 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; g, I' U$ [# L0 ~* }' J M: U s
The Midautumn Festival
$ V2 [& d |# ?, a d% s- E \* p; x) `+ E( r
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 S8 x8 M8 T) f% w- v9 [3 L' m& I0 e o) \3 i9 A6 C6 Z
How long will the full moon appear? " Y/ V3 } \) u( i
Wine cup in hand, I ask the sky.
) D) \; d# W& J' | f; v; N( }I do not know what time of year 5 t6 ?3 Y% _0 s! `8 c& P4 U
‘Twould be tonight in the palace on high. ' u; h E+ N9 p5 @2 J
Riding the wind, there I would fly,
( X3 B6 O1 q% y3 R& EYet I’m afraid the crytalline palace would be
( I5 f8 r9 W5 q2 z/ |' gToo high and cold for me.
e/ I6 u; a$ g; iI rise and dance, with my shadow I play.
! p( `5 N2 u$ X/ zOn high as on earth, would it be as gay?
e" A! Q& o7 ^( |. U8 ?- G3 m, {
The moon goes round the mansions red
2 Y1 [0 B7 O1 U. AThrough gauze—draped windows soft to shed . Q+ u$ N8 N. m. X3 R
Her light upon the sleepless bed. ( y; o) n2 T0 Z* r' I8 J
Against man she should have no spite. ( R! x- w7 L4 O. M, |5 _; \
Why then when people part, is she oft full and bright?
- A& |1 ]$ X5 t- c( pMen have sorrow and joy; they part or meet again; ( q$ [ ^6 I6 U) ^7 h" \3 q+ L9 m
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" |: w. g2 M4 ~3 ?5 T: ZThere has been nothing perfect since the olden days. / I/ T$ W% q& }& R& T+ U
So let us wish that man will live long as he can!
9 I1 `' [/ l( `* w6 D+ DThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 }0 r$ z: x* J2 e4 o8 a1 l- d$ b4 I; W9 k* ~6 r
翻译回来: 3 r- M3 J( K9 v( }# e. E/ L R
8 A3 p' f" o/ v8 K& u2 g明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! D3 t) C* Q# i" h$ l l
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % }+ v; E: b) [3 q% k4 m: e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, c; A( J+ j( \) P* i, M7 R; i" `9 M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) ]8 C$ `$ s& v3 o
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) k6 W; k% ~$ a
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" o0 s: H, H$ A) L( ^3 S1 b% ]) Y5 v5 R1 W- ]
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% i( `8 y' X. F, e; o9 {0 ~4 X月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* @: z# i& {; f0 T' j柔和地照在难眠的床上。(照无眠) R8 A! I& r# f+ m' M2 D$ |0 h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& m" e9 X' o; A' ^" M% I那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. d. _; U' l" H6 d P( i; |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- E- w, c) Y2 ?; }月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% a2 d" }3 ]% l: g4 h' y$ A1 M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & S; X' q: B' ]8 D! a' ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " y4 C& |7 p+ t; \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - ?$ y$ c2 u( o6 s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 j+ H% {2 B6 m) c6 p
+ j$ m$ a. m2 t: }9 s" X' c以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|