 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
S4 |) ^$ G; b
+ n- x3 u) Z& P7 [(2008-06-19)
; {+ a [; d2 Y9 d
' n; \, n% p+ m7 p: x3 P早报导读1 L+ b$ P2 F2 f/ i- {
- W5 x1 o# k9 O4 _% j) O正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
7 d( C$ g" K7 ?[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] % ~# A6 Q& y2 x0 B7 o. k4 m+ H
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] , n- I0 K' @# z) \: ] |9 M$ J9 L
+ \" w \9 E5 S% V" B
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆3 ^5 z" L. N0 {9 |% ~) O/ G$ {
7 F; N; I' F$ ?% h" q
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典9 L+ H0 S6 k* J! A2 g; ~4 g" }6 E* ~
7 U5 l$ L& H9 a2 u观点:两岸关系与台日关系
) f5 k9 j2 Y" L9 y! b" u p" b
2 f& {, S5 a8 z% \. [文萃:陈慧琳宣布结婚不退休6 ?, o+ s( \' `/ u) U* O
; V$ E4 k$ N6 c D3 |+ S
$ e# v; y1 L9 b5 D7 B- k
9 Z7 t, v; N0 g6 b% }& m: z. m/ y (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。0 F+ N! M! p7 I, |: b- j0 X6 a
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。# y( H* W1 a: u: T
) E- \' O1 ^0 K/ y3 z
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
+ W& ]$ {4 H q2 i7 A
( Q5 m1 j$ O4 M/ W5 s 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 X) \4 {' V2 L2 ^; L
0 D+ B7 |/ x4 ` |# z
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|