 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 U- W: d8 t. Q" H! N
% q" R( s N5 cThe Midautumn Festival
1 B, y. i. e& y1 v) m6 U
3 \+ ]+ M. x7 H! c(Tune: “Relude to Water Melody”) " k( R( ]9 I- \/ S F. W
6 K, H" h8 [4 x- rHow long will the full moon appear?
$ I$ f D& N( N1 AWine cup in hand, I ask the sky.
- `* B o2 [2 w2 y9 K+ ]6 BI do not know what time of year
% Y- d: c. Y$ t. ~8 p, _‘Twould be tonight in the palace on high. ( J, B# K* ]# R) X3 i8 Q( j* p# p
Riding the wind, there I would fly, 1 L: M& n' h+ d# t- b" ^: @
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
( b, [5 L! k: E& z+ Q, yToo high and cold for me.
+ ?. ]3 u! D0 r2 x/ @I rise and dance, with my shadow I play. 2 X2 Y$ \& N4 O# Y% \
On high as on earth, would it be as gay? # I/ s5 }6 `' @" V- I7 u! J& c
5 ]" {: N L# u8 [% D
The moon goes round the mansions red 6 J* r& J+ F- \( ]' H
Through gauze—draped windows soft to shed , @) x' H% U- K% g3 N
Her light upon the sleepless bed.
5 [+ s. P, B7 i. S' s7 bAgainst man she should have no spite. 2 z. P: E7 Q) `
Why then when people part, is she oft full and bright?
! ^, l* T3 g& j/ b9 @* S7 pMen have sorrow and joy; they part or meet again;
+ k( x" ^& B* l( l+ GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( s) ]' }. P, S$ m, P: q& i# z2 ~4 mThere has been nothing perfect since the olden days.
7 m8 Q. y# _; W6 L% W/ cSo let us wish that man will live long as he can! 6 K5 R$ F3 m7 }
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ n% T7 Z! v0 L/ Q- g0 I
- ]) V- o7 q, ?5 e; c翻译回来:
1 K* q/ t; q. U0 S! l+ e
8 i: x! R% \( m& l+ r明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# {' {" o8 f; y0 k9 H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * m8 F; c; \) J0 C( H6 T5 \
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) G; }% ~4 F5 K4 y4 g% }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) - B+ e8 J: R7 Z D9 y$ ?
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 _1 b" H7 f) A" w( P( {# Y; I( I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ f, {6 C3 P+ ]9 y- O
1 K7 n, r/ \. q( A5 _月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 t T4 Z! }- w2 ?$ }+ A! ~5 c: D月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ( b$ s$ V4 c& @6 \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 }7 s7 [2 L/ F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) p4 u3 A3 W* q8 X! [+ t- ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # T4 W6 X, l0 Z4 h! f! \' G& S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, t4 i! O/ D9 ^6 \+ g月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) K% y3 p {% P2 W8 H* S7 v5 e3 n
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' N. Y _! ^, z* \" v9 W
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ x O) G' `: y) H' W* d* g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
W! i6 P' C/ q) k1 n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 d9 X1 W! V4 K$ C; F7 D
6 }* b9 i( T& W8 j$ m& X以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|