埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1733|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色! ^. ]! a: l7 `' u2 h

# s1 n6 d' g2 j- y& r2 D4 gA. red(红色)1 a9 z% S/ ~' l2 Y5 P- D' v
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,# w+ B8 y4 y, m! ]/ ?4 l# @# E
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
) p' G" k1 p% q& d  a- y. h红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
& Y6 M/ v! q( \  P& C7 Jred figure:赤字
9 I+ S9 g) F1 k# j( E# d! L# e4 vred ink:赤字9 R  U7 Y# |# }; y& Q; q' c3 I
in the red:亏损' l+ W7 V6 I- c
red-ink entry:赤字分录
$ r6 a+ r! k& @5 {) q' ~red balance:赤字差额9 V8 [; b4 L7 ^9 ^0 |; m6 P
除此之外,还有如
* n! c- C/ m8 p9 n; V( pred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报0 ^& P; _# f5 f8 g. y- A% M
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:# O3 ?9 A2 X- z! C  x" ~4 z
红糖:brown sugar
1 c2 H# _4 w* f& A红茶:black tea 9 d+ o. \) x0 ^
红榜:honour roll , n9 P$ B1 b+ I# L- D) s1 A
红豆:love pea ' u! z! c1 A$ N* q" B( g
红运:good luck
& ]' \8 T5 ^( U: ~红利:dividend . y! f, z' d' Q% Y) z% a8 m) q: q1 M
红事:wedding
( G; g* U" O$ ~& M* x( Ered wine: 红酒 9 h; }6 e" @9 G9 k
red ruin: 火灾 ) s! x: ~' ^6 y+ n; q7 o
red battle: 血战 3 ^; e: V( w( g3 r+ f7 S
red sky: 彩霞
3 f. J* C$ m* n) F3 n. q* J( w2 \; S/ ^0 |- P; n% {7 K8 h, t; {' Q" y* w
B. black(黑色)
! f2 E( x4 E/ b2 W1 R$ o' `+ @- i- E在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
/ Y8 G/ b# z, Q: |. B3 fblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
5 d' ]. g% o0 u6 _' S3 z+ Y  }black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
7 x% l) U0 J' y; r$ q另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
$ e% U, z; G* iblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
3 u4 T1 D; P6 u$ o* U又如
  h# Z- j, y. a5 k" pblack figure nation:国际收支顺差国
$ R. M. P5 j; d* M0 ?1 u) w- Sinterest in the black:应收利息7 _1 |) d- X' q2 k3 A" N( f

% B3 R: n: ~/ G2 z5 b: Q  r* i
3 Q, r. i, {) i1 h& u" qC. blue(蓝色)/ \2 _1 y8 r6 t- s! D
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
  r/ [1 j1 B: ]8 I' x5 Z0 ?in a blue mood:情绪低沉
+ j5 d/ `3 K4 }6 {  s0 @还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如0 {- D. W0 H, p! v) l1 a
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
" c% k, e- j* N& i- B+ o3 Wblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
2 a3 P9 a* n# V5 A) \. qa blue moon:千载难逢的机会
. x2 O" a  g7 @6 |- {: R经济词汇中blue表示许多不同意思。如:$ F) d4 E# Y* \! F
blue book:蓝皮书! E" Q! j# p. o# B; c* C( Z
blue-sky market:露天市场  x& G7 [$ c$ E8 E# A) M  Y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
( C. `5 o; {) R# n! jblue chip:热门证券/ u; H  w6 X8 p' ~/ s& ]
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人/ |3 s2 A, X8 ^
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)" e# Q% E2 n6 C- z' F
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率( V/ S- c# E- L2 x0 ?% \, v4 ?7 P
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
1 d7 W- ^$ ^$ z1 z( q5 gblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)* x7 Q$ B! \, R! \2 Z; e5 E, S
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
% j1 X4 e2 s- M$ ]0 C3 d" H* h' I6 }8 {# }; t/ i1 ^( t" ?( }( i
D. green(绿色)) n) |, m+ Z1 c9 ?+ |
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
1 O! s+ ?, _' c  G) B& X4 ygreen-eyed:嫉妒/眼红
2 @2 A" t, S! |3 f( K9 N( {green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:, H+ Y. ~2 t$ u; N" f
green meat:鲜肉
& t  Q* l) f% w( ea green hand:新手
9 u; \2 J; w/ e" ugreen在财经领域还有下列意思:/ r( ^6 Z7 [% Q$ m
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)" G8 @) r6 U5 ]7 l
green power:“金钱的力量”或“财团”8 q+ z% E- n! f' {) U' O; n7 b, G. x
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
  g0 J5 O, X# Bgreen sheet指政府预算明细比较表* r3 A' U' n9 N8 I
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。). q, [# C' u, q6 y' d/ B  E

; y# S& K# O1 t) _E. white(白色)
; y/ C' o; @9 C* |) U% k& H8 u在英语中white常使人联想起清白,如:0 t, R( e$ r2 i% p7 c% H% T
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
7 }. @% k( W9 Z: A+ t) s有些事物因其颜色为白而得名,如
4 L* W4 j! v# {6 }% r( hwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
2 w, q* p7 g/ s) f4 F- [: Hwhite money:银币
, D0 N! K' {' Nwhite coal:水力
2 l) ?* x0 v3 \* wwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物0 D5 |1 {( j2 U, z* q, H
white sale:大减价
4 z) z/ {8 ]% p% X, p: s1 ethe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
8 o/ z/ ?& \3 x0 K' ^, j7 H
( {7 D" ^. P) j6 e" ?8 ~" fF. 其它颜色构成的词汇。 如:& Y: _) ]" S2 k) x
grey market:半黑市
1 C- E/ S" v0 qgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
4 Q/ Y7 X* u5 ^, x6 G; a" Mpink slip:解雇职工通知单+ `7 E0 Y* b7 Y; p) e5 l8 O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 K( Q% ?5 U, H$ f# d3 o
& F5 ?8 F' W6 _7 g6 Y8 l# R- j
8 t6 J5 f  M& G' [* \% {
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:  S2 w* ?3 W, L; R

& P4 W3 [6 s6 B* T4 d; S2 U: s3 q(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:0 g+ m) B6 |- c3 h& z
White House 白宫
+ k- b/ d# L% b' B- C. F' ]red figure:赤字/ f* y5 i1 s4 J  j, n
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- k. l* {: Q% B3 M
( ~' q( T7 G0 c
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:9 r8 K/ K6 r/ S3 `# k8 Q' s6 B& |3 B
black tea 红茶& l$ `+ n: e! n0 L7 c
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)9 i" Q' O$ `" \2 u
" p. l- o, \1 ^; [
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如* a5 ~& ], D8 w
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
7 i4 a1 z0 s% `7 tHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)  d) n7 y; ^  w
6 D( J. u; d5 }4 \/ z( c4 N% p
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
! u( G9 Y4 \6 |! E& f3 f红豆 love pea + {; I* @4 C& Q
pink slip:解雇职工通知单/ W  F) m9 ]( {# F0 s
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 16:15 , Processed in 0.097681 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表