 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
3 y L/ R$ D0 `
) { R$ ~6 h5 M3 H* fA. red(红色); k1 D! H" C( z- v5 Z J
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
. v s; Q, L" s% o7 }* j# Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
' r$ a: a+ C! N) Z5 u# n* F红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
# r- V7 V6 ]( pred figure:赤字
" Q$ |# E$ p/ V4 c. z! V/ Gred ink:赤字
, M6 S0 w4 G2 m/ s, n" H7 Vin the red:亏损8 v1 k+ z* _( C! C3 b
red-ink entry:赤字分录
3 W; @/ W3 r, Kred balance:赤字差额$ l4 f( @+ h5 v* U
除此之外,还有如
+ M: h) R/ q: k/ w0 y Wred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报# U2 b9 T, R% m1 ]% p! y
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:4 X; c6 n. o" P5 g
红糖:brown sugar + J8 u9 t- T7 e( G/ D
红茶:black tea
^9 p4 _ y$ c5 U& S) L( m红榜:honour roll
8 |8 b9 J- N( b( ?红豆:love pea , H' B1 p* k+ W) r1 t5 k
红运:good luck
& R) A3 v6 S7 @5 J& A8 M& ]- P- J红利:dividend
$ u: K# F, h$ }红事:wedding
( k; \9 ]: E! J6 X. Gred wine: 红酒 % L) t, D, ^; @! T. ?# H) x
red ruin: 火灾 , B* u9 V$ ]* ~" Y1 p7 f2 b$ _0 E
red battle: 血战
) \/ O5 `7 _& |" _/ q9 z x# Rred sky: 彩霞
) y) ?* Z9 r- E1 f
0 \1 Q4 Z- }" l K% AB. black(黑色)' U: Y& g. V- G) y
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:; q/ v( ^# D( j H% O
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
2 ], l j" }9 |& c' Bblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
1 U4 u. R# L! u2 R/ q+ S: ^& c另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:) B' a* y( M. Z4 h2 X
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差( m+ P4 g* f3 v, I& {# p" j) O
又如
8 a+ a i/ U3 D( n. C9 h" A9 [- `black figure nation:国际收支顺差国
( z: p, b9 i4 S# D+ p0 ~4 f& hinterest in the black:应收利息$ ]- e' ^ _6 n) U" i
8 b5 f9 S& E1 h$ s+ I `, h* K
/ @, P; x! j' M# B. vC. blue(蓝色)
& R) V3 @% D6 `9 ]在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
' a: s! s8 |" F& r, w; A: S |in a blue mood:情绪低沉
0 H9 ?& b# Z1 q [还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如$ q k6 G; d! N3 I1 L
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)0 S/ c8 [6 U9 c
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
* @. P+ l4 |$ L8 f( [; o$ q+ ca blue moon:千载难逢的机会
' G% a$ h- i# {- Q; y) f2 {5 r经济词汇中blue表示许多不同意思。如:6 A& ?& R# f$ T$ O% X
blue book:蓝皮书
, O# C$ M0 ^, A+ [blue-sky market:露天市场) {& G* [3 c! l& p @0 I3 s( B3 |
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
( s6 u- F' [, \& Rblue chip:热门证券' r; P* X; k8 z& @3 V- b# C
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
& l$ K1 K; F/ e6 d0 J. n& ]. Z" cblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)+ ^1 T1 k, m, r) S
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
; r$ R( q+ F. ablue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
0 W# ]" q0 U0 \! [$ }blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
9 _) R7 ?4 r! a! `. K! B1 N" }blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)4 s) H' k$ h' l0 \* j( m1 D
0 R. ?- m% [: M
D. green(绿色)6 O5 ~9 ] B: m* {* u" `* Z
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
1 l$ O' Q- i5 G! ~8 I( ogreen-eyed:嫉妒/眼红3 u; w3 E |7 }9 I# ] A, r
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:- H T1 L; Y' Z. P
green meat:鲜肉
3 z* v, Y' n0 c0 J5 q3 _# \2 {+ _ ha green hand:新手
/ J) Z1 x* L- ^green在财经领域还有下列意思:
% J( n$ p3 \) Hgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
+ K5 i5 F3 A( ]- T0 Dgreen power:“金钱的力量”或“财团”
: S- M4 B/ b" O9 P# O4 A6 Agreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 K8 b+ M1 p2 t, U$ w0 m7 t
green sheet指政府预算明细比较表3 Q3 ?% u* H0 U1 w6 {
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
) w. R2 {/ s- n1 i! x7 }. Z$ x) k; y) j6 N& N
E. white(白色)% B, l) p- I5 s5 \) N
在英语中white常使人联想起清白,如: K) Z+ I" S0 y7 N- ^
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
$ F2 `* ?8 k5 @有些事物因其颜色为白而得名,如9 m0 f& _' k0 J& G& Z
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。6 t8 U* I( @- F& N/ ]+ W% w
white money:银币- C2 r- |2 b( q
white coal:水力. V4 N& d/ W. A4 }; l
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
8 z& p5 X0 Q3 q# j( Q5 _* ?& vwhite sale:大减价
7 O% Y8 i0 ~/ j' m+ j6 w Ethe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
+ N# m& Z* ~+ ^/ D1 X
: r% V1 ~2 `% C h) L0 A- [F. 其它颜色构成的词汇。 如:5 r# k, ^; k1 W/ ]6 k5 A: x2 y7 F
grey market:半黑市0 F. q4 Q# Y6 N" [4 j
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
2 ?. M+ s8 ?' p: B, l2 ~& ^# upink slip:解雇职工通知单9 f- W3 Q0 I$ ` X
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 _$ G; G5 Q: \9 l9 |* P* c
$ n' L8 @+ D9 p. |
7 l; O. m% h* ~5 x) V% M* S" ~通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
; ~) Y1 r1 I3 B$ @9 g+ O0 r1 T: g. r. x4 Z1 {' b4 c0 L
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:7 \3 J" G% `2 u; W4 W) Q' N) f
White House 白宫- Y3 f( Q$ j' B5 i( K
red figure:赤字- l6 y2 d5 X+ A+ K# O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
) _, {0 Y5 X& I! m& e2 K) R" p& K, k+ C% G- y0 ?1 h& E6 v8 E( E
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
5 H0 M0 s! {* U2 w( _7 W4 iblack tea 红茶6 y/ P2 T3 Y6 h+ R' r
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)( L" P" _8 s6 f4 J
+ |7 k4 n( k9 G$ p1 J. |/ y8 n
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
% _" _: c% i3 X7 R! [; ^8 u% v zHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
( q1 {# x) J) d1 }* zHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)6 _7 v; Q5 l' J; e" W
. {4 V6 O# D8 D(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
4 n) F6 j2 t; ~& X" s红豆 love pea 9 c3 j$ B8 ^: K% t9 D2 Z
pink slip:解雇职工通知单) O J+ f2 v- n# B8 }# i5 l
a green hand:新手 |
|