 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
4 m& D8 |& u: O1 U( c1 N, G* @3 \" S: Z/ \& o
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”; B# t( `% a! h! ~3 a) Z/ b4 }) N
) h7 t. K- b6 t& Q0 E凯伦说:“没问题。“
/ o( u3 a9 K) }" s: T4 _6 |( R$ l+ a( B4 c. C: B* X
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“% V! M1 ~ h, ~9 e9 M' j9 d
7 H" n( x/ ?% E4 m# C0 X凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
. A9 {0 r' o. R7 C: g* b
) Q6 x: [7 z+ m: Z2 ]. x! a. Y凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。' X/ L6 y5 q1 H' y# z
% r$ c2 ^& R1 s" N2 n% P但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|