 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html$ \( D3 Y2 S9 D
/ f' p: _5 I- U6 e2 ?0 Z/ o- R
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
) Q( R& J3 |: Q: {4 {/ w
" I- z! e D: f, n' r+ i核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
3 _5 S. f, R, m% C- S3 _, _# M
% e3 D Z- Y- x2 x% v* P5 l& c2 I 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳. s/ G4 g5 @* Z) a: z
* B' `0 C! [! W8 j" h 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
1 H. H3 w& T2 J% }" d: H" B/ h
. O. U c" E( g, g. T5 q 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止& S& X6 I `# b; W. W7 ?& v a
. f6 E7 q1 n& Q6 ^1 Q' z
网友列出的经典翻译- Q+ v" o7 o# w/ L4 A( Q! b2 J) M
7 F/ i, A5 X; P! }
抛扔———扔了又扔
8 N: K. D! N' x6 N3 R- r: f" y( w; }3 o: O3 K
to throw(扔) to throw(扔)
& P9 j4 d! f2 o# C$ t: M5 H0 c9 Y3 D- P
贵阳———昂贵的太阳
1 P( K& b# E! Q( t
. j" S2 @4 s( @# ]4 b the expensive(昂贵的) sun(太阳)1 Y- Q, r6 g3 z) a& ^" _3 @, o
* n/ F% U& A6 f( Y9 n 投诉———投掷了来告诉
4 i9 B; z. {1 S: @$ F, K! {6 q9 b
% M$ \' K* c Q; P+ U8 F throws(投掷) to tell(告诉)
9 M/ `$ l2 q# x ?; m/ p0 X: ^5 |7 @% b, K: H$ z
警风———警察的微风
* N8 ^" E* _ ?9 _& \6 I# h$ f! q0 C) u7 M/ |& T
police(警察)breeze(微风): U( F% z. i+ Y# c1 S2 _8 \
1 t, ]7 S. y) P# I
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 " i4 x" r, ]; E# F# s) d
; V4 n. H9 k4 Q) ]$ h& E
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。" q( M2 y4 f" u* D8 \
: q b* y+ O: F0 z! |$ \ 网友:翻译太牛太彪悍4 m- A) L% j8 `7 p& W$ L
/ V+ H+ ^. S; T" V6 [ 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
) g4 N) B* Y1 i9 |) L2 D8 U8 L4 @) s. V5 \. _
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。4 @, |* _) s/ v/ d
8 B9 ^$ E# u8 y% U6 T) V
专家:初中生也不会如此荒谬
' I8 ^6 w, k6 n! A/ \0 z
8 |+ r/ N" R* P& t) ~ 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。1 s8 u1 I) c: R* S& K( E: U
+ Q" u- _7 @* G/ M6 e4 k3 V4 J& f9 F# J 贵阳客运段:尽快进行修正
( I# Z8 i2 {% b. j! D! [
# f# X- H0 h& _5 j& j+ z* \% S: M 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|