 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ! [/ o, S/ B, g% a6 B# c
不善始者不善终。
$ h& l1 e$ }1 uA bad thing never dies. , t, M, R C4 i2 R3 d9 a4 R
遗臭万年。 / {) v8 }4 p3 f p" T! A
A bad workman always blames his tools.
; Y- j/ C' j6 h: ~9 r4 H- r不会撑船怪河弯。 m8 ^2 b: K- Q+ R
A bird in the hand is worth than two in the bush.
% {4 h7 Z+ Z6 e0 p) A一鸟在手胜过双鸟在林。
. ~, W$ R% @+ l3 N$ ^' V( SA boaster and a liar are cousins-german. ' q5 D) D7 C# r3 n6 }. n
吹牛与说谎本是同宗。 . x; R* v/ s1 C( p1 V, Z
A bully is always a coward.
2 d; G j- O# z3 v色厉内荏。
, H" q, t1 o% u9 q+ NA burden of one's choice is not felt.
' y G4 a! } l* W" k+ u$ B爱挑的担子不嫌重。 # x7 s$ d" K8 K2 {3 e4 h
A candle lights others and consumes itself.
8 L! s! L5 K* g4 C蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 5 q4 ]1 ?" U! _" r3 ?# }8 j# b
A cat has 9 lives.
0 n! }7 u5 A/ o% v# s* K猫有九条命。
1 v e0 l( c0 M: n+ b% ?. ^% M( aA cat may look at a king. # W4 I& c* f5 G* k$ {) K3 R6 |2 W- q
人人平等。
* G0 F6 j; Y- F( t! g, y$ q3 `A close mouth catches no flies. . |+ f' {0 a5 `' h( ^/ u: G7 m
病从口入。
! p8 F. p# X1 ^! FA constant guest is never welcome.
% J1 u9 n. }$ V% a- n& z9 Y! O" d常客令人厌。 - M5 X( J( `) l! n
Actions speak louder than words.
" \ }* H: {# F8 ^7 r事实胜于雄辩。 ; v& f; @2 E4 |) s
Adversity leads to prosperity.
8 z8 o( |+ ?, ^( ]* g- F( ?穷则思变。 K+ _: \) S4 W6 ~
Adversity makes a man wise, not rich.
4 \% y' g7 F$ A, ]% s' F逆境出人才。 : h7 v5 ?+ }! x8 L
A fair death honors the whole life. # D5 o3 U* ^, Y$ L9 a
死得其所,流芳百世。 7 J7 ~" w2 ~- C3 d& f
A faithful friend is hard to find. 7 Y7 e( ~- T: U ]5 k" Q
知音难觅。 5 ]$ f3 b4 o% c
A fall into a pit, a gain in your wit. # y% @ e7 t/ Z% ]$ ], {
吃一堑,长一智。
v: a4 t7 m! oA fox may grow gray, but never good.
* b' w% s" K* q. d江山易改,本性难移。 9 s% v7 @0 Z1 ]6 y# ^* u
A friend in need is a friend indeed. 5 z5 ~2 C9 L3 Z
患难见真情。 8 L0 s/ _ q n( T+ I1 d: j) t
0 Q) u* k' I4 M
2 k6 P7 w8 W9 b$ u, _( D
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 . X( t+ Y# ]( C' d
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
( W0 J/ E4 n6 J1 N世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
/ Z0 _4 |9 x& E3 H7 KA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3 H# a0 i5 ], w5 \2 t世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 . S# _2 n4 i, Z& q/ g. Z
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
- d* l1 U$ [+ @) W6 |% O# E+ t是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5 s' e u. Z3 w' sIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
+ f% o$ |, F J, b1 V+ V无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 3 p: v+ r" U: l1 o, H3 [5 K
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 9 f" q3 Q4 f2 B2 B# `- E& p
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 - }* f* W7 `1 |0 R! x, g# G5 w
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
9 B$ U, I4 t. P7 n% B7 V; k跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? & D3 U( W/ m* r, P; @
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? % r$ c7 f- ?) g8 F1 g3 R7 E
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
' r' J0 N: A% v/ H+ E/ U3 SHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
4 k: K# M/ _ D3 I$ A有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 8 g- Y- q3 O% d6 P- G. `
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
8 k; V. v3 E% b$ W& n: E/ v% \忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ) I% [1 h( F4 \9 ~7 V7 f ?
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
. X8 C$ `' x8 b! s; _' ?cross your heart 你发誓
4 B4 q: F5 v6 U2 j: P, Pgate - crasher 不请自来的不速之客
+ I7 J4 L; D: |: xtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
$ B2 s* ~) W: x8 a, Y; z! dmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) - i* Z+ Y2 m( a* ~' t8 O
you are all wet 你完全误会了
, Y1 Z6 Q {+ |+ Hshe is hangover 她昨夜喝醉了
3 \; J/ k+ L' e* O. K$ b. ]5 _it's a matter of time 这是迟早的问题
, B0 {; v+ K" f* W3 O1 V; m: ^- [she pulls out 她退出了
. e% G7 h+ _/ f$ R5 GI have my limit 我的忍耐度有限
+ Z7 j8 [0 T/ ~2 v5 adon't brush me off 不要敷衍我
8 c- q0 r6 S# I `. z' Vlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
, Y6 Z, E# n0 \& q6 w- dwhat you call this 你这算什么
6 h/ B& F/ G I+ k2 Khow about a bite 随便吃些什么吧 ) u% q* n4 f' \2 u2 _
you can count on me 你可以信得过我 7 c: n/ r1 I" F- A6 D( f( w
he see things not people他论事不论人 ; Y R0 G0 t! l" ?4 w$ c/ O0 D
we sang the same songs 我们志同道合 ) T$ J6 b& C3 i8 h* |! F
I hope you in the roll 我希望你也能来
" x: d% V% U% \- c# clet’s go Dutch 我们各付各的吧
6 b2 C4 e3 d9 K R3 f# sspeak of the devil 说曹操,曹操就到 7 E/ y- ~6 c# f$ p$ L5 l! U
keep in touch 保持联络 # ?6 R7 f2 ^/ y; ^$ U
don't turn me down 不要拒绝我 L: S# ], }' ]/ ?7 }: p
don't let me down 别叫我失望 - Z ?. E) G& ` w. \+ j
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 % P- P9 C1 z. V: J4 r/ e
the weakest goes to the wall.优胜劣败 8 h v# p& x0 Z/ d8 M( s2 t
to look one way and row another声东击西
$ ]$ [1 ^/ {. b% V3 x4 B Z# F8 ]5 ?/ lin everyone's mouth.脍炙人口 ; u7 ?( b$ I& X* E$ s. [$ c
to kick against the pricks 螳臂挡车
. k5 O- Q6 h: o' eto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 4 B3 W5 ^" U( G! O* b( T+ ?0 ]3 x
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 9 h9 \$ D, }4 V% E9 Q' @
to harp on the same string. 旧调重弹
9 f( i( t' _( T8 H) r( V- owhat's done cannot be undone 覆水难收 G6 Y1 F( e4 n
to convert defeat into victory. 转败为胜
- b& t1 m+ Z" nbeyond one's grasp. 鞭长莫及6 Z% c; u) O* z: G, L
4 J6 l }9 E$ U8 b
He sets the fox to keep the geese. ! q7 M. W! ]6 ?" @; l
引狼入室。
$ x6 ^2 Z, {5 B; LWhen the fox preaches, take care of your geese. ) J6 _: ] K! b
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。- k. O4 x* c2 \6 Z0 w
( n0 {* g( i; T: W& Ftwo head are better than one.
8 Q- G0 z, Z+ @" |! y三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|