 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
3 c6 O4 F2 O$ T: [. f9 g
5 Z0 ~, p, W$ {# j, E3 r我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”5 n' T( \7 X! ?0 {+ X
: K- o8 s7 D/ ?8 t* R0 R ?) e. m凯伦说:“没问题。“4 e6 `6 @4 b5 u
" G8 y0 _0 G% i' s- _
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
4 @) J; u, ~, M, Y: O* F. F% K( X6 V3 i: ]& i% c( O* ?! W0 N
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
: P, d) i) z$ [4 m
1 W- H( g l1 D; @凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
# v A y l. L) _( [. w- E' o
) W' M! Q" N. G, Y7 X6 O! c2 i但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|