 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
0 _4 @: m2 ]% f5 q: u, R/ [不善始者不善终。
9 U9 W6 W# ?- e# t7 C# g; ]" MA bad thing never dies. & G/ p7 G8 n, V- X+ x8 z, V3 B4 F
遗臭万年。
* A7 [9 F' `& C8 z( F- ^. P6 {A bad workman always blames his tools.
! H; N8 \+ e2 `不会撑船怪河弯。
4 w0 }: s% E2 dA bird in the hand is worth than two in the bush. ! A; P+ S* N4 J: y, _
一鸟在手胜过双鸟在林。 ' X1 p8 o2 z7 S; i5 c
A boaster and a liar are cousins-german. ( _ Y" o. C- _( q5 s+ ?5 m; k# L
吹牛与说谎本是同宗。
+ }, [$ j/ K% e4 z" U" O* p$ J2 kA bully is always a coward.
9 s6 l3 B& b8 k% |" C, c0 z色厉内荏。
6 A5 S8 c' D3 d# L4 `1 p: _A burden of one's choice is not felt. * W$ }8 V" @, S0 w% B
爱挑的担子不嫌重。 3 H. n1 i% V/ S4 m6 y3 d
A candle lights others and consumes itself. ) F5 s' \: |+ j. X- _
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 8 l9 s3 ~6 ?3 B9 f9 y
A cat has 9 lives.
1 j( U C# b4 G5 s4 h# K猫有九条命。
# _, Q; }/ t: O v |A cat may look at a king.
. q! I' S! ^4 k' r5 j人人平等。
/ G# v2 n4 s& a# | P# }A close mouth catches no flies.
) |# G( V) d/ z* ^0 K病从口入。 9 {7 `# r# Z; W2 T b M7 R
A constant guest is never welcome.
8 q, ^9 x9 j( V常客令人厌。
' ~5 {2 `0 ? c' u- TActions speak louder than words.
7 F' L5 f* J. `! X事实胜于雄辩。
0 r6 G, P0 R' ]( m# VAdversity leads to prosperity.
: d+ x1 c9 F# _; I0 G( h5 u, D0 f穷则思变。 4 }- c9 F4 z2 F
Adversity makes a man wise, not rich. / C% e" m5 @: M9 c% O- H$ X
逆境出人才。
' M5 h' G" t/ a& v) t+ {A fair death honors the whole life.
" U6 [; N& @, f( Z& j死得其所,流芳百世。 3 u' N+ y- ]4 e$ F) x
A faithful friend is hard to find. . T0 k8 Z- M e8 a; H/ i0 r2 M( s# ^
知音难觅。
: j2 H9 k7 V7 j0 j$ J$ @A fall into a pit, a gain in your wit.
$ p$ T0 A0 t: w吃一堑,长一智。 7 { k1 n- ?: Z2 q2 i8 \$ m0 o
A fox may grow gray, but never good. 7 o- S; m+ `5 j0 ?
江山易改,本性难移。
7 l Z* h# W0 Q1 XA friend in need is a friend indeed. ) h! ]) z& \" J+ f
患难见真情。 5 g% D( n; B( `' |& w6 W: K
0 o5 L7 W4 p% H# P2 N9 O
/ t: H J5 N+ K! f 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
" \9 i+ M6 F$ X% sStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. $ Z% N5 h" n3 A. {. g3 Y
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
6 S3 Y3 z, h4 p; z9 ]# V& h3 kA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
8 k. R: Q/ X# w6 {7 Z世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 % p4 I$ w. G# z- W
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
% I) U2 g: S) q7 w. Y" P是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 , j' o' x7 n1 ?: X7 h9 c
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
. l( E$ B; I5 o- D3 n$ v% y无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
) [$ U L7 I; \) b3 D8 O# yThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
N7 C; @2 r+ u3 ]6 \( `. M如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
1 o/ V9 {; `- O$ R7 w' QIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. - `$ l7 X) q" G
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 4 `5 I5 d) h' L* g+ U- n0 [1 D) k" s
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 0 u+ k2 _$ ]- \- Y, I
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
* ?; m3 _1 T9 { z1 F. E+ gHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
; t& |2 y$ q9 g" V有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 - z- F5 \# y* {/ w( y; G
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
8 m9 X9 ^ E( |1 @2 ]$ e, j3 s忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ! v9 H' w! n' y i% N& W
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
' l. p; _3 j- |3 W+ f6 @cross your heart 你发誓
6 c) O/ W* p/ X5 ~; w. Hgate - crasher 不请自来的不速之客 ; D1 q% v- A3 F3 A: F2 Q! U# d" o
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
$ i" {. T" N! Q) u+ |& Gmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ' C* @0 P% p/ L( V; i/ t( e- v( w
you are all wet 你完全误会了
; _. ^8 {& N E5 \! b/ Z8 lshe is hangover 她昨夜喝醉了 - ]" W: J5 h$ ~0 y, _0 @. b+ N. s* _
it's a matter of time 这是迟早的问题
/ A8 s& k8 [7 s4 n8 U' U& gshe pulls out 她退出了 * J+ W2 Q; U5 k; S
I have my limit 我的忍耐度有限 ' _6 \8 J, T' I0 G3 F4 A& |1 l
don't brush me off 不要敷衍我 % m+ r6 I [7 D( M6 }
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
. X+ [+ V" l6 C" V9 h' D) d9 zwhat you call this 你这算什么 6 g( N: X3 ^2 z/ d1 K6 I. _3 m
how about a bite 随便吃些什么吧
1 Z3 [- c+ z b" M! p% iyou can count on me 你可以信得过我 ; H6 b3 O. p! O/ J) a2 a% e1 G
he see things not people他论事不论人 ( q$ o2 G, t- \# t! M5 z' @. Q. E
we sang the same songs 我们志同道合 & n7 v: b- z, Y4 F$ G
I hope you in the roll 我希望你也能来
7 c% b. z- o0 `0 S# ]$ t- llet’s go Dutch 我们各付各的吧 4 W" ~3 s2 o; x3 u" @
speak of the devil 说曹操,曹操就到 ) T7 e4 O: v4 M. i( b5 o% i
keep in touch 保持联络
8 j# ?. j [6 O- j( y9 sdon't turn me down 不要拒绝我 8 _7 a! ?, I3 J2 @/ n3 W G6 |5 Y8 B
don't let me down 别叫我失望 % y. _0 I9 c7 V/ Z& h" P* ?
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
" U; A5 E6 Q5 }0 u0 }& D0 Dthe weakest goes to the wall.优胜劣败
' j( p' m( S, A! Y5 lto look one way and row another声东击西
( {* }7 l& ]" w% L4 G hin everyone's mouth.脍炙人口 3 L/ f" |- @$ U; h% S& o
to kick against the pricks 螳臂挡车
, T, ?4 a5 m9 @6 `0 [- wto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
3 w+ Q- q7 T, H/ w tto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 6 O. U) ~# M7 u9 p; w; m. [
to harp on the same string. 旧调重弹 2 n7 z% K T- u7 g5 e
what's done cannot be undone 覆水难收 , V4 x$ @3 ^4 q# x' u
to convert defeat into victory. 转败为胜
1 G* J4 k" g! [0 V# l3 cbeyond one's grasp. 鞭长莫及$ }0 a# T; c6 t; g
' h5 K0 o/ r1 ~( F
He sets the fox to keep the geese. ' P6 b) o- n- M5 m0 E
引狼入室。 5 D) ^) z' z8 C4 t' T6 _% L+ v U
When the fox preaches, take care of your geese.
! m* x- t0 V9 z& s0 `黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。" ]5 H( G9 K% n1 G2 Z1 T
9 q. c7 ^7 t) ptwo head are better than one. N: B. a8 }" F
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|