埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4545|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

7 `6 |) x* s1 F6 G! v7 m% O3 q
) k8 f; G' T0 L: N/ [
2 `/ k4 w. ^+ ]6 ]; [) G& {) B3 E" i1 W4 _, B6 ~- y9 ~$ [

5 T+ ]5 }3 T. [* m% @TREES
1 ]8 U8 h+ ?, {# S1 j- [
9 k) `+ S5 R/ vby: Joyce Kilmer (1886-1918)8 Y" f0 w  z: B
% I7 M7 W, h2 i- G; p# v0 R4 e
I THINK that I shall never see
# P8 x2 m. Q7 E9 H' x* H+ M2 t/ [2 L+ ?$ W/ I* _, {% B1 W! P. p$ e
A poem lovely as a tree.
, L0 S7 ]2 G. L6 V) o) X' F9 J' B% z3 i3 L. Q7 P5 U' v4 |
A tree whose hungry mouth is prest$ U0 O( \+ x; k5 R

  H6 w1 J, u2 |. H0 t% b: bAgainst the earth's sweet flowing breast;
% |+ l/ {* Y( g
7 E; |. N. _  s- H4 e$ F1 ^/ QA tree that looks at God all day,
" j: X. T3 t4 z- \) F# D
6 Z; `2 \9 h% v& ZAnd lifts her leafy arms to pray;
9 t' p+ w6 o1 v7 ~/ O; K* o
% F3 c) Z! x; jA tree that may in Summer wear5 y$ h5 y4 v( x7 c: W

7 f" B" g. _8 p0 v2 ^! i9 P6 KA nest of robins in her hair;# S+ j3 E/ s( V, ]

3 s+ g$ C2 s7 q2 I: y/ H0 V3 qUpon whose bosom snow has lain;. X. `. W* A2 Y3 {' T

3 \" I, Z2 {' `, u: L* @  R9 d; uWho intimately lives with rain.
% p; G; y/ B$ d7 V( c( \
3 I( c) c2 c5 P7 `- HPoems are made by fools like me,, P, n* F- [( q+ Q3 x% M& f
7 C1 z: p, X( o" h: R
But only God can make a tree.
- c: K" `3 i9 S- ^2 x1 k, a2 C7 p
[ 翻译 ] 树
6 p, ?' N) }' K; Y: H" P" H  I1 r- K* k6 c( Z
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。- N- c0 e( X5 N: j, y% D

6 j2 W* X1 ]/ ?夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。' b9 S( o" j; [) U

8 m" }/ a  Z* E1 n% @% h) E: T! _[ 翻译 2] 树! U- r8 P: T5 {3 z  `- A

, g$ X3 Q! P* q( v+ X  v% a" n; H我没有见过任何的诗歌
8 j# b, D9 L$ {# h% F) C% ]3 ]$ Y能尽情描绘出美丽的树木! H- M2 I* f/ B" U0 f- L9 m
# Y; d0 i$ }" X+ `
它的根深植于大地
7 o9 K# W8 w5 n; M' C4 h& D饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
5 p, \7 Q3 A* F) ?7 K
# ^6 A  ~1 a( E它的枝叶伸向天空,
1 ]+ o7 k; l) j7 U9 b4 P2 Q. E祈祷神灵得以永久的眷顾) h" H7 W3 B8 s
& b& p3 ^3 o' [& o6 R
夏天罗宾鸟飞来了,: y( r* `: Q! Z; d+ n* @1 Q. v: ^
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;' F, ?$ \. L- o" ?

2 P5 m, h  g" F  H5 S% J% s3 N! Q冬天纷纷而至雨雪,
  M) G( p& c2 u/ k在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
4 Y( w; w: Q5 a4 K) F
( s) j7 X- ~$ p/ e惜痴情诗人的笔啊,( H  }6 [4 q; s( G+ \
写不出天地造化的树木之秀。
/ P% c" K( ~$ [3 }
! w$ e( u' r! Y) }[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 21:35 , Processed in 0.126219 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表