埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1610|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
0 `- H* w3 s. a1 r
# [; v% \7 d0 j# a8 l- h9 ~! x) ?! ]& p9 Z0 ?- s
$ }$ M8 a- }, U  i, C# r, y; z
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + m' R$ g$ \, l& J
, j, `; p1 a0 p) }5 s' j( z
明月几时有, ; S& k0 h, y# |; ]6 K0 K* K7 n
把酒问青天。
9 u; `; R7 Y' C9 m3 U不知天上宫阙, 3 V( q5 j0 G% k, k) m- W
今昔是何年。 " o; j6 U$ D3 R2 H6 T. U  `
我欲乘风归去,
  D8 U8 X; R) g+ ?; g又恐琼楼玉宇, " ~# _& }" `8 ~: F
高处不胜寒。
: G. [: F! c4 q* l* F% f) w起舞弄清影,
% @1 \0 I4 z  u- H# i何似在人间。 7 q7 Q+ H1 \7 A. u! U1 i# t

, ]" Z+ z" [  o转朱阁,   D( {* z: b8 n, e
低绮户, % E. h  Z. ]+ s( V
照无眠。
2 u$ {: i2 w. }6 ]3 [9 ?) ~/ |不应有恨, 3 ]0 D! S+ j6 Q' K+ c( a
何事长向别时圆。 0 {9 n* N& @7 p* ^$ S
人有悲欢离合, 2 r: W7 Y6 Q7 ]! m$ C" M. I
月有阴晴圆缺,
* S. _( L) K' H6 t% [# N: D& c此事古难全。
' _4 x  [5 X$ C6 B; c但愿人长久,
7 t# A7 ~3 b$ P8 `9 B' @千里共婵娟。

) W! \+ C* n3 d3 P
; z' d  d; Y% \
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% ?1 m. s5 A7 v. r! I9 Y- r; @$ \. y+ ~9 Y5 \: @
The Midautumn Festival   Z- p! ?3 a! Z. G7 h2 v
% A. I% Z/ W. H/ e
(Tune: “Relude to Water Melody”)
& P" i- C# O6 ]: @. C
. \+ \  x& y" A+ @5 M9 E0 J( G4 V) bHow long will the full moon appear? ) |5 s& X2 Z" T+ S$ i& G
Wine cup in hand, I ask the sky.
, M# Y7 _2 C5 k# a1 i1 M$ n# V* \! bI do not know what time of year ' A, C: g+ J3 T; J9 f) k' ?; S
‘Twould be tonight in the palace on high. , F, x7 p2 u: W! E' ]2 G& B2 `& B
Riding the wind, there I would fly, 3 K' P5 Y6 b, o8 Q, j$ J
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ g' ]" t3 Q  J* ]Too high and cold for me.
. r+ a/ X: @! D3 gI rise and dance, with my shadow I play.
  y! X* U5 {2 EOn high as on earth, would it be as gay? 3 P: h! X. D7 E% [  @6 j" ~
) p- o& C* Y# c
The moon goes round the mansions red
: d+ `$ B& Z9 J; CThrough gauze—draped windows soft to shed
& x/ N" }- ?( b% K9 S, C) RHer light upon the sleepless bed.
  C/ ?  u4 U% {* d1 zAgainst man she should have no spite.
1 R7 M; e* L+ T, _" I3 i/ M- nWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 n& N9 W, Y3 B' r5 MMen have sorrow and joy; they part or meet again;
- ]& d* A: p0 [+ M! w2 [The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 G3 n, C4 C1 S5 E$ ]9 R
There has been nothing perfect since the olden days. + B. r" H$ @: W* G# Z0 V# u
So let us wish that man will live long as he can!
  \/ Y0 d6 W* t5 O& `; t1 LThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " h7 M- M% @4 \) G1 z

) ^0 m  _! Q* b! F翻译回来: ) z7 G5 ?/ u0 j1 @

% |! i5 ~9 ?4 r! U8 H9 m9 T9 R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ y; _' x2 @! n  E酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " d9 ~& z* A) l+ |; p* n. i. N. B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 B* B, `2 M+ P. h9 ]我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' G  S1 f- i0 G# V1 _( I% Q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + ?1 w% Q' V: [- A  F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; j; Z! E. F( \. p! n) s: r. d* G1 u  U3 S3 k& K& A
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . x# Z4 |# i; X: C# F, h( M# S: X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; w; X2 w1 O* F  p, v4 J2 e: Z柔和地照在难眠的床上。(照无眠)   q8 T0 i0 o8 `" J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 g4 Z; K3 y! f. J& l那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; I. A* m- p- R; ?4 R* l; _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / b" E# @5 F) m+ t; I' Q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( G+ `' J* t" |7 ]自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 }0 J% D) L3 e* Z% M2 \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 f$ z. a0 }% o! \% }0 P# c
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% L! h  g5 k3 f9 U" m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; U, Z5 R0 R' N+ t. t4 k" D' e. d# B/ r* O$ ?4 H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
7 |' X8 C: |" g. }  @. L( ?( Q4 \3 E* }: S% `5 N
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
) N1 i' S+ k1 s* C0 W1 O/ h" Z
1 D6 k. S& N* {/ C1 ^2 N& nThe song is my  favour!, n+ ~2 u% ?; e- f! N% C

0 U5 N2 v- c4 h6 P' ]- h! r[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 }$ q; o6 G! D2 s' g! i9 l1 U' i

) n1 @% b( E' N! z5 h1 v' HThank you very much!
- Z# r0 ?  }2 t6 f5 _8 f7 h
8 _+ ~# n2 K& f$ d% p) z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 05:50 , Processed in 0.188229 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表