 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)' b, |/ j- l; y
几个源自中文的英语词汇/ Y9 d% N5 \* A0 [4 ]: \; Y
# M: p4 B1 \, ]/ q/ i9 T1. China (秦)7 B4 S# a1 d( ]+ _* w
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,8 U. k$ o, r7 B& J' G2 O
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
& f+ b) g+ z2 K1 S E _7 ~9 t) \ [/ s
+ v! V! t! ~5 G# {2. Mahjong (麻将)
0 o. G4 s/ S( q知名度极高
& O3 l8 g g1 J3 h' p- P- e7 p
3. kungfu (功夫)8 M; a6 h! O A* s
无人不知, 令鬼佬胆寒
4 [1 `- D- X' b( b( ~' ~: ^+ u, n& x5 m8 n5 G
4. coolie (苦力): \" \9 l3 ^$ W
这个词记载了美国华人的血泪史
+ Y% a+ S5 i: X+ K; Y% K M$ c( l% z- B. L2 t! H
5. dim sum (点心)6 n; g" B: ?3 @4 Y2 ]; t; @
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
4 B- H6 i, U& y$ @6 T2 |7 @4 F( l+ q
6. kowtow (叩头)
) o) G1 _& x; @, k& F/ Q( W) F W此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。/ u: [ _! E C" i9 _" l+ o
% t8 u% B" U# h9 p1 v3 ?# g5 l7. ketchup (番茄酱)2 B' J5 U7 {- x+ @# T4 H3 b
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
# Q+ ~* r5 v5 N! y可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,$ G/ h, X( y# r( r7 Z
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
* T ?1 W" Y0 r+ u8 @0 ]3 ^0 }" R5 b6 g0 B( d
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
' D- q+ w- X% J/ Y$ E这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
: ]6 i5 S Y5 [不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
2 n, Y% V3 }$ L4 o2 v6 m) X5 o% z词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被4 q1 D4 y g- G
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着- ?+ k+ w, ?1 F- r' f; ]
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻5 t: M u* M6 S6 u8 V
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。- Q- k0 n+ Z7 O, H# B
, ~/ _7 t, m9 Z2 e& |, l9. cumshaw (感谢)" Z4 h$ n. R% O/ O( q
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”+ R2 j# N T0 ?5 Z5 j" r7 x, w
: P7 M6 U9 G2 M10. Japan (日本)
+ f, a# Z4 E F2 L) M6 Q日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
* A: O1 h" N! I Z! Y% m% T! X/ o+ E. _7 ~0 O+ H# ~
11. lose face (丢脸)
. _: {( A( p | ]4 A中文意思直接到英文,常用。
/ T: f3 e% M1 @2 n, a# D- S7 ~& W1 T' {8 X0 A" v* c
12. Mandarin (满大人)
3 P3 ~$ P9 L7 h) [. r指“北方中国的”,“北方话”
' S1 H% s, Z/ y2 ?$ c& K" o5 h) m% d' U/ g) Q/ m1 ^
13. tycoon (大官)# n9 {& @/ l: T& Q2 O' R# A
常用英文词汇,指大亨 |
|