 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. _1 e6 z) G% c) b6 l
不善始者不善终。 9 z$ w+ p L8 P6 h8 c
A bad thing never dies.
! I0 Y0 c4 F8 N: k; c. J遗臭万年。
: ^3 V( D5 C* c1 {- GA bad workman always blames his tools.
1 W/ K4 _( g! }. }; X; |不会撑船怪河弯。
" a+ w' T' q4 P% E2 S% dA bird in the hand is worth than two in the bush.
7 M+ x0 D, t% g" L- f一鸟在手胜过双鸟在林。 " k9 Q/ D; p; T; u( \" B! n9 D7 A
A boaster and a liar are cousins-german. 9 a* f5 V& O2 `# j. r& n
吹牛与说谎本是同宗。
5 O- Q( ?9 T5 h5 r* w+ uA bully is always a coward. 0 H& |* x/ i: Z' w0 D! ~, d7 C2 U
色厉内荏。
( y8 a0 l# k6 e# [4 fA burden of one's choice is not felt. ( B$ Q7 x- n7 a" r/ l' b
爱挑的担子不嫌重。
, O! a4 t$ g5 ]. H ~; ?A candle lights others and consumes itself. ) }) L0 O' s! c6 R5 h
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
) x+ q+ D6 ~: S: V) D( c0 S" CA cat has 9 lives. " P( r$ {; U. ~6 ]/ T
猫有九条命。
6 V# n' i7 M! i0 u- h% rA cat may look at a king.
; ]9 C/ S" q4 ]5 T人人平等。
8 z8 P" j& a9 r6 w8 zA close mouth catches no flies.
( k( L; x# I% j; @$ E8 `病从口入。 ; j6 y) m1 @! t1 @1 i/ N2 h
A constant guest is never welcome. ' N/ e5 y* f! c0 q9 [
常客令人厌。
2 m4 [; k# ]1 N& F/ kActions speak louder than words.
8 f1 A! r# ] v7 N- E% X9 R2 Y' [' q事实胜于雄辩。 " d7 g& G- U% W. h6 e4 \7 p
Adversity leads to prosperity. % o& A% N+ G8 T7 I/ I
穷则思变。 * E W2 e; m' b. R, J4 _5 D3 |
Adversity makes a man wise, not rich.
/ y1 u; d% A( S: y- Y逆境出人才。 / T7 A9 Z% H: b7 \% ? c
A fair death honors the whole life.
* f- _; ^. J4 G: e, n死得其所,流芳百世。 % b3 |! m; g$ |% X! i( I, k
A faithful friend is hard to find. 5 I3 ^4 e1 B0 a, Y2 z" J2 C8 V
知音难觅。 ) U. N* a8 s9 P8 Q7 Y, o8 e
A fall into a pit, a gain in your wit. & P9 W+ [9 c& i6 f7 N
吃一堑,长一智。
( f$ L: N% B* ~& P) IA fox may grow gray, but never good.
8 O3 p8 Y1 A7 m( C; p江山易改,本性难移。 . m0 v, q1 H! G/ d
A friend in need is a friend indeed.
. Z2 R1 ^" U6 s! u$ X! R患难见真情。
2 L5 U: j2 ~4 ], X2 D& ]* }3 G2 T7 z/ k6 n3 U5 ?* R9 R8 \2 H; n9 r1 Y7 o
6 \- Y N# ~6 c* M 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
% J% p0 s4 |, n# oStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
/ N' s. O0 `. m6 y; L' ]& f" k世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
5 |, v' R) u! U0 X0 c2 o6 k2 u* OA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. % g; B% w2 y Z; d8 L
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
& A, w, W& x2 vThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
2 Q5 C% ]% g$ Q1 m. m7 ]! G是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
) [* P7 n( U5 k+ h4 AIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
( `8 c; I$ J7 O6 z3 n6 p3 j# o/ J无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 & ?: m% L+ l! |* f! |- F% B1 s
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 3 R2 b7 K4 M# _8 c1 V$ w0 j9 G4 A4 N
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
: r0 B) Z) Y1 n ?6 lIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 6 q; m( R0 L1 Y$ S; O
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? * u2 O3 o! c* X h
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ! @) Y8 {. r) G7 M2 X
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
& S8 K( L5 X( g" hHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
2 f D: L. M9 ?, ^; \' ?有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
0 X V- ^( b1 @9 K- ROnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 6 B% w6 X3 V3 o: N) A" |
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " X* o; o" Z7 j5 E( A
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. : s: F; ^* y! u" \6 k% a4 ?
cross your heart 你发誓 9 [' ]$ y7 ~6 `: X& f$ M1 m9 t: u
gate - crasher 不请自来的不速之客
3 X4 u* K0 Y2 A& a+ [! p0 mtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 / }2 H6 ]4 H! x3 W( h! L' E7 E
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ) O% K$ s/ N, z+ {8 E
you are all wet 你完全误会了 - N" O2 W- w" O3 H
she is hangover 她昨夜喝醉了
% M5 G t6 ~3 Oit's a matter of time 这是迟早的问题
8 r; ]8 H- [( V/ L2 ]/ B5 ^9 [. gshe pulls out 她退出了 . `$ ?; B. s; [( Z
I have my limit 我的忍耐度有限 5 A* G* o# o) K5 Q9 u
don't brush me off 不要敷衍我 Y& W* u% ]* g- v" r
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
. r ?5 I5 }% m6 Q7 T, R/ [what you call this 你这算什么
9 }, B- |# }. ~8 z+ r. qhow about a bite 随便吃些什么吧 2 Q% {6 |1 e1 F& l
you can count on me 你可以信得过我 8 h0 S$ u. D+ R/ y
he see things not people他论事不论人
) c. J# A8 W3 \4 _we sang the same songs 我们志同道合 3 X' ?# M# p& S H
I hope you in the roll 我希望你也能来
: O! \: d' u- c8 L/ ~: Slet’s go Dutch 我们各付各的吧 1 F; h: e6 u J. [; F
speak of the devil 说曹操,曹操就到
: U# d P, [0 g, K7 @! n6 |# jkeep in touch 保持联络 & G& w. l) x( H$ Q* [ V* r2 x! [
don't turn me down 不要拒绝我
9 V- F g X/ K- Qdon't let me down 别叫我失望
& C0 h$ q+ F# ]8 Pman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
$ j8 A. p9 O2 m! _( \( B, \the weakest goes to the wall.优胜劣败
! a+ y" p! v7 |) L0 J. |1 bto look one way and row another声东击西 ( Q3 P+ s& S$ V p
in everyone's mouth.脍炙人口 " o3 {! V; O5 x$ }/ ]8 V* _* U; q
to kick against the pricks 螳臂挡车
. q$ ?8 @/ b- c! E1 h3 jto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 # i) m5 D2 I8 F1 s2 w ~
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 + }; v& }8 E$ G! M# o8 c: k
to harp on the same string. 旧调重弹 * O7 C O P; L
what's done cannot be undone 覆水难收 9 w; O; S+ v8 N( P5 D) y0 V9 ~
to convert defeat into victory. 转败为胜 % J: L% A) P; k6 u) C% G/ S0 ~1 m
beyond one's grasp. 鞭长莫及
; f) a2 e/ D& t/ T' \/ } b7 M0 W5 [) U- K1 q, k. |
He sets the fox to keep the geese.
1 ]+ S. U6 h! Y, v引狼入室。
5 c6 F9 K$ ^2 ?0 ?! nWhen the fox preaches, take care of your geese.
8 b" V( k% h. f4 K* Q黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。- E5 Q: V' a8 ^2 w: Q
! R3 b/ ] Z3 b1 I
two head are better than one.% h! L ~- ~, t: u; K( ]
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|