埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4586|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

2 I3 {; g" X) k+ |7 v
9 S4 Y0 R$ |2 Y: L3 u: i" R( Q7 J( B- w& Y9 u# t* n

8 S+ H+ m# `6 N+ h  @  m2 `# `# G7 a0 `/ [  b+ S/ N- y- O5 i
TREES, H5 b4 m9 x, {' F1 }# x2 q7 V" ]  C

+ D: n# Z4 Y1 K. m" t* d% dby: Joyce Kilmer (1886-1918)' Q. }, V! M9 B8 V1 _( H! {: C
$ Q- w8 ^& \7 S+ }" b
I THINK that I shall never see/ F; l4 L) B2 x2 x9 Y, r

8 @* _: Z# {5 c6 q% [4 \& g6 m6 {! wA poem lovely as a tree.* a8 X9 L# a# F6 v: o2 K
" r. _: ^: A  B9 h6 \% n- M
A tree whose hungry mouth is prest
' }; W% E, d7 M6 O' V: E2 x) u
1 ?# S- ]  Q9 [. T% aAgainst the earth's sweet flowing breast;0 Z$ O# l( Y) Y' P8 g5 X- I
5 d# ?" I# Q& x& R- ]8 W
A tree that looks at God all day,& P( b+ U1 {) j4 {) T
7 D. ^2 T& B: ~0 @$ n& P, {
And lifts her leafy arms to pray;" I/ G+ r8 q$ }, y

7 @* g6 ]4 z1 K+ X2 o" `A tree that may in Summer wear
3 M0 E1 F% b3 K3 D  s4 E2 w8 h8 D. b
A nest of robins in her hair;
( h# D; p1 Y& j7 d1 ~: }9 w
5 x  t; n# q6 gUpon whose bosom snow has lain;4 V4 p8 a, ?; _' C' B
% `: I' u/ l$ j/ q
Who intimately lives with rain.. P$ D2 H2 _' ^& X2 {+ Q

8 U6 w2 ^2 y; l& u, s. g- YPoems are made by fools like me,
% E$ P7 I$ G1 v  s+ C
1 o( V2 I, u, ^0 p4 e* ?! `: w# PBut only God can make a tree.# i+ n$ Y$ {8 C9 B( `/ C
( f3 T, A+ C6 p" @
[ 翻译 ] 树
2 o6 l3 z: W7 b" j% Q  A/ f0 ]7 i6 B7 N
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
- S- ~  P( L/ @" Q0 Z, u8 M8 j$ d! ^/ }
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。: g2 K. b* p6 c6 r

! a! D! N  d. N% }; o. S7 X9 ][ 翻译 2] 树
, s$ D& D3 W; t2 B; C+ z' I  c, a" }0 }  |
我没有见过任何的诗歌
: _" P% }$ H; a7 Q4 S能尽情描绘出美丽的树木
/ X9 J0 N2 m1 l: |$ h, D0 L9 e# q! z; }0 ]  p3 X
它的根深植于大地; f2 D, @  z( D# X
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁* Y/ D5 g7 @- J0 H/ j

+ J3 w; k  c) P4 g6 w# d- i3 j! E它的枝叶伸向天空,
" [4 Q* ~. D- ?# `& |9 d( X$ d祈祷神灵得以永久的眷顾4 L6 J1 r9 {9 h2 W

  T5 ^0 Z3 p% }0 E" G/ N夏天罗宾鸟飞来了,* v# J! q' U* ~
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;: z- _4 @8 ~9 f$ E5 [0 n( R8 [) H

, ]0 f! d9 ?2 \; W' A: [8 t冬天纷纷而至雨雪,- j( v1 w( s; ?6 M
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。  n  p: m9 I. F) \  w$ P

: Q; a6 h) z& w3 W0 y惜痴情诗人的笔啊,, R  g: n, @( ]
写不出天地造化的树木之秀。
4 I0 _# E3 z" |6 L% W
* Y" r  B) k  I. u, \' s9 q4 i3 X[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 03:10 , Processed in 0.107968 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表