 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
* T* R+ ~6 C& ?/ |& y* W
4 {; y, [4 v! \. ~6 ^. }我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
% m/ i* X% c$ w( u9 I b& x: i. g5 {* E
凯伦说:“没问题。“4 X. E u+ z9 R* q, K7 x
8 j- M/ z- ?$ M2 S7 ^7 t我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
- P% z0 p' Y- z, a7 h- y9 ?. V3 s! ?% Y6 p/ r
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“, a1 w3 @( i/ d0 z, b: j+ x2 L
1 P$ ~+ A! X- R% G! X; f
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
4 h n8 a0 [/ n8 q/ J: |! R
, ?* I7 ~% l9 t Q但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|