埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1792|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色2 f$ P5 v+ m" e. c8 p- r% o

) x% L* ?/ j# V$ B& E. WA. red(红色)
1 Q0 P/ y3 i& E( P1 s无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
" K7 ~# q: V9 ~1 F: h6 Q! R" qred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。0 M) m$ ^5 l! r0 i8 G/ _: W- C
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
9 c: L$ F  W: jred figure:赤字
  V6 r3 J' k1 j: Z4 V% fred ink:赤字
& N# z: v. w+ ?; [# [# _in the red:亏损
* n* H& w6 X3 z; n$ G( a& ?red-ink entry:赤字分录
/ V" q1 y( d) y# ared balance:赤字差额
) A( I* a4 N1 H8 ^% _0 x: G除此之外,还有如- \% o% M- f( r2 C' x
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报9 F8 f. x6 x, a1 N4 }
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
! K4 O0 P/ @( A* O7 i红糖:brown sugar
! s# F" g7 k, n: {  f红茶:black tea 2 h* V' n+ Q! u# h# Y. r! C
红榜:honour roll
& J5 U! @( @; p1 s3 P" W, ~: [0 t红豆:love pea 3 T( U  B% R5 |! V7 }
红运:good luck
% \# v4 _9 l" L; Z红利:dividend . r7 N5 X( f, N+ P( Z3 K
红事:wedding
% j3 b- ~' {( b! bred wine: 红酒 * A& P2 S" a# d! [- R- |. I  W/ Q/ F
red ruin: 火灾
5 Z& ~* ~2 ?0 W9 X5 P" zred battle: 血战 2 }! c0 F) q. d( ^; R/ s
red sky: 彩霞
' ~3 G% ]6 D* o3 e/ \
- a' |* a. \: S: q+ l' xB. black(黑色)- z9 E" e% P0 O% h" v. H. g
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:* ]# i9 r7 ?5 i5 a# C
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
) z( p- o0 o: L1 H2 K! h7 X. f( T, sblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格/ G- h! r4 M: x* j8 n
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
: B+ q7 s2 [9 Yblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
1 q" Z, J, w0 T% K  P1 F又如, q1 S: R/ A, E- h  i; Z0 V
black figure nation:国际收支顺差国3 l! ^4 x1 `. b
interest in the black:应收利息
( W# f* O' o7 T; |% ^# ^( b9 B3 P; l6 u
9 B% Q0 U1 H; P
C. blue(蓝色)
% X2 {6 i4 u4 \& t) M$ [在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
) o6 C0 j7 o2 S* i" ]  `/ U: q+ Cin a blue mood:情绪低沉
  l! ^% C: l9 Z+ U% z' d还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如5 D* j; c, c# _8 Y5 e% ]1 j# X" b
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
; ^9 d7 D! U4 m- F% vblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
: V' I( Q7 ?' @4 y% t1 xa blue moon:千载难逢的机会* N/ V. O/ T( V  e3 C3 N
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
; B, z) Q! i, M8 V9 F& hblue book:蓝皮书% T( n9 _: u1 X  T  W
blue-sky market:露天市场; E* Z# {% J1 M! b5 q5 s! l
blue-collar workers:从事体力劳动的工人1 j7 i2 @3 M4 P) ~0 `' c6 K
blue chip:热门证券
# E! m% p. H" ~7 N& p( U2 B6 \6 Kblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人& Y3 L) J. y" I3 q2 u  A; L( b
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)$ T. _( ?7 \5 m) I7 w; ?% G1 h
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率6 ]( T3 y7 ^% u- o3 T
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
) d; L6 q; E9 j# S5 x3 p; z  Y% Yblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
( ~) A3 L1 V7 p5 ]4 M2 Pblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
3 u6 L6 K; A) @8 _* R  N
+ G. F" U. [' m# a2 ~7 A3 zD. green(绿色)( E/ |! ?0 r% }- S& m
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如1 I( R/ O4 _8 X/ b2 f1 n+ N& U
green-eyed:嫉妒/眼红
# r1 w  v. g3 F8 r/ |* i+ o' t2 M7 \% igreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
( Y* y3 J; r9 g8 s5 ]  @green meat:鲜肉
) p% z: B7 |; j; T) Za green hand:新手
2 R* C3 K- f( @& Egreen在财经领域还有下列意思:
' M, f* I# `0 N. V5 Xgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)% e3 L' S" }/ E3 G9 b# `8 U
green power:“金钱的力量”或“财团”
" Y1 J3 E0 K5 p: ?- x- u) sgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名. `) {3 @, e. M
green sheet指政府预算明细比较表. A) F" i6 b2 A9 T0 @7 }: `- I' y! F
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
2 ?) G" A& s/ R# ^7 E& A* K, A3 g8 U) c4 \# l: `& N# u' |( f" Z
E. white(白色)+ R6 E7 q4 P& }  A/ \+ |1 j& T
在英语中white常使人联想起清白,如:) d+ b% J/ B; U- Q6 i) m
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。$ V7 h! J  \! k$ j
有些事物因其颜色为白而得名,如
6 f/ `& h! w4 p( I% K7 E+ O# Owhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
0 j' }- c' G: L( F% Y6 |white money:银币
, x, O5 }7 ?& Q. R* Owhite coal:水力
: @9 e3 Y3 x& Iwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物: g  v6 a3 r: Q* ~4 N& |( @
white sale:大减价
" ]* x( \% n1 _! f* x: m$ fthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)  S. M- h: J! ?; [9 b
/ [8 b( t5 B- }9 Y* G
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
; e  W, Y  N$ {' p2 @0 X, sgrey market:半黑市
; T  }7 D- t$ @7 C" ngrey area:灰色地区(指失业严重地区)# d4 t8 X! g8 D4 Q% o, T
pink slip:解雇职工通知单" Q$ d7 d# `+ _7 v2 o- r5 H+ U
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)' @. j2 Z1 u$ J- j& a0 M" V4 B5 _

, C  G6 Z5 @9 N+ g3 h# c, S# e8 K8 X5 u# U$ m6 a$ z
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
% }# Z! Z9 E9 v' g/ q
% i. W" z0 a9 n/ l5 p" E(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
) Y" T) _) a# L% V+ j% X- CWhite House 白宫
: t* Z9 J0 U: Gred figure:赤字5 f' X: \, G% {' N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)( L8 c: x8 ~1 R$ M) W* S

. a# `( a1 x/ q9 n0 S' o' H+ r(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:& k, k. E  H) X5 Y
black tea 红茶
% J, v# L+ o& Y% g1 d3 O) Nblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
9 W  C- {$ X# i( c/ H: W+ `4 b* N- N: {( A# C" k6 b
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
) L5 I6 H" b% \7 u+ K& f* J% vHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社); p( @1 `& {" T+ R5 W* w( K
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)8 |- m: w6 N/ ~
! `7 I7 @7 k' v6 M) L! F+ k
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:! z9 b8 i0 ~5 K& D$ O1 P: _* M& _
红豆 love pea 4 ?" T; S! l" y3 B
pink slip:解雇职工通知单3 a, R% t. n2 K- d5 l
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 23:37 , Processed in 0.107012 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表