 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
5 d8 l' C8 O1 v( G' M9 o
7 F* O4 Q0 D" ~" L3 X% R太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
/ h& t3 Z! n! ?# m2 ~. V. ]
1 M2 m. N* J" o" g1 R核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。- o# n) g) e( x- d. z# \2 t
3 w# `/ e: u. c8 m7 @2 \
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
" o: Y; V- \) `
, G r' s3 ^/ m$ i 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
$ v: j: Z; E8 P% M3 e7 a& E/ n; c$ e
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止6 ^/ q5 }) q+ {5 k' r; ], ^2 y
1 c$ ?1 Q8 w* B; c/ p8 W) [! X
网友列出的经典翻译2 m( E. N. H8 _6 j. f
3 P$ k' M# \4 c+ ]9 \/ z/ o 抛扔———扔了又扔$ p8 y' ]0 y9 P% d: L1 o5 u( K# I
; [/ W5 n; B% O2 D to throw(扔) to throw(扔)2 C {9 D0 `5 z$ q/ u
. {% W/ P- E1 Z2 ]
贵阳———昂贵的太阳
0 y# n: u* M: s2 O" I2 h8 U3 Y6 B9 ?* s, d( d
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
; M* |" i1 }, x. z7 E& y
G) ]" x1 t/ I0 O7 K 投诉———投掷了来告诉
4 |0 d1 ~5 z, w( Z+ E c. @$ L9 d) i$ Q, C
throws(投掷) to tell(告诉)! b8 I4 _1 J4 F e+ ]. J6 }
/ d! ~& ?( b5 W" k8 {6 V: O
警风———警察的微风' I" Q8 Q0 @1 l0 g, N/ X
3 } I2 _# [# |5 w. O* B; w
police(警察)breeze(微风)9 H* D6 f" X; q1 w, T+ _
* b) |' x: v. |! e, X
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 e+ |, i8 u8 K2 `/ x0 ~) P! i% M) S4 h1 | |: T, s+ d9 N1 B* b( i
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
R$ Q; | y: |% g; |, R, D/ v2 q
网友:翻译太牛太彪悍) U7 r# G% G) ~
; t8 a8 q2 b! [4 Q 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。* l! x7 W( X' o
4 X6 C# p8 Z" G) u' R( M
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。( b. j! A: G, O: i3 I' d. T
: C" w- C; w+ @& @ x$ G5 ^ 专家:初中生也不会如此荒谬 ^% F/ [% T- e' ?
! p: {! k! t: _; b! l( U4 w: C8 p5 n 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。9 e1 O( m! Z* c& w/ |! }* r
; R# ~* J* d4 L c1 o% M% o
贵阳客运段:尽快进行修正
- ~% f0 V4 m: g" s4 U" G
! e- v! x( f! z/ O- \% j 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|