 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
3 Z P% B! n9 ^: N# E- u/ @/ j9 E" e [ K% v b% Z
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. 5 b" q! a, J: [8 t
7 r- f) W" q6 V8 e* R8 E<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!+ z: O8 N; Z* s/ ?, c. O# J
3 ]7 D8 c% K! [# E4 |于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....; ?0 ]/ X) m8 F
5 O. n2 Q, r1 H$ K
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.9 [: M1 j; m3 Q) F4 a7 @: A/ U
! q5 a, @ p/ B% j3 |( i. H[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|