 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% ?1 m. s5 A7 v. r! I9 Y- r; @$ \. y+ ~9 Y5 \: @
The Midautumn Festival Z- p! ?3 a! Z. G7 h2 v
% A. I% Z/ W. H/ e
(Tune: “Relude to Water Melody”)
& P" i- C# O6 ]: @. C
. \+ \ x& y" A+ @5 M9 E0 J( G4 V) bHow long will the full moon appear? ) |5 s& X2 Z" T+ S$ i& G
Wine cup in hand, I ask the sky.
, M# Y7 _2 C5 k# a1 i1 M$ n# V* \! bI do not know what time of year ' A, C: g+ J3 T; J9 f) k' ?; S
‘Twould be tonight in the palace on high. , F, x7 p2 u: W! E' ]2 G& B2 `& B
Riding the wind, there I would fly, 3 K' P5 Y6 b, o8 Q, j$ J
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ g' ]" t3 Q J* ]Too high and cold for me.
. r+ a/ X: @! D3 gI rise and dance, with my shadow I play.
y! X* U5 {2 EOn high as on earth, would it be as gay? 3 P: h! X. D7 E% [ @6 j" ~
) p- o& C* Y# c
The moon goes round the mansions red
: d+ `$ B& Z9 J; CThrough gauze—draped windows soft to shed
& x/ N" }- ?( b% K9 S, C) RHer light upon the sleepless bed.
C/ ? u4 U% {* d1 zAgainst man she should have no spite.
1 R7 M; e* L+ T, _" I3 i/ M- nWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 n& N9 W, Y3 B' r5 MMen have sorrow and joy; they part or meet again;
- ]& d* A: p0 [+ M! w2 [The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 G3 n, C4 C1 S5 E$ ]9 R
There has been nothing perfect since the olden days. + B. r" H$ @: W* G# Z0 V# u
So let us wish that man will live long as he can!
\/ Y0 d6 W* t5 O& `; t1 LThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " h7 M- M% @4 \) G1 z
) ^0 m _! Q* b! F翻译回来: ) z7 G5 ?/ u0 j1 @
% |! i5 ~9 ?4 r! U8 H9 m9 T9 R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ y; _' x2 @! n E酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " d9 ~& z* A) l+ |; p* n. i. N. B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 B* B, `2 M+ P. h9 ]我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' G S1 f- i0 G# V1 _( I% Q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + ?1 w% Q' V: [- A F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; j; Z! E. F( \. p! n) s: r. d* G1 u U3 S3 k& K& A
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . x# Z4 |# i; X: C# F, h( M# S: X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; w; X2 w1 O* F p, v4 J2 e: Z柔和地照在难眠的床上。(照无眠) q8 T0 i0 o8 `" J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 g4 Z; K3 y! f. J& l那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; I. A* m- p- R; ?4 R* l; _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / b" E# @5 F) m+ t; I' Q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( G+ `' J* t" |7 ]自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 }0 J% D) L3 e* Z% M2 \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 f$ z. a0 }% o! \% }0 P# c
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % L! h g5 k3 f9 U" m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; U, Z5 R0 R' N+ t. t4 k" D' e. d# B/ r* O$ ?4 H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|