 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' }4 [* H) l* a; w+ N
& V" k/ F( ^6 U
The Midautumn Festival ) Q' ^2 C/ V6 _4 f) l
3 x) ?* K6 J5 y& o/ Y* c(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 K+ P3 r' C( l2 k. _
4 m! C2 `& x3 q$ `3 M% ZHow long will the full moon appear? 4 b2 x+ S7 W0 K- P4 |" W, W7 X9 O
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 x6 N/ m$ o* p0 e& w" o* qI do not know what time of year 2 V# o: S. D/ U
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 u/ v/ S) C! g9 K8 N( J
Riding the wind, there I would fly,
- O M/ t( U# n* S _Yet I’m afraid the crytalline palace would be ! T7 |! i& y4 K: Z
Too high and cold for me. / b2 r( G: F( B$ Z$ v
I rise and dance, with my shadow I play.
) m) `- ]$ m7 [On high as on earth, would it be as gay? ; ~4 |2 J. q7 u3 p! \; L0 g4 ], t
4 p5 j' W4 A9 W/ u; J
The moon goes round the mansions red 8 C: v f [, {
Through gauze—draped windows soft to shed / \) X P0 X5 n5 n! Z- k7 p
Her light upon the sleepless bed. . S B9 i9 p" d1 [7 p5 s
Against man she should have no spite.
. J& e1 F! Q* ~5 e: Y5 X" kWhy then when people part, is she oft full and bright?
1 Q7 ]/ ~' Z6 K9 z1 XMen have sorrow and joy; they part or meet again; 9 g2 l& t( |( f. U
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 s" a+ j8 Y+ n" C8 n' E2 T# w/ {
There has been nothing perfect since the olden days.
( E. o) ~7 [- ]7 y: \( V9 `So let us wish that man will live long as he can! h! O1 K+ Y$ |
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 u m4 ^. b& S4 L! `, c& P1 y. {% A. M
翻译回来: 9 t+ Q3 U3 k/ ?+ V6 \& L
8 C0 H# m1 x) `: x) U9 n7 L
明月什么时候会出现?(明月几时有?) , N. T' o% k7 m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( Q1 V) n* [$ q$ k$ q$ W G2 r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! ^3 Q/ M* x! x5 K: g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) * y1 w% w$ ~2 J
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: h$ z6 |9 Z. k6 T, g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( N' p6 }- j. E' u0 b/ @( e" h
5 ^" N) ^5 ]! G1 x6 J& `月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 z9 m- M" L( ~# @, o1 Q. z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 a. \. f. j+ g" D柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 K2 c1 d4 [; C4 L# G8 V1 y* T& Q$ U8 R
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) t7 A. d* i4 r5 b, y
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 I# V& K! E) E4 D0 I" ?# M人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / I4 j+ o3 a# t; l) k! |0 ~; O& R
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 l2 ?# L7 a. J+ h/ k7 g& `+ {
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
~1 J4 x! [) L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. z+ S# ^ T R* V3 o: u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) # b& K1 f' o3 n' n1 `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * u6 g* C; D; a+ g
* b! f& O- T1 I+ c) v* h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|