昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,- E/ C+ A" g3 H
- }7 s9 }2 C6 S6 ~2 p+ b- e
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上! B3 A, n [, M. N7 o4 s
/ s9 K: _7 ?3 X/ A( }1 \5 b下面学英文:% K4 P3 E% u3 `+ W5 o' s1 D
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”2 g' O1 k5 y! G$ S) Z) ]( D% {
stick-up: 抢劫$ b* Y" e4 U8 K: S- o0 T
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口+ _& `0 t* J4 |$ Y1 e
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。. Q0 t1 X$ F% B8 t
4 n" _7 h3 M4 j' U; s
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 3 |4 c" ^9 ^! K; I' t3 E$ w0 `6 b, l6 k/ x6 {. j
好听吗?好听还想听请送花! ) S1 o f; ]) ` W- g7 M5 ~3 P: U, k
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 9 F! P& ]# }* w' e
; u% G1 F5 F) V" O, m
2 Y* f I" j) M9 X9 k! E0 TIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
! }- H$ b' ?- g2 _6 ]2 g( M$ U! T( h
We don't trust you. who is somebody? can you name it?( U/ _# l i: Q+ V5 d
/ s" Y$ g* l2 X, z6 V, `& m7 x
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
2 w3 K3 V; \. q. u" d, [; K, S. S$ T, q
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
+ `7 V+ o2 ?7 K1 K8 | + d/ _& |) z5 c% h, y! X% fcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL