 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文/ m7 V+ w$ x' D5 k3 g" r" w4 Y
$ N5 N) m+ r0 D% U( `# `6 {$ G* \垓下歌(项羽)
+ N. P' f8 l" M- K" |' Z4 n* a力拔山兮气盖世,
3 H2 o8 W. P6 x0 [3 l: t, U9 C6 H时不利兮骓不逝." v' w; Q; v( n
骓不逝兮可奈何,, Q7 V+ r( [ b& k& f# u, W" {! d, g' z- T
虞兮虞兮奈若何!5 D1 T$ F1 {9 Q/ n- y3 \
The Last Song
% g" U- ~& W) s. yI could pull down a mountain with my might,
4 M5 e1 Y8 j/ T0 QMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 k q. d) J v8 d: H& e: B
Whether my steed will fight, I do not care.1 O4 i3 B0 b. b! [5 `5 |8 W
What can I do with you, my lady fair?& T" O3 U. W4 T4 D
. f8 |$ k* c s% ~
大风歌(刘邦)
9 _8 I# ^4 y8 f; w S" a大风起兮云飞扬,
9 N7 O0 C8 G% ~威加海内兮归故乡,' @; a2 k- g2 q7 C* y9 a! t
安得猛士兮守四方!; s; o; b3 d0 V7 |% Y
' Q7 e, U/ Z7 C5 N, E& p& u: ?Song Of The Big Wind( N8 t$ R" ^# w+ b
A big wind rises, clouds are driven away. : o9 M" G. h N2 E
Home am I now the world is under my sway. * ^$ A# _7 ~2 ^
Where are brave men to guard the four frontiers today!
5 N; z" w! c1 ]' b4 u, o 1 H7 h" {$ ~: u
古诗十九首(Nineteen Old Poems) / f8 q' j! U; y. l& X
之一& q6 }' M# @4 _' m3 O% ~
行行重行行,
0 L6 @8 P3 N4 ~% x. s& H& s9 {与君生别离。+ f: ]) Y7 f5 R$ s
相去万余里,
% B) P& d" U7 P各在天一涯。- @' g, j$ W3 I2 ? Q
道路阻且长,
6 R$ U; L$ N7 _- Y Z+ \0 e会面安可知。
% ^2 i2 z* p* ?6 X& q' R胡马依北风,
7 W' V1 r# D+ A' O! f& Q越鸟巢南枝。
' j7 F' M- e* }3 ]! Y. y; Y相去日已远,
% E& ^' _3 Z) f2 P2 |1 i衣带日已缓。; U, N1 [& B7 @ z
浮云蔽白日,
! y# I; z, K+ q( H游子不顾返。& ~7 H5 r/ `: I e" q. o
思君令人老,
8 W/ e: E" f9 A9 [2 _& B! k岁月忽已晚。1 I% G8 \2 _( K
弃捐勿复道,
. T# [! K+ j7 J" ]1 z9 E, W努力加餐饭。& e( J0 Q2 E6 Z) i$ M+ f) U
(I)
7 A4 j) D b' E6 t( V6 jYou travel on and on
5 D) ~! z) e+ R9 o; h! k6 }And leave me all alone.
0 Z4 i: i0 T ~$ i( }# Z6 qAway ten thousand li,
0 x: d( d8 n; l' Q6 A m. WAt the end of the sea# c1 ?( U. j! V1 Z0 E/ t' J
Servered by hard, long way,
: n7 w# V% }3 @Oh, can we meet someday?: g( Q9 s2 A) Y) p& S: I
Northern steeds love cold breeze,, c T' @; N4 H- y4 m! m" z8 h
and southern birds warm trees.* [9 o( x" P9 P$ S
The farther you are away,
6 C" e+ t" |: @6 u& J3 uThe thinner I am each day.1 w6 y; j6 j: L2 l! D: Q% m
The cloud has veiled the sun;( U$ i, D2 r3 m, u7 G l
You won't come back, dear one.8 j* T4 E' B) y2 t7 g
Missing you makes me old;/ |" U" a+ r% D! d( T
Soon comes the winter cold.. p& q. S) t6 q6 S
Alas! Of me you're quit.. j# \ R6 D( l" _ B% U
I hope you will keep fit.
]& t5 z) V; \& L
& N( k# R D8 j" e0 A之二
* [% q" `3 ~8 K* k8 f% {青青河畔草,
8 e+ I/ Z7 e/ [, c( v2 e n/ U郁郁园中柳。
4 ~9 k: X# o& p- b f+ Q盈盈楼上女,; }5 `2 ?8 v2 }8 K
皎皎当窗牖。2 C- w; ]. v6 e, }- @6 l
娥娥红粉妆,2 y& r H) a% S4 w) C* d; b
纤纤出素手。
) o" j' q q" v/ ^9 i8 }8 Y昔为娼家女,
7 g) s5 Q7 k" D: E+ ?今为荡子夫。1 [: [3 l: i: \( `9 D( a0 o
荡子行不归,( s+ y( ]$ a. Y+ a4 K
空床难独守。
# X9 P. y j' n5 c (II)
8 C7 \. q: k1 d. N5 i7 ]Green, green, the riverside grass,
+ N, V4 Z) e" m' uFair, fair, the embowered lass.) h' B% I5 W! k3 C* R/ A. f/ G
White, white, from the windows she sees
/ @- F$ J1 I$ K( @ w( v7 s6 ULush, lush, the garden's willow trees.
- U7 Z( Z8 o+ K4 B4 kIn rosy, rosy, dress she stands;
3 S( @5 }! P4 L, m. oShe puts forth slender, slender hands.
# g: T% b# G ~- [% e6 EA singing girl in early life,
3 n: h! @$ Q' Z* g; \, F; LNow she is a deserted wift.' K% k' B9 c* g! ^
Her husband's gone far, far away.
: ?0 L' x8 E% K" i; f5 X" G+ E4 MHow can she bear her lone, lone day!
! b3 ^/ {+ ~) R' t3 M$ M$ G* t6 ]* q
, m" }& n4 s5 m2 _& V, q之六: E& m& H8 P" `& x- |
涉江采芙蓉,
& D- L, e% l9 h0 ?兰泽多芳草。9 q4 i( g6 h8 G5 p
采之欲遗谁,
$ x/ l2 j/ V: R. W8 A3 I# `所思在远道。
) R2 U; Y1 V# S/ T7 R- I N还顾望旧乡,# F( ]. \. J Y3 S5 A4 C6 F: j
长路漫浩浩。) d" J- Q+ u2 |# A) p/ v+ Y
同心而离居,
1 }1 |% A* b! E+ v/ y忧伤以终老。/ f; U8 h- i m T4 B
(VI)
3 {' y. w/ T+ ~0 T* [* jI gather lotus blooms across the stream,2 B K' J l5 \2 Y+ c
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# O: q1 U. B1 _/ G
To whom am I to send this sweet bouquet?
$ ^- D y( g/ C* O, q. KThe one I love is living far away.
# a) v4 e# R9 t. l: k0 Y- A8 ETowards our old abode I turned my eyes: ]) m8 z. x' E0 D
To find a long, long way between us lies.
- S) q; z/ Y: |. D7 ?We have same heart but live still far apart;4 a/ D% V6 z8 Z! e2 B
This grief can't be consoled e'en when I'm old.# e% t, W: g7 z0 x" K) E
之十三
; h7 h! o9 H0 S' F驱车上东门,
4 E& F6 ?' I @ b3 [6 K遥望郭北墓。
" Z, _, e0 w4 a3 w' R白杨何萧萧,, R" o) V, N4 `9 y) G* [ E* A6 u7 F
松柏夹广路。% t1 Q; S2 {7 t: X, D) ~
下有陈死人," X( U$ V5 i% h _% f
杳杳即长暮。
2 p9 S3 n$ x) {& y' e% l潜寐黄泉下,
- c/ H5 R+ t3 }6 x千载永不寤。
, W6 P2 ?; {0 o浩浩阴阳移,
- s) G/ E4 j% n) R( ^; b年命如朝露。
* |& |. V( Y+ |3 b( B0 J( v% x+ L人生忽如寄,
" ~1 h2 i0 I' P8 r$ D4 t寿无金石固。
. K2 t/ C' ]& u. T+ w) {万岁更相送,
8 |+ e, ~ ?6 o A贤圣莫能度。
" U: {" i, g1 h' ]% U服食求神仙,* c) \7 X: K& G s+ O2 Q+ F1 Q
多为药所误。
& r' o. l, l( l1 z不如饮美酒,
9 t, B1 E6 r/ K: a被服纨与素。
1 ^ ^: r+ C. b/ P# t. e(XIII)6 b4 ?+ h, }$ h( Q) v
I drive my chariot up to Eastern Gate
, N& T7 O) W& h/ q! kAnd see the northern graveyard from afar.& {' r Q/ f* }6 Y6 A
It's shaded by rustling aspens antiquate;$ \4 {) @9 j) |
Flanked with pines and yews the pathways are.
3 n: n" `. Z" i! D3 w, eBeneath lie those who died long, long ago,
" w( n/ Y0 {% e* S q9 |* N" q$ mBuried in eternal darkness they remain.
4 ~" z& o7 C5 L$ r \- F E. o( v% QThey sleep beside the Yellow Spring below,9 l! ~) Q5 z8 X% w }
From year to year they never wake again.
8 L% X& ]1 r3 G; F! aHow many days and nights have come and gone!0 k& x1 z5 C# w% n& {$ k
Like morning dew our fleeting life will pass.
) ]+ p7 z" f. T6 {Man is an ephemeral phenomenon,- B# X3 k& M7 V) Z( B' v
While fore'er last metals, stone and brass.+ u4 `( k+ Z" ^- ^6 d, |
Do you want to enjoy longevity?2 q, _& x/ I! m) c. ]. T. [
But in the end e'en saints and sages die.2 c7 e. O6 l$ {( `' ^5 w5 t
If you by food seek immortality,
* M" m6 z/ V5 T4 yThere's no elixir on which you can rely." P" T1 S( D; l3 A$ ?# b! P" u4 }
It's better to drink good wine while you may
) X. q9 Y) Y2 AAnd dress in silk and satin every day.
9 \# l) n8 F' V0 Q# g" _* [0 Y* x3 h. k; ^# C' V' u0 N% f0 ?
之十五
% L( v" r/ M, B1 Z4 ~9 g+ o' a生年不满百,; P7 ]( J+ o8 ^" g9 w8 J
常怀千岁忧。
8 b! l; H8 ^6 X昼短苦夜长,, z5 ~0 [* m$ K! N. |. N" I# V
何不秉烛游!! Z7 y! x9 ?) c! E7 ?- a
为乐当及时,( @. w9 c& n" k1 M
何能待来兹?
; v- d# f( C& V0 `# k/ b( p+ W, U愚者爱惜费,2 O$ @, j0 L' x N3 s; h3 ^/ |
但为後世嗤。) D1 n' g4 m; T- T
仙人王子乔,
. X; Y4 D# L: H, o* {1 h难可与等期。# ]6 n7 |% H/ ]+ Q0 D
(XV)
( m: {5 o- c" HFew live to a hundred years,8 I2 `' N1 |- ?
Their sorrow longer still appears.
! ^# Q+ ?* P( |, Z: GWhey day grows short and long grows night,& [" J( }9 `( w
Why not go out in candlelight?
. I& r* K/ `+ t2 x" Q3 KEnjoy the present time with laughter!
! h! ?3 H4 h5 t6 r/ e' V( pWhy worry about the hereafter? ~9 R8 a A$ R0 X% [ l2 J! ]' C0 L
If you won't spend the wealth you've got,
3 H6 w7 y" U; ~" D- ~/ c; J* kPosterity will call you sot.
, t3 t! X& K0 `/ M6 H9 i+ yWe cannot hope to rise as high
& _; K4 q5 _& ZAs an immortal in the sky.2 x0 n7 I& ~+ y/ q9 ^
$ w3 r! r: l' x1 d$ s+ A
十五从军征6 h: E+ ^! D/ ~7 O. x3 N! f0 |
十五从军征,
' Z% j1 v; {/ @+ Y: l八十始得归.
$ ]4 | h* x* A9 d0 S, O) B4 `道逢乡里人,: d0 _4 i* g5 H
家中有阿谁., G3 @2 E4 P* A( u
遥看是君家,; }* w9 U5 P3 p' U! l. k$ T
松柏冢垒垒.
( @" y7 V M- S7 r4 v3 V6 B$ N8 J$ t" m兔从狗窦入,
; _: Y2 Q# G5 X ^: i雉从梁上飞." Z' v% n- M: C+ |8 [- {0 C
中庭生旅谷,. G8 {0 L8 { Y$ F
井上生旅葵.
! Q7 d( o1 |% i" l" F舂谷持作饭,9 T' Z( Z! Y6 f& k6 Z. }% ?
采葵持作羹.
% I! I _( C) W( J. c q羹饭一时熟,8 w$ {5 g/ o7 k& U) e3 t
不知贻阿谁.
' d2 d1 V9 P* u6 E2 e% O/ |出门东向看,
) r" `2 l2 @& h* p$ A: u( G泪落沾我衣.' P4 a( U# N+ p7 ^4 S
Homecoming After War' y @4 H% E/ ]
At fifteen I left home to fight the foe
' `7 R1 q; l, j8 y4 c, KAnd could not go back till I was four-score.% b$ P9 Q' C9 O0 n! p
On the way I meet a countryman I know;0 }: T" B6 }1 h
I ask him who remains within my door.
" V' R. ?8 X1 H$ V( r. q# X, i0 W"Seen from afar, your house is over there,
' n" j8 Z- r m9 I: W8 Q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
1 j: c# a) a1 O2 [/ r' O, ]: u* ~Arrived, I see in dog hole run a hare
% l7 j! ~. K% ?; ?6 m0 F2 fAnd a pheasant fly from beam of roof.
3 J6 t, J# `1 s# |7 O% _' ?: v( \4 |In middle courtyard grows only wild grain# ]4 H0 ]# o3 X% `
And by the well grows mallow I can eat.
& X, {. Z C# g1 WI pluck the grain and boil it as food plain; R$ ?5 @8 ?' A
And put the mallow in the soup I heat.; L# c+ C+ W" k1 s* Y$ o& I, i
When I have cooked the simple, homely fare,
+ j) d1 x4 f# k( `: B4 iWho will eat it with me? No one appears. w+ G, m. b: R1 o- z% m
I go outdoors and eastwards fix my stare,! u" p4 A$ ^1 u2 X7 q2 q9 Z9 g
My furrowed face and clothes wet with tears.3 ^, C/ E# M% F: J
& T" |4 M' G: v4 N. e; s2 x D6 _上山采蘼芜3 e2 X. d- ^+ b- t2 P, H: F
上山采蘼芜," S. H) ~& w0 C+ Q7 t2 g
下山逢故夫.1 @% \- h1 L$ Z, [! ]! n2 {1 Y5 f
长跪问故夫,
' S9 W; [0 x# S; v: u. L新人复如何./ K) Y2 t+ J# W* f2 b
新人虽言好,
9 G; ^) _+ E z" m$ v( M未若故人姝.) y9 @8 B' @% k) s% Y4 S
颜色类相似,
z* W1 Y$ P+ y2 b( }" y: u; Y手爪不相如.
8 e' K: \( g2 @) n8 {0 j k0 R5 Y新人从门入,/ H/ a. z( @: g; d6 } a
故人从阖去.9 v& d* i' l- b( F
新人工织缣,
' `8 M! j! p R4 B0 w; `故人工织素.! I3 _2 W" i+ |. d5 y( V8 p
织缣日以匹,# t4 l8 k& P% F. j) [) v
织素五丈余.
5 F5 z) j; @& I% g1 [3 \将缣来比素,8 W) ]+ n/ y8 k8 Q4 Q
新人不如故.3 @$ {/ z: E& `
The Old Wife And The New
' Z( X* Q0 r# {1 Z: o8 cShe goes uphill where herbs appear;
9 n2 p/ v8 t# t, u. WDownhill, she meets her former husband dear.* }3 ?( k2 [- J
She kneels and asks him, "How do you...+ w! _& l0 R( F: c* N& i( }' K' O
How do you find your young wife new?"
; i( ?: X( v4 B2 f- T$ o"Though my new wife is no less fair,0 Q" N2 `" u! e) I+ i
My old wife is beyond compare.
- ?. U0 M/ h* v( c: x0 w" l8 WIn looks by your side she may stand,1 m- p: X* b7 j+ X
But she's less clever with her hand.% a2 L' G5 y. \
Since she came in through the front door,
2 J5 x+ H7 q; U3 C$ m$ CAt home I can find you no more.
& w4 e3 n& k7 [4 }1 ~She's good at embroidering skein,
: `4 Q: h# j) ]6 L' D/ PWhile you are good at sewing plain.
3 y- g d4 M }: h! q+ {She weaves one foot of silk a day;0 a8 U/ d3 V7 `7 ^
You weave five feet without delay.4 ]2 z& i Q9 g4 d
Her work compared with yours, all told,) m+ ]; W) F$ u- }9 E) O
The new is not up to the old."
, E! l4 g$ P# c$ _+ }8 h( q
/ i) g5 A% q: y* \陌上桑 4 ]: {4 W3 e" Z9 N7 H- D3 U
日出动南隅,
: C3 Y/ F! [$ n6 a照我秦氏楼.' p( S4 O3 A+ A- i/ ~0 M
秦氏有好女,
; s, u( f" j$ d2 [, _自名为罗敷.! I4 }: }, G" Q" Z% v
罗敷喜蚕桑,
! f* M7 @+ X6 B* N/ p/ o, f; \采桑城南隅." k# D, n. M! S
青丝为笼系," S: R) ^1 m% d
桂枝为笼钩.
; _% L5 w+ ^& p' z% u+ @) O( J头上倭堕髻,. A# u. i, E R# ?; p
耳中明月珠./ y" Y- V8 l0 b0 s6 D2 r8 X
湘绮为下裙,
% G0 p/ `" A7 \; J k2 z- l" l: u2 B/ l& R紫绮为上襦.2 h" x9 `9 Z" k' C k
行者见罗敷,& C! u: O/ B3 U' D! I
下担捋髭须.( \1 v% T9 K- Q* e, H; T9 }3 X
少年见罗敷,7 F3 a' p+ z4 T- ?
脱帽著鞘头.6 V3 s9 n3 B8 W) F0 Q
耕者忘绮犁,
4 y/ O5 F9 s+ P锄者忘绮锄.
, e0 `( a& K ~4 y( V( G来归相怒怒,
! Q ^% o7 J6 _! e但坐观罗敷.
- R: Z! t" \2 V; Y# Q. i7 _使君从南来,
2 l' {& `# S# {; t五马立踟蹰.2 |7 [1 m& E2 G" y0 ]
使君遣吏往,
5 h S% m, R" ]* o# A问是谁家姝.
! Q7 F3 c9 V% p5 ^* ]# w秦氏有好女,4 V9 K- L. m! g* w
自名为罗敷.- ?' B8 W9 I* Q# o, l& w
罗敷年几何.4 Q" X8 I7 V$ a
二十尚不足," N4 P3 }3 e% s L# {9 G0 T
十五颇有余.
6 a9 s3 _& E' G+ {, C- z) c使君谢罗敷,
. I u8 Y3 l# g8 a/ _9 I宁可共载不.% ], x$ p! g5 P$ D
罗敷前置词,
9 D# I c, j# J4 s: E7 r: A/ m7 O使君一何愚.
" ?3 k( Z( v, K5 B2 _使君自有妇,$ C% _% Q1 m* A/ m
罗敷自有夫.
! Y) j' E# @& B+ p* o东方千余骑,
) |' S+ m1 X, e& [2 _夫婿居上头.5 k7 A6 a3 u; r- W1 S5 @
何用识夫婿,
. d8 }( f! i3 T2 \" u& J白马从骊驹.
% O) H, \! c5 ]* w. \, _/ r青丝系马尾,
% ]4 x$ j0 Z; c7 K+ P黄金络马头.0 w0 s6 {1 c x: q
腰中鹿卢剑,, T5 }6 C; I4 A3 t7 w
可值千万余.
" `4 c8 X+ h* ^1 Z十五府小史,
1 G0 `+ }' f" e; ^二十朝大夫.1 J8 g. z8 f9 M. [
二十侍中郎,
! m. x: O9 e: I y" n8 ^! O四十专城居.
' M1 ^; d3 e9 I3 Q3 H0 h为人洁白皙,
% F4 t. O2 T$ Z! G7 |) x# z鬑鬑颇有须.$ B2 p7 @' W0 T) N: H
盈盈公府步,
* }1 _2 P* q# Q! R. r3 r, i冉冉府中趋.! x6 p1 [5 M( D. n/ [- J
坐中数千人,3 r2 B' j" q& X9 a5 p4 w4 @
皆言夫婿殊.
' V( L1 x! ]% g0 D- v7 ^' ZThe Roadside Mulberry0 m; \1 @% K- d: R! }
The rising sun from southeast nooks
: B) ?; h& a& j# b5 KShines on the house of Qin, who0 P u; y& P8 p+ E8 z/ { g9 c% d
Has a daughter of lovely looks;
1 E2 m- `4 M' } KShe calls herself Luo-fu.4 A9 R1 l- G6 j
She picks mulberry leaves still new
+ L# B, H- x" B3 d. BTo feed silkworms in southern nook,
- {1 F! x/ j( I4 f$ _3 P8 C" x G" qHer basket's bound with silk thread blue,2 ]. O/ k$ X7 q1 j; w$ w8 Q
Of laurel bough is made a hook." X3 y% b2 ]! H* j
Her hair is dressed in pretty braid,
1 T1 w0 L w/ o. `$ p) Z' DLike moonbeams her pearl earrings shine,. S6 S- c" s* X: T3 Y8 c! u
Of yellow silk her apron's made,
+ Q. p: b; E. Z: s4 y- hHer cloak of purple damask fine.
, b, _: c$ ^9 L: kWhen she is seen by passers-by,3 R! B2 U" D# }% }
The stroke their beards and there take root;
$ f$ A( G6 y3 w0 |& ^When she appears in young men's eye,
9 t6 W5 i' x) l7 N5 fThey doff their caps and make salute.
( N3 a- H, |6 @: @8 E9 sThe ploughman thinks not of his plough,
. b( q \' v' |The hoer leaves in field his hoe.
$ d* l* G0 n$ n. H0 |, Z2 PBack, they find fault with their wives now,+ u; H |0 F m2 t5 ]
For they have seen Luo-fu aglow.6 J" D! U' R2 |9 M, n0 Q
From the south comes the governor,$ @" |) @3 \9 Y- _9 j0 }' f8 {
Whose carriage and five stop and stay.0 v; l+ f( [6 @
He sends men to inquire of her.
1 G. s- h! G) M# Z; u"Who are you, pretty maid?" ask they.1 b# a3 C, J" R. n; p9 P' u. x
"I call my humble self Luo-fu."# C5 e9 r* Q0 s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 j" X" O6 \6 Z: Q2 M& J+ {* G"My age is still less than a score,
4 ]: I/ G4 R& ?+ L6 yBut much more than fifteen, much more."; J7 u1 |6 i6 W2 k2 x
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
0 ]! K& d$ x# w- }8 CWill you ride with our lord, will you?"# \! n# d3 U0 R* o
Luo-fu steps forth and makes reply:/ C. j" r6 h1 b9 ?# g- \
"What nonsense you are talking! Why,
/ \1 J0 L' \+ V9 nYour Excellency has his wife;3 [. v2 d# {, q( T6 k c- `
I have my husband dear for life.
; u2 c9 d# z3 H; GThere are more than a thousand steeds
% i% R- n7 y2 ]# t. AIn the east that my husband leads." h/ D6 C& ^) A- E+ g
"But how can I your husband know?"* m; \; a8 ?( _2 E# R4 d' W
"Ah, by his horse as white as snow,) p. Q$ P% ]7 B( E9 C, e
Whose tail is tied with a blue thread,; R+ `( Z: _" l5 F" v, `6 c) Y% Q4 d
With golden halters round its head;
+ G; l& K, x' x: aBy the sword with its hilt of jade,
) K* ?* E8 ?8 YFor which its weight in gold he paid.+ J5 R P, X9 v) Y9 S8 D: C: i) B! ?
"At fifteen he was a junior clerk;% p# Q) Z# j! S' v, `, V7 T* ?
At twenty he did a courtier's work;
2 }( V$ B) f1 O# BAt thirty he wore chamberlain's gown;
& W! s' b6 U7 e: ?! f0 W2 GAt forty he was lord of a town.. b( D& W" ` s. e
"His face and skin are white and fair, W& c0 s' N% @& r$ P* \
A rather long beard he does wear.
% ~+ A" f" f3 Y- ]" _& gIn the court he walks to and fro,
' k" b' ~% V% iAnd goes to the palace with steps slow." m' E& h' f: c8 d: s6 R
Among the thousands in the hall,
! {8 L9 @$ x. A( {3 r* KHe's deemed the most distinguished of all."
" w! F2 [! N+ `) e& K4 G
4 [! e4 O% X" `+ H. ]落叶哀蝉曲# C) A+ E$ w) Q2 \8 J9 F4 e0 ~
(刘彻) ; R5 D/ F" _# v( c$ ^3 X Q0 ?
罗袂兮无声,- m6 p2 h; X6 t4 \; G
玉墀兮尘生
7 t! f# _& z) }' w! ?; F0 ~虚房冷而寂寞,
+ R' d0 _* t- F落叶依于重扃7 R, D" V) o# @4 C6 S
望彼美之女兮安得,7 x& Z! S) t9 m5 M, E/ L# k' @6 h
感余心之未宁' Q+ b3 C5 b% @3 Q0 @
The Fair Lady Li- o# |8 p0 S' ^$ E9 d5 A
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 X8 F5 W2 I& X) D/ [- ~1 A, a3 hNo Rustle of her silken sleeves,
+ \% L# p# M9 ]9 bOn marble steps dust lies,
f: \7 }6 }& ?; P6 \Her empty room is cold with sighs.
; |/ }4 n: ^2 A) v z1 SAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.; s6 P6 K2 K. T1 ?( w5 }3 U
In vain I'm longing for my lady fair,
2 i7 ]8 b1 t1 B! W. VMy heart is aching, for she's gone for'er.; S, { i+ s1 p# k. w
/ I: T7 } c$ q) {秋风辞/ M/ y ^% _6 t9 z% x$ ^- E
秋风起兮白云飞,
8 r, e* Q3 V) R6 \# A& x( S草木黄落兮雁南归.
2 f1 a C9 I" m' {/ T& c兰有秀兮菊有芳,
2 }. f; o( Q. M8 G- o+ n& V怀佳人兮不能忘." p9 _8 v5 t- h5 G! P |9 U& M8 x
泛楼船兮济汾河,
6 o; E& D n6 f; F V横中流兮扬素波.
' E1 C; M4 K$ N$ b$ t5 Q箫鼓鸣兮发棹歌,! V- B- p) h$ K; A. s
欢乐极兮哀情多.
; ?9 v' P5 T! Z' z' G少壮几时兮奈老何
4 }* `: v' T1 x$ D- BSong Of The Autumn Wind
% t$ _. ]* P! j1 t2 g; q5 Z: LThe Autumn wind rises and white clouds fly,0 {3 \. n# w( m* E
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.7 ~' e3 C0 }4 F0 v
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.( Y, ^6 ^1 F' b/ l5 p1 _/ A
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
/ s% u/ P/ N+ {% VI go aboard a bark to cross the river long;7 ~3 `: C5 w* }
It reaches midstream when I see the waves rise white.% y. V& b) C4 q4 p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
$ \1 F# x3 w9 ^& }; d2 X2 DBut sorrow comes when pleasure reaches its height.+ x3 f; Q; I* y: U5 n
How long will youth endure when old age is in sight!
7 a% z. A1 ^, s1 P j4 \6 A& n6 }0 y4 I
秋扇怨(班婕妤)0 X. O) V8 z) Z- Y' n+ D0 J8 [
新裂齐纨素,
' {6 Q6 g- _3 x2 z, i/ ]鲜洁如霜雪.
# l7 a5 F y4 N; O5 p裁为合欢扇,
- f! T& s. z! i% s4 ~- Y团团似明月.4 g0 `- p. J! y1 g4 }* ]4 Y
出入君怀袖,, X" V. n. [% y6 O, S8 s8 |
动摇微风发.% p( u8 C# I8 A/ y- y
常恐秋节至,
0 J9 V" q0 f* V/ s' k! R凉飙夺炎热.
" k, ?7 M" M# v0 h弃捐箧笥中,& H& O& }6 a e/ C( ^) N9 A+ a) c0 f
恩情中道绝.
) V4 w% s1 Y2 |Lament Of The Autumn Fan
% }2 J: p# U; N/ IFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ e' K4 A! P% y2 A6 \( NAs clear as frost, as winter snow as bright.# w' L6 E% i, P
Fashioned into a fan, token of love,
, U3 `! ^% |# x6 q8 X8 PYou are as round as brilliant moon above.
) i+ }1 ~' S/ K7 DIn my lord's sleeve when in or out he goes,
& {" M% Y7 p) f- H: wYou wave and shake and a light wind blows.
3 B4 ]5 E3 Q9 T; KI fear when comes the autumn day,' @2 i3 R- p, G: G7 _5 z3 ~/ S. x8 H
And chilling wind drives summer heat away,
* X4 ?9 | c: K# _2 v0 XYou'll be discarded to a lonely place,
/ W! o6 h; r# L0 D. q* NAnd with my lord fall into disgrace.
- d# p8 _' o/ X( n7 P
% }/ M7 I+ @* Y2 k$ h别妻(苏武), `" X1 E; B! A6 h( _- V* t
结发为夫妻,6 [" Z/ h) d8 ^( a! P# F; D
恩爱两不疑." x& [! F3 b1 L' O% b! X
欢娱在今夕,1 ^& ^8 C& @) \% F( r4 ?. n+ M
燕婉及良时.3 t" }! \, T: |/ b7 c
征夫怀往路,
& T' J8 z% H5 j起视夜何其.. l& [7 _" Z- e7 ?
参辰皆已没,* Q9 y6 N, S' _1 l
去去从此辞.
5 T4 P$ v/ z, ?( J2 B. r& l! s行役在战场,
5 i$ O$ m' I% L& C相见未有期.8 W6 B& K3 U) h, L$ [
握手一长叹,
! W9 D* @/ _7 K/ t# M" B( A# x泪为生别滋.
9 a- n& E# X9 |2 h& p2 j努力爱春华,8 ?+ n& A# u4 {0 i; U6 V5 ]
莫忘欢乐时., m8 ?6 u j/ \/ y( C
生当复来归,
: }3 V$ C/ F, Q G- O5 t2 H死当长相思.
, ^4 r2 Y3 G5 y h: \& `2 xTo My Wife
- O' P+ _3 A; X: S8 S& JIn wedlock we are man and wife,
: W+ Q7 Y8 J D' iOur love is never borken by doubt.# j2 @/ ^2 n7 J0 g7 _5 |' h8 A! ~0 p
Let us enjoy once more such life,
* l# k) T' O* [( ]Because tomorrow I'll set out. p4 f. [+ s5 Z+ ^. d- \
Thinking of the long way I'll go,
1 ~* M; y. Y6 J) q3 V2 w- K5 R6 GI rise and see how old is night.+ c t. m: C0 @0 O: b" B0 Z# B
Dim in the sky all the stars grow;( f6 l/ v+ a) X. \2 L3 W7 H
I'll part from you before daylight.
( ]. H8 E6 @7 T, n% X+ O9 v |" iAway to battlefield I'll hie,
' j, C+ U4 k* mI know not when we'll meet again.
( R2 Y5 S# g* o3 S! R8 x- [* f4 Y2 A" ZHolding your hand, I give a sigh;' h Z2 F# U: Z) y5 `
Letting it go, my teardrops rain., x/ N" h4 |) n6 r S
Try to love spring's delightful view;* H) Y! \6 H7 s' x) E% B" X) N0 g
Do not forget our happy days!9 K' j0 b6 |. b/ e& T7 T V
Safe and sound, I'll come back to you;/ I$ {9 V, @* t$ Q( _
E'en dead, my soul with you e'er stays.- A, W( C- L2 h2 }9 q. _ A* F
. [; k! F Z/ w& n3 T: h
观沧海(曹操) / n9 B+ s' c2 d- a3 x4 j
东临碣石, U0 ]# w: c, D6 z9 N- M
以观沧海。$ x' w$ {, i, ~' ~8 q& m
水何澹澹,# l( C1 g& K& F( g2 ~0 }
山岛竦峙。0 Z& L/ l. A4 v3 j. n/ S ?
树木丛生,
5 {1 k/ q1 M; e+ g百草丰茂。$ `% F& E: P) [( I! n
秋风萧瑟,
$ @1 c* K! A2 e5 G: L m1 Q洪波涌起。, @" Y, N0 e5 O5 n
日月之行,3 ~ c* u# p* n
若出其中;
. u& R) a5 a$ C! K星汉灿烂,
; f) k- t6 z- k6 E若出其里。0 Q# _/ p" ~ I0 V
幸甚至哉!$ q; A! y- J% u6 ^0 \
歌以咏志。
6 o: _7 U9 i) x# Y+ o, } Q1 lThe Sea
3 y7 {* @) _! `) L; r" [* u2 i6 II come to view the boundless ocean
4 B" f0 W. x! [: D# y+ rFrom Stony Hill on eastern shore.9 H3 M- [5 d3 e# A
Its water rolls in rhythmic motion,
' R+ J7 A E% c/ JAnd islands stand amid its roar. l' L4 u. S5 _$ G' a% A0 M1 i
Tree on tree grows from peak to peak;
" w* ~: r' [" f* NGrass on grass looks lush far and nigh.
5 H- U3 z9 X1 U' a5 D9 l, bThe autumn wind blows drear and bleak;
4 m6 l/ G9 V6 {5 y5 B {The monstrous billows surge up high.
7 S7 x# r F. {! z' N2 iThe sun by day, the moon by night
- P; V- D0 ~: n0 [6 N, u! JAppear to rise up from the deep.
& i) c- `% U& Z) o4 F4 SThe Milky Way with stars so bright/ M! C6 i$ O2 ^; |0 z- T
Sinks down into the sea in sleep.
0 X2 M- ]3 U& D+ DHow happy I feel at this sight!. Y8 |/ T. a5 v' H1 [8 {$ {, s
I croon this poem in delight.
/ ~$ z. A% u+ Y% e; z" F. B! {6 E
% d0 p! q: d8 i, E0 p" P龟虽寿
2 j* \2 v4 u( U- ~) L& A# W$ Y神龟虽寿,
0 E- b" t" S8 G% r5 l3 A猷有竟时。6 ?2 m5 R$ i( R$ E' v) ]( q! ?7 b- J
腾蛇乘雾,
k0 B4 C# L n终为土灰。
# P! D& @* i9 U' D4 W+ S& J老骥伏枥,/ s$ g* ~0 |& _
志在千里;: s3 z8 R7 d2 G/ U, k: F3 h
烈士暮年,8 W" N9 G* ~$ ?* b8 c* C8 q# M
壮心不已。% t, `, F0 A9 c9 Z4 W
盈缩之期,% }6 A4 b& a5 l! Y6 a8 Q
不但在天;
4 k& F. v, V* ~. W9 c# C养怡之福,
# _" |) Q/ e& F9 c; w. N3 t7 ^可得永年。/ c7 @4 Y1 F ]' h: _" F( t. x
幸甚至哉!" K: z$ z% M+ ]! j# @" v
歌以咏志。
- Q n! _2 o# ]! oThe Indomitable Soul
4 s0 l" F( g5 u' l3 lAlthough long lives the tortoise wise,
! |9 W; l5 W+ p4 C7 XIn the end he cannot but die.
9 K/ L* n* L' X5 f/ qThe dragon in the mist may rise,
) F, j3 \2 h' |; s( iBut in the dust he too shall lie.' E: D% y Q" u! l6 w: x
Although the stabled steed is old,$ @. g4 c, ? v' q2 B6 q
He dreams to run a thousand li.
* m2 S" d5 w; rIn life's December heroes bold
8 x$ o0 g! {: j% R1 p" | I) XIndomitable still will be.7 t/ Y4 q- l' |3 {, o, e
It is not up to Heaven alone
! f# j) r+ ~! F# N: q! lTo lengthen or shorten our days.
O- S; y. P' }1 {( `1 @0 P7 S* ~Let's cultivate our minds and live on
/ d( U6 ?, B6 k5 N! FThrough long years, if we know the ways.$ A' |" K4 |( ]: s! {0 W4 R
How happy I feel at this thought!: u; ~5 I* R5 N7 Y% i* {& O
I croon this poem as I ought.
/ v1 G$ l4 x7 u2 j& D
" _4 D& `% {, q, {" O短歌行(曹丕)
) H' p2 Z. K; U$ @4 q仰瞻帷幕,3 E1 z4 V5 S' r# V) D& R
俯察几筵.* [ @: d" W k6 Z$ S! q$ y& N
其物为故,& Q [9 J* W5 a8 K/ i
其人不存.5 v( b _; ^) m& z, \, y
神灵倏忽,
0 Q2 v- H0 R, M0 P6 f. Y7 l8 ]弃我遐迁.
( ^# Z, ^5 l, x靡瞻靡恃,$ }9 B$ V5 ` B" }% z/ a
泣涕涟涟.
& d. W7 x* l M# \1 i7 {) @$ m9 b呦呦游鹿,
' @; U: e! j' u/ s3 o7 N9 q! B衔草鸣麂.
" P% W. J$ k$ w翩翩飞鸟,8 ?) M( w5 C. L3 N& `! ^* p
挟子巢栖.
3 l! v! o+ H) r' a4 }* y我独孤焚,: V1 w0 B W v7 z: `" _: X
怀此百离.
( g/ H: @* r6 S0 W2 b% A* b犹心孔疚,+ s$ l1 y& [# i
莫我能知.
y6 L/ O6 I3 ]0 s2 l' f, T: \: e人变有言,忧令人老.
* T; s; s1 v- Q3 X- Z. A嗟我白发,生一何早.
8 t! r2 v+ [" i6 n; O& v5 g长吟永叹,怀我对考.: Q1 D& ]# f: O$ R; y8 v7 l! J- T4 S
曰仁考寿,胡不是保.
+ }( g7 @4 b* f% vOn The Death Of My Father
: u, z }1 l6 Z- \Raising my eyes, I see his screen;# p* \% {& N7 g0 ]! m9 h) @' ~
Bending my head, his table clean.
. X$ ]( D) Y2 a! _; ?# z1 {6 EThese things are there just as before,
n- ~% o$ I- E- z8 AThe man who owned them is no more.. D* C4 i4 S8 H6 H. b6 v
Suddenly his spirit has flown- G/ d7 }0 K! Y( m9 Q6 L
And left me fatherless, alone.
6 J& a' t, D! UWho'd look to me? On whom rely?% i4 y9 h7 _% l- w1 B$ i: K# {( y
Tear upon tear streams from my eyes.
* R0 ~* l1 T2 g# X2 O- MThe deer are bleating here and there,1 Z) f8 w4 A3 S7 \, A- m8 q
They feed the young ones in their care.7 W4 |" S! d7 Z
The birds are flying east and west,
4 W- H8 c! [& e) Q2 R, s: VFeeding the nestlings in the nest.$ ^. W$ C8 \3 L- G( D$ j
Alone I'm desolate the drear,7 @! l/ ^) @4 i* O/ D
Servered from the father I revere.# g Q3 ~+ O$ t6 T) `
Deep in my heart grief overflows,
" B, ]( S4 O# N1 X MBut no one knows, no one knows.
( U7 P; y. x+ F+ @'Tis said that sorrow makes us old U Z+ \5 F4 {: r
And early grow white hair. Behold!, z2 M h$ N- f7 ]9 r
For the deceased I wail and sigh;
" Q# [6 Z& b& r5 T+ C: r: EIf the good live long, why should he die!
- B. n' ?# Z/ `2 ~
" z8 v, W0 U7 x3 s- `七步诗(曹植)
& G6 u" a' t) R( d4 p6 G: T; f# j0 _煮豆燃豆箕,8 P2 k$ I3 z! q6 o
豆在釜中泣.# Y z( z# k& j( k/ W% z
本是同根生,
5 `% c" K' \! F" U& J/ a相煎何太急.
& e) G- A* ~* Z, R7 }+ h& b2 jWritten While Taking Seven Paces+ O B2 A0 w: B' s/ \
Pods burned to cook peas,# E0 m. }* v1 C7 T# f# e$ f8 [! W
Peas weep in the pot:
3 y- w! u( m( d, N0 V"Grown from the same trees,4 b# V2 o& c6 W& ]0 H6 T$ W9 W
Why boil us so hot?"
7 I1 L3 H X, u: D/ ~
8 ~, ?7 @% S9 p. G- r. f( u七哀
8 \3 V/ g% p) r明月照高楼,
3 v3 ]. _! m* Z' B! C流光正徘徊.0 I+ M4 d1 m' z" b& H2 M/ @
上有愁思妇,$ A+ |# z# k. { Z! }! G* B/ u
悲叹有余哀.3 y7 i; |' A) f) ?9 a. K
借问叹者谁,
9 e3 |: l! y, B. E9 V5 T云是宕子妻.) C2 y9 R7 x+ F: I6 _- v5 R
君行逾十年, u7 p* y' ]; r6 p( l9 Z
孤妾常独栖.! g% q3 k: ]) B/ n
君若清路尘,# P% S" @" p5 [( g, C% c0 O
妾若浊水泥., \5 u ]1 R: W& r; W ^
浮沉各异势,% g) }: e# y1 ~. F+ H9 E' c V: u {
会合何时谐.% J, S5 S3 S. s0 X* ?$ E, R- q. J
愿为西南风,, r6 o6 x( W" c6 U1 S
长逝入君怀.
/ |3 |8 E2 r: ^君怀良不开,& m+ }: y4 Y: G5 W8 D# F4 E* n
贱妾当何依.
9 _! l$ m1 R! S, l( O {Lament. }" n5 M' ~8 f# R0 _8 X
Softly on the tower streams of light play;# B5 X: z( Y% U8 Q1 C# z
It seems the moon is loath to move away., j( \8 R5 H- o1 [9 w5 s( ?. ~ w
For here is beauty wilting, tender sighs,
$ ?) R' B% d; L4 N; u% S: dTelling of a tender heart in pain, which cries.8 w+ Y- u& b) u; ~: z1 E
May we ask who is there so full of ruth?; U8 V0 Q& W K' V0 A: l: |5 Z. o
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ |/ ~7 o- k' |4 H3 i' k7 }5 ?"You are far, far away for o'er ten years;& i+ p# H. `; Y: B) \0 Z- V
I am alone, alone and oft in tears.
: m7 \% h$ P5 o7 ?2 ^"You're like the dust drawn upward on the way;6 n6 f3 T9 g8 W4 ?
Like mud in dirty water still I stay.
4 `8 m& {0 O& m6 b" GOne sinking, the other swimming we remain.: h3 C: ~& W8 M) q. M' O3 E; m+ Y% ~
If ever, when are we to meet again?* [0 Z# b) T8 i u
"Would that I were the wind from the southwest,( [ [9 A3 d! F4 c
That I could rush across the land to your breast!: Q8 J Y4 D; S7 r" \+ K: k
From your embrace, if you should shut me out,
: U$ U. x8 R( c# a4 e% x+ p+ N# D' [Where should I go? Where should I roam about?"
5 D3 v+ x2 R: L, j% Z: O3 v9 b) e4 M/ s" Y" s" I3 ~, w4 g) C/ Y* B
虞世南
4 f! u) X4 @& N& p蝉
2 d5 m# ?# q' E2 ]; H垂 饮清露
( ?* G% k/ w5 k+ x流响出疏桐
/ W. ?& h u! p居高声自远6 P. |* M( g3 x G7 ?) U
非是藉秋风/ W i( O! u2 V& h
The Cicada% X6 K3 ]6 B7 `( Q* [5 ~
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 {% J$ k0 o+ @9 IFrom 'mid the sparse parasol trees.$ m! s2 R, U) e6 ^" v7 \
Rising high, far your voice will go,
. P: ?1 d' H: B# gNot on the wings of autumn breeze.6 h' V5 t, A) \( u' H- ]
) S1 ~% T2 N2 Y/ i/ ?5 D- n
咏萤0 X/ m4 h/ u5 ?3 p+ u$ `5 \# b
的 流光少7 @, A2 D' q6 a/ e# R# D$ w
飘摇弱翅轻2 r& G( q1 v5 a6 `6 j
恐畏无人识% [6 c% C i2 P; b8 p; O
独自暗中明0 e- @! T) P+ _7 G/ l
The Firefly* t2 z" w8 |1 J; J
You shed a flickering light;
/ c) T# ]/ _# d g4 CYour wings are weak in flight.
' K0 j8 K- M, [) K2 S2 m5 k& VAfraid to be unknown,
3 r( O. _# L& \; A1 H* ]/ E6 e- n; SAt night you gleam alone., q- k' i% D ^* S" T. T$ U
孔绍安
\8 b- q% h# a5 t4 ?落叶
, }! S5 W5 R' s, I, m- C早秋惊落叶2 ~& t5 R9 Q+ W& n( b
飘零似客心' V U2 ]: _! j7 A
翻飞未肯下0 Z( F9 s5 r! c N
犹言惜故林
, K! Q) x' \7 j8 @; f$ R7 O7 K0 {8 c Falling Leaves. r1 I6 s9 J0 ?* }2 X+ T% W) p+ B8 o
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
% {- q, H; L( E2 V% ~6 P G" I' BThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 S4 R) S7 X# F8 S9 A8 K3 R k
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
& A8 d8 V2 `' w% uI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 {: `, M" h/ J/ F% a
9 y2 E# Q: w2 e& L: [王绩
- ?, m; ~: |' e/ M过酒家$ S' k$ X4 F6 E+ E' d0 [
此日长昏饮
5 [5 F: h# D2 b& F$ u非关养性灵: }- o: X2 ]+ I+ _; J
眼看人尽醉2 x8 {+ n* \4 @& ~# o5 F
何忍独为醒
- o9 M: l7 N A) A: a5 [The Wineshop
y4 Q J; j/ k; ]: f; CDrinking wine all day long,2 E& U7 h9 B' ^5 D8 ~3 @- d
I won't keep my mind sane.
, A) y6 D8 L2 c+ mSeeing the drunken throng,8 a8 J N. L6 h- y2 _! o; x
Should I sober remain?
, d5 V6 m0 N4 {9 x- a) e : F( q3 {5 T. Y6 X* l; U- R
野望9 O: Q s, d) _! x+ k/ A
东皋薄暮望) e! w* X0 d8 o+ A' h$ l4 v
徙倚欲何依! P& J% o4 K& A2 \; j
树树皆秋色. M/ m- t: g! |8 T/ |5 |6 {/ d/ L7 `
山山唯落晖/ @6 J% z9 m; K6 ?. G* q, I. T
牧人驱犊返 U4 G/ r9 g* ^
猎马带禽归2 j: s1 |1 L3 m& F( b# I( l
相顾无相识: S* V* h4 ^( d$ T! M
长歌怀采薇! F* x, Z8 P" I4 b; B9 M. ~
A field View* W+ h( t+ d. O; c4 ^
At dusk with eastern shore in view/ z( g9 ]# j9 G* t
I loiter, but where can I go?7 Q( ^8 k2 f8 s2 K; B
Tree on tree tinted with autumn hue;/ e* L& }5 n5 ]# f1 S5 @: k
Hill on hill steeped in sunset glow.9 G5 e! n# ]) u0 Q1 \
The shepherd drives the herd homebound;
0 a5 E! H4 w# k* G2 `% s1 WThe hunter's steed comes back with game.
' f: v' r$ A0 ?8 P hThere's no acquaintance all around;1 X7 R" H+ ` r( f% o4 s
I sing of hermits and feel shame., T' V: w) T) L* }2 R
- }; z4 ]- n. _! S6 S寒山
; e0 w6 g$ F5 W' l7 I7 o杳杳寒山道: @1 k9 f: _1 m! T- b
杳杳寒山道- a; N5 Z& j; J) w" u4 ^. l. r4 o8 \
落落冷涧滨
6 s4 A% R2 a1 X: w& i" l( h1 R! w# {啾啾常有鸟0 X! u! P. i* e( c$ v7 T
寂寂更无人
! q, R1 r/ I9 G* P. S* u$ S8 o淅淅风吹面
& G1 M0 [* z0 k9 |- B/ R纷纷雪积身! U- z3 [+ E- M7 l! a5 n% a
朝朝不见日5 n0 Q X0 S" z( d/ o1 s
岁岁不知春" q: G& ]' T/ a+ d. {
Long, Long The Pathway To Cold Hill& l& h( B- R* ]" M, s6 j
Long, long the pathway to Cold Hill;
0 J% j% M) _/ p! k# {Drear, drear the waterside so chill.4 ]5 Z* v4 f, v
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ W4 \3 ^+ G" k/ f
Mute, mute, nobody says a word.6 k7 |% ~9 E& d# X
Gust by gust winds caress my face;
, _& Q3 Q# T( BFlake on flake snow covers all trace.
; |) _: ]. O2 n! [From day to day the sun won't shine;+ C4 m, t4 F" U* ]/ H: q, k
From year to year no spring is mine. B( `3 g- T6 ^7 D
4 x/ j; M- Z) A- t2 c+ j& J2 \王勃
" P6 L# \3 i& [7 n滕王阁诗5 g9 ~8 F4 ~1 T- d/ \4 |& V
滕王高阁临江渚: @+ k& Z; G$ D O) n' e
佩玉鸣鸾罢歌舞
- r5 M# N8 G+ `画栋朝飞南浦云2 v9 ?$ b6 F4 k
朱帘暮卷西山雨
; `# T. `1 g' f+ ~' G, c+ t5 S1 [3 p闲云潭影日悠悠
" y ]9 w) D( Z& l" n/ W2 o物换星移几度秋& Q/ _: K0 z8 D W P2 p2 Y5 c
阁中帝子今何在1 X% @7 Y) q# Z/ G
槛外长江空自流
" s* I3 N( G9 \7 {( IPrince Teng's Pavilion9 L. {- z% O* ^
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
# d/ a( V0 V7 d5 T* }9 }But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 E8 o% O3 ?- [! Q, w- YAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 z7 [" j$ C4 [& j2 E( I8 wAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" n) \- a( S% {; m kFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
" S+ U8 `8 x z6 u' e+ WThe world and seasons change beneath the changing sky.
+ X2 J% j% u6 eWhere is the prince who in this pavilion did stay?
. n( p1 Y9 @. }" q& CBeyond the balustrade the silent river rolls by.
% K* `* `! R5 l( Y3 A沈辁期
4 k( m' B+ c# F. s杂诗
, ^* ^. Z) w- \# Z闻道黄龙戍) q+ q3 L, t8 k* o( r
频年不解兵
+ Q) T, ^' s9 T+ x( v0 d5 {可怜闺里月
. u$ ~& I9 O0 y7 r长在汉家营
& d' K$ j( _" k( {* W$ U少妇今春意
" r9 x5 Y/ o4 w( U9 c良人昨夜情$ g% \9 Z1 G/ A W- B
谁能将旗鼓
4 d! @( o/ @; |- X! S Y一为取龙城
2 A# y+ ?+ i6 Q: H# TThe Garrison At Yellow Dragon Town; T, a6 P5 ~4 L3 U: ^
Stationed at Yellow Dragon Town, the men' O2 E5 T6 x8 e0 D; S* j
Have never been relieved year after year.
/ ~3 A0 i: Z/ {1 sAt home their wives are watching the moon, when
: n7 J! N, q) e1 x y/ B+ @They're staying in the camp on the frontier.
! D7 Y4 q% m" [ X4 l7 qTheir wives are longing for them when spring comes
! k V& P% o# C, `! g3 cAnd can't forget their love on parting night., W n# O5 y1 J5 d" s! S& {
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) x" m6 s0 a( A0 w$ a& d4 l/ DTo put the foe at Dragon Town to flight!
% r$ t& T' \4 h! A& D. f+ V
^) W& V0 ]7 |/ ]6 g1 I8 O/ n贺知章 & K- F. M/ Z" l* X
咏柳$ f7 ?9 m7 j) ~8 u" o0 [
碧玉妆成一树高5 z( c8 g' b/ t# h
万条垂下绿丝绦4 }7 [' g" @9 c) E
不知细叶谁裁出
. ?: a4 V9 v6 [$ W* B二月春风似剪刀4 u. G0 a7 Z5 C: p8 {* U
The Willow$ y1 ]' ~2 w/ d0 B0 N1 ?: \
The slender tree is dressed in emerald all about,- w0 Q$ Q) f) E8 h9 \7 ?2 e
A thousand branches droop like fringes made of jade.* x! t/ u) I- F- }' k( A# M, L
But do you know by whom these slim leaves are cut out?! x3 Y8 q7 R, t' `
The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 Z( r' M/ f% J' ~9 H7 _, s
3 h8 U- h" `/ u. Y; @6 [
回乡偶书
2 C" W8 e% {* d少小离家老大回, ^/ \3 L+ u* U5 o' S, f
乡音无改鬓毛衰
0 A0 E: M" F9 ?) n& b9 n. T1 T儿童相见不相识9 W8 M8 T: ~# r2 q
笑问客从何处来$ e: m; U! _, @7 Y8 }% B# g
Homecoming
: c1 f* u& N: U+ a( N5 ?3 y: eOld, I return to the homeland I left while young,$ m* a3 C8 l& _
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& e- R6 A/ {9 w; I
My children, whom I meet, do not know who am I.5 u$ U+ f9 Q! R) @5 Z
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 y9 V2 {9 L \1 l% B( x m& C
" k7 R. ]+ w, M/ I陈子昂 ! p4 U$ W1 Q! H+ B X& p
登幽州台歌$ V6 k2 G. x& X6 u5 ?5 G( {" e3 w
前不见古人! T% N. J0 @! J4 M9 a
后不见来者
' q/ h2 L g/ }- u p5 v1 P念天地之悠悠1 P# j8 [# P. q# O* r3 v
独怆然而涕下3 k+ f( Q7 {' x( w5 W
On Climbing The Tower At Youzhou& v! O: |4 D4 U v2 M2 ]/ c
Where are the great men of the past?
/ r' x" d% t0 v" u2 _Where are those of future years?
2 O* e/ |& k4 g F; g1 U0 f0 I/ T- E. y; GThe sky and earth forever last;
! q; {% g$ w' l4 l1 jHere and now I alone shed tears.; u% _4 w2 a5 }5 V+ O# n6 S, R
i, a7 s3 ]/ v: f9 @- O! R/ I
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|