 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
3 Y5 G: q6 k4 |" D/ z& A

# K( |3 c' R l. y& f
* \* B5 a* |5 L% @' J# B
0 ]6 l U" w& z: }2 I" ~8 Q, c- z% n0 E7 \" B% f) c
TREES: F' I( s( S7 `" Z7 v& G
3 l6 n% c* b# j" B$ ?: t
by: Joyce Kilmer (1886-1918)9 }! T+ P) M+ R9 S; E: o
; W4 l: D3 G" ?) ~9 \: Q
I THINK that I shall never see0 i0 v5 @5 t) b3 Y/ B
( ~' I" B: |/ E4 w, g/ x: u" U, i
A poem lovely as a tree." t6 Y8 h, ?6 B
0 b) ~* |1 y5 E7 R
A tree whose hungry mouth is prest
3 l E- t) K' u& |* W8 D, y$ o
d* B; u1 E T5 qAgainst the earth's sweet flowing breast;
2 ? C* f z. T5 _
3 f$ L' C0 `. rA tree that looks at God all day,
% q& e7 |9 q& d6 u! A" O. O* ?7 S% m# P6 l
And lifts her leafy arms to pray;
" ?- K: }. w8 n# i; S3 M" N! ]. M& ?7 s& r
A tree that may in Summer wear
* _9 X" [1 T ]% m. u
( X" U$ j& J# a0 @, j4 nA nest of robins in her hair;
" R% J8 g: ^$ b( q4 C; w, g5 r1 f
Upon whose bosom snow has lain;
6 _: a7 U1 ~$ S9 {+ b7 I4 Q
2 j& [# H( E; K. B0 l/ cWho intimately lives with rain.
& D2 @8 ~0 Y) \# S- Y/ P/ M# { d% g u$ E; {# C
Poems are made by fools like me,9 R+ }7 d# E6 q# r7 o
: p, B ]8 w! A* a3 N
But only God can make a tree.7 q |! j# o) W" _5 ^1 z/ q' K
+ @. {& l" T* F& Z1 ^) b1 J[ 翻译 ] 树
4 V E$ C6 v3 M, l! R7 F* Q
. Z: g* `+ n( `( P. N章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
' Q. @9 ^3 G2 ~- U; U4 @5 ~* f7 y7 {, i
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
" b* k0 b& y+ F8 f
* y7 ^: C7 u$ T: t[ 翻译 2] 树
8 |0 }3 w& v. z$ U/ ?5 T
# Y( I* r5 ?9 y3 h- T我没有见过任何的诗歌
2 }# w. l3 H) A5 x能尽情描绘出美丽的树木; @# q7 R% V* X( D+ r0 h( ^
! ^" G" ?- H5 F
它的根深植于大地% X e: w& M) T- l) x' x
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁. l9 `4 |! P+ L8 n, {' D0 y8 t
" Y, |( ]8 n. o5 u* t" _' I( i4 c. N7 |0 s
它的枝叶伸向天空,7 J& x' A8 G7 M$ t2 v& j
祈祷神灵得以永久的眷顾
0 r, n) [" ]( p% o( r( Y$ E' e$ j7 P9 k- n) z
夏天罗宾鸟飞来了,* e( ?" W9 }7 i/ ]5 ^
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
( w+ ?0 u {7 c) u: i; ~8 Y: @3 b" G7 _0 D
冬天纷纷而至雨雪,/ R+ L' T' g% A, c
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。1 k) W3 i8 o/ d
4 O& A. e- H. X4 [2 s# j8 Z' a# O
惜痴情诗人的笔啊,- L) R# T: C" e4 U
写不出天地造化的树木之秀。- C& \* L8 i6 l. O) a$ ]
8 Q6 {+ N; E0 a; ^0 f[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ] |
|