埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4450|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

) D& S% k0 |" l  B/ U8 ^& v2 k" m8 p" s

, q) z9 X4 t/ }* d
+ u( g" P4 Z  w- \& D
: m# M, T: A7 B7 J) x9 s: E+ |- b  ^TREES
0 \2 X6 \& p" K8 s9 e" @7 C  j' z" G8 ?
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
2 x! D3 z( _2 g8 Y7 b# h# D& ]8 U# ^! d* }6 \
I THINK that I shall never see. s; {& m6 P8 {: U. b

7 x  H- h+ j' Y7 PA poem lovely as a tree.
5 L, {5 j( L$ n" K9 R
/ {$ p: _- L- mA tree whose hungry mouth is prest4 i- n6 i- S8 w, t8 ~0 P

2 W3 o5 F% L4 g/ J/ E( D$ C; ~Against the earth's sweet flowing breast;
0 `' U: h+ m) f* U3 P7 v- Y8 x% y& ]4 o& v
A tree that looks at God all day,
( a% f0 N9 r' B) p: \4 J( A3 h, `7 i9 C: c1 ~% _/ k
And lifts her leafy arms to pray;' ], z0 d) q* W' J) s9 }
& d) ~# z; c2 s
A tree that may in Summer wear9 S- d8 m' o" u2 X1 a3 c
. [* y! H$ |( I& d) ]
A nest of robins in her hair;
2 W' t8 `) k" l  P. N7 ~! F5 x4 J' z. _. _0 V' ?
Upon whose bosom snow has lain;
8 X/ q/ g" `, s: q/ k- W
! u; @  I4 Z" u; u" ^) Y2 V" pWho intimately lives with rain.
1 P0 a9 j; ~% G+ O, S  h% s
/ H2 T5 B$ V9 w# B* yPoems are made by fools like me,
! v9 I$ J/ w$ H+ c! x
5 E4 T; u, H) \% Z3 |: k7 p- aBut only God can make a tree.
0 X3 I+ o, f) U, {- _  e( O, j
/ B1 _( Z5 H, K& \$ f  z8 U[ 翻译 ] 树
! [: u7 S; l9 V
% W0 ^, E# E5 d+ ]% A章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
; m! t4 ~/ v% J0 ?( a" I. I( ]. c% r/ u& N: k
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
& w1 O2 t1 S: r- k& D
. \- Z  Y8 c4 M4 k* z[ 翻译 2] 树
1 x' d& F  t  W, u9 ?; v) X1 _& o5 ^; S9 y
我没有见过任何的诗歌
% s% \. y8 ~+ d9 y7 A1 g2 Q' A9 W能尽情描绘出美丽的树木
/ r" y7 W: \( \: V( D
* R5 r+ d" b+ h! m它的根深植于大地
* ^$ t2 G$ C5 j  C) p' ]) K饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁' \  `7 s& K/ g) N, X% W0 M$ W" m
( n2 z- t% F4 j$ z6 t& v
它的枝叶伸向天空,
  G6 l8 K; ~$ M* M( E5 v祈祷神灵得以永久的眷顾
1 u" P8 s" w# ~" {( h+ b" [
( d# c- [& j5 E# q夏天罗宾鸟飞来了,5 S5 C+ l# K+ e( q7 P- R
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;2 A) p( @& R. S

4 v8 U" Q3 _. n8 n! \冬天纷纷而至雨雪,
1 D# N8 C7 M" }在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
3 v# R- t! c+ k& ~9 e, R/ w& ]% q$ i' l* H! Z( P' h
惜痴情诗人的笔啊," w/ V/ h" g6 L9 q. R+ h! P
写不出天地造化的树木之秀。
3 S; ?) H4 s0 p
: M; e0 n; o) s7 p% Q. O8 @; l[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 14:03 , Processed in 0.175876 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表