 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
1 G: D8 r1 k' _( s& R& P# G j, G% V8 p$ C" L
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
+ S7 `* n# D3 |8 Z& l
3 s4 l0 Z0 m$ D# H8 X核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
4 w& h" z5 r+ h$ _7 ~
6 p3 y; A: e1 U 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 g3 ]( K, U) `% a; S) |: L0 D+ \* _4 I
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
$ M% q9 t# r2 X) X+ L! G+ W# }5 c3 {: C _+ s
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止2 A$ M! b8 I8 ^, c, [( H/ k
9 J, t* I$ }' n
网友列出的经典翻译7 N, D/ F6 K2 y1 g- T
5 u0 }1 h2 S z+ R3 R% B
抛扔———扔了又扔
/ p4 P; ]) p: Q! {' q5 |3 g. F& ~" {* s( C+ X* q/ f! F8 p( [* T5 S; _
to throw(扔) to throw(扔)8 ~# Y# s4 k6 c6 G* L; \1 w
; b0 G, x/ G: A! ?
贵阳———昂贵的太阳
! A6 v8 B' k, x: W
7 Z( F% l; S0 Y8 ?2 l* I9 @ the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 _; d) J1 i! y) H$ Q) c# X3 W% k
) Z$ V% F7 m! S0 I! [3 O M# J
投诉———投掷了来告诉
5 e4 `4 O( I9 q9 x* p0 V2 n# f) L7 R7 _( u$ W/ W4 y8 N# u8 v/ d
throws(投掷) to tell(告诉)
2 ?8 q0 p$ }8 e( f8 ?# E0 F2 t, {- p; N& n7 \2 {
警风———警察的微风
* d6 x( l8 V: F2 k
( `' I: g& ]7 b3 n" D police(警察)breeze(微风)& a, E2 O# _( J2 `% g0 }
, T' W& r E, W9 H 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & N' p. \" N2 ~8 a
: g5 ^: `3 B& e1 R
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
5 @( q0 q+ L1 o5 i7 q
- c8 H" H, \5 i7 D9 W6 h/ w 网友:翻译太牛太彪悍
. A5 v7 m$ X3 ]' T7 O' P
9 ?! A8 [. \7 {+ b/ S8 o 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
0 U% |! h8 [0 n' K' g9 v; d" K( m& Q$ s
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。% S5 f9 a6 H. W Q' j
$ N: X h5 T# b& L& O& S# @
专家:初中生也不会如此荒谬6 x, n( \# O @2 s
- p i5 @9 ~$ I" {
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
5 _) U+ w+ ^& o3 F1 F1 ~2 D2 l ^3 K: `; @/ y3 b/ R. q: O
贵阳客运段:尽快进行修正
# Y& `. D, r" n& | L% d; u; g3 n0 `7 w" e T: h+ K! a5 T
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|