埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1961|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
" [3 T2 U8 J: v4 f; t4 i+ {4 W3 G* x: N
/ |4 k3 V8 V5 n$ ?1 Z7 {& @

. {% x7 B5 b, A+ `& L: z词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
( m, W; ~" O8 {1 i5 ?; }( Y  J4 l4 M5 E9 ^, [% X  K4 J9 g  R
明月几时有, ' P5 L) |' I& a7 C) x& T
把酒问青天。 . r5 F1 ]: Z( A0 x
不知天上宫阙,
5 }4 I8 k# w3 ]0 G4 G& K今昔是何年。 . \; K0 Q- i% J' @# z
我欲乘风归去,
$ }  ]$ J* d3 D+ F" q; o  o& N9 L又恐琼楼玉宇,
; P! R) q& F( Y, o1 L3 ^高处不胜寒。 ) E; l- O* \. j
起舞弄清影,
- n# h" i4 V  h, P. N0 b何似在人间。 # E- p; c% P" O. c( z( x
' |9 D8 N/ w& W* X
转朱阁,
- A( H* [7 c# b6 g$ x低绮户, 8 `! v: B6 V4 C8 C+ X- \
照无眠。
: N9 m* }6 O. u4 T. ~' V: i不应有恨,
5 s9 B5 X! ?* j何事长向别时圆。 ) s# ?- e  G! F4 h
人有悲欢离合,
" W7 h. A- }  }9 Q* F1 R月有阴晴圆缺,
% B  h& g1 C  l* U此事古难全。 4 o3 v+ p/ q- _  D4 x
但愿人长久, 2 m  p! T: ?% y( p3 M# D' f
千里共婵娟。
8 u! g6 W: q# [2 X8 F" u

7 b; L/ O* V- e; w! }
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 u8 d; G7 i# J+ {- E8 z
7 a( a& r! z% E$ V) n& ^  FThe Midautumn Festival 5 L3 k: _; d& U- P

* G! T  D( X" K(Tune: “Relude to Water Melody”)
" w5 D# u" p' ]  S1 X
7 f5 g* G! K8 D0 O- s7 Q( THow long will the full moon appear?
9 y8 X% b- b+ F+ l; Z+ I, y8 b: `Wine cup in hand, I ask the sky. : K; a4 D) Z( g  n
I do not know what time of year
' h2 @; i! n5 j" z; {6 j‘Twould be tonight in the palace on high.   b9 c" y& X  d4 f$ p) b5 }: \
Riding the wind, there I would fly, - p2 U* {7 n+ |/ E/ b! S
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' p; d. y% N/ X/ p4 e" B% p# ?& ~Too high and cold for me. $ u* j* e( h4 z8 r' H; S
I rise and dance, with my shadow I play.
6 }- f7 l, F2 E' O# BOn high as on earth, would it be as gay?
4 ^& Q) S* W" i& e) b- z
. y+ j' Y! {' Z0 c5 F+ r6 ?The moon goes round the mansions red
" }! e, P1 |& @Through gauze—draped windows soft to shed
+ ^7 A- [$ A5 P/ f1 c. vHer light upon the sleepless bed.
: b" e# F( C" z# W( HAgainst man she should have no spite. ! N. b) b% k0 d. [2 k, M2 t
Why then when people part, is she oft full and bright? ' L* v2 V, F  u, b, D
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & C( c& w+ I: @  f( }4 |
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 y6 w5 u7 g0 SThere has been nothing perfect since the olden days. : v% k+ ~. g5 C4 d/ `
So let us wish that man will live long as he can! 8 y1 m% s* O/ Z: C; P$ ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ s0 ]0 k1 K4 C+ w+ D+ O) [% d0 m0 e2 y+ N9 T' |
翻译回来:
# s3 ?# x# J% D2 v  Y' ^& u5 e
2 {3 N- G% F, P7 K) B! b) w7 I6 u明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 ~. [5 j8 w" C1 S  }  B! y- D( U2 A) U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% X5 }  T! b! Q% @3 y# Q1 O我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " m: S6 L/ t- l( k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 d5 W8 v" }/ o2 z9 ^1 u% \7 L, _2 u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; i% W; p' i; B3 I" S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. _! a% f' w7 \2 _8 j' q
& ~7 a0 |5 A) O( Z: n. _- d月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' Z( _& E0 ?/ d' @: u# X/ D. n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 D. j% t8 g% _. e% c' }9 Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( C* `' ^+ \" e, I% i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ?5 ]/ ]2 l: f! b8 J) r6 P
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ {0 |+ s- \' v. ^; @( U; }人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 n& J7 V9 ^8 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 p0 i% p1 o1 O0 ]5 P7 E8 _7 Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 G/ g8 _1 [# F' ?8 {) L1 e; D6 O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' H3 F* u9 n; `$ F0 O
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

' w8 u" B) y- q  ^6 y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 @6 B. z& h8 I  P5 h3 _/ g8 [! {5 v! ]! K; d: d6 h1 e% p
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。  O; Q& V/ p3 R* r, @

1 l5 i8 I& V1 P1 C4 [很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music% x& @( e* o; O7 u+ I
  U5 |- r) ?- l- T! ^+ T* f4 B
The song is my  favour!
. Q/ \/ H  _" A* V- X, Y
) h  _8 P3 t# e( |( C[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!1 ?9 u4 W5 R# E
) @7 \8 E6 V( H0 u6 a- S  b3 d  o
Thank you very much! 4 g0 F3 U7 j+ q* e8 n/ J) h

8 W' F* C8 a+ @- M[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 04:02 , Processed in 0.105772 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表