昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, , ]: e3 i4 G* A |: _+ t* o + e/ K+ y0 N; e# P" d话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上$ j S7 u2 N W
9 ^3 @4 p( O! \3 T- W6 c
下面学英文:: n& ] W. ]0 v- V
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”8 O+ y6 {6 n) j0 u( D3 f; Y
stick-up: 抢劫9 x! B9 Y( ^$ @) `
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ! J" u* x9 r: e P; m: Z: `f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。/ V1 u. @, N8 M9 l+ l) _- }. i; _
3 z* o: F$ Y6 A* A7 k8 B
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。8 P0 J- [! f! b6 }) N( b- f2 _1 X3 p
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 8 K& a; Z: h% h+ L$ [/ C& ?4 |) \hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
3 V% O9 m; S7 y/ n' C4 N 7 T+ I5 K n" H7 Dfeels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 @9 P+ k& d* l+ e, A7 e4 a! {7 e @ 8 \ R* Q+ ^" E( X# l, ?; `! k3 b' B7 [3 S) c& R
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" L- C1 o2 h+ x F& a
* W7 ? n/ I6 _* o9 I" M1 Qcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL