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] # t7 }* y& k0 t( p
5 z; @9 s1 ?: O6 H' G- q" M& s: j
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
7 m; @1 D- z/ q0 R( Q6 e" {- m
5 L' ]. m/ j' \体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典/ V8 k8 n2 I k: d- r
1 A' j2 n n7 W0 j( X/ e观点:两岸关系与台日关系' }# O4 x2 Y" B4 ]. V6 h! l+ Q5 M
, k7 \2 p6 g) Z. x" }4 _文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
2 j" I7 Y" k( }5 v6 C1 I' k: h/ `( ?3 f5 A
& D) ?+ Q2 R# e7 p; X9 Q( j
8 j, L* c- b; L$ z (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
1 `* H; t7 w) A- ^& F 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。9 G& w- x j: B t1 \9 [9 w; R
' R X& n9 K# ?6 G) C9 t4 ~, \# a
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。8 Q" m; o& G! T7 o5 f4 B
( y. L% g. r2 w( J) Q, Q6 O 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
{1 K- }+ w5 Y8 ]! J6 r% p8 O
, w5 |) P i( @! J9 m 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|