 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 l( s1 K% o; e, n6 T$ J+ s/ v. ~7 U8 B& r
The Midautumn Festival 4 e1 ?4 v. s+ n: `
" E$ O* }4 M) v6 b4 s
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: k" `" R7 y/ C. T9 Z6 w; Q- N7 V/ Z: {
How long will the full moon appear?
/ A8 N |; h( p" c7 q" BWine cup in hand, I ask the sky.
$ c8 N& m) |% \9 N; L. QI do not know what time of year 5 l! y }0 c R: y7 O' j1 M- {
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 L6 A; ^6 r" Q0 ~7 B
Riding the wind, there I would fly, # e0 T" P2 T6 o! \; {1 ?% x1 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. r: ]! }7 ` `% `' I0 ^Too high and cold for me. . j0 A* o+ \: `6 G% C( ^' g2 y
I rise and dance, with my shadow I play. 6 F; k3 S- o) B$ u9 e, j5 l
On high as on earth, would it be as gay? , o" R* v# C2 z1 t% O( o# l! V
7 y2 N8 g" F8 r4 KThe moon goes round the mansions red % Q8 J. E& I# |# S
Through gauze—draped windows soft to shed + ]: G$ a/ h" A- d, j
Her light upon the sleepless bed.
' l- {! B1 E* D4 G. K) Y, aAgainst man she should have no spite.
1 p. T7 j. }, F5 p+ m9 K# |7 DWhy then when people part, is she oft full and bright?
( x) e" |2 B+ T5 V0 aMen have sorrow and joy; they part or meet again; $ H7 T7 C4 K4 X! }, t6 n
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 [* u5 s! N; w m- v: u+ iThere has been nothing perfect since the olden days.
* ~, |7 j* T# f! \! I/ ZSo let us wish that man will live long as he can! - i2 w. A8 ^* m3 U" p
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 ]& Y4 _( j& k. Y; f+ j; t
0 |* e" @! A* v% Z; V ^翻译回来: 5 e( q" s+ R: A8 d" ^
V8 z, }& H7 W# z3 V `/ s明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 s+ p- y. {( ~1 z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 d" S! ] ~2 f# F6 K
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" ?. b7 l- v! X) y8 k我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 d8 B# D1 P; Y/ ~7 M我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + V& a+ j6 f9 t1 `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( }: N& {# n5 H0 f. r1 k
1 s: F5 i5 H% [2 W
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) W9 U! k7 ?" c7 H4 z月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" Y6 n6 T5 n! Y7 d0 r$ ?柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' p4 N& q5 \- Q: ^5 G对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" ?- X$ `+ r- G' ?7 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - \9 s& R X, }% K s1 ^3 i4 {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " @7 i% w5 t! g* g# i5 w4 L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) [; P0 Y- U# c( T7 i( r* K- \. g自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) Z0 I9 G* q; H; [2 ~% K7 H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # H8 l( G% H8 }) D+ ?
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! H7 O2 |% L; m9 @+ t1 o" C- I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % P1 l& n2 Q3 t
. h5 q) o2 w- `: T% W1 ?) R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|