 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色9 O0 ]- {7 ]* u8 P& h
5 y9 i) p* q7 b: L s2 _7 `
A. red(红色)7 N) \0 W3 l% N) h6 z1 ~2 p
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
, S6 D' A5 K; A/ V3 Ered letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
V t/ Q+ Y6 ^: e+ q5 {红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:+ f! w1 P' x* f8 B
red figure:赤字+ ]* d/ @. k0 {! ~; s
red ink:赤字5 W0 C" X, k6 E: s
in the red:亏损% d. J# a6 }( J0 ~
red-ink entry:赤字分录
# t. {. N% B9 K. ~red balance:赤字差额
8 r2 [0 t6 T5 h& }; ~0 l0 H除此之外,还有如
+ S/ G9 f/ h, j V ~/ v jred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报' x6 n3 A3 W" k/ K. _1 J3 r
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
; H8 ?8 {; D- p4 G% J9 i7 O红糖:brown sugar
; h+ D! p9 ]5 p2 f( S9 d; O0 _红茶:black tea
& l4 `3 F( k g1 w* {/ a红榜:honour roll ! u" `) W3 j/ r
红豆:love pea
. Z% d2 q- R/ J; [; e+ T. G9 r) Z. ^红运:good luck - N' x; ?# H& c1 k
红利:dividend " L Q$ [$ ]& _5 g
红事:wedding : Q; e) p2 q h' H
red wine: 红酒
7 a8 f. H; U: i' P3 a3 T1 d; `0 |red ruin: 火灾 5 z. v+ i5 v% w# W5 b. |
red battle: 血战 8 I' P- O9 G: p' ^' W5 Z8 E& ~" l8 q
red sky: 彩霞
; z8 \4 z N& }/ t1 @; g3 B7 K/ d- Q
B. black(黑色)5 I! ^" E$ y! V5 n; @0 N* `3 r$ E8 \
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
" \( O# s) \0 l6 l; m" |: z; xblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) @8 m0 t" @& c3 \
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格9 ~+ Q7 S; M9 C4 l# [6 j
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
5 s& c* B1 N, T) c% ]black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
: m4 b1 `; q4 M$ i9 c8 d& F3 K又如
7 `3 H* a/ L. \black figure nation:国际收支顺差国
: }1 z7 C5 f1 ^3 finterest in the black:应收利息$ @* ^4 Z& T3 X3 B( i& B5 D, t2 W
3 l9 D% l! P |! Q! F1 V4 C8 B3 M. w# H
C. blue(蓝色)4 F6 }3 h, |% h- \4 l% y# u: L
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
0 |3 d. p7 T7 v! H' Z0 x0 Jin a blue mood:情绪低沉$ I% O u/ h( A8 A0 K( d( `( z
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
( c& d* Q! W+ W# k$ O+ LHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
" Y/ ^4 O2 \& U, s, c( b, ^blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工) \* e# V1 i. a
a blue moon:千载难逢的机会# m$ |* e* E6 f( p1 L# u' e
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:: P7 L; a& }- C5 a4 b7 q* R% X" s2 k
blue book:蓝皮书; w2 S: j2 f6 H3 }( g" {$ y8 @! E
blue-sky market:露天市场
7 W5 Z5 |! ]# \' m8 Fblue-collar workers:从事体力劳动的工人
) N) e. e9 q3 p3 U# L4 s Y; p5 Hblue chip:热门证券
0 l( r$ U0 l% Z7 _blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
' A4 u( J1 g3 h4 lblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)( g' h4 N9 b/ w& L1 S9 z
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率* m# c5 {8 t# Y$ i% V& c
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
; f% I6 D3 X) x7 Y; ~blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
7 Y$ G# n$ Q$ U( K3 N# Xblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
0 c" P' ~+ j' o1 u, W/ _; M/ X: M/ ]& s( k. A
D. green(绿色)! F8 x2 U# {+ t- c
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如: a9 M5 e( M! c, `
green-eyed:嫉妒/眼红% F/ |8 C0 i2 D2 r& K+ y0 y# _/ w
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:2 c' T+ q* Y1 @% K+ N9 }
green meat:鲜肉
3 ]9 K3 r0 y: ?8 m: G7 O. ?a green hand:新手
' ?/ g" ?: f) j: m+ ^1 ~green在财经领域还有下列意思:: O2 `# ?+ {, U! E; ]
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)# j$ L; C( P4 u" F4 U, B: P; W! k
green power:“金钱的力量”或“财团”
5 ]0 v. F v! T _* egreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
9 @7 G1 X% e' h$ B( zgreen sheet指政府预算明细比较表' F) d9 Q* U. V5 D7 U4 y# i, p
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)$ _$ W9 q* @; g7 p! e/ R! \4 {) |$ o
0 s$ @* F$ ` u7 g* ~, Q+ b2 q
E. white(白色)
# s4 r+ `7 Y9 C! o! F: r, H在英语中white常使人联想起清白,如:- n( X6 q3 z1 p" J" V
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
3 h* `' m. D9 C1 M) x有些事物因其颜色为白而得名,如
5 u" }& _, X; Rwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。8 b2 Q$ v0 _5 y0 ^
white money:银币
+ j3 H) ]. e4 g3 P" qwhite coal:水力. K4 ?( S9 F, M# a4 z
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
: h1 E) Y, G9 u& a o0 o lwhite sale:大减价5 L. @6 }) Y3 V% E1 Y
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
, ~6 t" Z- S) {" ~% X, J0 N' {6 d5 h4 r2 I" v3 W3 C& i! y
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
, k! k4 m* l: M8 @grey market:半黑市
2 R! W2 p% T3 o7 m0 T0 @- V6 Kgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
* w! X4 [6 a8 S, M6 k: Vpink slip:解雇职工通知单
( A2 J! i. Y1 y$ k7 ]$ }- c$ Z/ Zyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) ^5 L* y% o& n7 t& u
2 B, T4 @5 \# Z3 x9 u9 `
2 i) T* |) r3 V5 |. f! z7 I通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:. e% B. M+ A! ]2 L1 {0 |
0 ~( W- g7 D0 c/ U" E7 F5 P1 {" r
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
: A K* s7 e3 v+ l, `& d9 L) i6 [White House 白宫" X* @% X3 `7 y. M7 R7 }$ j7 q% h
red figure:赤字0 v: g8 f4 y: k- T/ O) @5 }% M" `
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
4 _( _6 A4 y" X! ~" T/ `* W0 H/ Y) _9 {8 A
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
, v) ?+ }( C2 W9 b! s# g) r7 rblack tea 红茶( h/ e- ?1 t. w# w5 B. W
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)+ S% m' L/ A; [- K) J: U
+ C- E. n+ G4 t5 j' c(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 n) R) {1 X. t: j& b% i% P
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)" h; v: }0 W+ q! O$ n* Q% |
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) \4 R7 R% v" |2 Z
$ h& B' `0 H' T- {, K: _(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
9 h% x* t( M8 Q$ J红豆 love pea
7 s$ Y, v4 K5 f1 Cpink slip:解雇职工通知单/ X7 u8 F' {2 x9 K: F! @
a green hand:新手 |
|