昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,3 U: g( y2 X* ^% t
& l3 ]# X% J- { l2 F
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 F, A# @- N. @) I
' }* F4 m O/ {. q7 E5 L3 E% y
下面学英文:8 r% @$ M& y# ?" n* q4 j
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ' }1 J9 t4 Z3 N; Fstick-up: 抢劫 ! K6 t' I! n' h) ^! Pmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 5 m! _4 Z- N& J0 @f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 + y( F& r/ C# Q& \. Y/ z: W. ?+ @3 S% H" U! Z% \& D
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。! z# D/ f& ~: S
# v7 W( \& F8 Y5 o
好听吗?好听还想听请送花! 8 `* c3 K: K# l/ D5 C4 v # h( v: O* |+ H$ H+ `[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 2 R4 i2 [/ Y7 ?2 S8 \
1 v7 t2 {8 u: [
g1 Y& t0 {% B6 M
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" |9 |- u- t9 a$ i # F! a+ N" g) s0 d% [4 Y1 `certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL