 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。& N! E! @# w k) S# i! o p
$ ~1 o n9 J+ {* D$ b我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”# ] C' _+ U/ z/ A7 W* ]
3 D% f, X# h9 \9 v
凯伦说:“没问题。“# [) d) ]9 M9 N2 r8 {. a$ ]
1 r& S9 {0 z% ?" s我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“7 s5 c7 M8 C/ A% Y+ ?
5 m, F6 U6 {" m) R凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
. P7 f& `# F0 R" q! }* l" w' F1 a5 u7 r" ]9 x
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。4 D4 z7 P4 w0 K1 I
5 L3 J6 n& n; Z; [. T* Z; |* ]但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|