 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html9 L. J7 l( n: {% {) E, ?
! C" x$ L& U M% S太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
, V& T* @) U6 ^ + o# b H+ E# r
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。. u3 J! D( ~6 W
8 p! Q8 x" R3 s7 h 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
/ a$ f) o. _% j4 X7 H" Z
L; s, R2 C1 `: X; y. y* ~ 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
! v; e/ [& M b7 b* l0 q+ H4 S: J% ^; M; l6 B; t
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
. l1 B' s0 U, C+ u5 t4 X3 R# u
4 p" Y& u# T$ q; H+ V 网友列出的经典翻译0 r E$ ~& t' \, D
# P7 e0 A# l2 T J1 T3 e l 抛扔———扔了又扔: W, ?& \. ?& l; F& m
( Z/ H) K2 `; O
to throw(扔) to throw(扔)4 G! v% T5 w# t8 l6 R8 [: y. B
1 T7 A0 h( x( L4 ^ a6 F# y8 f 贵阳———昂贵的太阳
: B' H5 Q4 x8 i/ ?
3 @) {, Y% D" f: V the expensive(昂贵的) sun(太阳)
1 B8 L# p) b: d: a; \
2 A* g! i/ z2 @7 _. _ 投诉———投掷了来告诉( G+ l( m1 C; @, P5 l* y/ C- V
- L( x, z+ ]( R8 t5 v/ ]6 E Q throws(投掷) to tell(告诉)/ f7 F5 y4 X& T4 E# p/ z c. o; t
- \, O1 t! |$ j3 } 警风———警察的微风% m6 q3 t. U9 X$ G6 L
6 ~0 H# b$ _: M" s# y
police(警察)breeze(微风)
- I, X+ p# n* x2 E
- H1 w! a2 q7 b3 U1 r* M) L4 |5 y 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
) m1 L+ n/ s; ^+ G5 e9 q0 s& @; t. f- m) z& ~: m4 E- B, K2 p9 G' K
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。% N& i( g* O$ S0 G
3 z: n2 q* a0 ~3 t' g 网友:翻译太牛太彪悍% x4 f3 g& ~, F Q+ e
& M- g! O5 w) ] 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。' \# i U3 z" L
6 T# |0 ]! o' b8 L& s* v0 E* D 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
4 _" b# ?% R0 B! ~1 G6 G
4 { J* f- d* G. a 专家:初中生也不会如此荒谬3 x4 H8 @& Q) h1 U
( H8 @8 B7 V1 X4 T: O3 A0 z
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
2 W. ~+ t8 e, e+ [* o8 x3 h4 {( W8 s% B$ {9 w
贵阳客运段:尽快进行修正% ]( r) E3 ^" ~$ S, J! ~
! R% j3 O8 U9 K2 i# T
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|