 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 A. f6 b5 F- t
5 l( [9 Y' B+ F3 M; ?垓下歌(项羽)
- y0 D: N J# C1 i. z6 @, _力拔山兮气盖世,
6 h: W/ r: E9 S; x; E: V时不利兮骓不逝.1 g* M6 U6 o" d1 _% t
骓不逝兮可奈何,6 I }7 ~3 P! [( k0 ~* ^) y. k
虞兮虞兮奈若何!
0 b8 C C0 q; @; XThe Last Song
: n0 _ T# f% G$ c0 [5 `I could pull down a mountain with my might,$ }* i0 I+ p3 r* h
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 S3 p: d; ]% b- x7 }9 ?
Whether my steed will fight, I do not care.
' Z8 d9 A1 d6 _/ P# k, l4 B, \8 CWhat can I do with you, my lady fair?' A3 y& ?8 ~/ g- D3 x
: `$ P' }7 r, }# n大风歌(刘邦)
5 |; ?' v6 y( J6 l# Z大风起兮云飞扬,% C# A* O# [% S6 @) u7 ?
威加海内兮归故乡,+ Z) k; h4 N( p0 L: \
安得猛士兮守四方!! d8 R* W+ o' H, n2 t& C
2 F Z% @! l% }4 n
Song Of The Big Wind' C# M8 r- @( F
A big wind rises, clouds are driven away. % L% _8 z0 Y+ l5 n. U" ^, B
Home am I now the world is under my sway.
: L7 A8 c3 |/ vWhere are brave men to guard the four frontiers today!' ]+ v5 I% v i1 x
% O" L0 \4 `: `$ x古诗十九首(Nineteen Old Poems) 7 l4 y) f$ w8 A$ m
之一
$ Q5 s. u# q7 f( \' B行行重行行,/ A! N+ r' J" A# w: q
与君生别离。8 H4 Y# ?4 n2 H O5 _
相去万余里, T6 f# J. E. c0 T' J! P" N
各在天一涯。0 M- Y' X5 v( E2 ^( m8 C1 i
道路阻且长,
- Z9 F% B, H( |- g8 Q* y9 n会面安可知。) f& O& ~, ^$ Q- f9 O
胡马依北风,' X0 w4 q- ]! ]$ L( {( b
越鸟巢南枝。$ I" p( e- q& c, ]
相去日已远,
: [9 X: K1 ?7 _. |& o$ C衣带日已缓。( I' ]- {. n1 Y/ h
浮云蔽白日,. L& ^6 d$ P: @/ J& i
游子不顾返。
( e. V0 m5 G- b' F思君令人老,! Z3 Q7 n l/ @ Z2 I8 m/ K( \
岁月忽已晚。
. Q" [4 Y4 s' t& G- m& i8 g: C弃捐勿复道,: \" T* n! n, }- i
努力加餐饭。
( e- u3 i% z `6 b& \(I)
{- d2 k3 x h' L v0 ]You travel on and on
( B3 t5 S" M4 y5 e( j# X# SAnd leave me all alone., x; N8 }4 M+ d" _
Away ten thousand li,7 [4 B- c1 `/ t1 [5 G
At the end of the sea
5 z" p! m) `" vServered by hard, long way,) P% ^+ X, _( |6 E. a
Oh, can we meet someday?/ g4 s* C7 g+ F- ^
Northern steeds love cold breeze,
7 n. _0 G" C+ B3 u8 T- n+ @, J- \9 eand southern birds warm trees.( X \0 Y G+ I# I: Q5 [8 O( x
The farther you are away,0 g2 u0 B% T! [- Y4 ]
The thinner I am each day.
: A+ z' B7 N/ GThe cloud has veiled the sun;
8 ~! [0 ?: g/ C$ U9 [8 P3 j9 bYou won't come back, dear one.8 Y& Q( v9 V+ H! U% a
Missing you makes me old;8 t* D& B* H4 ^3 ?4 g5 N' @8 y
Soon comes the winter cold.
, ~/ N+ K2 Z( T/ S9 k) dAlas! Of me you're quit.% R2 ^3 Q3 l+ j p! X V9 t% y
I hope you will keep fit.
4 Z; B' i9 j! d8 F/ M ' `- ^# X- a) r/ \7 l
之二* J& `2 M: T! C. i* F& L
青青河畔草,+ ~, f/ u* Q* ]8 _
郁郁园中柳。: w0 F' C( Q/ t
盈盈楼上女," F) R- B& {% Q' b1 @0 @
皎皎当窗牖。
6 i% I0 y# C% |& x1 d+ R娥娥红粉妆,1 w, n1 T" X% N$ [& ^3 w: Z* ?
纤纤出素手。( W6 ]- ]% [0 Z+ |$ \8 j& I
昔为娼家女,( }) i7 X: ^6 b' A2 h( J
今为荡子夫。
. K, S5 k7 J( z4 D! v+ g* A荡子行不归,
7 O! I# p7 G! K0 a空床难独守。* z% J" C p4 j) @' T
(II)
5 s+ Z( p6 p+ ~! kGreen, green, the riverside grass,' n' k9 u' H) D. K' T3 C
Fair, fair, the embowered lass.
4 j% z' B# I+ _White, white, from the windows she sees
3 G) Q8 K- l6 X) J" e* W3 JLush, lush, the garden's willow trees.4 {# u" r; Z& D! H: ]4 H3 ~
In rosy, rosy, dress she stands;; r: j( C7 k" f6 T4 R
She puts forth slender, slender hands.
+ j' Y# t# f7 Z1 C# L+ o( bA singing girl in early life,
6 c$ ?" r2 N5 }' e7 Q: y, y; ?Now she is a deserted wift.
# \4 ^! N, y0 N5 I: x& t, m" N( AHer husband's gone far, far away.1 v0 `! S+ @ }1 I" O
How can she bear her lone, lone day!
0 {3 Q) o) c5 A: B
6 z8 Z6 o. Y7 J- G" x# k7 k之六
4 S" W0 t4 A$ }! n" c5 X& z5 {1 E涉江采芙蓉,3 p4 S- h" J+ w) S& P
兰泽多芳草。/ e+ V( g5 R& M+ f! Q( c X
采之欲遗谁,
* R6 z8 y. w0 a# x( `所思在远道。 [: N8 z) k6 S0 t5 k, N3 X
还顾望旧乡,6 K- a# F4 a4 }2 A: e) c
长路漫浩浩。7 h9 J0 }& }, { D
同心而离居,: k3 r" k- a: [- \2 U: B
忧伤以终老。6 |: K& A5 ?4 l l
(VI); ?+ A* ?% B) F' Q
I gather lotus blooms across the stream,9 w$ z) \& \' w* @
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# d) V* G6 J9 s3 I0 w# o& n
To whom am I to send this sweet bouquet?( ~# [% {: k4 |: n$ P5 m
The one I love is living far away.
; G3 C; J9 M' V, e4 }4 h% [Towards our old abode I turned my eyes
* N# q' L2 a$ m% S/ i- `To find a long, long way between us lies.0 u) y5 |& {4 ~- R1 [ {
We have same heart but live still far apart;$ e) w3 j" ^5 W j' L8 ]7 P
This grief can't be consoled e'en when I'm old.5 i1 J% t4 ^9 j+ s- N ?4 A
之十三1 S: B( d' T/ |4 Z7 _ V
驱车上东门,
4 O8 X$ K; l. @7 l, [遥望郭北墓。 d: U$ s2 w3 A5 H
白杨何萧萧,( K1 C+ G3 i* U% f+ ?( o/ p+ l
松柏夹广路。2 J; J7 `- [2 r* P' p
下有陈死人,
& x; S9 g4 z! N, o杳杳即长暮。1 n; ~0 c9 M9 D
潜寐黄泉下,; @/ g. m9 Q( _2 U# I6 _: V
千载永不寤。
5 u0 x1 \9 A' s浩浩阴阳移,4 g( b- f+ J+ }: n/ O7 z
年命如朝露。 x8 W6 E9 K( R: h$ D. e
人生忽如寄,# x( d) ~; G: ]) a5 o) X8 ]
寿无金石固。
& P* x- O R8 E7 V* d( P* @8 _万岁更相送,/ c& F- N' U- V2 E* R
贤圣莫能度。5 A* @% _7 D4 K3 M% R8 }
服食求神仙,
2 u" R0 z& l& d4 L1 Y: i多为药所误。; z @6 p& B- @
不如饮美酒,; \0 u: I. P, L3 P, X' l# d4 G
被服纨与素。0 q" o7 Y ~5 x8 e
(XIII)0 B7 E* R9 j) @9 K8 r- t
I drive my chariot up to Eastern Gate
- N# ~. G% V8 t0 W9 {9 ]8 mAnd see the northern graveyard from afar.. y8 |( |; M' x8 u9 Y9 y5 y/ w
It's shaded by rustling aspens antiquate;
, H9 Z6 o4 U, ^' d7 kFlanked with pines and yews the pathways are.
7 f. { n. \4 w, B: h/ HBeneath lie those who died long, long ago,
3 j) q% T) Y5 J) f$ p8 PBuried in eternal darkness they remain.+ O8 ~9 ? D# W# U- x5 b# Y
They sleep beside the Yellow Spring below,) z" E" I% X' q7 e6 b5 g5 q- T
From year to year they never wake again.9 y( S+ G5 r" {1 b" c* X' f
How many days and nights have come and gone! f$ ^1 Q/ f. `/ q* D1 \' q' ~2 q" X. n
Like morning dew our fleeting life will pass.
. f9 N( Y0 ^/ Y7 b* B( ?Man is an ephemeral phenomenon,/ {5 n5 Q5 A0 o' G; X1 J
While fore'er last metals, stone and brass.
$ ]! E3 K* w! g7 z! V9 e# oDo you want to enjoy longevity?
/ d7 K j- i i# H& e6 k1 FBut in the end e'en saints and sages die., A' A# h8 B1 [6 ^
If you by food seek immortality,
# o5 a8 Q5 T7 E- Q5 l4 VThere's no elixir on which you can rely.& |% ~1 i' w* [* |3 X% h
It's better to drink good wine while you may3 E0 j5 M) Q8 d T8 r
And dress in silk and satin every day.6 X# o; J Q4 K# a# x
" J3 \/ V0 Q8 W9 m之十五6 R1 ^' @! s( v
生年不满百,0 [" h8 q @! f% @( f6 C
常怀千岁忧。
4 \3 ]6 _' [( X昼短苦夜长,( U. m' j' d/ u" U1 K% `( L6 y ~
何不秉烛游!
% B, Y/ ]6 a+ u- u, X* Y为乐当及时,
$ v/ b& s2 D7 d5 H( j2 H何能待来兹?" |9 ^2 O# R. m, K, f" g
愚者爱惜费,+ a1 h# c1 D* }5 `
但为後世嗤。0 G9 A$ Y0 }' q
仙人王子乔,
* f% X( C& g5 E2 Q, @, A8 R难可与等期。2 y3 G% v8 {% o; W2 ^6 B# ~
(XV)
* K0 _. ?9 v* L7 oFew live to a hundred years,
* t' U/ T: W$ t3 C* t; f) LTheir sorrow longer still appears.
. f& M$ w% H5 s' J# wWhey day grows short and long grows night,
5 N) C( u1 [5 t6 W WWhy not go out in candlelight?/ v* V. ?2 c6 n4 E x
Enjoy the present time with laughter!7 \. x4 ?" ~0 _4 L9 A
Why worry about the hereafter?6 [1 v' Y5 ~6 W4 E* M1 P6 U
If you won't spend the wealth you've got,2 a$ H D" V) y) C8 i
Posterity will call you sot.
* a; d; ^, L2 K: [We cannot hope to rise as high$ X$ e1 }0 U6 I% d9 r/ p
As an immortal in the sky./ O9 _8 ^0 F4 E/ r0 C
( c/ S* u( z7 b9 Y0 `
十五从军征' {1 S$ t1 K! |; {7 }) v) R
十五从军征,: V+ w; I2 Z6 v/ n$ h4 ^/ o
八十始得归.
! P& ?7 {* k2 o' K, N道逢乡里人,
' n D9 p l! A" S+ G家中有阿谁., @8 J9 S7 y. `% z# M" x
遥看是君家,: @$ ?# c' Q+ O
松柏冢垒垒.. L P Y0 b& k! g
兔从狗窦入,
6 ~0 g$ C3 s, x: t& u+ M. q( h1 t雉从梁上飞.4 B# X2 F- s# k0 @# b
中庭生旅谷,( S" q# I" G4 Y( A; @) r; |
井上生旅葵.
; }% Z. J# b6 m6 }) r' M: c舂谷持作饭,
& t0 @, I( x3 D: B采葵持作羹." ^8 b# r) i4 D# F/ R' {$ W
羹饭一时熟,. Q- o# Y2 F* r( q
不知贻阿谁.! Y4 l& t: ]" R O" Q& z
出门东向看,
/ Y, R: x1 n5 E* Q泪落沾我衣.+ F- u5 d; |9 x% X& x6 S
Homecoming After War/ d" @* ]/ P. t
At fifteen I left home to fight the foe
9 ~2 ^ d- X8 w/ Y1 R1 q" IAnd could not go back till I was four-score.
% X4 Y4 B/ U% ZOn the way I meet a countryman I know;
% F* ?/ J% \! OI ask him who remains within my door.
7 ]' h( i' ]+ p% L2 p8 d2 n0 c2 m"Seen from afar, your house is over there,
* @+ `* K$ @' l8 t& e# u'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
& O( M e: E+ c$ J) |Arrived, I see in dog hole run a hare% R& N$ P/ H$ k0 z/ l; I8 }
And a pheasant fly from beam of roof.# `, b! @9 \# z. J3 g. N7 U4 e
In middle courtyard grows only wild grain
2 b* t- F Y+ w/ ]8 b; ZAnd by the well grows mallow I can eat.
7 s9 A& `+ j2 T+ pI pluck the grain and boil it as food plain
! z k" X! Q0 v$ O3 d9 c- _9 \And put the mallow in the soup I heat.4 l' I( y/ p( g8 q) S
When I have cooked the simple, homely fare,
+ w; y/ I: l, Y; d* h' }Who will eat it with me? No one appears.% s+ v% C& }7 @
I go outdoors and eastwards fix my stare,/ {. [8 l& R7 Y5 W( i r5 U. A" l
My furrowed face and clothes wet with tears.+ H# f Q- e9 l9 R5 j0 ?# K- U
, R2 m0 e. R8 \+ B3 f/ r: `+ X+ \上山采蘼芜7 c9 o9 H7 u& x2 V& ?1 q' N; R
上山采蘼芜,/ G2 j i& P' x9 I: i6 C; ^
下山逢故夫.
- p4 x( r O* _2 g长跪问故夫,
" t8 n5 ~8 x/ Q ?, L3 E新人复如何.- Z$ }" q' e% X
新人虽言好,6 g$ j& e3 A' ` _8 }" p2 h: l7 u
未若故人姝.
% T. ]5 x1 n4 v. q颜色类相似,
* W) d4 ]8 k! U6 B5 l手爪不相如.. N+ b6 _# O4 G! E: ^: ], b% c
新人从门入,
( ]$ G" V$ v" w# i. G0 ~/ j故人从阖去.
$ N! A& u9 O% d: \: n新人工织缣,( A9 |0 A1 T+ o8 f4 D! _( \; a
故人工织素.6 g. C' c) [: O# V
织缣日以匹,- u7 x ~6 z! C+ T
织素五丈余.6 R; |6 b, J% [7 ]' q
将缣来比素,
2 G% Q1 _4 y9 o% q5 A; `新人不如故.0 ~! |4 k9 k! @! ~4 Q) W
The Old Wife And The New z9 |+ ?# g0 b4 q0 F+ B
She goes uphill where herbs appear;
% [- X: p9 E7 y: RDownhill, she meets her former husband dear.' R2 z+ w" Y) r K( c
She kneels and asks him, "How do you...! C+ q, C2 c6 v# T7 `
How do you find your young wife new?"7 @0 ~ j- |) L+ s- V- k! j
"Though my new wife is no less fair,
. ~$ ]: v) i& P8 D& [8 wMy old wife is beyond compare.* k; `: Y0 Y P' T' V i/ x8 i$ M
In looks by your side she may stand,
; ~4 V% }1 g3 ?, D7 c) cBut she's less clever with her hand.
N( K2 M5 j! r. E! B; A. w) LSince she came in through the front door,5 P$ H- O( p& w7 i0 g( H m/ k
At home I can find you no more.
8 E. f3 w* z [She's good at embroidering skein,3 e/ M' P5 j M8 F7 U; h
While you are good at sewing plain.0 J3 @5 P6 y9 Z. R2 d
She weaves one foot of silk a day;) o% _- y- K, U6 Z/ s" ]% x
You weave five feet without delay.
) b8 c. J5 D, o/ v$ I' nHer work compared with yours, all told,
9 ~& d" r) T+ ]2 F( b: \% iThe new is not up to the old."
1 ]$ x, z% H5 W/ q6 K& B
h. e/ Y3 y( S& k/ \. `陌上桑 4 }' a+ _. ]! R" L. _
日出动南隅,
! V" t+ d+ m7 N: y/ n照我秦氏楼.
) m% o3 u1 M3 u& `* G( g秦氏有好女,7 d3 `/ B# [6 d. }6 ~
自名为罗敷.$ }" `5 K/ N o4 b7 D7 `5 k
罗敷喜蚕桑,
& f% R0 v5 k y. u% h- b1 F采桑城南隅.# @- X A8 \9 l/ v6 ?: o$ B
青丝为笼系,3 W4 ?: P+ u. U2 s# I: I
桂枝为笼钩.3 m0 N) a* o7 I# F( m
头上倭堕髻,6 d- R' P! \9 O& M% W/ ~# i ~* V: Q
耳中明月珠.
" z& _/ D# [# v& B1 J0 x& n湘绮为下裙,$ j2 j9 c% J0 c: H, |; t
紫绮为上襦.: g0 A( {* }: u* i
行者见罗敷,0 C2 o5 e" e8 z0 v, F. M6 p
下担捋髭须.
5 d; c6 y: K/ F( @! o- m3 x5 b少年见罗敷,
. l F! e3 V; h, n: T9 M( c脱帽著鞘头.& I0 M$ V& A# h
耕者忘绮犁,
% D5 j* E, X( P锄者忘绮锄.
5 F6 D* S+ h9 i% W6 p来归相怒怒,
& B* w+ K7 i+ Z% `' N但坐观罗敷.* G3 w8 r. m/ u, d- c
使君从南来,
" S& r5 I) S3 H3 n; g( d9 o& w五马立踟蹰.
! ~' q. [: \- b+ L R# p使君遣吏往,
! p" V" d5 f# d/ h问是谁家姝.
/ Z5 q, d- \9 B秦氏有好女,% T* G3 @ q4 B0 ?/ b
自名为罗敷.1 k- x. L9 E4 D' `( ^+ {( Z
罗敷年几何.
" b2 s% g6 T# ]+ P8 K二十尚不足,% E# z% Q9 _# m5 F; r; g
十五颇有余.
' g4 K5 N( W+ }/ y* z8 W使君谢罗敷,: H' l- ]6 U- j g
宁可共载不.
, s; A0 p0 `# t- o8 z& T0 u; d罗敷前置词,% g! M; ^1 M- n% @! X
使君一何愚.
+ z! a: Q, I6 |- N4 M1 j使君自有妇,
5 L3 z4 \9 @, ~罗敷自有夫.
$ Z' X- @ o6 {1 H' H# G东方千余骑,' L; C4 j3 i- W& {
夫婿居上头.; z" h% g8 Z$ a! c) v% S9 r
何用识夫婿,
+ R) m) [4 d% Z( ^白马从骊驹.
* {0 y6 C* M3 F: o$ L青丝系马尾,
) L4 u- p4 v6 U9 s" Z黄金络马头.
% L l0 `% Y) j! P8 k- t腰中鹿卢剑,6 j4 b8 g# q2 o m2 k, @
可值千万余.
9 w$ a( V& H7 _% h9 j8 z十五府小史,
+ h# [8 @: t" z* B二十朝大夫.4 z* o; t( b$ P
二十侍中郎,
( `& H2 M: C9 `, c7 W% Q! `四十专城居.5 D; s1 j# Y; C) b3 V
为人洁白皙,
; l5 |5 S, \- d鬑鬑颇有须.2 O+ \$ G7 D6 y/ n" v" Y
盈盈公府步,
~$ _' _ {: h冉冉府中趋.8 n) O1 M* x0 w. A0 U+ C; |; S9 X
坐中数千人,/ Y z- R; l3 T! |* Q+ N) z
皆言夫婿殊.
2 [1 ? C' T4 F- BThe Roadside Mulberry( J( T! l6 }! `2 p: ^
The rising sun from southeast nooks
6 @5 G! Y4 L* D5 v9 }1 l3 s) CShines on the house of Qin, who2 T! v5 b. X- I4 }2 H( S- n5 E2 p h
Has a daughter of lovely looks;
1 W5 d8 y2 j9 E4 c: _She calls herself Luo-fu.2 j5 g7 H8 u3 A: K: a: `$ n
She picks mulberry leaves still new: x+ X: ?2 Q5 l) T4 U6 d; F8 z: n
To feed silkworms in southern nook,) X- q% N% k* {. v3 B! i
Her basket's bound with silk thread blue,
6 ?" [" v q6 K; R8 O0 b POf laurel bough is made a hook.
: M" d/ X3 N2 ^9 p% [Her hair is dressed in pretty braid,% ?7 R6 K" A/ |& ]
Like moonbeams her pearl earrings shine,/ G' U) T6 h, W6 K; w: y
Of yellow silk her apron's made,
5 V i; X6 G( M; |( M& L$ l6 RHer cloak of purple damask fine.0 u8 d1 r; P3 P) a* N- e
When she is seen by passers-by,/ [( c5 u$ ]% K8 w2 x u1 e
The stroke their beards and there take root;
1 ?2 ]4 e1 e7 \1 E, }; EWhen she appears in young men's eye,
6 y6 t$ `7 g# Z2 AThey doff their caps and make salute.
5 p, v( Y7 y% j! x. q! `$ xThe ploughman thinks not of his plough,
V4 s8 g; D9 TThe hoer leaves in field his hoe.
/ K, X6 c, m' i! BBack, they find fault with their wives now,7 ?& z- t& \" R! E5 T
For they have seen Luo-fu aglow. p+ b& w7 U% ]# q& d8 W0 y
From the south comes the governor,
0 b3 B2 H# }' t' o% L5 EWhose carriage and five stop and stay.
" B6 T0 h3 W4 s" v4 s0 @0 k0 FHe sends men to inquire of her.2 I# D {3 |( v
"Who are you, pretty maid?" ask they.3 ~6 f! ~" ^9 d8 t O
"I call my humble self Luo-fu."
9 q7 `. `' s1 V" v- G"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 a- P8 a; Y; o"My age is still less than a score,
: T9 z- G( y/ Z* ?' iBut much more than fifteen, much more."9 G, v; E5 D5 [& @6 r& U3 t% n
"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 A' y3 d/ w5 F( p' v9 T
Will you ride with our lord, will you?"
0 v! c$ j8 g8 iLuo-fu steps forth and makes reply:
3 [3 ?4 ]6 p* {7 a1 p2 w7 b3 A6 ?2 I"What nonsense you are talking! Why,* T6 X3 O+ I* o6 l% y7 R* ]0 {6 v
Your Excellency has his wife;
1 K# ^6 y- J" u+ D1 ?4 nI have my husband dear for life.! K, |1 z* Y# x" j8 H: G( D
There are more than a thousand steeds& Z) y; s) N" d0 P8 y
In the east that my husband leads.", m! f8 v7 \5 y& [: c
"But how can I your husband know?"
6 T, V( E% t. ~* F, ]) f( n"Ah, by his horse as white as snow,7 f) v8 Z, g3 q* e! o; _% g* P b
Whose tail is tied with a blue thread,: G. Z# w; V9 }6 l, l& J% r- o
With golden halters round its head;2 c/ p1 H$ o: K5 \: ]1 e
By the sword with its hilt of jade,
6 Z4 \$ W+ c/ CFor which its weight in gold he paid.
' G" E& ], P- x4 W2 a* f4 L"At fifteen he was a junior clerk;
4 f) [- S. U' N% eAt twenty he did a courtier's work;
- h' `. h, t* Y; |- |! fAt thirty he wore chamberlain's gown;# A) d' A4 }+ K
At forty he was lord of a town.
7 q! k6 I/ b% M2 ^, u"His face and skin are white and fair,7 A4 ? T/ T; J: }4 S$ w0 e: N/ h* m
A rather long beard he does wear.
7 d, T% \: R! V1 C5 {In the court he walks to and fro,% ~5 x! W" Y% f. \2 N
And goes to the palace with steps slow.
7 q3 a5 r; D, t; G) p a2 E. JAmong the thousands in the hall,
1 A& K: K* e5 jHe's deemed the most distinguished of all."" {- ~& b9 V! k% ]% A, n
- Y6 n- d6 U6 r5 Z& i$ m3 B+ F, e
落叶哀蝉曲
# {' q. I- O" f9 _: { p" G0 [1 {(刘彻)
2 G Y+ I# f! B罗袂兮无声,
% N s5 G0 z* |) J玉墀兮尘生
3 |2 }- @, ^6 v( w虚房冷而寂寞,7 c8 u& w+ K$ b/ A/ G8 I% m6 m
落叶依于重扃2 W3 p4 u6 Q( b" |
望彼美之女兮安得,
* m% ^" k/ U9 s! c2 U% K感余心之未宁
2 X1 s+ L% ]2 m' X# hThe Fair Lady Li# ~4 ^0 ?9 ~3 o# X
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
7 S0 d, w" O; e$ x: q* GNo Rustle of her silken sleeves,3 W ?; k5 I" }, N, p" Q
On marble steps dust lies," x, d2 @/ i+ M( H
Her empty room is cold with sighs.3 V9 Q1 C4 Y- S! [
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
! m8 r; p# U) R. c; C2 |9 QIn vain I'm longing for my lady fair,) z0 N2 r5 t& X8 `" ?
My heart is aching, for she's gone for'er.! e. l" E* F9 a2 b D
& O) J U) E3 `" e6 g }/ I. m秋风辞1 O1 G3 r* ]# v0 L# F; r" C# U5 A* A5 l7 p
秋风起兮白云飞,% [9 g$ g/ u0 [4 o
草木黄落兮雁南归./ G7 q. d8 n* G8 x" M
兰有秀兮菊有芳,9 C) p r& i8 H" d% h5 Y' X1 P
怀佳人兮不能忘.
# E" D( n, V" F0 @泛楼船兮济汾河,# m- q. _1 P. }) o- d8 F) n# I
横中流兮扬素波.( z) B2 I/ q3 a2 C5 `! y1 F) l8 j
箫鼓鸣兮发棹歌,! @1 D& B6 s' L/ T# T
欢乐极兮哀情多.# E4 L2 k0 y( e* L6 h, P k
少壮几时兮奈老何/ l! {5 m% p1 I9 p. |+ T
Song Of The Autumn Wind; Z& s! k& h) L& E# `7 L
The Autumn wind rises and white clouds fly,
, L( a2 T' N- L8 x" wwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" v) C$ t6 ]8 e7 LThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.: q- Y- y+ V/ P
Oh, how can I forget my lady sweet and fair! j- k, Z0 a, V5 V
I go aboard a bark to cross the river long;7 X. |8 l3 G0 o! b) n. t
It reaches midstream when I see the waves rise white.4 R$ Z0 M( x9 J% F! ~4 P
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,4 {1 x) }" u5 H, s
But sorrow comes when pleasure reaches its height.3 I/ k0 r4 U, v8 x
How long will youth endure when old age is in sight!/ v d& p$ V0 C6 m, t
: i+ I! u# Y- K0 O; Z* U% M: H% P
秋扇怨(班婕妤)- q h" k; |# z. j7 k# q
新裂齐纨素,! J7 t+ R, l& q, h9 g6 u: x7 Z
鲜洁如霜雪.
, E8 [+ \% V/ w, @/ A' n裁为合欢扇,2 W3 G1 v* @( \9 F4 w
团团似明月.' K. s+ |* ~3 ^* _
出入君怀袖,: V' _ h, o h4 `0 a8 b+ c2 i, L
动摇微风发.$ U5 w' @( y1 `3 ]. w0 _( B4 x
常恐秋节至,
; I7 q8 B' v2 d* d8 t; _凉飙夺炎热.9 v/ u \: Y/ ]: W+ E
弃捐箧笥中,$ R0 c$ ?, ?. h$ f6 G+ P
恩情中道绝.
5 w( ^; o+ K2 t9 }4 gLament Of The Autumn Fan* B% `1 J% Q5 v# s7 e& E, f$ G
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,* u" Z. R# |8 K5 B
As clear as frost, as winter snow as bright., L/ ]# \3 I" f7 f) Y q1 X
Fashioned into a fan, token of love,$ ]/ G/ J8 E" H! U* x- e0 P1 J$ B
You are as round as brilliant moon above.
7 I& a2 U# ?+ L' r" M* HIn my lord's sleeve when in or out he goes,& X# J7 \1 r/ R7 z' h
You wave and shake and a light wind blows.- d" x, J% t3 ^- v* D; X
I fear when comes the autumn day,
6 I, W- n; m2 Q. Z0 R2 ^And chilling wind drives summer heat away,, N$ f8 c- ?( v
You'll be discarded to a lonely place,
# ]. t3 f* `" t; n+ s3 [3 Z) {And with my lord fall into disgrace.
- U" L, s8 d+ t
" u6 {3 }* i+ g& k别妻(苏武)6 s U8 \' I( |! E
结发为夫妻,8 b, d. ^2 u; z+ M
恩爱两不疑.
4 X, n/ l8 O& K" }+ ]+ }欢娱在今夕,9 T# P: U2 s3 p3 ]) g9 _4 Q
燕婉及良时.; \& i% m- M# ]0 a
征夫怀往路,
% a1 C, f# Z, Z* n起视夜何其.! ]9 u3 ?5 c/ ~" v2 v2 X1 E% j7 \/ {1 o
参辰皆已没,- V' ^. S, N6 \) e' t: o
去去从此辞.3 S9 R) e5 T n y
行役在战场,
i m: V, i1 H1 H6 [' N9 s相见未有期.2 ~/ V2 O6 C/ N( K3 i
握手一长叹,
! t6 p: N2 F$ f" l U+ { Y$ s泪为生别滋.
" }3 y% F( [9 j! Q2 U' v努力爱春华,
# ~- q* e0 s8 C莫忘欢乐时.
6 C/ A9 }4 K- g1 a3 c+ A生当复来归,; B$ w) i, q0 j" a- r' z
死当长相思.+ E% }* V/ W' M T) p5 Q+ v
To My Wife
# @; {* m' s8 H; pIn wedlock we are man and wife,
7 w0 _. H0 G; S: |Our love is never borken by doubt.& i6 Z, b& Z' V
Let us enjoy once more such life,
5 @; \; }9 Z! }' r) SBecause tomorrow I'll set out.1 m& j! P! \' |# r, I/ j' I
Thinking of the long way I'll go,2 @1 Y; l1 N+ G* d' V! ~
I rise and see how old is night.2 B1 K2 ~2 o O' {$ H3 I5 p, I
Dim in the sky all the stars grow;
( n. @6 W- |+ YI'll part from you before daylight.
% Q" ~" s) w7 Q! _. C1 KAway to battlefield I'll hie,7 v' K( z1 i0 j& r! @
I know not when we'll meet again.
: N: }. H$ Z. G/ @, K; g' OHolding your hand, I give a sigh;* Z4 g: P; E+ ~ h- ^
Letting it go, my teardrops rain.$ t7 A: Z! u/ o/ O, ?* |0 i! @6 q
Try to love spring's delightful view;7 F1 L; X5 {4 r6 S: q' u* k
Do not forget our happy days!
# X& j( h4 V# P1 DSafe and sound, I'll come back to you;6 Y- S0 Q* i8 O- L! t" b" q( e3 _% E
E'en dead, my soul with you e'er stays.
: x* t8 q, D1 e9 O
; U6 J: O0 V5 z+ Z( f% v8 D观沧海(曹操) 3 K* m( m6 A1 F9 N3 Z
东临碣石,
2 a& E# }0 P! P0 I3 L9 {0 c# I以观沧海。; \1 B* @8 o2 `! H7 n- k
水何澹澹,
, ?# o) n" i Q% I山岛竦峙。
, }0 a" V: c! k& k树木丛生,' T, y0 C( m T2 f. s! l
百草丰茂。6 ?4 I1 |/ b! |: ]
秋风萧瑟,
2 {' S: e$ g [. |* U" |6 i洪波涌起。
; v2 \) F* W6 y7 `( Y$ h日月之行,5 r' t" e2 w4 \& s1 E
若出其中;
4 x7 R U& g- ~星汉灿烂,- u( H B9 }% y R" \% o
若出其里。
+ F5 Q( l5 O6 _8 p: R2 U+ k幸甚至哉!
$ V: ` B( V+ U# t% l歌以咏志。
5 l7 V3 X8 x- X( [/ G i9 m4 f7 sThe Sea
8 r$ `: F3 \( S1 \I come to view the boundless ocean
& i' {, f' v% C: Q; l% JFrom Stony Hill on eastern shore.
* T' @7 ~8 [1 V% LIts water rolls in rhythmic motion,
( m: }* I8 U' X$ k3 Q' hAnd islands stand amid its roar.
9 T. d6 S3 _& f7 i. ITree on tree grows from peak to peak;0 O. x( Z, [0 p9 P4 e( A$ H7 @
Grass on grass looks lush far and nigh.
( _0 T$ E0 z2 H# k; }/ U9 _' Q; R, lThe autumn wind blows drear and bleak;
9 \7 }3 |; A4 B6 P; a2 o0 TThe monstrous billows surge up high.( E& @) X+ c( B
The sun by day, the moon by night
6 J" o I9 x* H) r0 G/ \9 P2 fAppear to rise up from the deep.
9 `% S- ]" O5 q$ ]The Milky Way with stars so bright6 b+ j( ?9 u% u3 D" z
Sinks down into the sea in sleep.- l6 k. {! K9 L3 ]2 S7 e' X
How happy I feel at this sight!
: n2 [0 p" y; q) V1 Y7 B$ ]I croon this poem in delight.7 m( x: M/ @1 J
" b: ^. j3 g4 l) `/ q! a z
龟虽寿5 W6 K5 G {) j& \( S
神龟虽寿,
/ Z7 P0 ^/ M9 n$ \9 v猷有竟时。
2 {8 e; }& ^7 z1 x) P( I腾蛇乘雾,
6 g% S8 b, D: }8 s" u5 \) \终为土灰。* N$ E" }- b4 s9 m
老骥伏枥,7 z8 M6 p$ l1 `/ A8 j# m
志在千里;' J" `9 a6 ^1 G4 C# t% q3 @: z
烈士暮年,# z6 b# G" V; B5 w5 U; ]
壮心不已。
8 b5 P4 A9 n. ]- p% ] w0 g2 `! E盈缩之期,/ @+ t% r H' q8 d9 j4 X1 @/ x* B
不但在天;
& S* Q3 F5 J3 g7 t+ l5 V, `养怡之福,
7 Q, N9 U) s2 k8 }' [1 w$ W4 b' s可得永年。' O# A1 S3 v* t1 n& L" M3 H
幸甚至哉!# `# ? M% Y$ [3 W! D
歌以咏志。1 ] q$ U. U: U ^) u
The Indomitable Soul
" |/ |2 y" X/ I/ ]; U) P8 u2 OAlthough long lives the tortoise wise, y5 \: U% L2 \( l* l
In the end he cannot but die.2 \2 b7 Q6 i- m' R$ o ~4 Z# Z
The dragon in the mist may rise,+ M- Q2 q1 x! a/ ^# P' a$ l
But in the dust he too shall lie.) L5 R+ {) s: K% k' ?& E1 u# k7 @
Although the stabled steed is old,5 \( H2 |' C0 z; m6 G
He dreams to run a thousand li.
# f6 z$ Y! P) u% ]In life's December heroes bold+ ~ H1 A+ Y0 B: n4 i( s" v/ d4 ?, I
Indomitable still will be.
& t+ n" @& g3 H ]5 Z; a7 s: V3 }It is not up to Heaven alone5 [% {. b! h9 q; l7 D1 [6 y, a
To lengthen or shorten our days.
7 I! B( c' h% @1 R0 D3 W- Q1 S+ CLet's cultivate our minds and live on
3 M* v* I, Q; z' q4 X, b0 D: PThrough long years, if we know the ways.
* P$ d1 z8 }; T: {How happy I feel at this thought!
. i" d6 w7 l6 `( x1 BI croon this poem as I ought.: B# S* r3 ?& R1 x, B# x& c C
5 M9 m( q4 e) d9 S0 I! ]' r$ m短歌行(曹丕)% X0 M; _( e8 G# Y" [, X( c
仰瞻帷幕,
, [0 n9 n: g* K7 G* t& F俯察几筵.$ f, S' f' D0 Z! P* |; u8 f
其物为故,3 s& E/ t3 v5 t) i w0 k1 \
其人不存.5 q3 {% ~& `% B1 `+ l/ T4 D9 O* N# H
神灵倏忽,
+ y1 b4 T8 R/ w, g- Q! b弃我遐迁.6 o( o" [( u6 B9 q! {
靡瞻靡恃,
! t4 F8 E, P! C1 g$ d' v* W泣涕涟涟.
5 [8 Z( E. A+ e0 k" ?呦呦游鹿,; H) u- y7 e4 E1 i
衔草鸣麂.
) Q, {% }6 {) d% q1 u# k翩翩飞鸟,
& J, r+ g6 e" s3 F8 o挟子巢栖., N5 \6 I2 s2 Q+ P* z% m
我独孤焚,
+ m( c: w' z4 {$ |$ D6 P怀此百离.' M) G; f9 u4 U7 L7 _
犹心孔疚,
9 s: E" x% ]; S- X莫我能知.; v. u1 s7 { m' J
人变有言,忧令人老.% q! R$ z0 k- u5 ?3 G
嗟我白发,生一何早.
" i5 `. k6 b2 u7 Y6 d长吟永叹,怀我对考.) z6 x l4 e# J* p9 I+ e
曰仁考寿,胡不是保.
$ O- h/ ~ X/ B9 ^On The Death Of My Father+ _9 A, T5 b% q( g3 |
Raising my eyes, I see his screen;0 L8 Y0 d$ f" y1 [' x
Bending my head, his table clean.
3 P, X( q: c3 V( R' ^1 K$ ^These things are there just as before,0 Z* |, K5 T3 h4 a
The man who owned them is no more.
. \+ U! C* w6 ~* A. ISuddenly his spirit has flown( |0 w4 p7 Z$ M; Z- e
And left me fatherless, alone.# X$ O- Y9 I& Z; s( F1 R% E% `
Who'd look to me? On whom rely?
2 j! M2 c- z" O) MTear upon tear streams from my eyes., s W! V: z& L6 p
The deer are bleating here and there,/ N0 H* L# d/ S/ K% X
They feed the young ones in their care.; H3 a- h4 p3 Q, S; F' @+ Y
The birds are flying east and west,! M1 {: |4 e8 g% A6 ?1 s
Feeding the nestlings in the nest., P- q$ F0 e0 u
Alone I'm desolate the drear,7 |% A& m, P; E0 m3 n4 i
Servered from the father I revere.
" ^5 V* n; K6 }; aDeep in my heart grief overflows,6 [! f1 S: _1 h2 _9 i% s
But no one knows, no one knows.# ]1 z1 c9 X F5 x: N& f/ D% S* O
'Tis said that sorrow makes us old( \1 }/ Z1 O; U
And early grow white hair. Behold!
# y, C( v, D- G! y2 e7 SFor the deceased I wail and sigh;
F1 [* k4 g8 r6 C; z% oIf the good live long, why should he die!
1 P4 R$ S2 o7 F( j& q" F/ R, L* y/ Q u; L
七步诗(曹植)
- s& A8 S. c" s0 e8 K) Q煮豆燃豆箕,' v" I3 }* `, q2 K( Z0 I
豆在釜中泣. a/ h6 ^% O( l- f* t7 a3 W
本是同根生,
/ U# W3 }2 M) o相煎何太急.
6 q. Q' A: a* P# q! h( R$ Z+ mWritten While Taking Seven Paces! U+ a! r" ?* n- k5 S
Pods burned to cook peas,2 C& D- C3 C5 Q" s5 t! J# q) s
Peas weep in the pot:5 t& d6 B2 o2 @; j( P
"Grown from the same trees,1 K0 F/ J; e8 T
Why boil us so hot?"$ R7 X1 `$ m6 {1 p) t9 {
5 ]7 Z- o9 x$ q$ j: q, c8 D# @七哀" s9 w* K: E6 J. s1 W G
明月照高楼,
% t. D; ?2 Q# k8 q& Y流光正徘徊.$ C# _& b& E( D$ D9 e
上有愁思妇,4 N- w! U: h0 s2 F; a
悲叹有余哀.. O; u" x' W4 I3 U5 }- ~' E6 z
借问叹者谁,1 E$ q! m0 h8 G4 M
云是宕子妻.# y) s2 g- f- ^& j& Z. m) d
君行逾十年,- G" K g& V; _$ N' _8 g
孤妾常独栖.
8 Y3 N9 y8 e5 ~3 K8 d君若清路尘,
4 H" U+ o2 e! L+ M6 ^5 g% w/ I0 X2 E妾若浊水泥." ^/ C7 p: v n
浮沉各异势,7 }, `- |* H( T4 u! Z( L
会合何时谐.
; V% t X# [( P6 ^. C愿为西南风,! l5 e9 B) x! ~/ }) c2 w6 R: A1 U: N
长逝入君怀.
3 L* G, g( u8 p1 J! e e君怀良不开,
( E4 q3 v ] k! x% `) ]: d, z贱妾当何依.
- ^9 \8 y7 w# h6 n. pLament; J, I; u# d' z+ Z$ m6 \. ]
Softly on the tower streams of light play;# b9 S: k% s/ u$ E" p1 D
It seems the moon is loath to move away.
6 T8 J6 v; F# j* ?- s2 b. [For here is beauty wilting, tender sighs,) t' i4 x( w, ]% ?' E
Telling of a tender heart in pain, which cries.# h. r1 a0 Q# }3 B
May we ask who is there so full of ruth?3 k7 G- c, e6 \- @2 L8 A$ N
A wife in name, a widow, ah, in truth!: U ?2 u" b3 R7 `8 U9 Y
"You are far, far away for o'er ten years;0 m, Y% f5 M& b8 V8 U! }
I am alone, alone and oft in tears.
7 M* ~9 H% z6 Q! r8 ~7 |" l* h! C& q+ {"You're like the dust drawn upward on the way;
o) F. \4 ~/ s* cLike mud in dirty water still I stay.( C C% m# M9 M* @. h" L
One sinking, the other swimming we remain.) e% y+ B- F3 U1 X! m
If ever, when are we to meet again?
& {" g9 D t a" I/ Z5 e9 E' p"Would that I were the wind from the southwest,) F9 ^1 h9 k4 b) h8 v" Y
That I could rush across the land to your breast!
! c6 Q8 |4 Q+ b+ f& x2 P9 |* A5 h1 cFrom your embrace, if you should shut me out, U! p' U% E8 o8 i! v9 ~+ `
Where should I go? Where should I roam about?"2 G# d1 a2 \ Z% [+ z2 O5 P
# a2 K& S" Q; J/ q9 ^虞世南 5 d2 ?2 K `5 | q1 g1 q
蝉# R* D) z/ Z: D& D6 e
垂 饮清露# F% b4 }% U# w; e
流响出疏桐
% d& h* a/ o P6 C" y0 y居高声自远
, o2 i; m5 ^2 ~3 e非是藉秋风5 Q, w$ A, B0 ~1 D7 L. ]* [, h
The Cicada, H! U- ?. v! ~/ a2 d
Drunk with fresh dew, your trill will flow
% o- q9 ?( x, S( y0 c, O, U6 |From 'mid the sparse parasol trees.6 Q q1 I2 h: Z! K
Rising high, far your voice will go,; H+ D- W9 B4 ^
Not on the wings of autumn breeze.1 {9 D# ]# [& L
( I2 T, {9 E0 O9 e4 i* V! H: A
咏萤9 ]' f x+ \* |! t) T( }
的 流光少
0 W4 t! c: V% a; ~ [" G8 ~$ @; X飘摇弱翅轻
3 |7 {1 j* ?9 w5 `% ~) d恐畏无人识2 m! |5 v3 O9 g7 K
独自暗中明6 q1 D$ k6 x$ F7 h/ @0 o7 P8 y
The Firefly! H, G5 `- [% V' _0 @1 T o
You shed a flickering light;
/ G8 s9 A; U. V6 JYour wings are weak in flight.
# y3 j9 |' B" [& ~0 jAfraid to be unknown,: n3 q* R) |$ ?9 N% Q
At night you gleam alone.
" @* I; N; O' v# d) ^% _& c孔绍安
( l* V j0 C: S/ z. r/ N# {' N落叶
9 i J. A/ b: C; U% w M5 O7 U早秋惊落叶
8 h+ W2 |: t% \; ^! ^飘零似客心0 n3 |; Q6 l* c# g; a; O5 E) z
翻飞未肯下
& h) z. l0 G d9 h犹言惜故林
\- l) p- i, p+ V, z Falling Leaves4 y* `* Z' I- r% Q8 X
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ ]# D3 d9 H& q4 t. x/ SThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) R' ]4 [2 b0 t7 O; G, I1 \- |
They twist and twirl as if struggling against the breeze;9 m+ q" L9 J; F/ a
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& s, b4 Q# Z' n/ q
) c1 A& x/ V: M2 `5 |' Y
王绩
1 P8 G8 f* Y( `% t- H" l O过酒家$ I! D& ?$ p, c9 D* L
此日长昏饮
/ ^( Q- t9 w6 n非关养性灵
- \2 w1 Z: e$ W5 z- c# u, Z; n: u眼看人尽醉
* A$ [# X: K! a# r$ n! Y% M' |! {: T) E何忍独为醒
8 w& M( B7 R4 |, d; k9 U! y8 y' ~The Wineshop
& j( e$ y* K4 EDrinking wine all day long,
5 O# I E& V6 u* G# x3 bI won't keep my mind sane.
3 i! Z }* y& {. oSeeing the drunken throng,
! q- B5 _6 g8 k ZShould I sober remain?
/ G5 Z# P: G: J0 v; M: O3 D x/ l, r2 }: H3 D L9 E( ]: F
野望: b4 k9 M9 q. V
东皋薄暮望0 T6 Y* ` u: P! u, U* C. U
徙倚欲何依
! i) n* L" ]/ N树树皆秋色
& B! K# ]! v- K% V0 B9 x! I+ q% H山山唯落晖
+ x( H' {' e6 G8 N' S牧人驱犊返
6 q9 z+ Y4 f' C' t; p猎马带禽归4 h5 I- B3 B7 k& L- L8 @9 ?) v& [
相顾无相识6 U4 A- P% m6 k: s/ K# |8 [/ A
长歌怀采薇- u b. D+ c1 d
A field View4 ]2 H& G* n' q# ]! d
At dusk with eastern shore in view' [1 ^' @/ q A0 l
I loiter, but where can I go?
* r. Z* ]) J( L$ F! n& p4 U9 @) ~. hTree on tree tinted with autumn hue;
* u- ?+ W1 ~: i& VHill on hill steeped in sunset glow.
: B) d0 }: R. B# P7 Q* yThe shepherd drives the herd homebound;) _ R% w/ }9 z$ a8 S# b
The hunter's steed comes back with game." z7 b% {" R, \
There's no acquaintance all around;
8 [# `# O8 j! { `5 J$ g# N+ |I sing of hermits and feel shame.
: k, ?- M4 A. O: U) B6 ?+ B2 i
0 k3 W( N: g% ?3 ]寒山 ! K7 v5 A- ^- E( r9 ^
杳杳寒山道6 C& o: l, A1 o* h9 O6 b
杳杳寒山道
- H. f9 J# s) b$ K落落冷涧滨3 x5 Y, Q) E' y$ R2 y" E! x2 ^
啾啾常有鸟
/ @* h8 j8 C n$ B5 [; C b寂寂更无人 ?% ?8 W+ T- u8 g
淅淅风吹面! A9 T3 s; @# ?0 V ~- X/ E
纷纷雪积身
, f7 i5 }" V4 \朝朝不见日$ H: q9 w# ?4 }0 J* ]$ I/ n W
岁岁不知春2 ~& q4 W8 T, O0 T* }
Long, Long The Pathway To Cold Hill! O7 O# g; b5 b- V- [# |
Long, long the pathway to Cold Hill;
6 [; n1 l' d! h7 d0 g# FDrear, drear the waterside so chill./ k5 B% d; k" M
Chirp, chirp, I often hear the bird;# h/ E a5 r: Z2 Z& T; n0 F# Y: j
Mute, mute, nobody says a word.
1 c- X, f. q) a( A7 G2 z1 b. qGust by gust winds caress my face;, ^7 v% `5 T) ?7 O) p8 @
Flake on flake snow covers all trace.
% s4 h1 |; B d6 H+ e/ y" ?From day to day the sun won't shine;. Q H1 y) C4 }& X
From year to year no spring is mine.# V7 S' h( a9 v5 ?( C( c# M
T- ^& ]3 G: @9 U+ g8 f/ c. f
王勃 ! b4 J4 ~/ M: J( x
滕王阁诗
8 s& K2 g" V$ E) i; G滕王高阁临江渚) c3 u: w5 b3 p( E# r7 F! o
佩玉鸣鸾罢歌舞
0 [+ \( }: q6 k! V: x画栋朝飞南浦云
w4 N9 V z2 O7 U' p3 a9 m朱帘暮卷西山雨
# t! A% w. j7 d闲云潭影日悠悠
0 T8 j& n6 [3 \ r; m2 S5 ?物换星移几度秋
/ n6 Q8 n# w7 r$ o6 J a阁中帝子今何在
3 |8 o5 U* r& w/ N槛外长江空自流
2 V' J/ Y$ O$ V8 P+ ~1 `2 ZPrince Teng's Pavilion$ n# Q# }! W& [! D
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, B, C r W1 x# s# ?/ G$ d( l9 l" ~
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
" \8 n8 f& M" F% KAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- E" |- s% M5 k& _0 c
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
( L' |! J" N7 X) t8 K; IFree clouds cast shadows in the pool from day to day;. Q9 z; N9 {, l$ t! Q6 ^3 v- E! C
The world and seasons change beneath the changing sky.
( o0 K* S* o3 Y* dWhere is the prince who in this pavilion did stay?& `( i( |# Q7 N: L. r) m; z* D
Beyond the balustrade the silent river rolls by.: } h& h) D& l# r; s: v
沈辁期 7 H/ I( `* M7 C4 ]2 Z
杂诗3 f0 {; @. r! h W. s. Q' M D
闻道黄龙戍
" B, z9 X- B0 c. M频年不解兵( o' \" K5 m% } J% t
可怜闺里月
7 W0 Z% R: j' w* m4 @; z. n; M长在汉家营- n4 i" I D3 Z5 W- O. o, @
少妇今春意
1 u# e# G. e5 [. H. q+ l良人昨夜情$ \9 I( u" H9 O- j$ z% Z2 ?7 Y' R
谁能将旗鼓1 @1 U- X2 f+ \( {
一为取龙城4 s( _% j+ o$ o* v. E3 C8 F9 `& T
The Garrison At Yellow Dragon Town
7 ]. R% D/ h" w6 IStationed at Yellow Dragon Town, the men
3 K* x. a0 R Z7 Y- wHave never been relieved year after year. p6 t! R" f8 N+ Q; I
At home their wives are watching the moon, when
; e4 Y' K: r t$ E8 |* x0 S4 {They're staying in the camp on the frontier.
5 o6 \8 D% F T+ M9 W. } gTheir wives are longing for them when spring comes; W5 t. A. K8 e8 [/ r
And can't forget their love on parting night.$ k2 I4 [2 w& B/ `
Oh, who will lead our troops with flags and drums
1 f9 f0 _& V, K: K8 k0 B# sTo put the foe at Dragon Town to flight!* u7 G, t) U9 w0 F- @
; F! h) \6 d. d8 c& n
贺知章 # w- H c- Q0 h. ?+ I/ I- }8 L! W' ^
咏柳" D) {' B* _8 N9 Q% S
碧玉妆成一树高# K# t% u. s5 s- n* X
万条垂下绿丝绦8 h& j. B* N" ^- E7 K; j3 f6 v
不知细叶谁裁出, N2 b9 X+ H/ o: q& z! ^
二月春风似剪刀 c8 P2 i T% D
The Willow$ Z5 o7 ?% ^- N/ L2 t( c
The slender tree is dressed in emerald all about,3 t4 M) b/ n. z. k* g" [4 S
A thousand branches droop like fringes made of jade.
# X: M1 k6 z7 H- @. dBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 S4 d. q4 D3 f' h1 UThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
! d2 l1 e5 H" \
. W* x- V- Q, t8 o0 z, A6 v回乡偶书
! G- W! O% b! [! i少小离家老大回
4 I8 A4 D4 c( ^( O0 a% P# N乡音无改鬓毛衰
9 H' E- ]$ ]9 ^: ~5 X6 B* B儿童相见不相识
3 T) b9 S9 S1 k$ l2 s( A/ u笑问客从何处来
z: f; A% }# k2 mHomecoming u( R) P! g! f& d/ |% o
Old, I return to the homeland I left while young,5 R" X q0 G3 O1 l
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 Y( i: `! [' J* m! J
My children, whom I meet, do not know who am I.$ P2 j' Z0 F+ S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.) }: I6 i* ^" K% F# Z3 l7 j
4 t$ }' R' q- a6 R+ k5 P/ i f; `# Z
陈子昂 & a2 S% |' B5 ~6 H
登幽州台歌
. z; A, I+ f# A P2 Z" k0 O- Q前不见古人& [+ T' \0 Q# s# o3 x& i
后不见来者& @% v; [! M2 v7 K2 |3 c9 G
念天地之悠悠9 n$ v& r5 b+ I) g3 Y! ~8 u3 r
独怆然而涕下
( M8 H( x b6 z5 S# gOn Climbing The Tower At Youzhou) \ j# C5 E4 S8 m d: G3 p
Where are the great men of the past?
/ b# P# E: B& A/ p5 J4 M# b' eWhere are those of future years?
/ R: w/ B- t6 a: z# j' n6 ]The sky and earth forever last;, ^$ D% ?2 p: S
Here and now I alone shed tears.
8 \5 F7 o0 U$ z# E# r0 E' m
5 I4 c2 O% U: [. o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|