 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
3 G* ]. F5 `* `
' G* S( \7 l. ^! v" `0 ^A. red(红色)) F! G1 _4 o N7 Q% G( k
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
2 }) |7 O- ^! q: f( p8 Zred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。& @! H5 A6 p' T: C
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
5 l$ L8 ~- q: rred figure:赤字; J; U- D- V& E5 B. Q& N; X
red ink:赤字% h9 u' _3 K% ~9 c4 I
in the red:亏损
: l- X2 O, T9 i8 T- _red-ink entry:赤字分录$ Q/ V- z) P: g6 J$ u Y% W
red balance:赤字差额9 `5 L* E" W4 B; A" p
除此之外,还有如
" j2 d1 O% y: P! N d. Jred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报5 A1 f" N q3 ~0 ^6 o$ f- _6 x
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- {: c: [6 j/ z" u6 K' [) h红糖:brown sugar
7 R6 D% |( g! Q- U红茶:black tea
) E, Q$ e7 z j" i/ p红榜:honour roll 9 ?" D0 d) H# m5 a
红豆:love pea
6 @7 {6 Y! U4 Q9 V, @红运:good luck : c/ P3 q I9 B3 V, H2 h G
红利:dividend
: R& C5 { Y/ S% {( K' m红事:wedding 1 w* g- b) L, k4 }4 b1 @
red wine: 红酒
1 A4 N. D9 [. Q% A1 k% Tred ruin: 火灾 $ v( ?) _! ~1 ]1 N
red battle: 血战
: s: J. _& t- Ered sky: 彩霞
* `( E1 T. i7 Z' _
! R" @; e. w; B0 R& ~, ^, `# X! lB. black(黑色)2 K6 ~& T( \! l# R* J9 o
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
( v2 L/ ~" N: d, J, s! kblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
% `9 ^/ x4 h6 j. Hblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
1 r: h( v* S! X6 K5 ]+ Y另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:8 C# M: T) J3 b4 `8 Z& K
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差8 \. C) R! X& \3 M* h. j
又如
* H3 r% j y# k" \, D: n! vblack figure nation:国际收支顺差国
9 ~, y$ ]! x, P. o5 T0 f. }interest in the black:应收利息- F" `! c/ W$ b+ p6 n( W
9 }' |1 _: e1 P- T b+ a1 F0 g: q n/ k0 G1 w
C. blue(蓝色). u! g) p5 R. N; U
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:# Y- o' m( \2 T3 w4 C: A. l
in a blue mood:情绪低沉5 ^/ e1 k0 p% L6 H8 ^! |+ }/ H" P5 h
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
! ?; } D' o( ~He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)3 n4 J, ^( G0 B9 }( Y
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工6 }) x% }" B4 C; n) m( p
a blue moon:千载难逢的机会
1 X5 i6 g! P# O- \经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 n8 p1 O5 Y# wblue book:蓝皮书
" i4 X# S$ t* \0 p1 oblue-sky market:露天市场' M8 o h; W) v1 f ?+ O+ z O& L
blue-collar workers:从事体力劳动的工人9 ^- E( q4 o2 y! _
blue chip:热门证券
n) e5 C' @) K- Z9 O# Lblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人; G$ ?) c- |2 [. ^+ K
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
& L+ |. m4 z& k6 L7 wblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率7 Z1 A+ i! |$ o+ }- u+ [% s
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
9 {' h& A: [9 [1 f1 A, V& A( hblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)+ D |$ O, `( `1 Y$ O
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)' G1 o7 p: {$ ~+ N$ ^
7 U1 J% ^+ V( l: `# c6 c, VD. green(绿色)
* t. L1 x9 I" D I8 R) j英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
9 l; b) |4 m+ f. vgreen-eyed:嫉妒/眼红# w) J7 H- {& ?9 k5 r7 d
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:5 n) Y3 \ A- ^7 U: \' z! _
green meat:鲜肉
) y8 d* n" f; \+ W0 l% P1 O; \a green hand:新手
5 }9 b; [+ }6 x. \) cgreen在财经领域还有下列意思:0 k h2 m9 I X6 n$ p
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)1 q8 V s/ G% p, T+ P+ j9 d3 X
green power:“金钱的力量”或“财团”; f" ^2 ?4 ` {6 p
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
$ G6 O5 T' E5 |% bgreen sheet指政府预算明细比较表
9 {+ H" _% g# j; L( d" |green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)6 ? ~8 B3 q9 c+ D4 V. H
8 f- }# M0 K9 Z+ X1 \6 w! x
E. white(白色)+ W7 l! E F* u
在英语中white常使人联想起清白,如:. j. T6 X5 Q6 g' b4 a
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。# q/ d% e/ \" k: p6 l' F( n
有些事物因其颜色为白而得名,如1 p2 w; ~ z7 m" ~
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
( u c: L4 ^3 ~white money:银币
0 K" {! g1 e# k, ]+ K8 gwhite coal:水力' r% W$ V% b* N }
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 c" N- i U+ e" L6 A \ [white sale:大减价/ k+ J; o$ C# l. W7 g7 l
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
% S/ p# i4 _( a- J2 j( v: l! h% \7 e3 K* r' S* n# | n2 d' S
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
' ^, d4 a" w9 a# T( wgrey market:半黑市
8 o9 \+ P- c! i9 B( tgrey area:灰色地区(指失业严重地区)9 H& {+ I d% Q3 T5 z7 ~* k2 E
pink slip:解雇职工通知单
6 T- N( K% F0 gyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
6 k$ e% L9 h( ?: H& \* z
1 w* N/ j& \7 ?
: X8 E! O! Z$ H% A通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
) e5 Y8 y) |/ g' o9 ?
I3 Y1 C0 Z: z(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:' I; C# i2 x1 `; x9 |0 }, J
White House 白宫/ t+ a# s& S! g
red figure:赤字! c1 l& k$ L. ^0 b+ V; O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)9 {/ l, z4 [7 h; z
* N* B; E- L& S* s' p2 g(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
' N/ q" i% h4 }$ t. e$ B# Y* Hblack tea 红茶# Q0 f+ h6 x' ?
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)6 f* j; |1 Y; R8 v0 k+ B7 j3 Q
* `% T2 K9 Q, i2 o3 | i8 n& {
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
9 g! o3 n, D- d( P ~He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
2 ?3 E5 ~% w* K& [3 d* t# mHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)5 B0 O( m# L4 W1 `
! }, n& g- M! ?; M4 j1 W/ [(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
, w; z2 A9 j7 C0 D# O( n0 Z8 u# H红豆 love pea
( _( k1 o& y1 U# y; Opink slip:解雇职工通知单' F7 x9 `! o% }6 E/ c' Q
a green hand:新手 |
|