 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
1 [+ m$ F4 \+ H2 ?' K( ^: n( n5 q, X e/ K+ ?
A. red(红色)
' ^. Z. r8 }$ ~. E4 c0 Q8 u无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,: Y/ V8 j5 z* i" w3 T$ S0 O
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。3 C1 b; W: _+ `) w6 X
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
; A- N% x9 \) b5 K: E+ ared figure:赤字" e! [! X, Q% k q) u
red ink:赤字. Y# k/ \ `4 r8 M2 X
in the red:亏损
" q- @% D5 ^% T% U; Qred-ink entry:赤字分录6 g3 Q" d$ }( t- \$ x) {
red balance:赤字差额7 S5 {/ t4 Y" I+ ~1 u, W& F
除此之外,还有如
9 }3 y% z2 y% p. c8 Wred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报; g6 U5 f1 _' |
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:0 m7 Y' p @- d4 @) |" }" n
红糖:brown sugar
9 R4 V7 }, L* x6 `& C2 P( D红茶:black tea
4 A. u0 i8 o& I* S红榜:honour roll 6 B" F+ G: W U% a8 d: r5 `, A( B
红豆:love pea 3 I5 O; D+ f5 c4 I
红运:good luck
7 E1 D# d/ K6 f0 j) Z% A红利:dividend
/ v$ d& p, T( N! X" Q0 S! }红事:wedding
0 S Q% D8 m9 f4 v4 d: o& n1 Tred wine: 红酒
, [4 \4 @8 p x% k! y5 [' k' yred ruin: 火灾
+ b1 e" O; x+ f6 Jred battle: 血战
+ Y, }1 U4 Z. I/ i& L" tred sky: 彩霞 y3 I) P5 H" m! ]) y) \' N9 J. v
" u, R2 X$ }$ F: {B. black(黑色)
, {" r& e5 M1 V0 c. ]在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:% Z! o, l+ A6 v4 y' U
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
# n. ^# _+ O( `$ D/ \/ mblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
- c$ ^' U r0 x: x$ R另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
( U& ?4 ~5 v O" ~black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( t& `1 N% S, ^ U- {7 y又如
; N$ {( T- {7 p) rblack figure nation:国际收支顺差国
) ^3 r) p8 p# _% `- tinterest in the black:应收利息
: U$ O2 |$ K& p2 S" y0 _
2 C" u% u `: z5 D% a7 U5 q# X+ l* l' I
C. blue(蓝色)
$ v( I4 C* |2 W3 ?+ B" e/ Q在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:# l8 \( T6 E" e& m2 X
in a blue mood:情绪低沉
" g2 Z. b7 { G6 }1 C: V' K% b还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
; [. I; ?$ `7 X3 j! K# f& ^9 \He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)8 i0 s# X% E, S. s6 b
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工1 H. a+ x E8 z1 ^4 R3 ^8 y& G
a blue moon:千载难逢的机会
; S7 w; {: N+ j9 }: A+ v! u8 O经济词汇中blue表示许多不同意思。如:, |$ V2 G, C( y1 X" Q$ A
blue book:蓝皮书1 j" Q9 c6 r6 N1 m7 b1 i, @' x
blue-sky market:露天市场
6 P, s! A+ p; {( Dblue-collar workers:从事体力劳动的工人
" p# Y( e s" U% x Cblue chip:热门证券& P2 h! h5 D J9 J
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
( z# O5 B+ x9 s1 mblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)5 t" t5 n) [& c) {( J6 L
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率* {! D- z/ V, k
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
( p% ^$ G, m7 K4 k% e! yblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
& c8 T0 R0 ~! O4 C1 Z+ T, J I6 w" Cblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
! n8 A3 K( r( p2 R$ f; ^
( l6 `; @# m% v( uD. green(绿色)
" x- `+ _1 H, W% Q. {% @英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如6 m8 Z* {8 a+ P8 A# Y& f8 q7 z8 C
green-eyed:嫉妒/眼红
9 P" Z: |& [- F9 E, b2 q5 f2 vgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
F5 w5 c: b- U. p# Sgreen meat:鲜肉& s5 P/ f: X" V) v& Z3 C
a green hand:新手9 r2 D) c+ V' c3 x: V$ }
green在财经领域还有下列意思:
/ @1 Y; `: d7 L* S- t0 wgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语), a- I1 V- k& ~) I; O4 P9 v+ s
green power:“金钱的力量”或“财团”
# Z, l0 ^* Y g1 zgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
2 P1 ^% P: ^9 z) Sgreen sheet指政府预算明细比较表
8 P) U: U0 W q+ A0 h# o3 s. agreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)9 q+ |( L% X. F
! c+ d# K8 q0 o9 z% G6 @
E. white(白色)
- N) u8 e4 B5 f! g在英语中white常使人联想起清白,如:% H3 w; n. B6 g) W
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。1 ^3 B. {3 ?/ e: e# J, O0 l( d
有些事物因其颜色为白而得名,如" }+ a$ V: q3 u) W
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
4 Q% J+ p$ ?+ A2 }3 K @ c* k0 Xwhite money:银币
& ~" ^5 K+ U4 U! F7 [' Dwhite coal:水力
7 O& j* Z. S/ E: H% \. k, w- ^white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物6 e+ |/ l, o& r2 b7 M
white sale:大减价* P+ @3 ~* w! n7 v
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
( O$ B0 d% w, q! B0 k2 k3 Z6 N7 r( ]9 R3 {2 i, U& [! b
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
8 q8 x" R3 j J* {6 Hgrey market:半黑市& ~! U4 ?# e H1 T6 \& `
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
' J9 Q: B( l# K# J) Ppink slip:解雇职工通知单
! Y% U, D) a O& I" Byellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
/ _5 z, P; T6 L3 Z0 l5 j8 _7 x1 e$ ]% f6 Y
- x: [& ^/ z" g+ T& l
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
) r/ o* N8 M5 B; Q9 U0 q# _! v
4 q' }3 f' V5 |! g( r(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
3 [5 ~! q# }8 b: e% O7 d$ }) s3 @White House 白宫, \" W8 e% Y0 C2 \% s
red figure:赤字5 }. I6 D2 Z0 }0 V9 Y, d
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) S, X. u' T. W: U# S* T
! E6 p) v3 {$ Z(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:% K/ k$ t( r) K0 f' O
black tea 红茶, I( D% L3 e* a: `8 K F ~: T
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) G6 w# E- t8 h; L
2 F( h% C. N* Y5 F
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
# n1 b2 N; D8 O" m7 [; OHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)' m# F* [, g4 I2 T! d! p
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
O8 ~, f& D0 t3 M, X* J, }) K! S) h/ p" Y; w/ I9 ]7 J+ a
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
+ o! g$ {3 C& K; N& Z2 g7 ^红豆 love pea ! |1 I& }. R3 q y. z8 q
pink slip:解雇职工通知单& X+ D: Z3 `; A! v! N- T' D
a green hand:新手 |
|