昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 7 |6 ]7 z7 S y; T. S0 A D! ^: D! q3 G8 @
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上) r; d5 q: V5 k
6 Y5 P0 x% R+ S8 S" L; i
下面学英文:, w4 O& O! b0 x$ D% f( p
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” . M- b5 q& }2 q6 `stick-up: 抢劫 # f6 Z, O0 |" Z8 Cmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 O8 C C' Q" i3 i. e
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 2 ]( b+ r+ t: G1 n- P( E2 b9 }$ B, C5 x( G# v) w
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 4 Y9 a& ?5 T$ q; `/ u8 O( Q" i' c
好听吗?好听还想听请送花! $ a8 I# g2 h" r1 g7 S: [: F; Y$ k ) q! @9 ?& h" c2 p0 p. c[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
+ |* g; ]$ N' |+ \0 U1 tWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
) x1 N" M/ A1 h8 ^3 S( ]4 D$ `+ T2 r) w; B( Y* {' t' _
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL