 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
w9 H% g2 T9 K8 H, W: p- r# S/ _4 j/ J" a5 Y
垓下歌(项羽)
7 K/ f, C6 j2 G! `8 c+ }力拔山兮气盖世,! s' s' @7 h% f' ]0 x
时不利兮骓不逝.
/ D) d6 L) e2 Q- P骓不逝兮可奈何,
: {/ C. J* ` V, |8 M% K$ [/ ]; r虞兮虞兮奈若何!
) o1 D, o4 k1 QThe Last Song
( R- L b' \( j- ]3 NI could pull down a mountain with my might,
' |8 U- @! I0 i* _4 D+ NMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,; x9 W* o6 F! N: T
Whether my steed will fight, I do not care.& u3 p/ h/ S% c/ }* y$ J
What can I do with you, my lady fair?& [5 v. {: Y% f" x$ Y, k% M
! r+ e, a+ t9 Z* ~1 _
大风歌(刘邦)
9 F1 @$ P- \1 ~( U$ c大风起兮云飞扬,) L7 r$ N: N& k: S$ g. l+ I v
威加海内兮归故乡,# g1 [. B) L, E, P: K, U! H
安得猛士兮守四方!
3 X) x6 N# N# p4 ~5 J; {3 M( Z4 m C' y9 n
Song Of The Big Wind9 V- ]: F( }7 g
A big wind rises, clouds are driven away.
3 U/ g' f4 O9 EHome am I now the world is under my sway.
! ~$ M3 U3 [" U1 Y5 E" Y' XWhere are brave men to guard the four frontiers today!
) `4 ]0 L$ d# a! H a6 _) v9 l
3 Y7 x4 V9 L+ |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
& p+ O/ P( X3 j# {( d8 G9 m Z. d之一/ Y+ A$ }6 R3 R" m7 w7 C
行行重行行,
1 c- X- m4 {) a1 x与君生别离。
' J& @9 @3 G' Q: H$ m- l9 o: Q; b相去万余里,3 y! O( l* _7 Y2 P. O3 v
各在天一涯。
% p+ @* \: V9 E; |% B道路阻且长,9 g6 X) g, O% p: w* M
会面安可知。
5 Z4 V8 m3 e P& n胡马依北风,
% S+ f" m2 [( w, L$ `4 k3 t越鸟巢南枝。
3 O* i8 f* M" _0 C( \相去日已远,' @! [6 u9 }( h; \! Y
衣带日已缓。
; ?) w4 v8 [) l3 E浮云蔽白日,7 l' a3 V# ?/ D1 U, O
游子不顾返。
* L: u5 k0 S* v. l思君令人老,
/ ^! }3 F( D ]! A5 A岁月忽已晚。
; n* m7 X8 ~7 i- [$ K* e/ J0 V5 F弃捐勿复道,
6 W; E$ j9 h, e ^3 O% Y努力加餐饭。6 F* M7 I1 v0 e6 r* I% g; Z
(I)2 O; D4 V9 r2 k/ U
You travel on and on1 Y8 Z, V6 q- v$ n9 I
And leave me all alone.& W6 V6 I { J
Away ten thousand li,0 ^/ G+ [# u4 F: u' K$ `, z
At the end of the sea7 W/ e+ h0 e; n$ F3 @+ }
Servered by hard, long way,
" n4 t P9 a4 X5 W1 H. KOh, can we meet someday?- y* ?" f9 a! G) A8 t& N) n4 y* x
Northern steeds love cold breeze,
& r% ^) |+ R! i$ cand southern birds warm trees.% a) V; Q9 X1 b$ |) y1 `. J
The farther you are away,# I$ E- }" T/ b" D% K6 V4 Z
The thinner I am each day.) {! [/ ~2 U: r$ M, Z
The cloud has veiled the sun;
% K' x* a* m" Y6 b5 jYou won't come back, dear one.6 d7 T* G! i0 M
Missing you makes me old;5 x! H4 w- S- P' b8 `1 h( j
Soon comes the winter cold.
$ Q ?; f% e5 k, o9 [8 d; }2 O- }Alas! Of me you're quit.& x; R. r$ S% U
I hope you will keep fit.
, M- o# o. S6 h5 H$ e2 F o8 ~& V # M K D" F" `" u
之二
* }9 r4 _- [: A, h/ v青青河畔草,+ m( X6 S- B0 J. F9 `1 V! G
郁郁园中柳。
1 `( s6 C% r6 z( {2 P盈盈楼上女,
: G4 b. ~& a- l: ^6 W. {皎皎当窗牖。) s. _! j5 t& y4 l0 V$ }% ]
娥娥红粉妆,
' C9 h+ L, k! X$ P# ?& L. g纤纤出素手。0 s: T$ d: Z- t$ z1 u: X
昔为娼家女,
% f& v! c5 p. R7 p今为荡子夫。 S2 a4 ]6 [9 P8 a: {8 N' H8 M- r
荡子行不归,
- Q- [1 b+ Y0 [6 K, `空床难独守。
F, q+ _+ h. P* D (II)9 @! Z3 u0 w8 m" C# A
Green, green, the riverside grass,
% a3 h; M* R, P8 m* }Fair, fair, the embowered lass.
- X# N. q: G: @1 o$ E7 f6 _2 XWhite, white, from the windows she sees. \: M6 \/ J( ~( {4 ~9 K3 b
Lush, lush, the garden's willow trees.
1 k* Q" \# x! |* _9 y# oIn rosy, rosy, dress she stands;7 ~% i* K Q! ?; [7 H" D2 h
She puts forth slender, slender hands.- i% @) s+ @' h+ u7 B* L7 L
A singing girl in early life,
4 w0 y8 K, w) W& G1 G. f/ M* {Now she is a deserted wift.2 M8 U/ R6 l5 ?3 Z
Her husband's gone far, far away.$ U* H+ D& o; r1 W0 Q* w6 p1 q
How can she bear her lone, lone day!9 S' N5 C! w: f- p$ F; e
' ~: M5 x9 R, C( Q; U3 X之六
/ g4 _- c4 A1 k# }$ b* n涉江采芙蓉,
$ ?0 K# f& A' Y5 {兰泽多芳草。0 v' c0 @' k7 {# w. ?' U/ Q
采之欲遗谁,% l* z) D8 x: v: m
所思在远道。
1 N9 t, _; G/ e% p还顾望旧乡," Q- t. {. y$ l0 T* C& h
长路漫浩浩。- ^0 }2 V6 }1 J% O0 F6 ^
同心而离居,) v& q3 t6 ^" x/ ~0 e1 H
忧伤以终老。
" B+ b, c+ n, v7 f7 ^(VI)/ F. O" z3 A$ @, c
I gather lotus blooms across the stream,; ?7 h3 ~( ^1 @# u/ M+ O. Z
In orchid swamps the fragrant flowers teem." A+ o3 T/ u7 I R& V
To whom am I to send this sweet bouquet?
3 |+ R; f8 R( o8 l5 a" T+ vThe one I love is living far away.9 ]' Q6 j. q o' M0 t; G
Towards our old abode I turned my eyes; B$ L C) I+ F
To find a long, long way between us lies.
# B& ]. v3 [+ H# [4 U9 B5 YWe have same heart but live still far apart;5 X; _/ ]9 P# v2 d6 C
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
) m% c" n- O- v+ t7 C# r( G之十三
6 L. r' O6 a% \3 t9 G K# ^驱车上东门,8 I$ E$ ^, U; K0 D5 B' L1 ]3 G. ]: ~
遥望郭北墓。' S+ Z$ n0 M L" ^9 o3 q/ b# K
白杨何萧萧,& f2 J7 \8 M3 ^+ n8 h3 v y2 q
松柏夹广路。/ ?' y3 b; L0 A1 \& d7 @2 a6 i
下有陈死人,
/ U# f4 Y' q Q! ^杳杳即长暮。$ a1 O* I! C. ?/ c# d% Y! h
潜寐黄泉下,$ D" Q% ^. H7 a& N
千载永不寤。
5 A- n- e6 E, i. r p1 A9 u浩浩阴阳移,
: k5 w6 y& D) g1 ~9 A% h年命如朝露。
) }# P7 {8 @3 }5 a' q0 ~* b' u9 i人生忽如寄,3 l2 ]9 @7 l3 S, k. K+ p! J
寿无金石固。
+ f: l3 ?0 g8 v+ B5 Y万岁更相送,8 G( K% f" S4 Q0 A( t c8 K, D! L
贤圣莫能度。' `8 q) y# b% t9 `% f; x) _' h
服食求神仙,
4 Q' [8 j- l$ k7 ?多为药所误。. m6 ]" `/ I$ J9 x& V' h
不如饮美酒,& }, ~: f$ m7 E2 z& c2 P1 a7 [: s
被服纨与素。
) h" x* a" j6 x8 m" s s7 @(XIII)
, K2 N; r& o3 F+ hI drive my chariot up to Eastern Gate
: ]4 L* }0 s" M) k/ }4 a% bAnd see the northern graveyard from afar.
4 }0 ^7 S, e8 y, aIt's shaded by rustling aspens antiquate;
5 l, @! a* C5 b" I) FFlanked with pines and yews the pathways are.! A: l; L/ U' U8 J, j, K) Q% B+ m
Beneath lie those who died long, long ago,
: L' A4 p7 ?4 E6 ]& D# E* CBuried in eternal darkness they remain.; w3 E3 v8 S# g& b* Y1 C0 N1 h5 N
They sleep beside the Yellow Spring below,9 a$ ^7 n* B/ M4 ]4 W1 J
From year to year they never wake again.) }* t N2 K' K
How many days and nights have come and gone!# f! F0 S. G4 Q+ M9 }1 J
Like morning dew our fleeting life will pass.
9 S5 Y. }- g9 O9 Y: Y: vMan is an ephemeral phenomenon,4 I9 d5 u4 h: l! [4 f6 P
While fore'er last metals, stone and brass.
e* L3 r! ]# u9 w2 |Do you want to enjoy longevity?
7 ~9 v6 Q8 {* r2 w, Z% `But in the end e'en saints and sages die.7 [ [2 F9 Z- _$ P
If you by food seek immortality,
8 K% J7 i+ G7 m* S+ DThere's no elixir on which you can rely.3 `3 i" O( Q1 [8 X) J0 J+ H7 Z$ K
It's better to drink good wine while you may$ g; |" |# i/ v8 e) g
And dress in silk and satin every day.
2 r+ I+ R& V4 q1 \+ d8 O1 Z) Z1 ~+ r0 t+ \0 q' ~6 T
之十五4 R9 F1 o- [+ w# j7 ^$ m- S" T* r
生年不满百,
5 I, _8 l! t2 N3 ?; }' A! G常怀千岁忧。: x3 c( A; ]: ^- z. a+ f
昼短苦夜长,( n" n8 g8 p" ?/ ]& e
何不秉烛游!/ D% \$ t+ O* }; _9 k1 m% e2 p8 [
为乐当及时,) t! l ]3 c& ]1 H/ J
何能待来兹?* G: k7 b! L) g7 o' {/ W
愚者爱惜费,
9 X6 i M$ U) e; A# {% P' D但为後世嗤。
: Z+ g: w0 o; _4 T6 k+ {0 Z/ J仙人王子乔,
8 k- t; [: o* m, A+ G难可与等期。
: \' S( W6 Y$ B* h" ^# n; v(XV)
+ Y: }" V0 ?" w5 S% H |* eFew live to a hundred years,$ R' \* W$ I% }9 T6 O& L4 b* t
Their sorrow longer still appears.& B# `3 d1 c0 n' j) c
Whey day grows short and long grows night,/ G4 V; ?& ?& M4 |2 _
Why not go out in candlelight?: U- Z; n. T; z7 E3 e) J" @
Enjoy the present time with laughter!
# C, z, Y# K+ O2 _ y3 p/ }Why worry about the hereafter?6 A$ U$ G; ?/ z% {9 h
If you won't spend the wealth you've got,
4 k# L- Q) j/ s7 [( n* w/ `, EPosterity will call you sot.7 H7 P1 L/ ]9 ], X2 O1 m3 ?1 d
We cannot hope to rise as high) ?* r. ^9 r" I( J! J& P
As an immortal in the sky.
$ C9 }/ z! s3 }" i1 d. J0 ^; N& k% e9 d/ M; `
十五从军征5 N% p. a1 B0 t
十五从军征,
- z+ d& b2 s1 N) o八十始得归.0 U) W+ F6 J x u5 W* e7 X- i% Z
道逢乡里人,
6 K# L2 p( C3 j, P4 M4 H( [! X8 x- P家中有阿谁.1 W; v+ a, J% p1 k7 i
遥看是君家,/ `0 B; ]8 O5 `0 k F& O
松柏冢垒垒.
. |1 P" s7 O: S3 S7 p0 f3 r兔从狗窦入,
$ `4 w2 H& g: A1 f雉从梁上飞.
& s" c4 `' ?& T4 @' W中庭生旅谷,2 r2 O3 I& A: P0 e; {* u4 F4 _
井上生旅葵." m+ Z3 u7 z0 L. x: T8 q" n
舂谷持作饭,
3 o# a a8 h7 w- T& L9 N; l* X- T. Q采葵持作羹.
2 T( c4 |* l3 U羹饭一时熟,/ H9 P( v6 N* y; h# ?' l& b
不知贻阿谁.
4 G3 N$ D! H% P2 V- Q) S出门东向看,
+ E$ n3 x) y0 O, G' w! I+ K: e' y泪落沾我衣.
' E: c3 c7 h4 v2 w" ~Homecoming After War% Q/ M, j; a: u
At fifteen I left home to fight the foe
" [1 Y* B b+ e7 }* T! o" ~% {And could not go back till I was four-score.$ w) G: g1 ~7 d6 U4 g+ c& c
On the way I meet a countryman I know;, s% d# {# t5 q, g; [; C* j' s: p
I ask him who remains within my door.' o- s; N' k+ Q8 C0 l6 S- Y
"Seen from afar, your house is over there,; @! Y( q! s8 ]6 h( O
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 g( E3 k$ y& I
Arrived, I see in dog hole run a hare8 x, y- w" [; H1 M2 U K
And a pheasant fly from beam of roof.2 ]. U. c% K6 I0 m
In middle courtyard grows only wild grain
; p( r7 W; L) K- t1 G+ Y) ~9 vAnd by the well grows mallow I can eat.2 z' x P" V+ d3 ^
I pluck the grain and boil it as food plain. A2 K; M9 a d' w
And put the mallow in the soup I heat.) ]: x W7 C$ x' { g
When I have cooked the simple, homely fare,
; |0 |6 R0 X, S, mWho will eat it with me? No one appears.
9 K7 f$ F9 _+ C' tI go outdoors and eastwards fix my stare,3 L9 f* ]) I$ B
My furrowed face and clothes wet with tears.0 Q$ g y5 f! g5 `7 Y
. ?% c( { z$ ]- g
上山采蘼芜
0 L$ ~5 M8 U% F, C/ v) k上山采蘼芜,7 [5 q% Q5 ]* J2 S* ]0 ?' @4 c
下山逢故夫.% D2 n# E0 K1 L
长跪问故夫,
2 f+ e! V4 u4 s/ N新人复如何.7 o" C1 W0 R, v# {4 _$ ~
新人虽言好,
# K0 R5 j5 N6 d% n) J未若故人姝.
# d ^. }% I M4 n0 D* F: I/ |颜色类相似,! b6 U. \6 |7 H& s1 o. B
手爪不相如.% M- t4 _" Z( L* S7 |
新人从门入,9 G! C* y W- r& L3 L
故人从阖去.& ?2 B0 K! R2 S1 E; h$ D
新人工织缣,) l/ [6 f: E T6 j
故人工织素.
, S1 c/ P7 u: V- y织缣日以匹,8 r" J* C& Q% Q4 X0 @& O( J0 O# i
织素五丈余.* I* o3 r. E5 M& [) j d; A. R
将缣来比素,
- ^" Z% u4 K: M新人不如故.
( S5 a1 L( A8 dThe Old Wife And The New
3 i* S) F* `$ W6 I% i7 F7 QShe goes uphill where herbs appear;! B% A9 N' n- l4 C" P
Downhill, she meets her former husband dear./ v' N# R$ }8 j
She kneels and asks him, "How do you...5 Q: Z0 P$ j) Z% D
How do you find your young wife new?"
; c3 l" j% A1 C* t k- v# \"Though my new wife is no less fair,
( Y4 Y/ e' ?0 J$ `0 eMy old wife is beyond compare.' Y. Q/ R6 D6 k7 J5 J7 S
In looks by your side she may stand,
! G9 t7 F% H& JBut she's less clever with her hand.& c- f; C! s1 y- w
Since she came in through the front door,% H+ X- y3 T& l
At home I can find you no more.
$ g1 y$ P/ W( V1 j$ ]& {& R7 k$ BShe's good at embroidering skein,/ t2 i, m" B% \. ?( T& W
While you are good at sewing plain.
: U9 \7 b7 @/ f6 KShe weaves one foot of silk a day;
& [6 ]2 }5 u% v6 J UYou weave five feet without delay.
7 s* ]' P8 I* G" aHer work compared with yours, all told,- v+ R# t/ U6 A$ ^1 f2 i3 i
The new is not up to the old.": E2 ^0 A* L6 D$ A3 _5 M' t
' z3 q4 J+ x3 l* O; a( _- q) B
陌上桑 : I9 Q. c3 R2 X
日出动南隅,
: F3 o e% P, u0 b+ h5 y# y0 x9 y6 T照我秦氏楼.
! D" o& X$ | d4 g秦氏有好女,6 q ?2 F- W1 ^/ e+ f
自名为罗敷.* f0 k7 u8 Y, U* \) n
罗敷喜蚕桑,
1 _8 }5 b7 M/ h( G3 {+ d% C采桑城南隅.
1 n7 e o n& m8 |青丝为笼系,, h1 f/ ? d& P. R. B
桂枝为笼钩.1 Y0 \2 [1 t' [% s$ W+ Q
头上倭堕髻,3 B4 o" l3 C, T. Y% q J
耳中明月珠.
7 x0 Q! \+ ^ ^5 b) ^湘绮为下裙,$ f6 C4 y8 J0 k, ^$ ^; E! }# Q
紫绮为上襦.+ u) X9 N7 N+ s8 J
行者见罗敷,8 Q4 v% z5 E1 l" g; [ K* m/ \
下担捋髭须.
' Q# N7 g5 U! v$ s" v- F7 @( p- p: Z少年见罗敷,
$ \& g" X2 c% ^/ ?脱帽著鞘头.# T$ @2 _. D3 g" }8 d0 y
耕者忘绮犁,
+ z( B. Y( v. R C9 j: Y锄者忘绮锄.
% }3 L! ~7 N: t/ w来归相怒怒,
+ z H4 h% s' |: n1 Z$ R4 b# O1 h但坐观罗敷.- m$ ^6 L1 n/ M' U$ ?0 p
使君从南来,
. d4 @' k3 T6 ^- i五马立踟蹰.
+ w. K9 I) K% j E使君遣吏往,. p, @8 q U0 o8 Y
问是谁家姝.9 w* g- D# \, i; {3 b0 m( Y
秦氏有好女,' o0 U: _( I# e3 `; l \
自名为罗敷.5 U( A) Z5 q& ~ n5 v) R5 Q& N
罗敷年几何.
8 b7 y/ u2 j# k6 }二十尚不足,
/ |$ M% _7 V% c; U# w. l十五颇有余.
3 c! B4 u2 k0 d1 z& }使君谢罗敷,
8 y$ x% x( e8 G9 }5 n' \宁可共载不.
7 F( R* f. O4 s6 Q! E3 d3 F罗敷前置词,9 X, z1 f1 A0 h! Y8 j0 t
使君一何愚.
6 R e" o' I/ [/ j# Q使君自有妇,+ s$ E5 y; J& p, m7 k3 P. d
罗敷自有夫.. l, q. K+ b" g. J; F
东方千余骑,! e% k) d9 p3 P Y
夫婿居上头.
8 G. m% d( o {何用识夫婿,
6 S0 b9 `; V% K- O R4 L% |白马从骊驹., _# \5 X$ G) y+ v5 G
青丝系马尾,- b2 x: v8 c e( X6 h
黄金络马头.
8 K6 c; g; m7 J腰中鹿卢剑,
6 Z) Q2 n5 \7 g8 |可值千万余.# E% p" A( z7 r( y% ?0 a# O
十五府小史,
8 ?6 B! N3 Q# _' ?' @二十朝大夫.3 f$ M; R" v8 A( W C% F
二十侍中郎,6 l; v% k, R; _
四十专城居./ y9 U% R1 m& Y& u7 f( q
为人洁白皙,% k( K7 T9 q: L* C0 D
鬑鬑颇有须./ U- q$ P; Q3 E. ^' U
盈盈公府步,1 {! R9 D* [6 n3 t# @. f" Y
冉冉府中趋.
0 P5 C# U L' V' M# V4 w坐中数千人,( C6 r+ S' Q& u
皆言夫婿殊.
7 p e0 a& N. A+ L& M+ I; K8 J8 v8 q# oThe Roadside Mulberry5 P" R0 P* F* q& n
The rising sun from southeast nooks) T' B1 _! [6 C+ v4 Q
Shines on the house of Qin, who6 R; s+ X4 I+ Q2 f# [; o
Has a daughter of lovely looks;
, T6 U0 ~& ?4 {3 uShe calls herself Luo-fu.5 V& h F( N7 b/ _
She picks mulberry leaves still new( h# [8 A( u8 ~6 }
To feed silkworms in southern nook,* A, B/ c1 r( a' p- j' R% C9 S
Her basket's bound with silk thread blue,
, F* K/ b9 G! w3 G" \ BOf laurel bough is made a hook.
3 S3 K# _& }5 u! X4 mHer hair is dressed in pretty braid,
) N( H2 c: i& J: A2 PLike moonbeams her pearl earrings shine,
; s# w4 S& |* M/ QOf yellow silk her apron's made,4 k# s& `* U$ p8 P- e! Z
Her cloak of purple damask fine.% p/ B4 w! y$ k7 a9 }4 v
When she is seen by passers-by,
+ n( A* U( m1 u* Z" XThe stroke their beards and there take root;
7 h" o* V- l7 I6 s$ \- y! G ^When she appears in young men's eye,# z5 ]6 E9 c; l |7 e6 N- |' j
They doff their caps and make salute.; V. s& p4 K! I( h+ T+ x
The ploughman thinks not of his plough,
% W+ r3 u5 Y' g: C0 f; DThe hoer leaves in field his hoe.
- i% h' @! Y( rBack, they find fault with their wives now,# v! W1 y2 R8 q& t- H! q3 _
For they have seen Luo-fu aglow.* F7 ?! S5 k$ o- D' C
From the south comes the governor,
1 k6 H' c% s+ HWhose carriage and five stop and stay.
; @# Y" U2 `: `4 b" N- |He sends men to inquire of her.
% `; }/ N" }* J4 o3 k8 h$ r- b4 m! V"Who are you, pretty maid?" ask they.* `2 Y: s4 P: E4 x$ d: i
"I call my humble self Luo-fu."9 w9 R; m1 f- q* B6 b7 ~' c( ?
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 M" f. a& e1 U, X"My age is still less than a score,! S# A1 {* ?7 {+ J& \0 |: t
But much more than fifteen, much more."
) @* \, I7 `/ _" @6 o" N/ p"Our lord bids us to ask Luo-fu,
8 z/ M1 L; T' CWill you ride with our lord, will you?"
! u2 f1 u6 m1 f% I: T- s$ qLuo-fu steps forth and makes reply:
- Y# W& B6 J) B2 V! |"What nonsense you are talking! Why,
) M% y! ?$ [3 iYour Excellency has his wife;4 j/ j, n# Z8 @0 u, \0 i" ?$ @
I have my husband dear for life.
8 U, C8 F1 U' x( V4 q# DThere are more than a thousand steeds8 _8 ^$ C/ r i. w
In the east that my husband leads."0 {0 e+ N5 Z; Z7 m$ B9 ~
"But how can I your husband know?"
: V. k7 A5 U! u& r( r"Ah, by his horse as white as snow,
0 P) V0 ~! C( hWhose tail is tied with a blue thread,2 e- b! x, U' J- ~0 T d
With golden halters round its head;8 l1 Q' F/ l7 D& B& t, G
By the sword with its hilt of jade,* f! }$ A# N2 T- a
For which its weight in gold he paid.: E$ y2 Y: ?" @6 Z# M. D# L' ^
"At fifteen he was a junior clerk;1 V) y1 E1 d( y& ?- w* v
At twenty he did a courtier's work;) [, ?. z) Z5 F- W s0 N {' @
At thirty he wore chamberlain's gown;
! y+ W) C, f! d- q5 M% ]At forty he was lord of a town.
* V/ C& M0 X' Z"His face and skin are white and fair,( p* q( |% e2 L6 u
A rather long beard he does wear.
% K9 F w7 v0 SIn the court he walks to and fro,
$ x" L: R5 \! I! G/ G* }) o- KAnd goes to the palace with steps slow.
! Q G! P9 m- c8 r [2 uAmong the thousands in the hall,
$ _( u+ |; {& e& z5 E. NHe's deemed the most distinguished of all."- U. F# ]$ b; {6 [ |+ N
8 X! I( M% J3 J3 i
落叶哀蝉曲
$ }! U1 b, d0 w# c2 y) D(刘彻)
' L! _+ Z# c" _8 v$ {罗袂兮无声,
8 E" W% A# @4 Z0 I玉墀兮尘生* O0 F$ d0 O0 ?8 W
虚房冷而寂寞,
! L8 v1 g. A- w3 ?% [- o% C$ m! R落叶依于重扃. p- x/ k* s3 k# x- h( b
望彼美之女兮安得,
1 \: s3 V: X! L) w- W3 i0 N$ `/ K% V感余心之未宁3 a6 {$ X1 I' g1 P. H% |- q! B& @
The Fair Lady Li' j/ v' x! v' |7 d; w' k% C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 q( r2 r1 K6 F9 p' w" G
No Rustle of her silken sleeves,
+ T* X/ y. ^/ `$ b8 x! W& K& IOn marble steps dust lies,
1 ~/ F$ H) m0 i; ZHer empty room is cold with sighs.( F; i1 U, V5 d
Against her locked door are heaped up fallen leaves.1 I5 L. d5 r/ r. f6 K
In vain I'm longing for my lady fair,
% q' V% O1 Z+ Y% `My heart is aching, for she's gone for'er.
& F; ^" D% V- o+ Y8 N0 q6 ^
+ S" b3 t% L1 q& N秋风辞1 i" s/ T2 |( P1 p. m3 x
秋风起兮白云飞,. e0 ~1 x; e0 y4 p9 X/ F% `# Y
草木黄落兮雁南归.
( x2 n, Z J. l; s4 J兰有秀兮菊有芳,
7 M& A# Y2 L5 ?& E6 c怀佳人兮不能忘.
5 @4 P. ^6 M7 x7 u( b5 h泛楼船兮济汾河,
* I1 N# o3 L5 M9 w, e' ^横中流兮扬素波.% O* n3 @- k; L$ T5 l& U' j
箫鼓鸣兮发棹歌,
$ {( O5 X1 [3 C/ r; |% p, C* A, S欢乐极兮哀情多.
) J" m/ m, m5 K& Z少壮几时兮奈老何1 `( |0 x) P7 W
Song Of The Autumn Wind
4 p# i6 l- |# UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
/ p3 G- F/ \% v" {8 xwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: V; s" _ n; e
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
Q- t _1 h% E& [Oh, how can I forget my lady sweet and fair!' r; F. n$ q. {) C, }
I go aboard a bark to cross the river long;
5 r: p3 R! u: I: mIt reaches midstream when I see the waves rise white.
% t0 e1 s: n0 v8 oThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
# D3 [* Q* ]# B% z! rBut sorrow comes when pleasure reaches its height.3 I$ P* y) j; T7 x D; v) e. T
How long will youth endure when old age is in sight!% o9 O* P0 m* y
1 x8 ]6 x. z4 X F1 ~秋扇怨(班婕妤) u) L7 ?7 b5 k3 C
新裂齐纨素,- s2 [' c' t" m
鲜洁如霜雪.
/ a" z5 G) K5 j5 ^裁为合欢扇,* d! e# m6 V) f+ i& Z" B
团团似明月.7 v9 G8 m3 T% H9 R; H# P' h
出入君怀袖,* ? M3 C* L, Y# K# e3 I0 F) F, o; R
动摇微风发." X. q* [% U8 |4 P( t' o! o! U
常恐秋节至,
$ C8 @' d/ c2 F凉飙夺炎热.( _1 @% W2 N7 ^. w0 c
弃捐箧笥中,, p$ A, V3 m) W: O+ i
恩情中道绝.2 z( Y5 P2 z% ]1 ~# ^# C
Lament Of The Autumn Fan
: l. G* r5 `+ h1 @1 k( v2 JFresh from the weaver's loom, O silk so white,
0 U# G0 g2 ~) k; Y. pAs clear as frost, as winter snow as bright.
" g+ r8 B, g0 q, wFashioned into a fan, token of love,
3 V$ C4 ?) ^( ]% s, WYou are as round as brilliant moon above.
. J1 D X0 E) n) J; |( C. o' N2 ?: eIn my lord's sleeve when in or out he goes,6 j7 \+ S2 U, `3 a% {# b: V
You wave and shake and a light wind blows.4 b: u( g0 b& Z) y" g& A$ b
I fear when comes the autumn day,' E: O; q# d' r7 {& Y7 L; I0 b+ w( g
And chilling wind drives summer heat away,3 E, N8 P5 d0 s i7 }8 H
You'll be discarded to a lonely place," _! p% \4 F& y3 s; @
And with my lord fall into disgrace.8 H! k1 q% V8 ~$ a4 h0 F) O
& U. N; z: T* }
别妻(苏武)
0 Y6 W. j9 a0 K结发为夫妻,
: x; Q1 {1 b8 I0 f/ ]恩爱两不疑.
: p! ~3 |2 i% a$ c4 V* U' X* Y3 G欢娱在今夕,
$ J4 _+ \4 j# ]- W燕婉及良时.9 h# N) Y. ]' R" }# R
征夫怀往路,
2 C- v; ~: U) F2 S, C; K起视夜何其.6 m$ V; r7 e* R
参辰皆已没,
% B' d! K) t- F- ?$ s0 i去去从此辞.
" t, W4 y" c5 E$ B, T5 ~行役在战场,' o ?' X4 t3 _7 A( U
相见未有期.. Q1 N: K7 i/ L% D. S
握手一长叹,
; s! s' S4 a& P/ ]3 y泪为生别滋.' B4 k. F' i/ c' s
努力爱春华,5 y4 z1 @) F" R
莫忘欢乐时.
. K3 J& q" A$ K3 q3 n% t" C/ C8 c% j2 |生当复来归,
9 {" [& T( C3 u( ]1 s& V. o' Q死当长相思.: ~0 D5 A+ Z" f7 q
To My Wife
! Y9 j. a. X: s8 j4 vIn wedlock we are man and wife,
+ S7 h7 ?. I4 Q2 c1 POur love is never borken by doubt.; L2 ^( T- `2 [# w2 O- m2 B
Let us enjoy once more such life,, H+ d. A6 ^6 k0 X
Because tomorrow I'll set out.7 s5 A- e$ f: M. A3 h5 E
Thinking of the long way I'll go,
% _$ U7 M) ], x, uI rise and see how old is night.- y+ H! S# k$ L/ V% {
Dim in the sky all the stars grow;! Z, v- U+ y2 w. m, a0 _; y+ _5 r
I'll part from you before daylight.
7 f) K' Y1 g! b( u1 S) ^, XAway to battlefield I'll hie,
! ^ }& X J8 S5 ~I know not when we'll meet again.
$ E/ n. E) {" ~! u( X# O: }Holding your hand, I give a sigh;! O) Q9 R' [2 g. Y) H
Letting it go, my teardrops rain.7 ~' K, }. S, a" K9 ?% \6 G
Try to love spring's delightful view;
. V+ e! _) H; D. A; vDo not forget our happy days!; Y0 A f/ ?' B. @% L: }
Safe and sound, I'll come back to you;% E! g8 j* ~4 O" |& f" s
E'en dead, my soul with you e'er stays.
6 m4 S- x# R" y% M1 m9 v
9 C' s$ r9 ^4 ]* T" |1 e0 Z# f观沧海(曹操)
/ W* { y1 z3 q$ d1 V东临碣石,) t8 K9 ]- l7 } }% ^, G
以观沧海。5 C, Y! @3 B3 T0 D3 C
水何澹澹,
! C/ r, d @' l. K1 x9 ?% a山岛竦峙。3 [5 d" M F: S p& u
树木丛生,
2 {$ n+ q3 R) G* a. B9 r% w百草丰茂。
! E+ L0 ?" o( w) p; @8 K. v秋风萧瑟,
& m6 m3 C/ ]$ O洪波涌起。: z( r6 F, \, C! ~" J
日月之行,
& T+ j" R0 a0 R: V8 ?8 g若出其中;: r: c: \3 U! |+ z \8 j
星汉灿烂,* r7 m6 u$ V; R( [! D
若出其里。
5 ^! l6 r* `, a) k; r5 m+ i1 N幸甚至哉!
7 [, G" r6 k8 v5 q( ~7 D& j歌以咏志。% H0 z6 c, `1 G' J! ~& a
The Sea
5 P* I0 ]4 S1 x# y9 `I come to view the boundless ocean
& f z$ H, ~ K$ YFrom Stony Hill on eastern shore.7 W8 }+ e5 K) i5 K8 \
Its water rolls in rhythmic motion,
) h5 e* x% ^5 R$ X2 Y2 o1 _And islands stand amid its roar.
3 }- o5 [ W/ I; f7 f" B, UTree on tree grows from peak to peak;
" Z* L2 ~/ n: ~- i0 b2 m5 Z) C# Z/ |Grass on grass looks lush far and nigh.
$ A8 @* q& c7 l1 {0 H8 L' ]The autumn wind blows drear and bleak; {% v) W0 A1 o! y$ y6 f
The monstrous billows surge up high.
c& g2 x4 ~ l* s8 kThe sun by day, the moon by night9 t% A9 _7 ~0 r& S8 @
Appear to rise up from the deep.
2 u' w7 R- g/ q- |: W$ i6 CThe Milky Way with stars so bright
6 G6 m3 `6 X, MSinks down into the sea in sleep., ?% R, O9 p1 h% v6 [" A0 Z
How happy I feel at this sight!+ ? q# v8 D! Y( M- V& g0 R
I croon this poem in delight., x- n% e' Y& x
- T) T8 S3 B Z; I1 j# n) h4 e
龟虽寿
5 s! f' ^5 H. X/ h/ n! [神龟虽寿,
8 H2 _. d( d) z, \+ S6 F& O& k2 n猷有竟时。& C! G N& ?0 h
腾蛇乘雾,/ v8 z# n2 F+ H1 a5 Q
终为土灰。
; H! W3 h3 c( j老骥伏枥,
9 v4 O2 b: f7 l8 j* H/ V/ }志在千里;* R- S( Z* Q: B0 u- Z# Q9 Q! [! X0 t
烈士暮年,
5 Y' S% E1 A5 G* V" o2 s+ J壮心不已。* h: E: H" B7 L1 F! o+ w' M9 x
盈缩之期,
9 t, Q8 U' E0 d; j' d, Z9 A不但在天;
( y; S& J2 f2 T7 Y养怡之福,# M! R# ], G* k; d: k3 z
可得永年。- n- o( i+ l! x3 F0 {' B. U K
幸甚至哉!
' A) [) x( L( g0 A1 j7 G/ p歌以咏志。; {" Y7 t* {! C# e5 U7 G
The Indomitable Soul; m& A) q$ Y1 `. Q
Although long lives the tortoise wise,
3 |% z6 K7 b9 j6 IIn the end he cannot but die.
# n* ~6 p8 R* E" o7 a" l' cThe dragon in the mist may rise,( S0 L3 O( }0 \6 F- A6 p7 K* q/ a) b7 @. l
But in the dust he too shall lie.
N) l7 o5 t3 |% c, f0 Z* e, yAlthough the stabled steed is old,. x5 L/ l( S( P- q( \
He dreams to run a thousand li.% n! L5 Q8 }+ n( v; P
In life's December heroes bold
, `- @4 `7 {+ R/ ?; f9 |Indomitable still will be.
; h6 }, l1 w; y+ [; XIt is not up to Heaven alone
8 ^8 J: A" k, z# j/ JTo lengthen or shorten our days.5 V0 T7 C t5 r! |; U4 s
Let's cultivate our minds and live on
3 T6 K6 [ C% r' P4 P* ZThrough long years, if we know the ways., H7 F9 k1 r8 {9 }
How happy I feel at this thought!
! `) w, Y6 d; V/ B1 U. Y8 L8 S Q; hI croon this poem as I ought.. M. z3 }& P0 q
; G) q4 {9 y: t3 ^$ w短歌行(曹丕)7 F( }* E3 H6 M) _( T8 w N
仰瞻帷幕,
: k/ K" N6 D! k4 T) v俯察几筵.6 f: U6 f- s1 Z/ M1 b6 f
其物为故,
- V9 _. |8 U1 t' x% E6 D, O其人不存.
! z( A, V2 r! g G& U, B% }( D$ h! P神灵倏忽,
9 q) Q& }: _7 N弃我遐迁.
8 t* f* _# v/ |, }% r, H& E靡瞻靡恃,
" a1 d* w4 T6 V, M9 g泣涕涟涟.
( _% X/ T& a7 {# Z4 ?2 e9 K呦呦游鹿,
?, v( N8 j/ _衔草鸣麂.- q y$ D3 R6 a" [0 v7 w# Q
翩翩飞鸟,
% a" T8 u8 M6 I: L* o挟子巢栖.; ~) }% ?+ ~$ v% g! M, E
我独孤焚,
2 t* `7 V/ p& h4 q0 j. ~ z w怀此百离.
0 P. H0 ?+ f8 w4 j犹心孔疚,8 L @2 N: Y( Q4 M( E0 T
莫我能知.1 z: m% U1 `5 y8 x5 I4 F
人变有言,忧令人老.1 h& [; H6 f5 t! r2 P8 Z( y
嗟我白发,生一何早.# n% r5 G |8 n( W1 V9 _) g* y/ @) b
长吟永叹,怀我对考.' ] b. ~) o+ {
曰仁考寿,胡不是保.7 U% b( C2 ^8 S% K, [5 p( z
On The Death Of My Father
( g2 s" Y7 e: [; W4 U+ h1 DRaising my eyes, I see his screen;9 c6 T# N( O4 g5 B& m: Q
Bending my head, his table clean.
7 ?% w4 G/ q, D% k9 h. E. Q6 U# SThese things are there just as before, K I+ r9 S4 F% n
The man who owned them is no more.
- }, }& I+ R7 fSuddenly his spirit has flown
0 Y5 ~% {: z/ f u# JAnd left me fatherless, alone.) I# T. a3 d7 s* X" E
Who'd look to me? On whom rely?' M% l5 I3 U) z% L# a% y! d
Tear upon tear streams from my eyes.
- o6 P& y( u' L) Y4 E+ vThe deer are bleating here and there,/ c1 M0 b( U# y% U& a3 g7 u
They feed the young ones in their care.8 p4 |1 N" W2 |: Z, r
The birds are flying east and west,
( j0 r& Y+ w: l( sFeeding the nestlings in the nest.
6 G/ I+ R. R7 Q4 W( GAlone I'm desolate the drear,3 R# k3 k' I" \- H' {/ y
Servered from the father I revere.
( u7 ?7 C& ~1 }5 u. zDeep in my heart grief overflows,
, x4 f1 k: |. w0 U6 T+ V9 {But no one knows, no one knows.. m1 D- L8 {: z3 K
'Tis said that sorrow makes us old0 b1 T. g. M- v7 s) V& Z" z* q) N
And early grow white hair. Behold!
* r2 \" E. [2 v! r! W/ MFor the deceased I wail and sigh;
$ ^5 N/ r3 F, e, h* T- x8 W+ a4 BIf the good live long, why should he die!) b& B/ s7 C. k3 F+ ?3 y
9 v a1 z r1 |& H8 d: A8 ]
七步诗(曹植)
4 m6 n, w D1 x5 j3 g8 T2 C煮豆燃豆箕,8 S& S7 Y7 y; E5 w7 i! m
豆在釜中泣.9 k7 z6 O9 P* K8 v/ m; J; p
本是同根生,
+ {1 w" p; s9 p. B' x相煎何太急.
9 c' l: h8 G$ X) U2 q$ uWritten While Taking Seven Paces
" G2 e- p& [: ~' V6 f5 p! DPods burned to cook peas,7 u# c$ S8 j1 {" J3 i1 {/ P7 T
Peas weep in the pot:4 A# t8 k1 n. c
"Grown from the same trees,
5 \$ C/ |3 t+ W& pWhy boil us so hot?"
) E# S( N u# ~5 U- M0 p2 {! e% [& F: u6 j
七哀7 w. h4 ~; h ^& a
明月照高楼,
# F3 w: z+ ]0 R n/ T; y2 }# y流光正徘徊.
0 A3 s9 ^ v0 e) B7 d7 x8 r上有愁思妇,
) W7 ]( J# h3 i) `悲叹有余哀.
. r7 O: q N0 x" [借问叹者谁,8 z) B- y5 w4 G- K2 y3 |2 i
云是宕子妻.4 M3 J) ~9 ?- L5 m$ G+ J
君行逾十年,
. T; g8 ^) ?. w( J( P3 j4 z" \孤妾常独栖.' Z& q, X1 ]: l9 g4 v B
君若清路尘,0 R+ W2 Q/ L3 g6 z% s4 v
妾若浊水泥.! l2 D E1 c# n" y+ Z( S- ^
浮沉各异势,
5 I' P& |$ i9 ]0 N; w- B5 ?) c会合何时谐.7 H# g4 B) }7 v$ K
愿为西南风,
; Q& d |: l1 F8 ?/ Q长逝入君怀.3 D# Q3 }) k9 v# |% L
君怀良不开,
) t; j! J6 m4 ?+ n贱妾当何依.2 H! C$ D8 D1 X
Lament
- D- m8 d, ^/ W( m y2 PSoftly on the tower streams of light play;) ~$ ]1 V) h2 X1 m3 s7 X& G! v
It seems the moon is loath to move away.
/ X h5 p! ]0 O7 r. pFor here is beauty wilting, tender sighs,
2 T4 x6 {, P. k1 X. BTelling of a tender heart in pain, which cries.: y t% Z+ h* `. Y
May we ask who is there so full of ruth?
+ s1 I' P+ h$ c9 F: nA wife in name, a widow, ah, in truth!
. V% R( H4 o$ n ~$ p2 r9 _* z5 v"You are far, far away for o'er ten years; ^$ e! `' U" D! d: y; x! S
I am alone, alone and oft in tears.$ }/ B8 A+ Z) j
"You're like the dust drawn upward on the way;& t: m# P1 J: p9 a) v' O
Like mud in dirty water still I stay., J5 F, `0 y3 @! _0 p. f, ^& [
One sinking, the other swimming we remain.
* p& M* {4 I6 C( M" HIf ever, when are we to meet again?8 |' w g; V3 F6 K1 A
"Would that I were the wind from the southwest,
1 |" ]1 k5 g8 d; D0 ?# lThat I could rush across the land to your breast!3 ?/ u' O v5 d* [
From your embrace, if you should shut me out, l& q/ v5 l( j$ |, H" G' {
Where should I go? Where should I roam about?"
( n4 K3 L: J- b/ t* a5 W( S0 C" L4 I. @
( |8 Y( s- y3 b虞世南 9 d( H7 J) V" N ]9 y- L
蝉
1 F& [7 {) g3 ~ |0 o0 |垂 饮清露' Z9 }' g6 L) N' |( B8 v
流响出疏桐! L" m/ x, I$ L: ]7 e a( r
居高声自远
! d) N& B; N( d* |5 i7 K非是藉秋风7 F0 z' r0 |" n u
The Cicada
* s. ?4 C- x. D! f/ D0 Z! NDrunk with fresh dew, your trill will flow
6 _7 g+ s+ m5 R+ Q- o) iFrom 'mid the sparse parasol trees.& m/ j: b4 @) Z. ]2 `/ W
Rising high, far your voice will go,
7 Y( w, R- x# f* e( |Not on the wings of autumn breeze.
) S" g* m4 I( {' @) Z6 @: i5 ]6 a- w( C
咏萤! I1 d+ I8 R, m5 ]2 e7 l# P' c
的 流光少
% F O) I* o7 M2 \. [3 p飘摇弱翅轻
2 e8 [" @# r* f% ?% v恐畏无人识
" c+ U0 T; t" y8 C( ]; ~ ]: M6 `独自暗中明" Q. F# J0 f- }1 c( n+ J* Y
The Firefly& A% c8 G# g1 i& J( T* V% t3 l
You shed a flickering light;9 m% ^: Y3 d/ W
Your wings are weak in flight.# J% n, M& R! [4 D
Afraid to be unknown,6 X6 h! D; {' d/ T
At night you gleam alone." Z: e6 L' h6 O9 } _# W* c) t
孔绍安
6 o" T* G2 F9 [( |落叶' E$ H! A* r" f; D
早秋惊落叶* s" ?& Q& T% t: V# c" g4 V& H. o( W
飘零似客心- ]' L$ Z3 [) I- S$ t' Y* ^2 \( G
翻飞未肯下5 d3 d5 v. S% ~1 e+ E
犹言惜故林
* D# |& f, @- F4 p" K Falling Leaves
( {2 r# @9 e; D" Z4 o! x) H* JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;6 w- U" q: q% E& q9 E ]
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.7 G" o; E6 a" s1 E: `; ~/ o, ~- _
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
3 L" |% |, ]/ p% a5 ?& @I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 d( [& M. l( D/ f p$ z( ]: [; \
. j3 B( H: h% c& F2 p王绩 + S6 ~. U0 c' J$ ?# J
过酒家0 M4 O- i: Q# u9 f- q/ W5 M
此日长昏饮' L' a) V3 {7 b) t% {" n6 Y* R3 F
非关养性灵
, d3 b. a% t0 ^. `8 C c' [眼看人尽醉4 T, \2 _) Z' ?/ |( d* F$ t8 {
何忍独为醒( o! f# g6 I- b6 @. u! P0 i" V4 d
The Wineshop
% t) G8 l2 d3 u+ p- b0 TDrinking wine all day long,1 e; ~# ~& R, x+ n6 `- Y0 t
I won't keep my mind sane.
) l1 {# X, r3 d+ \. s2 x+ _4 iSeeing the drunken throng,
2 }% r4 |' z* \+ C3 vShould I sober remain?3 W2 c; A% F* \
0 |) ?$ }0 Y: A6 g5 [" {
野望
$ I& B# p. u* ^1 T( O: q东皋薄暮望
( w5 v( V0 i T2 \8 I/ T徙倚欲何依
+ ?: @! o3 n6 f& O+ y树树皆秋色
3 e) ?4 k6 }2 k) r山山唯落晖
, A0 h( {/ N( ]. K1 c: b牧人驱犊返7 k% k; b& W0 k7 f, t" [
猎马带禽归
' n. c9 b1 \( `+ d' x* y7 L相顾无相识
: a, f- _$ x& A) L, h" Q长歌怀采薇, y* t5 t4 `0 h d5 t8 q9 o
A field View* T3 P% s/ ?+ N3 x8 [
At dusk with eastern shore in view
/ Z. R" h) D) X/ CI loiter, but where can I go? g# @& i0 d' @ L
Tree on tree tinted with autumn hue;
) o! j: ?9 B3 [+ zHill on hill steeped in sunset glow.
: G: {) \1 b/ `2 J8 M7 aThe shepherd drives the herd homebound;; @; b, a# V+ m/ u
The hunter's steed comes back with game.
+ p. W! G- p% A& A2 T4 \; \There's no acquaintance all around;9 n" J( b c2 W- m
I sing of hermits and feel shame.
+ D! l4 T; j2 ?, u7 ]* d, U9 J2 O! t# M
寒山
$ ~8 c1 e1 C8 s# W9 j# e杳杳寒山道
& v* t3 `3 w) ?) N杳杳寒山道
& l' Z% c) y# e落落冷涧滨! B8 V& W T7 Q# ]/ Y+ }
啾啾常有鸟0 B$ o! E' d% w- u5 I* V! w
寂寂更无人3 c% W4 o/ f. r: }$ ?5 K8 A
淅淅风吹面
- s# F& a# o6 W! J- s纷纷雪积身
' X3 x) z5 @" |' M/ ?# B朝朝不见日
% ~( K* c; C' R7 K: T% A3 m岁岁不知春; H- I. M% F& z+ Z2 F: @/ L& \0 k
Long, Long The Pathway To Cold Hill
5 ^' Q7 t$ g+ l9 O+ [Long, long the pathway to Cold Hill; J- S9 c! a2 B
Drear, drear the waterside so chill.
' c8 n) e* @( {, Y1 Q% ?; y4 H5 UChirp, chirp, I often hear the bird;3 K* f; z. \- y' i% T* @
Mute, mute, nobody says a word.7 u6 X3 `5 G" }! J
Gust by gust winds caress my face;/ Q$ w& u) l: f, N+ k5 @
Flake on flake snow covers all trace.
1 q9 q4 V3 Q, ^; R8 x) H) _7 GFrom day to day the sun won't shine;
! }7 g" Y: a) N- s1 w7 e( }From year to year no spring is mine.4 ]% M9 A& g/ }# a7 C
: l! l. R2 r% ~0 r4 P: b& a8 |4 E王勃 2 t% m3 x W+ b7 L
滕王阁诗
8 n' C: R: |) s6 Q5 O" _滕王高阁临江渚! @8 }; e0 V) Z, @8 ^- x! {
佩玉鸣鸾罢歌舞
6 R) z& F* p, A- e, ?+ N/ G# K8 O4 Q画栋朝飞南浦云
% k8 x6 Z$ q8 A0 E7 f1 M5 v" |朱帘暮卷西山雨
1 v, a0 u# r* \9 X闲云潭影日悠悠4 }* A& y/ H: ]/ [1 w; n; Y
物换星移几度秋
2 M1 P' j X% A0 ~4 [# i阁中帝子今何在0 P- f% Q9 b/ D/ B/ @" |2 }* @: r! q
槛外长江空自流/ ]% \, P9 K [( B* Y c& S
Prince Teng's Pavilion4 Y$ ~6 h9 E4 W5 d& G
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: R9 k) {' u& d' S- fBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. C* H& ?3 S2 P: `1 fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
! O, r3 Q( b# h) O! o/ VAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 l6 s5 Y3 H5 O( g$ F2 c3 d7 j* |
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;" e- e/ @- ^) X( E2 V
The world and seasons change beneath the changing sky.
4 i1 X+ p# v, IWhere is the prince who in this pavilion did stay?4 G! ?$ D$ \$ t' j9 H- h# |
Beyond the balustrade the silent river rolls by. g/ s8 a/ U8 K$ x$ `% ~
沈辁期
# [9 x m J0 }/ |9 H& a. O杂诗
4 w$ L- ?6 g Z" u3 w闻道黄龙戍
) q, k, \! ^% I7 Z: t& V* j频年不解兵
; ]" O4 q4 c# x$ L0 S) B" u可怜闺里月
6 a. A# p% c5 J X长在汉家营
: \- ~7 ~. w/ j6 m少妇今春意
, m9 ]. S5 h( ~- {' ~8 d; a( M良人昨夜情
: I# A2 |+ L( b) r; p! {) R谁能将旗鼓
) h, O- \ {; d! |; e1 l+ o一为取龙城3 b9 A/ j0 ~9 r
The Garrison At Yellow Dragon Town
9 d" ], d3 l( r5 v$ \$ x4 [Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 L, i$ s( i3 R& {: E4 `$ ]
Have never been relieved year after year.7 u2 O4 z/ Q. w& N% _/ R" b
At home their wives are watching the moon, when
% P; p6 M* t( G4 }& V- PThey're staying in the camp on the frontier.1 \, \- C& |- f0 P7 _/ l/ [
Their wives are longing for them when spring comes: ]9 k) N& k+ i) M
And can't forget their love on parting night.
% T x( M: M' [/ O$ S4 yOh, who will lead our troops with flags and drums m( l. o& m. P% v; X
To put the foe at Dragon Town to flight!8 x; y# b( T5 l9 s" ^- W9 g1 f
0 N3 H6 ~$ G S' n$ p贺知章
5 M' N% r+ X; h% g( R5 S咏柳
7 L& ?2 N: Y y# I5 W7 I% q/ @碧玉妆成一树高
7 E$ p3 D9 @- u6 y4 x( B1 ?万条垂下绿丝绦4 f: i; i+ | M, X$ y, ^
不知细叶谁裁出5 F2 ~" n% D8 F( ^, h: E
二月春风似剪刀
$ Z) u2 j2 z9 `. \9 t7 XThe Willow
) u$ G( A9 X, S/ T' \& m0 oThe slender tree is dressed in emerald all about,: C3 T! k' J) m" b: b, X
A thousand branches droop like fringes made of jade.
3 H2 Y6 s% @" ^ F' W. NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?! T2 A7 p: x3 l6 j. K/ @0 U
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
% w* G+ z5 U6 l$ u
+ W4 e9 ^' z! s8 j* P回乡偶书
- S. F( S) M) P0 m$ r/ n少小离家老大回
! m' F: ~7 T# c4 o乡音无改鬓毛衰
$ R1 X, F& T8 o7 d+ A) X+ n! U儿童相见不相识
2 n! ^. O- Z4 C5 l4 h* X笑问客从何处来
4 U+ y# |; E1 b; X. e8 {& x5 oHomecoming& T$ X0 S) z8 h# h9 R3 A+ v
Old, I return to the homeland I left while young,
8 g- b* U3 a& v+ a" mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 ]- Y0 t# X/ H/ ?
My children, whom I meet, do not know who am I.
7 l2 f& b; Q0 I S9 k' n" G* h2 i( W"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 x' |$ b* R- Y& H" j" R& g; Z5 K, A
陈子昂
% \/ w, K, r3 q0 Z% \登幽州台歌& Z% [4 U; d2 D. J4 s
前不见古人+ U- l# l( \$ b3 Z- { b/ ~
后不见来者" I" n+ K& |! R. j
念天地之悠悠3 W q4 i* l5 ~$ F7 z
独怆然而涕下/ P* i3 z3 {3 w$ {- u5 `
On Climbing The Tower At Youzhou
0 ~! _+ w7 x3 wWhere are the great men of the past?% S8 |# d; v+ y" f3 s
Where are those of future years?
1 X+ H# y& d/ B! g' XThe sky and earth forever last;" b w2 S5 S" _
Here and now I alone shed tears.
@ ~+ ~; k& L! F% U( `0 [6 s& w8 O" X1 \( h! M, |8 v, L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|