 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 u8 d; G7 i# J+ {- E8 z
7 a( a& r! z% E$ V) n& ^ FThe Midautumn Festival 5 L3 k: _; d& U- P
* G! T D( X" K(Tune: “Relude to Water Melody”)
" w5 D# u" p' ] S1 X
7 f5 g* G! K8 D0 O- s7 Q( THow long will the full moon appear?
9 y8 X% b- b+ F+ l; Z+ I, y8 b: `Wine cup in hand, I ask the sky. : K; a4 D) Z( g n
I do not know what time of year
' h2 @; i! n5 j" z; {6 j‘Twould be tonight in the palace on high. b9 c" y& X d4 f$ p) b5 }: \
Riding the wind, there I would fly, - p2 U* {7 n+ |/ E/ b! S
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' p; d. y% N/ X/ p4 e" B% p# ?& ~Too high and cold for me. $ u* j* e( h4 z8 r' H; S
I rise and dance, with my shadow I play.
6 }- f7 l, F2 E' O# BOn high as on earth, would it be as gay?
4 ^& Q) S* W" i& e) b- z
. y+ j' Y! {' Z0 c5 F+ r6 ?The moon goes round the mansions red
" }! e, P1 |& @Through gauze—draped windows soft to shed
+ ^7 A- [$ A5 P/ f1 c. vHer light upon the sleepless bed.
: b" e# F( C" z# W( HAgainst man she should have no spite. ! N. b) b% k0 d. [2 k, M2 t
Why then when people part, is she oft full and bright? ' L* v2 V, F u, b, D
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & C( c& w+ I: @ f( }4 |
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 y6 w5 u7 g0 SThere has been nothing perfect since the olden days. : v% k+ ~. g5 C4 d/ `
So let us wish that man will live long as he can! 8 y1 m% s* O/ Z: C; P$ ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ s0 ]0 k1 K4 C+ w+ D+ O) [% d0 m0 e2 y+ N9 T' |
翻译回来:
# s3 ?# x# J% D2 v Y' ^& u5 e
2 {3 N- G% F, P7 K) B! b) w7 I6 u明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 ~. [5 j8 w" C1 S } B! y- D( U2 A) U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% X5 } T! b! Q% @3 y# Q1 O我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " m: S6 L/ t- l( k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 d5 W8 v" }/ o2 z9 ^1 u% \7 L, _2 u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; i% W; p' i; B3 I" S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. _! a% f' w7 \2 _8 j' q
& ~7 a0 |5 A) O( Z: n. _- d月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' Z( _& E0 ?/ d' @: u# X/ D. n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 D. j% t8 g% _. e% c' }9 Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( C* `' ^+ \" e, I% i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ?5 ]/ ]2 l: f! b8 J) r6 P
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ {0 |+ s- \' v. ^; @( U; }人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 n& J7 V9 ^8 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 p0 i% p1 o1 O0 ]5 P7 E8 _7 Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 G/ g8 _1 [# F' ?8 {) L1 e; D6 O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' H3 F* u9 n; `$ F0 O
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' w8 u" B) y- q ^6 y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 @6 B. z& h8 I P5 h3 _/ g8 [! {5 v! ]! K; d: d6 h1 e% p
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|