 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
0 m! W( |/ y9 W9 t0 Y不善始者不善终。
: [ { T8 S, H, R/ OA bad thing never dies. / ]: K, O* Y, N* w6 C4 D
遗臭万年。 3 g L( C% V8 }/ Q& O" R- v+ K3 L& E
A bad workman always blames his tools. , G* P) q2 A$ ~5 L& j* a
不会撑船怪河弯。 9 v- a' p6 b1 v7 c: Z( j5 [4 u
A bird in the hand is worth than two in the bush. + f. \! R) F# Z# K+ e: |/ U
一鸟在手胜过双鸟在林。
6 v. P- s2 }1 jA boaster and a liar are cousins-german.
8 A& B# j8 a' b9 p$ \, z( c& v5 n吹牛与说谎本是同宗。 - G" m# Y, e9 ~3 T
A bully is always a coward. ! X' W& n# m/ e) L) Z
色厉内荏。 1 H8 K; S/ Y7 k8 m
A burden of one's choice is not felt. 9 ?: L2 H; T1 t: D% S
爱挑的担子不嫌重。
6 v, j% Q+ {$ U8 I2 H( CA candle lights others and consumes itself.
! ~4 M6 w2 @8 y, `5 J蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 : s# U; a& d+ A/ l9 D9 [9 E# [0 w, J
A cat has 9 lives. 8 Z4 V$ ]) t. _- P
猫有九条命。 5 j: E$ K5 O. I4 b! X6 a" O
A cat may look at a king.
6 i! r/ k/ A1 K6 M! j s; M3 J人人平等。 8 n$ ?& i: G8 L% H7 |8 B
A close mouth catches no flies.
" B9 V9 G* k3 p病从口入。 " R% I$ l( d$ q& ~5 P* c
A constant guest is never welcome. - d( ?: i7 e' {% k! F# d
常客令人厌。 0 F8 t! Z3 [ N( l: O) @0 ]
Actions speak louder than words.
! e0 Z7 y9 L0 {2 ^( o# S: U; b0 [& f事实胜于雄辩。 # K. X6 }& t8 L2 N; ~
Adversity leads to prosperity. 8 F5 ~3 \6 j( v& o* F' [
穷则思变。
( K9 Z$ r( ~! G3 l" G$ E" UAdversity makes a man wise, not rich.
% R% G2 z' R" N$ O/ p1 i4 s( L逆境出人才。 $ Y" ^8 h) h4 G: _% W% {7 X
A fair death honors the whole life.
& q% f/ r- |, k+ Y$ K3 ?' c死得其所,流芳百世。 6 r& M9 P* W- F7 i7 _6 G. n( U
A faithful friend is hard to find. - h9 A5 ~2 e8 u% p( q, j
知音难觅。 ( Z. a! E* Y. K4 P& g+ N: i
A fall into a pit, a gain in your wit.
1 }( _: Q# C# n0 l7 E吃一堑,长一智。 " K G) |# _/ y: z0 d
A fox may grow gray, but never good.
7 [* _5 s. m6 } l! P( f江山易改,本性难移。
; {6 {) f# a T+ |! C i" _+ k; AA friend in need is a friend indeed.
) F# \ b) c+ L) z患难见真情。 ' y. z2 ^& M- `2 B: u+ t- h
6 g, I) V. {* d! W. ?
8 k. u% |9 w, N. L+ B1 p: O 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
1 Y4 t8 T: L2 j( n% iStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
5 g+ f, V/ H+ ?0 F) @世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
! i8 q( e3 C. d0 DA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. " ?) P: `+ D$ _' ~, J# R. K
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 9 k/ x2 N a& F, E
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 9 p2 I2 R; ?- i$ `+ u: E( @
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5 D) ` i# [) PIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
/ ^0 E8 }- ]5 ^8 g3 b; s7 o无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
; A& C& Q& O4 v5 p4 w- x5 DThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
" M, H; m+ q% x8 u如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 / U9 H+ w3 N: y
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. $ v( |2 b0 M4 L$ i$ L) ?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ' w& g) C; C9 S/ J) o0 W# |4 @ c3 {2 C
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
' h: G: ?3 Y9 n F7 D她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ) N8 \8 V" V4 _* g$ b) A
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. ! o, ~* S; Q5 B+ |- v
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
& Z% o2 i* K* ` G- cOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. / {3 T: n5 J8 l; T$ f: D
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " \! q- k5 u0 R/ x9 L. b
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. - K8 f" u2 b D: T
cross your heart 你发誓 / A, G- M/ l% w1 v' d4 Q6 O( W
gate - crasher 不请自来的不速之客 ! F; q t+ C; K, A+ U% g( v
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
" j$ h$ l: z6 emake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
5 q; C4 t2 @7 [% U) \0 @; Lyou are all wet 你完全误会了 - B! p2 F9 p4 Y4 a: w% N
she is hangover 她昨夜喝醉了 % U, i; J8 o) D* C1 M. {
it's a matter of time 这是迟早的问题 - w8 z9 A9 @5 `$ v
she pulls out 她退出了 3 d. B* Z5 G |" b3 R
I have my limit 我的忍耐度有限
: [1 W+ ?" M9 Z9 r, Ddon't brush me off 不要敷衍我
) r j% F Z, rlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ! G$ `: `$ a4 {/ T& D2 i
what you call this 你这算什么
9 `# @8 t7 H- q2 P/ s9 }9 Whow about a bite 随便吃些什么吧 ; O, B* c' e; M9 I- N
you can count on me 你可以信得过我
/ M% F8 q; n: f2 ~% a+ vhe see things not people他论事不论人
3 i9 u! U' ?1 [1 Dwe sang the same songs 我们志同道合
% ?: _ [( ^& T! JI hope you in the roll 我希望你也能来 * Y& ]) n. e; b: k2 I- l
let’s go Dutch 我们各付各的吧 - _) R1 ~* Q7 O) |" x! |
speak of the devil 说曹操,曹操就到 " P, a2 b, K) y/ u
keep in touch 保持联络 1 ?9 J1 O1 x0 K& I7 W
don't turn me down 不要拒绝我 # h+ U* F& I3 U# k! b; |" s
don't let me down 别叫我失望 ' p/ V! O( g' g
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 1 J. i% P' U1 j A) Y! i" ]
the weakest goes to the wall.优胜劣败
: x- F& V, _6 k3 ?- a' D; g5 V4 ?7 fto look one way and row another声东击西
' q5 f5 y) G7 T) r: Zin everyone's mouth.脍炙人口 & _1 ]* P0 t1 p5 g! Z" Z
to kick against the pricks 螳臂挡车
, D+ E% q# ]8 a- Jto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 / U9 }/ X- E( C6 H+ c% X
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 1 @' M |" I# }, h8 u
to harp on the same string. 旧调重弹 - f8 H8 v" w, j" H# n' w
what's done cannot be undone 覆水难收
9 ^+ g, R; B E* F: L3 ito convert defeat into victory. 转败为胜
+ G, o) K$ a; ~+ Ebeyond one's grasp. 鞭长莫及
1 f! l" z& \) F: K0 T- \ a
. P {5 x1 F7 R" n, j$ |He sets the fox to keep the geese. # I3 @) |$ F) e7 |6 | j L0 _
引狼入室。
( R4 N1 m3 u2 u WWhen the fox preaches, take care of your geese. % |& C Z7 \8 U
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。1 w" A5 G6 Z, n- w
3 N! P. g2 S4 _3 E0 K. q' e
two head are better than one.$ y8 f$ v& a- S- R6 y/ E1 Q" B% P5 {
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|