 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
% d8 m( F4 N6 n几个源自中文的英语词汇( c& F, M5 n& P# l
3 S+ [1 z7 L' W. j; P, y
1. China (秦)& g7 b5 d( E' h$ c4 l: ]5 f
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
7 |; w, _9 t6 _; ^6 h根本无贬义,有些人是庸人自虐!+ |( A: l/ n! f& Z, ~; {) O
7 Y3 @* P! o! A# Y9 N
2. Mahjong (麻将)* F% U* s" d( b5 p
知名度极高7 o9 E( G" H0 N4 o
+ R/ i1 K& K! f3 @; `" o- g1 ~4 d3. kungfu (功夫)4 j: K* J, g, e b" o* T
无人不知, 令鬼佬胆寒
$ h8 w- t$ w3 z
$ b* ]2 f# H% u4 V# Q- n' ~& E4. coolie (苦力)" R6 L) |$ j1 v+ A2 F
这个词记载了美国华人的血泪史
6 T( u# K# B/ e) _: U3 b
" C+ [$ x; N2 b. K* K% ~5. dim sum (点心)
+ H& |, m0 s# H9 q' \+ D6 a5 Y如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的1 P& r# |! @; V0 F. W: ?" \5 U
1 w1 L+ j. M) t6. kowtow (叩头)6 M0 Q4 W6 B7 E
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
( m$ Y% S- [! J/ e1 U
3 c$ D' m: r- t1 I# J! V7. ketchup (番茄酱)9 m0 t9 ?. y" [5 j1 p2 ~- e( X
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说," s$ T0 C8 `" g/ A
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,/ _5 A: @* `! h" M
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
5 V5 B; m+ p, f) `2 U! X' a! m( S' l8 q0 n; u
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg& t4 C% `8 p5 U6 H2 S% I+ R) `: h' r
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
+ f& x, u1 W- X# Q8 G9 [8 g% L不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的9 Q" p6 q6 z+ ~0 R/ B, v
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
# t: N) A8 V9 C3 Y3 \美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
4 r8 d) t) ~' f* ?. y% L“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻* ^0 O' N) y5 {4 W+ {! ~+ j
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
, e: |# d' P/ I f5 k
t/ E3 P, E5 Q3 C$ k5 o7 }. {9. cumshaw (感谢)
1 A4 N( _7 z X2 G8 M3 X& x) O" X指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
4 B1 X, N h* i$ b3 K6 K. I, f; f* T
10. Japan (日本)
- O" ]! y4 G- H' \日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
. {$ q2 D9 B/ ~! ^% a+ W+ {- k8 P
11. lose face (丢脸)! }0 H& T8 \ ^3 U
中文意思直接到英文,常用。
' l9 _' w( D- ?6 ~# N# R2 A/ p0 }$ q1 U; X7 H% q
12. Mandarin (满大人); n; @, ` K Z: R( b5 g2 X
指“北方中国的”,“北方话”
* K7 Q. C N1 s+ z6 T" O& r
: g* j1 J0 N- A; q, |13. tycoon (大官)8 s1 U" C& s7 Q
常用英文词汇,指大亨 |
|