昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ) Q' i9 q4 B$ G" e% ]: u 7 y# h( `" y% L$ z4 {话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上& s$ {9 x- K, ~
N! l4 B# }( u: e) k2 k+ o
下面学英文:* Y4 K' Q: e: O* ^5 O3 d! W
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” & Y* w: T2 g- c& e! N% `stick-up: 抢劫 7 J$ e" k$ y( z* R2 G% q! x5 Jmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 + |# O9 U6 @& f8 Qf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。5 J4 O+ n" `% c9 ^% D
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 9 I- w; O( v' }3 V . `0 ~- |4 r; v. \# k& \, I O! h9 A" O+ `" f: m8 q& m
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
2 H O; z- C2 r& I0 k1 \6 l
0 i$ d; }2 B: `/ i
We don't trust you. who is somebody? can you name it?/ X0 `- J5 e" W, t
4 C F; }/ C+ {% A) C* [0 x[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : {6 M5 e6 Q9 d
" x3 R7 m# l! F$ z
: T( q. \( F- Z* Z% _% R
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
; i% J8 ^( L% | A0 c! T: W/ h9 \# e) U: a: K/ F6 `1 Y1 h! ]
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL