 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
z# o, c! v4 U6 W2 |9 E! w% `4 }5 }4 p. ?: H# g! J9 o
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”$ Q5 n/ c- F* J2 j/ ? R* g: ]
8 }# @- n1 n! E0 b [
凯伦说:“没问题。“
+ `1 u* t, E6 n* m$ x( e1 y1 n, C; ]* [# J3 ~, ]+ n. k
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“6 t1 S) a" B' a2 n k' l
( i# B# b8 }3 M: A S, b" J; n$ c5 U凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“5 j& c+ n! ^% A6 ]1 p W
+ m1 a K9 h* q+ R# L
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
5 z6 e2 s) o3 z% K5 R; \- T/ m# G' a, n) b3 [' j* u/ k! C J# u
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|