 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! @! E* z. t6 z( b/ j
# i! Y7 E, Y6 G5 }' b4 mThe Midautumn Festival
- B. H$ h$ P# e, j7 z9 z
/ R# l! P9 K2 @$ B! w- K9 W(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 B b$ w' D3 K: W' H+ A. R' z' p: b( s8 f7 u# _- Q8 F
How long will the full moon appear? ( u' I8 l0 i- j z- _- a. z
Wine cup in hand, I ask the sky. + k z* P# i7 C5 ~; S1 V6 Q
I do not know what time of year " ^# N- V0 B) {) n
‘Twould be tonight in the palace on high.
! t2 s8 Q4 R4 wRiding the wind, there I would fly,
{9 K, u) J, v& ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be y w" Y0 h) ^6 C! O! m
Too high and cold for me.
8 ?1 A# z& u9 ?) h5 q7 B* Y& KI rise and dance, with my shadow I play.
* Q3 B; f4 j* t% d& HOn high as on earth, would it be as gay?
& N/ C7 Z4 l5 z2 C1 U2 K4 h3 z
5 z- |! W# `- p+ `7 ~9 }, q, ZThe moon goes round the mansions red
: L8 a6 J6 L8 z3 Q, v( iThrough gauze—draped windows soft to shed
* r2 l2 L$ x* d4 w& r" `Her light upon the sleepless bed.
6 v3 T$ e( U& ]' zAgainst man she should have no spite.
|5 k: o+ q$ o: \# a& AWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 q4 S5 C ?1 _; N% OMen have sorrow and joy; they part or meet again;
. f: ]0 ^ }$ g: p& tThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ D# x; ^# \7 z& ?4 z; X0 n, m* P+ BThere has been nothing perfect since the olden days.
, A. d* B; P( z* fSo let us wish that man will live long as he can!
7 b" W; V- B9 o+ c+ K& K2 SThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. / m1 |# P9 \# h4 {# }% J" K
! _, e( q+ o& B, _$ { i+ B
翻译回来: 4 \& F' o5 y5 ]$ Z: N+ q
# K6 ^4 T s7 T# g
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 X2 p, ]" l/ A8 l
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 P8 W! p; O* \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ V7 V& r& ^$ F8 F5 g) K: ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ x0 |; k$ z+ f: ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( H0 d' ^* \. Y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 a( v: ], S. h, W" B1 ?
0 G8 E. k: k2 D2 ^; [月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 W0 Z) o! p7 a1 F; `! V. d, a+ A月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ H$ S' i, M% v1 j4 X- ~" f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , ^3 x! I5 v: b @, M
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 ] W/ N" f( I5 t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . r, g6 U# u, Q' g, _$ Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : u# c% E# ] A' x; p3 l7 _
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# H9 i- F, H( {7 V$ B& q B/ G, h1 L自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! R* ` |& ]2 e* E% r) @7 \' p所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- V6 R7 {* ]. v6 I$ _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# A. A) z& U9 w! C$ d5 a' g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 u; c7 g9 v" P4 H% U. |5 }
+ L V( B! ?6 H# e, x6 S8 m0 W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|