昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 7 u5 Z. c; G2 i% } q. g2 A 6 \* \ f$ b, B1 Z& m3 E; ^: ~% I* O话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上" p& o7 P% I4 g, j# r+ A& H i
* @' l6 ~+ {2 n+ G. |: ^" E) @下面学英文: ! q0 P H+ F' Y- Amother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ( r; K& E, S/ }' X6 A+ Z) ~( jstick-up: 抢劫: ]7 F7 e- S" q2 B1 W) `) P0 Q
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 ~2 G* k8 o& i) ?4 x) U
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 + }8 n$ {, w* c5 j3 E& ?' \; `3 j! R
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 . h5 e7 F; x! G9 F6 H6 N/ c- y+ q8 E1 F1 d( s5 p& Z6 Y' P
好听吗?好听还想听请送花!4 H' | O; n4 j! Q
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 & ?! p' x( H& [4 [- R7 n# c0 l* _$ E. Fhehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
( h; L4 i, i, o! e" |0 M1 O, r/ V1 H) D- n! f
feels like you were tickling yourself
( _5 R w/ u& z: H. ]* K% y& e7 |0 g6 t( t/ z0 F; m8 |
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
6 a- |1 _5 ~" u B; C; J6 x
# P% p& ]( \4 `$ B
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL