埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4716|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

( P+ D# v, u" [& H7 M: m; L+ m, \8 P2 k( e
' U5 Z# D( T1 M( n" e# [/ `2 o
: q4 e' i( E9 C7 Z! k; m+ l

1 B( _3 L8 y! _( {$ O+ vTREES
3 v- w; e0 ?9 ]# v* O: H7 e& T; O- g& ?7 B$ d6 d
by: Joyce Kilmer (1886-1918): ^7 V9 J% q  n1 k# F& N
3 j7 ]* P2 U! D0 h2 n  v3 [9 U1 m
I THINK that I shall never see
4 ?: `& p  i. u; B, y5 h& l
$ [9 D3 S$ w1 E; S$ Y! b4 Q2 BA poem lovely as a tree.
! \2 `+ ^- ^3 C) [6 k7 ~( ~; v8 p
" d' {( Y$ {4 Y- w& dA tree whose hungry mouth is prest" v8 y. ^; {; |  w7 t9 a1 v

) n) B6 m; `7 p; sAgainst the earth's sweet flowing breast;
  c2 V9 p( h& |/ r. e: ~% I7 M& }
A tree that looks at God all day,
4 J' W9 l# j+ K+ r0 G) K
" W, c2 ^- K. j, B/ DAnd lifts her leafy arms to pray;
& r) [* g) {4 K
4 i  q1 b2 ~7 wA tree that may in Summer wear- C" }7 b& q& e, [0 m* `! ]3 n7 y* P

( r6 ?2 w! i2 Z' kA nest of robins in her hair;
6 D- t) N5 l4 V' v: f, p2 e* r& i0 Y
Upon whose bosom snow has lain;
6 M  m: d$ H) u- w4 g; S/ J* }
# A4 N# ]  r* T9 k6 z: tWho intimately lives with rain.7 G' v$ D/ f( j6 W* E4 L

# j% h8 Z- J" sPoems are made by fools like me,* g+ g) _3 |2 B: O- I
6 {  a0 Q2 [+ L
But only God can make a tree.. [/ j5 T% i* l% [& P( J# P

: n& a4 }: F/ s/ |[ 翻译 ] 树# \! N: t, b9 n4 r8 X

& u& C, X* }4 @9 M0 ?3 g' `章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
+ P' G" c& d& L" S2 R3 C. `: ]/ }/ [& q* s3 m/ S$ ]6 ?
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
4 |9 K3 M5 H* {: Y, b( R0 n8 m1 c: R( }. ~; q
[ 翻译 2] 树8 d' E; t0 P0 c  z) O! ?

% E$ J; j/ s2 u; Q/ k3 S6 e% t& B我没有见过任何的诗歌
3 I; z' n6 t2 N7 [4 A/ H" k9 K能尽情描绘出美丽的树木
+ p9 b" k8 n- A8 H# n
2 O6 n- ~( D3 Y它的根深植于大地& ^& ?+ n* H' r( r/ g8 y" \
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁7 B  S8 Q4 r7 B1 y7 P1 J
4 s6 x1 W& @7 s, ?# ~4 w( J
它的枝叶伸向天空,
* s0 N/ K( f7 H祈祷神灵得以永久的眷顾. A! n4 T3 S& ~$ U( M

: V2 v* ]- i2 i  T! l/ z夏天罗宾鸟飞来了,) c* H) a/ b7 M5 p
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
' Q: u9 c" g, ?/ M- w( m. I$ i! `1 ~" s0 {% }
冬天纷纷而至雨雪,0 D8 D) p! U9 n7 j7 R0 q% Q
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。' h4 `. [# V7 @) K7 b- E: _  M; x
; q/ w& W9 l0 S+ S7 N
惜痴情诗人的笔啊," ?: @5 t- O# [3 I3 o
写不出天地造化的树木之秀。
) n2 j6 q: q$ B
3 u$ n$ h7 y* Y7 v" A7 w[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 07:48 , Processed in 0.143765 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表