埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2390|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
6 i$ u6 V- W, D: q( w( z8 }3 @2 K! f4 J; W
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
/ U2 E9 W' I: x       
  \* R  h+ Y: _+ n" N( x核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
% d0 P2 O3 Y$ n$ j) W0 _: l' F: n5 M6 H+ D% ]3 L
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
7 f' Z% i0 U/ v* r- \3 ?' l- s: E0 t# x' {2 D, Q) F
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
, c3 d& J5 a8 H; x$ o+ X3 \% _. k! I# }8 V3 J( T
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
2 o+ e& X# Z8 |
! L0 F( I! _  A  网友列出的经典翻译
7 m8 k: h1 y9 R7 c$ Z
' d+ i; g- q( T9 Z4 v  抛扔———扔了又扔# S: b) }4 h% }" v1 U3 y* }
  K: `& Q! e$ F9 W$ g
  to throw(扔) to throw(扔)
" M$ Q0 t$ B% N2 q
7 `% n' G, e- S' I7 v, x  贵阳———昂贵的太阳
( \, Y* z6 `- H! R* ^3 a: U* s1 d3 I0 n4 D) _5 ]- k, N7 e
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
% Q0 v1 @$ w: E. ]
7 X: ^9 e3 m! [3 t2 n& z5 ^) y& N  投诉———投掷了来告诉
7 [% _- a6 Z" _! b4 G& Q! W1 E: i& @4 b! P/ ~9 {$ u% s) k  J
  throws(投掷) to tell(告诉)
4 D2 ~9 R0 ?- P/ J8 O
, V9 \" H) I! r3 \  警风———警察的微风
; H. o6 R) F( S" _. _; C- n- m1 ^/ E4 c9 x8 V  W- p
  police(警察)breeze(微风)
# W9 K- P5 A- |( V# ^. ]
/ n9 _/ `  w8 c6 p, N  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
- _7 Y5 ^( M) L/ |
( s/ H0 F- @4 t: E' d* ^  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
7 R: m( ~7 ~8 v- Y( O6 w# x5 `8 o2 Y( n8 L& i+ {3 k
  网友:翻译太牛太彪悍
% ]7 I$ g; z8 w  C9 v1 V$ V! U5 n* ], l$ Z% H# \
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
8 h# W; ?7 C' X; n+ ~: ]8 u. i  Q# ]) n9 ~5 O9 n4 G
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
2 t% Z, l" f" A, T) g8 C3 @* Z! A4 A& _1 ^
  专家:初中生也不会如此荒谬
) M3 |% x3 s" K2 _" P6 k
( ~# S" A/ n$ n2 Q5 G  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。' U( S' {5 d$ C  d5 e8 h( t" }: a
2 a3 n& M- Q) h  A# B
  贵阳客运段:尽快进行修正% e) d1 v/ T1 f. ?3 M6 \! i% G, O
% C! v" X+ r1 d6 M' [
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
" \& _/ h% ?2 s# R8 U6 h
: @: P7 v. N$ @9 {' N/ l贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 04:37 , Processed in 0.131698 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表