埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3958|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
" ^- e! I5 J. s' ?! J  Mwhen he sees another toddler ! x7 P3 B* I4 X' o
She says if they can walk together
2 e* K0 u. j4 MSurely he is happy to be with her+ x, K1 W$ g% ]+ S
a very lovely pretty girl
4 m9 ~2 D8 t2 R* |6 V+ W. lBut some voice from somewhere said loudly
! T. F! e  ~& L1 Y' `you cannot walk with her
3 E$ q4 l% I9 m: EThis voice is so loud like from God
& R5 B& @+ ~& G! D* w0 ]7 c) swhom he must obey
/ m2 ^  ?! u1 U0 F2 Galthough he hates to give her up
  a9 F4 J5 H7 j$ X# |) U& R' LNow what you can see is a sad scene$ n$ v- x" ?; C& R" f0 C
where two people hoping for together4 r' `6 L- J! L8 D
just toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
, z! {% b, U( n, l+ \3 `中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .9 O0 G/ z. O4 D. [# h, n0 }1 U
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.1 p2 k. ^% [3 Z8 \! k$ `6 t- u

* S6 i2 c* N6 Z$ M+ @* m+ M[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 0 x) e' }  `" r
不是说上帝的声音吗?
% ]5 ?; K  U7 u8 r中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
! ^4 x7 J( ?2 _) L& F2 Y
  q0 x0 f$ ?$ H/ E7 j9 m) O
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 : d' P) c( J( @) n) L
This voice like( but no )from God .
2 x/ J3 }8 {0 m. X, nI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

* [8 X2 Z! e) e1 V+ x4 S1 D" I8 |3 z/ |% \7 D
In a way you are right. ( t# q1 K- O0 @% j* j) E  C% W

6 Y+ k  l2 |- ?) NIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 9 {+ N3 R" ?% h5 s7 H  I$ L- @/ @

( b- I+ o8 c4 l$ [Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 5 c. c0 E0 r$ N; {! g
# N$ b1 T0 I- q, G
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, f* T  x& r: S, i3 w! s
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 : e7 z: D& i/ L: H4 |  @
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
; A/ X% A- V/ I2 g0 x9 C" }+ u有情人终成眷属。 ; R. M+ D$ h: ]  Y8 y. o: y+ h# N
All shall be well,and Jack shall have Jill.

) X$ S2 e+ w$ j% `& k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
0 u( y; f3 ]6 b' \9 {1 ]3 y! \8 k2 A6 O( o
8 f- a# w* A$ |; d! k9 p) [' `% [. c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
( Z8 E, E+ @" a, \3 A) |5 M- G; E
! b0 [' B* T! \! c
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。/ k1 V% J+ U0 u; Z4 `
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。! g+ L3 r) s" w: g
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:( W# c4 ?3 F8 s' i
! B  O: I, o5 J" {  \( O4 s- X
英文诗的形式
& y5 N2 z" ]2 R7 ~( x# a
/ C$ n1 i+ _' W5 Q  j包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。- P9 L' N3 s& c

6 A, @3 x; J) c. M( N6 R# z$ f严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
2 p. [6 S! V4 Q+ n) w" t/ l& y3 V
6 _* E) C! S+ B0 t0 ^, t雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
3 G6 R4 E/ @) s4 L- q  [/ y& w3 B) S
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
6 ?3 \: m. M, q' L  C. K) m2 M7 |+ k) L
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文/ m7 V+ w$ x' D5 k3 g" r" w4 Y

$ N5 N) m+ r0 D% U( `# `6 {$ G* \垓下歌(项羽)
+ N. P' f8 l" M- K" |' Z4 n* a力拔山兮气盖世,
3 H2 o8 W. P6 x0 [3 l: t, U9 C6 H时不利兮骓不逝." v' w; Q; v( n
骓不逝兮可奈何,, Q7 V+ r( [  b& k& f# u, W" {! d, g' z- T
虞兮虞兮奈若何!5 D1 T$ F1 {9 Q/ n- y3 \
The Last Song
% g" U- ~& W) s. yI could pull down a mountain with my might,
4 M5 e1 Y8 j/ T0 QMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 k  q. d) J  v8 d: H& e: B
Whether my steed will fight, I do not care.1 O4 i3 B0 b. b! [5 `5 |8 W
What can I do with you, my lady fair?& T" O3 U. W4 T4 D
. f8 |$ k* c  s% ~
大风歌(刘邦)
9 _8 I# ^4 y8 f; w  S" a大风起兮云飞扬,
9 N7 O0 C8 G% ~威加海内兮归故乡,' @; a2 k- g2 q7 C* y9 a! t
安得猛士兮守四方!; s; o; b3 d0 V7 |% Y

' Q7 e, U/ Z7 C5 N, E& p& u: ?Song Of The Big Wind( N8 t$ R" ^# w+ b
A big wind rises, clouds are driven away. : o9 M" G. h  N2 E
Home am I now the world is under my sway. * ^$ A# _7 ~2 ^
Where are brave men to guard the four frontiers today!
5 N; z" w! c1 ]' b4 u, o 1 H7 h" {$ ~: u
古诗十九首(Nineteen Old Poems) / f8 q' j! U; y. l& X
之一& q6 }' M# @4 _' m3 O% ~
行行重行行,
0 L6 @8 P3 N4 ~% x. s& H& s9 {与君生别离。+ f: ]) Y7 f5 R$ s
相去万余里,
% B) P& d" U7 P各在天一涯。- @' g, j$ W3 I2 ?  Q
道路阻且长,
6 R$ U; L$ N7 _- Y  Z+ \0 e会面安可知。
% ^2 i2 z* p* ?6 X& q' R胡马依北风,
7 W' V1 r# D+ A' O! f& Q越鸟巢南枝。
' j7 F' M- e* }3 ]! Y. y; Y相去日已远,
% E& ^' _3 Z) f2 P2 |1 i衣带日已缓。; U, N1 [& B7 @  z
浮云蔽白日,
! y# I; z, K+ q( H游子不顾返。& ~7 H5 r/ `: I  e" q. o
思君令人老,
8 W/ e: E" f9 A9 [2 _& B! k岁月忽已晚。1 I% G8 \2 _( K
弃捐勿复道,
. T# [! K+ j7 J" ]1 z9 E, W努力加餐饭。& e( J0 Q2 E6 Z) i$ M+ f) U
(I)
7 A4 j) D  b' E6 t( V6 jYou travel on and on
5 D) ~! z) e+ R9 o; h! k6 }And leave me all alone.
0 Z4 i: i0 T  ~$ i( }# Z6 qAway ten thousand li,
0 x: d( d8 n; l' Q6 A  m. WAt the end of the sea# c1 ?( U. j! V1 Z0 E/ t' J
Servered by hard, long way,
: n7 w# V% }3 @Oh, can we meet someday?: g( Q9 s2 A) Y) p& S: I
Northern steeds love cold breeze,, c  T' @; N4 H- y4 m! m" z8 h
and southern birds warm trees.* [9 o( x" P9 P$ S
The farther you are away,
6 C" e+ t" |: @6 u& J3 uThe thinner I am each day.1 w6 y; j6 j: L2 l! D: Q% m
The cloud has veiled the sun;( U$ i, D2 r3 m, u7 G  l
You won't come back, dear one.8 j* T4 E' B) y2 t7 g
Missing you makes me old;/ |" U" a+ r% D! d( T
Soon comes the winter cold.. p& q. S) t6 q6 S
Alas! Of me you're quit.. j# \  R6 D( l" _  B% U
I hope you will keep fit.
  ]& t5 z) V; \& L
& N( k# R  D8 j" e0 A之二
* [% q" `3 ~8 K* k8 f% {青青河畔草,
8 e+ I/ Z7 e/ [, c( v2 e  n/ U郁郁园中柳。
4 ~9 k: X# o& p- b  f+ Q盈盈楼上女,; }5 `2 ?8 v2 }8 K
皎皎当窗牖。2 C- w; ]. v6 e, }- @6 l
娥娥红粉妆,2 y& r  H) a% S4 w) C* d; b
纤纤出素手。
) o" j' q  q" v/ ^9 i8 }8 Y昔为娼家女,
7 g) s5 Q7 k" D: E+ ?今为荡子夫。1 [: [3 l: i: \( `9 D( a0 o
荡子行不归,( s+ y( ]$ a. Y+ a4 K
空床难独守。
# X9 P. y  j' n5 c (II)
8 C7 \. q: k1 d. N5 i7 ]Green, green, the riverside grass,
+ N, V4 Z) e" m' uFair, fair, the embowered lass.) h' B% I5 W! k3 C* R/ A. f/ G
White, white, from the windows she sees
/ @- F$ J1 I$ K( @  w( v7 s6 ULush, lush, the garden's willow trees.
- U7 Z( Z8 o+ K4 B4 kIn rosy, rosy, dress she stands;
3 S( @5 }! P4 L, m. oShe puts forth slender, slender hands.
# g: T% b# G  ~- [% e6 EA singing girl in early life,
3 n: h! @$ Q' Z* g; \, F; LNow she is a deserted wift.' K% k' B9 c* g! ^
Her husband's gone far, far away.
: ?0 L' x8 E% K" i; f5 X" G+ E4 MHow can she bear her lone, lone day!
! b3 ^/ {+ ~) R' t3 M$ M$ G* t6 ]* q
, m" }& n4 s5 m2 _& V, q之六: E& m& H8 P" `& x- |
涉江采芙蓉,
& D- L, e% l9 h0 ?兰泽多芳草。9 q4 i( g6 h8 G5 p
采之欲遗谁,
$ x/ l2 j/ V: R. W8 A3 I# `所思在远道。
) R2 U; Y1 V# S/ T7 R- I  N还顾望旧乡,# F( ]. \. J  Y3 S5 A4 C6 F: j
长路漫浩浩。) d" J- Q+ u2 |# A) p/ v+ Y
同心而离居,
1 }1 |% A* b! E+ v/ y忧伤以终老。/ f; U8 h- i  m  T4 B
(VI)
3 {' y. w/ T+ ~0 T* [* jI gather lotus blooms across the stream,2 B  K' J  l5 \2 Y+ c
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# O: q1 U. B1 _/ G
To whom am I to send this sweet bouquet?
$ ^- D  y( g/ C* O, q. KThe one I love is living far away.
# a) v4 e# R9 t. l: k0 Y- A8 ETowards our old abode I turned my eyes: ]) m8 z. x' E0 D
To find a long, long way between us lies.
- S) q; z/ Y: |. D7 ?We have same heart but live still far apart;4 a/ D% V6 z8 Z! e2 B
This grief can't be consoled e'en when I'm old.# e% t, W: g7 z0 x" K) E
之十三
; h7 h! o9 H0 S' F驱车上东门,
4 E& F6 ?' I  @  b3 [6 K遥望郭北墓。
" Z, _, e0 w4 a3 w' R白杨何萧萧,, R" o) V, N4 `9 y) G* [  E* A6 u7 F
松柏夹广路。% t1 Q; S2 {7 t: X, D) ~
下有陈死人," X( U$ V5 i% h  _% f
杳杳即长暮。
2 p9 S3 n$ x) {& y' e% l潜寐黄泉下,
- c/ H5 R+ t3 }6 x千载永不寤。
, W6 P2 ?; {0 o浩浩阴阳移,
- s) G/ E4 j% n) R( ^; b年命如朝露。
* |& |. V( Y+ |3 b( B0 J( v% x+ L人生忽如寄,
" ~1 h2 i0 I' P8 r$ D4 t寿无金石固。
. K2 t/ C' ]& u. T+ w) {万岁更相送,
8 |+ e, ~  ?6 o  A贤圣莫能度。
" U: {" i, g1 h' ]% U服食求神仙,* c) \7 X: K& G  s+ O2 Q+ F1 Q
多为药所误。
& r' o. l, l( l1 z不如饮美酒,
9 t, B1 E6 r/ K: a被服纨与素。
1 ^  ^: r+ C. b/ P# t. e(XIII)6 b4 ?+ h, }$ h( Q) v
I drive my chariot up to Eastern Gate
, N& T7 O) W& h/ q! kAnd see the northern graveyard from afar.& {' r  Q/ f* }6 Y6 A
It's shaded by rustling aspens antiquate;$ \4 {) @9 j) |
Flanked with pines and yews the pathways are.
3 n: n" `. Z" i! D3 w, eBeneath lie those who died long, long ago,
" w( n/ Y0 {% e* S  q9 |* N" q$ mBuried in eternal darkness they remain.
4 ~" z& o7 C5 L$ r  \- F  E. o( v% QThey sleep beside the Yellow Spring below,9 l! ~) Q5 z8 X% w  }
From year to year they never wake again.
8 L% X& ]1 r3 G; F! aHow many days and nights have come and gone!0 k& x1 z5 C# w% n& {$ k
Like morning dew our fleeting life will pass.
) ]+ p7 z" f. T6 {Man is an ephemeral phenomenon,- B# X3 k& M7 V) Z( B' v
While fore'er last metals, stone and brass.+ u4 `( k+ Z" ^- ^6 d, |
Do you want to enjoy longevity?2 q, _& x/ I! m) c. ]. T. [
But in the end e'en saints and sages die.2 c7 e. O6 l$ {( `' ^5 w5 t
If you by food seek immortality,
* M" m6 z/ V5 T4 yThere's no elixir on which you can rely." P" T1 S( D; l3 A$ ?# b! P" u4 }
It's better to drink good wine while you may
) X. q9 Y) Y2 AAnd dress in silk and satin every day.
9 \# l) n8 F' V0 Q# g" _* [0 Y* x3 h. k; ^# C' V' u0 N% f0 ?
之十五
% L( v" r/ M, B1 Z4 ~9 g+ o' a生年不满百,; P7 ]( J+ o8 ^" g9 w8 J
常怀千岁忧。
8 b! l; H8 ^6 X昼短苦夜长,, z5 ~0 [* m$ K! N. |. N" I# V
何不秉烛游!! Z7 y! x9 ?) c! E7 ?- a
为乐当及时,( @. w9 c& n" k1 M
何能待来兹?
; v- d# f( C& V0 `# k/ b( p+ W, U愚者爱惜费,2 O$ @, j0 L' x  N3 s; h3 ^/ |
但为後世嗤。) D1 n' g4 m; T- T
仙人王子乔,
. X; Y4 D# L: H, o* {1 h难可与等期。# ]6 n7 |% H/ ]+ Q0 D
(XV)
( m: {5 o- c" HFew live to a hundred years,8 I2 `' N1 |- ?
Their sorrow longer still appears.
! ^# Q+ ?* P( |, Z: GWhey day grows short and long grows night,& [" J( }9 `( w
Why not go out in candlelight?
. I& r* K/ `+ t2 x" Q3 KEnjoy the present time with laughter!
! h! ?3 H4 h5 t6 r/ e' V( pWhy worry about the hereafter?  ~9 R8 a  A$ R0 X% [  l2 J! ]' C0 L
If you won't spend the wealth you've got,
3 H6 w7 y" U; ~" D- ~/ c; J* kPosterity will call you sot.
, t3 t! X& K0 `/ M6 H9 i+ yWe cannot hope to rise as high
& _; K4 q5 _& ZAs an immortal in the sky.2 x0 n7 I& ~+ y/ q9 ^
$ w3 r! r: l' x1 d$ s+ A
十五从军征6 h: E+ ^! D/ ~7 O. x3 N! f0 |
十五从军征,
' Z% j1 v; {/ @+ Y: l八十始得归.
$ ]4 |  h* x* A9 d0 S, O) B4 `道逢乡里人,: d0 _4 i* g5 H
家中有阿谁., G3 @2 E4 P* A( u
遥看是君家,; }* w9 U5 P3 p' U! l. k$ T
松柏冢垒垒.
( @" y7 V  M- S7 r4 v3 V6 B$ N8 J$ t" m兔从狗窦入,
; _: Y2 Q# G5 X  ^: i雉从梁上飞." Z' v% n- M: C+ |8 [- {0 C
中庭生旅谷,. G8 {0 L8 {  Y$ F
井上生旅葵.
! Q7 d( o1 |% i" l" F舂谷持作饭,9 T' Z( Z! Y6 f& k6 Z. }% ?
采葵持作羹.
% I! I  _( C) W( J. c  q羹饭一时熟,8 w$ {5 g/ o7 k& U) e3 t
不知贻阿谁.
' d2 d1 V9 P* u6 E2 e% O/ |出门东向看,
) r" `2 l2 @& h* p$ A: u( G泪落沾我衣.' P4 a( U# N+ p7 ^4 S
Homecoming After War' y  @4 H% E/ ]
At fifteen I left home to fight the foe
' `7 R1 q; l, j8 y4 c, KAnd could not go back till I was four-score.% b$ P9 Q' C9 O0 n! p
On the way I meet a countryman I know;0 }: T" B6 }1 h
I ask him who remains within my door.
" V' R. ?8 X1 H$ V( r. q# X, i0 W"Seen from afar, your house is over there,
' n" j8 Z- r  m9 I: W8 Q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
1 j: c# a) a1 O2 [/ r' O, ]: u* ~Arrived, I see in dog hole run a hare
% l7 j! ~. K% ?; ?6 m0 F2 fAnd a pheasant fly from beam of roof.
3 J6 t, J# `1 s# |7 O% _' ?: v( \4 |In middle courtyard grows only wild grain# ]4 H0 ]# o3 X% `
And by the well grows mallow I can eat.
& X, {. Z  C# g1 WI pluck the grain and boil it as food plain; R$ ?5 @8 ?' A
And put the mallow in the soup I heat.; L# c+ C+ W" k1 s* Y$ o& I, i
When I have cooked the simple, homely fare,
+ j) d1 x4 f# k( `: B4 iWho will eat it with me? No one appears.  w+ G, m. b: R1 o- z% m
I go outdoors and eastwards fix my stare,! u" p4 A$ ^1 u2 X7 q2 q9 Z9 g
My furrowed face and clothes wet with tears.3 ^, C/ E# M% F: J

& T" |4 M' G: v4 N. e; s2 x  D6 _上山采蘼芜3 e2 X. d- ^+ b- t2 P, H: F
上山采蘼芜," S. H) ~& w0 C+ Q7 t2 g
下山逢故夫.1 @% \- h1 L$ Z, [! ]! n2 {1 Y5 f
长跪问故夫,
' S9 W; [0 x# S; v: u. L新人复如何./ K) Y2 t+ J# W* f2 b
新人虽言好,
9 G; ^) _+ E  z" m$ v( M未若故人姝.) y9 @8 B' @% k) s% Y4 S
颜色类相似,
  z* W1 Y$ P+ y2 b( }" y: u; Y手爪不相如.
8 e' K: \( g2 @) n8 {0 j  k0 R5 Y新人从门入,/ H/ a. z( @: g; d6 }  a
故人从阖去.9 v& d* i' l- b( F
新人工织缣,
' `8 M! j! p  R4 B0 w; `故人工织素.! I3 _2 W" i+ |. d5 y( V8 p
织缣日以匹,# t4 l8 k& P% F. j) [) v
织素五丈余.
5 F5 z) j; @& I% g1 [3 \将缣来比素,8 W) ]+ n/ y8 k8 Q4 Q
新人不如故.3 @$ {/ z: E& `
The Old Wife And The New
' Z( X* Q0 r# {1 Z: o8 cShe goes uphill where herbs appear;
9 n2 p/ v8 t# t, u. WDownhill, she meets her former husband dear.* }3 ?( k2 [- J
She kneels and asks him, "How do you...+ w! _& l0 R( F: c* N& i( }' K' O
How do you find your young wife new?"
; i( ?: X( v4 B2 f- T$ o"Though my new wife is no less fair,0 Q" N2 `" u! e) I+ i
My old wife is beyond compare.
- ?. U0 M/ h* v( c: x0 w" l8 WIn looks by your side she may stand,1 m- p: X* b7 j+ X
But she's less clever with her hand.% a2 L' G5 y. \
Since she came in through the front door,
2 J5 x+ H7 q; U3 C$ m$ CAt home I can find you no more.
& w4 e3 n& k7 [4 }1 ~She's good at embroidering skein,
: `4 Q: h# j) ]6 L' D/ PWhile you are good at sewing plain.
3 y- g  d4 M  }: h! q+ {She weaves one foot of silk a day;0 a8 U/ d3 V7 `7 ^
You weave five feet without delay.4 ]2 z& i  Q9 g4 d
Her work compared with yours, all told,) m+ ]; W) F$ u- }9 E) O
The new is not up to the old."
, E! l4 g$ P# c$ _+ }8 h( q
/ i) g5 A% q: y* \陌上桑 4 ]: {4 W3 e" Z9 N7 H- D3 U
日出动南隅,
: C3 Y/ F! [$ n6 a照我秦氏楼.' p( S4 O3 A+ A- i/ ~0 M
秦氏有好女,
; s, u( f" j$ d2 [, _自名为罗敷.! I4 }: }, G" Q" Z% v
罗敷喜蚕桑,
! f* M7 @+ X6 B* N/ p/ o, f; \采桑城南隅." k# D, n. M! S
青丝为笼系," S: R) ^1 m% d
桂枝为笼钩.
; _% L5 w+ ^& p' z% u+ @) O( J头上倭堕髻,. A# u. i, E  R# ?; p
耳中明月珠./ y" Y- V8 l0 b0 s6 D2 r8 X
湘绮为下裙,
% G0 p/ `" A7 \; J  k2 z- l" l: u2 B/ l& R紫绮为上襦.2 h" x9 `9 Z" k' C  k
行者见罗敷,& C! u: O/ B3 U' D! I
下担捋髭须.( \1 v% T9 K- Q* e, H; T9 }3 X
少年见罗敷,7 F3 a' p+ z4 T- ?
脱帽著鞘头.6 V3 s9 n3 B8 W) F0 Q
耕者忘绮犁,
4 y/ O5 F9 s+ P锄者忘绮锄.
, e0 `( a& K  ~4 y( V( G来归相怒怒,
! Q  ^% o7 J6 _! e但坐观罗敷.
- R: Z! t" \2 V; Y# Q. i7 _使君从南来,
2 l' {& `# S# {; t五马立踟蹰.2 |7 [1 m& E2 G" y0 ]
使君遣吏往,
5 h  S% m, R" ]* o# A问是谁家姝.
! Q7 F3 c9 V% p5 ^* ]# w秦氏有好女,4 V9 K- L. m! g* w
自名为罗敷.- ?' B8 W9 I* Q# o, l& w
罗敷年几何.4 Q" X8 I7 V$ a
二十尚不足," N4 P3 }3 e% s  L# {9 G0 T
十五颇有余.
6 a9 s3 _& E' G+ {, C- z) c使君谢罗敷,
. I  u8 Y3 l# g8 a/ _9 I宁可共载不.% ], x$ p! g5 P$ D
罗敷前置词,
9 D# I  c, j# J4 s: E7 r: A/ m7 O使君一何愚.
" ?3 k( Z( v, K5 B2 _使君自有妇,$ C% _% Q1 m* A/ m
罗敷自有夫.
! Y) j' E# @& B+ p* o东方千余骑,
) |' S+ m1 X, e& [2 _夫婿居上头.5 k7 A6 a3 u; r- W1 S5 @
何用识夫婿,
. d8 }( f! i3 T2 \" u& J白马从骊驹.
% O) H, \! c5 ]* w. \, _/ r青丝系马尾,
% ]4 x$ j0 Z; c7 K+ P黄金络马头.0 w0 s6 {1 c  x: q
腰中鹿卢剑,, T5 }6 C; I4 A3 t7 w
可值千万余.
" `4 c8 X+ h* ^1 Z十五府小史,
1 G0 `+ }' f" e; ^二十朝大夫.1 J8 g. z8 f9 M. [
二十侍中郎,
! m. x: O9 e: I  y" n8 ^! O四十专城居.
' M1 ^; d3 e9 I3 Q3 H0 h为人洁白皙,
% F4 t. O2 T$ Z! G7 |) x# z鬑鬑颇有须.$ B2 p7 @' W0 T) N: H
盈盈公府步,
* }1 _2 P* q# Q! R. r3 r, i冉冉府中趋.! x6 p1 [5 M( D. n/ [- J
坐中数千人,3 r2 B' j" q& X9 a5 p4 w4 @
皆言夫婿殊.
' V( L1 x! ]% g0 D- v7 ^' ZThe Roadside Mulberry0 m; \1 @% K- d: R! }
The rising sun from southeast nooks
: B) ?; h& a& j# b5 KShines on the house of Qin, who0 P  u; y& P8 p+ E8 z/ {  g9 c% d
Has a daughter of lovely looks;
1 E2 m- `4 M' }  KShe calls herself Luo-fu.4 A9 R1 l- G6 j
She picks mulberry leaves still new
+ L# B, H- x" B3 d. BTo feed silkworms in southern nook,
- {1 F! x/ j( I4 f$ _3 P8 C" x  G" qHer basket's bound with silk thread blue,2 ]. O/ k$ X7 q1 j; w$ w8 Q
Of laurel bough is made a hook." X3 y% b2 ]! H* j
Her hair is dressed in pretty braid,
1 T1 w0 L  w/ o. `$ p) Z' DLike moonbeams her pearl earrings shine,. S6 S- c" s* X: T3 Y8 c! u
Of yellow silk her apron's made,
+ Q. p: b; E. Z: s4 y- hHer cloak of purple damask fine.
, b, _: c$ ^9 L: kWhen she is seen by passers-by,3 R! B2 U" D# }% }
The stroke their beards and there take root;
$ f$ A( G6 y3 w0 |& ^When she appears in young men's eye,
9 t6 W5 i' x) l7 N5 fThey doff their caps and make salute.
( N3 a- H, |6 @: @8 E9 sThe ploughman thinks not of his plough,
. b( q  \' v' |The hoer leaves in field his hoe.
$ d* l* G0 n$ n. H0 |, Z2 PBack, they find fault with their wives now,+ u; H  |0 F  m2 t5 ]
For they have seen Luo-fu aglow.6 J" D! U' R2 |9 M, n0 Q
From the south comes the governor,$ @" |) @3 \9 Y- _9 j0 }' f8 {
Whose carriage and five stop and stay.0 v; l+ f( [6 @
He sends men to inquire of her.
1 G. s- h! G) M# Z; u"Who are you, pretty maid?" ask they.1 b# a3 C, J" R. n; p9 P' u. x
"I call my humble self Luo-fu."# C5 e9 r* Q0 s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 j" X" O6 \6 Z: Q2 M& J+ {* G"My age is still less than a score,
4 ]: I/ G4 R& ?+ L6 yBut much more than fifteen, much more."; J7 u1 |6 i6 W2 k2 x
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
0 ]! K& d$ x# w- }8 CWill you ride with our lord, will you?"# \! n# d3 U0 R* o
Luo-fu steps forth and makes reply:/ C. j" r6 h1 b9 ?# g- \
"What nonsense you are talking! Why,
/ \1 J0 L' \+ V9 nYour Excellency has his wife;3 [. v2 d# {, q( T6 k  c- `
I have my husband dear for life.
; u2 c9 d# z3 H; GThere are more than a thousand steeds
% i% R- n7 y2 ]# t. AIn the east that my husband leads."  h/ D6 C& ^) A- E+ g
"But how can I your husband know?"* m; \; a8 ?( _2 E# R4 d' W
"Ah, by his horse as white as snow,) p. Q$ P% ]7 B( E9 C, e
Whose tail is tied with a blue thread,; R+ `( Z: _" l5 F" v, `6 c) Y% Q4 d
With golden halters round its head;
+ G; l& K, x' x: aBy the sword with its hilt of jade,
) K* ?* E8 ?8 YFor which its weight in gold he paid.+ J5 R  P, X9 v) Y9 S8 D: C: i) B! ?
"At fifteen he was a junior clerk;% p# Q) Z# j! S' v, `, V7 T* ?
At twenty he did a courtier's work;
2 }( V$ B) f1 O# BAt thirty he wore chamberlain's gown;
& W! s' b6 U7 e: ?! f0 W2 GAt forty he was lord of a town.. b( D& W" `  s. e
"His face and skin are white and fair,  W& c0 s' N% @& r$ P* \
A rather long beard he does wear.
% ~+ A" f" f3 Y- ]" _& gIn the court he walks to and fro,
' k" b' ~% V% iAnd goes to the palace with steps slow." m' E& h' f: c8 d: s6 R
Among the thousands in the hall,
! {8 L9 @$ x. A( {3 r* KHe's deemed the most distinguished of all."
" w! F2 [! N+ `) e& K4 G
4 [! e4 O% X" `+ H. ]落叶哀蝉曲# C) A+ E$ w) Q2 \8 J9 F4 e0 ~
(刘彻) ; R5 D/ F" _# v( c$ ^3 X  Q0 ?
罗袂兮无声,- m6 p2 h; X6 t4 \; G
玉墀兮尘生
7 t! f# _& z) }' w! ?; F0 ~虚房冷而寂寞,
+ R' d0 _* t- F落叶依于重扃7 R, D" V) o# @4 C6 S
望彼美之女兮安得,7 x& Z! S) t9 m5 M, E/ L# k' @6 h
感余心之未宁' Q+ b3 C5 b% @3 Q0 @
The Fair Lady Li- o# |8 p0 S' ^$ E9 d5 A
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 X8 F5 W2 I& X) D/ [- ~1 A, a3 hNo Rustle of her silken sleeves,
+ \% L# p# M9 ]9 bOn marble steps dust lies,
  f: \7 }6 }& ?; P6 \Her empty room is cold with sighs.
; |/ }4 n: ^2 A) v  z1 SAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.; s6 P6 K2 K. T1 ?( w5 }3 U
In vain I'm longing for my lady fair,
2 i7 ]8 b1 t1 B! W. VMy heart is aching, for she's gone for'er.; S, {  i+ s1 p# k. w

/ I: T7 }  c$ q) {秋风辞/ M/ y  ^% _6 t9 z% x$ ^- E
秋风起兮白云飞,
8 r, e* Q3 V) R6 \# A& x( S草木黄落兮雁南归.
2 f1 a  C9 I" m' {/ T& c兰有秀兮菊有芳,
2 }. f; o( Q. M8 G- o+ n& V怀佳人兮不能忘." p9 _8 v5 t- h5 G! P  |9 U& M8 x
泛楼船兮济汾河,
6 o; E& D  n6 f; F  V横中流兮扬素波.
' E1 C; M4 K$ N$ b$ t5 Q箫鼓鸣兮发棹歌,! V- B- p) h$ K; A. s
欢乐极兮哀情多.
; ?9 v' P5 T! Z' z' G少壮几时兮奈老何
4 }* `: v' T1 x$ D- BSong Of The Autumn Wind
% t$ _. ]* P! j1 t2 g; q5 Z: LThe Autumn wind rises and white clouds fly,0 {3 \. n# w( m* E
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.7 ~' e3 C0 }4 F0 v
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.( Y, ^6 ^1 F' b/ l5 p1 _/ A
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
/ s% u/ P/ N+ {% VI go aboard a bark to cross the river long;7 ~3 `: C5 w* }
It reaches midstream when I see the waves rise white.% y. V& b) C4 q4 p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
$ \1 F# x3 w9 ^& }; d2 X2 DBut sorrow comes when pleasure reaches its height.+ x3 f; Q; I* y: U5 n
How long will youth endure when old age is in sight!
7 a% z. A1 ^, s1 P  j4 \6 A& n6 }0 y4 I
秋扇怨(班婕妤)0 X. O) V8 z) Z- Y' n+ D0 J8 [
新裂齐纨素,
' {6 Q6 g- _3 x2 z, i/ ]鲜洁如霜雪.
# l7 a5 F  y4 N; O5 p裁为合欢扇,
- f! T& s. z! i% s4 ~- Y团团似明月.4 g0 `- p. J! y1 g4 }* ]4 Y
出入君怀袖,, X" V. n. [% y6 O, S8 s8 |
动摇微风发.% p( u8 C# I8 A/ y- y
常恐秋节至,
0 J9 V" q0 f* V/ s' k! R凉飙夺炎热.
" k, ?7 M" M# v0 h弃捐箧笥中,& H& O& }6 a  e/ C( ^) N9 A+ a) c0 f
恩情中道绝.
) V4 w% s1 Y2 |Lament Of The Autumn Fan
% }2 J: p# U; N/ IFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ e' K4 A! P% y2 A6 \( NAs clear as frost, as winter snow as bright.# w' L6 E% i, P
Fashioned into a fan, token of love,
, U3 `! ^% |# x6 q8 X8 PYou are as round as brilliant moon above.
) i+ }1 ~' S/ K7 DIn my lord's sleeve when in or out he goes,
& {" M% Y7 p) f- H: wYou wave and shake and a light wind blows.
3 B4 ]5 E3 Q9 T; KI fear when comes the autumn day,' @2 i3 R- p, G: G7 _5 z3 ~/ S. x8 H
And chilling wind drives summer heat away,
* X4 ?9 |  c: K# _2 v0 XYou'll be discarded to a lonely place,
/ W! o6 h; r# L0 D. q* NAnd with my lord fall into disgrace.
- d# p8 _' o/ X( n7 P
% }/ M7 I+ @* Y2 k$ h别妻(苏武), `" X1 E; B! A6 h( _- V* t
结发为夫妻,6 [" Z/ h) d8 ^( a! P# F; D
恩爱两不疑." x& [! F3 b1 L' O% b! X
欢娱在今夕,1 ^& ^8 C& @) \% F( r4 ?. n+ M
燕婉及良时.3 t" }! \, T: |/ b7 c
征夫怀往路,
& T' J8 z% H5 j起视夜何其.. l& [7 _" Z- e7 ?
参辰皆已没,* Q9 y6 N, S' _1 l
去去从此辞.
5 T4 P$ v/ z, ?( J2 B. r& l! s行役在战场,
5 i$ O$ m' I% L& C相见未有期.8 W6 B& K3 U) h, L$ [
握手一长叹,
! W9 D* @/ _7 K/ t# M" B( A# x泪为生别滋.
9 a- n& E# X9 |2 h& p2 j努力爱春华,8 ?+ n& A# u4 {0 i; U6 V5 ]
莫忘欢乐时., m8 ?6 u  j/ \/ y( C
生当复来归,
: }3 V$ C/ F, Q  G- O5 t2 H死当长相思.
, ^4 r2 Y3 G5 y  h: \& `2 xTo My Wife
- O' P+ _3 A; X: S8 S& JIn wedlock we are man and wife,
: W+ Q7 Y8 J  D' iOur love is never borken by doubt.# j2 @/ ^2 n7 J0 g7 _5 |' h8 A! ~0 p
Let us enjoy once more such life,
* l# k) T' O* [( ]Because tomorrow I'll set out.  p4 f. [+ s5 Z+ ^. d- \
Thinking of the long way I'll go,
1 ~* M; y. Y6 J) q3 V2 w- K5 R6 GI rise and see how old is night.+ c  t. m: C0 @0 O: b" B0 Z# B
Dim in the sky all the stars grow;( f6 l/ v+ a) X. \2 L3 W7 H
I'll part from you before daylight.
( ]. H8 E6 @7 T, n% X+ O9 v  |" iAway to battlefield I'll hie,
' j, C+ U4 k* mI know not when we'll meet again.
( R2 Y5 S# g* o3 S! R8 x- [* f4 Y2 A" ZHolding your hand, I give a sigh;' h  Z2 F# U: Z) y5 `
Letting it go, my teardrops rain., x/ N" h4 |) n6 r  S
Try to love spring's delightful view;* H) Y! \6 H7 s' x) E% B" X) N0 g
Do not forget our happy days!9 K' j0 b6 |. b/ e& T7 T  V
Safe and sound, I'll come back to you;/ I$ {9 V, @* t$ Q( _
E'en dead, my soul with you e'er stays.- A, W( C- L2 h2 }9 q. _  A* F
. [; k! F  Z/ w& n3 T: h
观沧海(曹操) / n9 B+ s' c2 d- a3 x4 j
东临碣石,  U0 ]# w: c, D6 z9 N- M
以观沧海。$ x' w$ {, i, ~' ~8 q& m
水何澹澹,# l( C1 g& K& F( g2 ~0 }
山岛竦峙。0 Z& L/ l. A4 v3 j. n/ S  ?
树木丛生,
5 {1 k/ q1 M; e+ g百草丰茂。$ `% F& E: P) [( I! n
秋风萧瑟,
$ @1 c* K! A2 e5 G: L  m1 Q洪波涌起。, @" Y, N0 e5 O5 n
日月之行,3 ~  c* u# p* n
若出其中;
. u& R) a5 a$ C! K星汉灿烂,
; f) k- t6 z- k6 E若出其里。0 Q# _/ p" ~  I0 V
幸甚至哉!$ q; A! y- J% u6 ^0 \
歌以咏志。
6 o: _7 U9 i) x# Y+ o, }  Q1 lThe Sea
3 y7 {* @) _! `) L; r" [* u2 i6 II come to view the boundless ocean
4 B" f0 W. x! [: D# y+ rFrom Stony Hill on eastern shore.9 H3 M- [5 d3 e# A
Its water rolls in rhythmic motion,
' R+ J7 A  E% c/ JAnd islands stand amid its roar.  l' L4 u. S5 _$ G' a% A0 M1 i
Tree on tree grows from peak to peak;
" w* ~: r' [" f* NGrass on grass looks lush far and nigh.
5 H- U3 z9 X1 U' a5 D9 l, bThe autumn wind blows drear and bleak;
4 m6 l/ G9 V6 {5 y5 B  {The monstrous billows surge up high.
7 S7 x# r  F. {! z' N2 iThe sun by day, the moon by night
- P; V- D0 ~: n0 [6 N, u! JAppear to rise up from the deep.
& i) c- `% U& Z) o4 F4 SThe Milky Way with stars so bright/ M! C6 i$ O2 ^; |0 z- T
Sinks down into the sea in sleep.
0 X2 M- ]3 U& D+ DHow happy I feel at this sight!. Y8 |/ T. a5 v' H1 [8 {$ {, s
I croon this poem in delight.
/ ~$ z. A% u+ Y% e; z" F. B! {6 E
% d0 p! q: d8 i, E0 p" P龟虽寿
2 j* \2 v4 u( U- ~) L& A# W$ Y神龟虽寿,
0 E- b" t" S8 G% r5 l3 A猷有竟时。6 ?2 m5 R$ i( R$ E' v) ]( q! ?7 b- J
腾蛇乘雾,
  k0 B4 C# L  n终为土灰。
# P! D& @* i9 U' D4 W+ S& J老骥伏枥,/ s$ g* ~0 |& _
志在千里;: s3 z8 R7 d2 G/ U, k: F3 h
烈士暮年,8 W" N9 G* ~$ ?* b8 c* C8 q# M
壮心不已。% t, `, F0 A9 c9 Z4 W
盈缩之期,% }6 A4 b& a5 l! Y6 a8 Q
不但在天;
4 k& F. v, V* ~. W9 c# C养怡之福,
# _" |) Q/ e& F9 c; w. N3 t7 ^可得永年。/ c7 @4 Y1 F  ]' h: _" F( t. x
幸甚至哉!" K: z$ z% M+ ]! j# @" v
歌以咏志。
- Q  n! _2 o# ]! oThe Indomitable Soul
4 s0 l" F( g5 u' l3 lAlthough long lives the tortoise wise,
! |9 W; l5 W+ p4 C7 XIn the end he cannot but die.
9 K/ L* n* L' X5 f/ qThe dragon in the mist may rise,
) F, j3 \2 h' |; s( iBut in the dust he too shall lie.' E: D% y  Q" u! l6 w: x
Although the stabled steed is old,$ @. g4 c, ?  v' q2 B6 q
He dreams to run a thousand li.
* m2 S" d5 w; rIn life's December heroes bold
8 x$ o0 g! {: j% R1 p" |  I) XIndomitable still will be.7 t/ Y4 q- l' |3 {, o, e
It is not up to Heaven alone
! f# j) r+ ~! F# N: q! lTo lengthen or shorten our days.
  O- S; y. P' }1 {( `1 @0 P7 S* ~Let's cultivate our minds and live on
/ d( U6 ?, B6 k5 N! FThrough long years, if we know the ways.$ A' |" K4 |( ]: s! {0 W4 R
How happy I feel at this thought!: u; ~5 I* R5 N7 Y% i* {& O
I croon this poem as I ought.
/ v1 G$ l4 x7 u2 j& D
" _4 D& `% {, q, {" O短歌行(曹丕)
) H' p2 Z. K; U$ @4 q仰瞻帷幕,3 E1 z4 V5 S' r# V) D& R
俯察几筵.* [  @: d" W  k6 Z$ S! q$ y& N
其物为故,& Q  [9 J* W5 a8 K/ i
其人不存.5 v( b  _; ^) m& z, \, y
神灵倏忽,
0 Q2 v- H0 R, M0 P6 f. Y7 l8 ]弃我遐迁.
( ^# Z, ^5 l, x靡瞻靡恃,$ }9 B$ V5 `  B" }% z/ a
泣涕涟涟.
& d. W7 x* l  M# \1 i7 {) @$ m9 b呦呦游鹿,
' @; U: e! j' u/ s3 o7 N9 q! B衔草鸣麂.
" P% W. J$ k$ w翩翩飞鸟,8 ?) M( w5 C. L3 N& `! ^* p
挟子巢栖.
3 l! v! o+ H) r' a4 }* y我独孤焚,: V1 w0 B  W  v7 z: `" _: X
怀此百离.
( g/ H: @* r6 S0 W2 b% A* b犹心孔疚,+ s$ l1 y& [# i
莫我能知.
  y6 L/ O6 I3 ]0 s2 l' f, T: \: e人变有言,忧令人老.
* T; s; s1 v- Q3 X- Z. A嗟我白发,生一何早.
8 t! r2 v+ [" i6 n; O& v5 g长吟永叹,怀我对考.: Q1 D& ]# f: O$ R; y8 v7 l! J- T4 S
曰仁考寿,胡不是保.
+ }( g7 @4 b* f% vOn The Death Of My Father
: u, z  }1 l6 Z- \Raising my eyes, I see his screen;# p* \% {& N7 g0 ]! m9 h) @' ~
Bending my head, his table clean.
. X$ ]( D) Y2 a! _; ?# z1 {6 EThese things are there just as before,
  n- ~% o$ I- E- z8 AThe man who owned them is no more.. D* C4 i4 S8 H6 H. b6 v
Suddenly his spirit has flown- G/ d7 }0 K! Y( m9 Q6 L
And left me fatherless, alone.
6 J& a' t, D! UWho'd look to me? On whom rely?% i4 y9 h7 _% l- w1 B$ i: K# {( y
Tear upon tear streams from my eyes.
* R0 ~* l1 T2 g# X2 O- MThe deer are bleating here and there,1 Z) f8 w4 A3 S7 \, A- m8 q
They feed the young ones in their care.7 W4 |" S! d7 Z
The birds are flying east and west,
4 W- H8 c! [& e) Q2 R, s: VFeeding the nestlings in the nest.$ ^. W$ C8 \3 L- G( D$ j
Alone I'm desolate the drear,7 @! l/ ^) @4 i* O/ D
Servered from the father I revere.# g  Q3 ~+ O$ t6 T) `
Deep in my heart grief overflows,
" B, ]( S4 O# N1 X  MBut no one knows, no one knows.
( U7 P; y. x+ F+ @'Tis said that sorrow makes us old  U  Z+ \5 F4 {: r
And early grow white hair. Behold!, z2 M  h$ N- f7 ]9 r
For the deceased I wail and sigh;
" Q# [6 Z& b& r5 T+ C: r: EIf the good live long, why should he die!
- B. n' ?# Z/ `2 ~
" z8 v, W0 U7 x3 s- `七步诗(曹植)
& G6 u" a' t) R( d4 p6 G: T; f# j0 _煮豆燃豆箕,8 P2 k$ I3 z! q6 o
豆在釜中泣.# Y  z( z# k& j( k/ W% z
本是同根生,
5 `% c" K' \! F" U& J/ a相煎何太急.
& e) G- A* ~* Z, R7 }+ h& b2 jWritten While Taking Seven Paces+ O  B2 A0 w: B' s/ \
Pods burned to cook peas,# E0 m. }* v1 C7 T# f# e$ f8 [! W
Peas weep in the pot:
3 y- w! u( m( d, N0 V"Grown from the same trees,4 b# V2 o& c6 W& ]0 H6 T$ W9 W
Why boil us so hot?"
7 I1 L3 H  X, u: D/ ~
8 ~, ?7 @% S9 p. G- r. f( u七哀
8 \3 V/ g% p) r明月照高楼,
3 v3 ]. _! m* Z' B! C流光正徘徊.0 I+ M4 d1 m' z" b& H2 M/ @
上有愁思妇,$ A+ |# z# k. {  Z! }! G* B/ u
悲叹有余哀.3 y7 i; |' A) f) ?9 a. K
借问叹者谁,
9 e3 |: l! y, B. E9 V5 T云是宕子妻.) C2 y9 R7 x+ F: I6 _- v5 R
君行逾十年,  u7 p* y' ]; r6 p( l9 Z
孤妾常独栖.! g% q3 k: ]) B/ n
君若清路尘,# P% S" @" p5 [( g, C% c0 O
妾若浊水泥., \5 u  ]1 R: W& r; W  ^
浮沉各异势,% g) }: e# y1 ~. F+ H9 E' c  V: u  {
会合何时谐.% J, S5 S3 S. s0 X* ?$ E, R- q. J
愿为西南风,, r6 o6 x( W" c6 U1 S
长逝入君怀.
/ |3 |8 E2 r: ^君怀良不开,& m+ }: y4 Y: G5 W8 D# F4 E* n
贱妾当何依.
9 _! l$ m1 R! S, l( O  {Lament. }" n5 M' ~8 f# R0 _8 X
Softly on the tower streams of light play;# B5 X: z( Y% U8 Q1 C# z
It seems the moon is loath to move away., j( \8 R5 H- o1 [9 w5 s( ?. ~  w
For here is beauty wilting, tender sighs,
$ ?) R' B% d; L4 N; u% S: dTelling of a tender heart in pain, which cries.8 w+ Y- u& b) u; ~: z1 E
May we ask who is there so full of ruth?; U8 V0 Q& W  K' V0 A: l: |5 Z. o
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ |/ ~7 o- k' |4 H3 i' k7 }5 ?"You are far, far away for o'er ten years;& i+ p# H. `; Y: B) \0 Z- V
I am alone, alone and oft in tears.
: m7 \% h$ P5 o7 ?2 ^"You're like the dust drawn upward on the way;6 n6 f3 T9 g8 W4 ?
Like mud in dirty water still I stay.
4 `8 m& {0 O& m6 b" GOne sinking, the other swimming we remain.: h3 C: ~& W8 M) q. M' O3 E; m+ Y% ~
If ever, when are we to meet again?* [0 Z# b) T8 i  u
"Would that I were the wind from the southwest,( [  [9 A3 d! F4 c
That I could rush across the land to your breast!: Q8 J  Y4 D; S7 r" \+ K: k
From your embrace, if you should shut me out,
: U$ U. x8 R( c# a4 e% x+ p+ N# D' [Where should I go? Where should I roam about?"
5 D3 v+ x2 R: L, j% Z: O3 v9 b) e4 M/ s" Y" s" I3 ~, w4 g) C/ Y* B
虞世南
4 f! u) X4 @& N& p
2 d5 m# ?# q' E2 ]; H垂 饮清露
( ?* G% k/ w5 k+ x流响出疏桐
/ W. ?& h  u! p居高声自远6 P. |* M( g3 x  G7 ?) U
非是藉秋风/ W  i( O! u2 V& h
The Cicada% X6 K3 ]6 B7 `( Q* [5 ~
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 {% J$ k0 o+ @9 IFrom 'mid the sparse parasol trees.$ m! s2 R, U) e6 ^" v7 \
Rising high, far your voice will go,
. P: ?1 d' H: B# gNot on the wings of autumn breeze.6 h' V5 t, A) \( u' H- ]
) S1 ~% T2 N2 Y/ i/ ?5 D- n
咏萤0 X/ m4 h/ u5 ?3 p+ u$ `5 \# b
的 流光少7 @, A2 D' q6 a/ e# R# D$ w
飘摇弱翅轻2 r& G( q1 v5 a6 `6 j
恐畏无人识% [6 c% C  i2 P; b8 p; O
独自暗中明0 e- @! T) P+ _7 G/ l
The Firefly* t2 z" w8 |1 J; J
You shed a flickering light;
/ c) T# ]/ _# d  g4 CYour wings are weak in flight.
' K0 j8 K- M, [) K2 S2 m5 k& VAfraid to be unknown,
3 r( O. _# L& \; A1 H* ]/ E6 e- n; SAt night you gleam alone., q- k' i% D  ^* S" T. T$ U
孔绍安
  \8 b- q% h# a5 t4 ?落叶
, }! S5 W5 R' s, I, m- C早秋惊落叶2 ~& t5 R9 Q+ W& n( b
飘零似客心' V  U2 ]: _! j7 A
翻飞未肯下0 Z( F9 s5 r! c  N
犹言惜故林
, K! Q) x' \7 j8 @; f$ R7 O7 K0 {8 c Falling Leaves. r1 I6 s9 J0 ?* }2 X+ T% W) p+ B8 o
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
% {- q, H; L( E2 V% ~6 P  G" I' BThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 S4 R) S7 X# F8 S9 A8 K3 R  k
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
& A8 d8 V2 `' w% uI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 {: `, M" h/ J/ F% a
9 y2 E# Q: w2 e& L: [王绩
- ?, m; ~: |' e/ M过酒家$ S' k$ X4 F6 E+ E' d0 [
此日长昏饮
5 [5 F: h# D2 b& F$ u非关养性灵: }- o: X2 ]+ I+ _; J
眼看人尽醉2 x8 {+ n* \4 @& ~# o5 F
何忍独为醒
- o9 M: l7 N  A) A: a5 [The Wineshop
  y4 Q  J; j/ k; ]: f; CDrinking wine all day long,2 E& U7 h9 B' ^5 D8 ~3 @- d
I won't keep my mind sane.
, A) y6 D8 L2 c+ mSeeing the drunken throng,8 a8 J  N. L6 h- y2 _! o; x
Should I sober remain?
, d5 V6 m0 N4 {9 x- a) e : F( q3 {5 T. Y6 X* l; U- R
野望9 O: Q  s, d) _! x+ k/ A
东皋薄暮望) e! w* X0 d8 o+ A' h$ l4 v
徙倚欲何依! P& J% o4 K& A2 \; j
树树皆秋色. M/ m- t: g! |8 T/ |5 |6 {/ d/ L7 `
山山唯落晖/ @6 J% z9 m; K6 ?. G* q, I. T
牧人驱犊返  U4 G/ r9 g* ^
猎马带禽归2 j: s1 |1 L3 m& F( b# I( l
相顾无相识: S* V* h4 ^( d$ T! M
长歌怀采薇! F* x, Z8 P" I4 b; B9 M. ~
A field View* W+ h( t+ d. O; c4 ^
At dusk with eastern shore in view/ z( g9 ]# j9 G* t
I loiter, but where can I go?7 Q( ^8 k2 f8 s2 K; B
Tree on tree tinted with autumn hue;/ e* L& }5 n5 ]# f1 S5 @: k
Hill on hill steeped in sunset glow.9 G5 e! n# ]) u0 Q1 \
The shepherd drives the herd homebound;
0 a5 E! H4 w# k* G2 `% s1 WThe hunter's steed comes back with game.
' f: v' r$ A0 ?8 P  hThere's no acquaintance all around;1 X7 R" H+ `  r( f% o4 s
I sing of hermits and feel shame., T' V: w) T) L* }2 R

- }; z4 ]- n. _! S6 S寒山
; e0 w6 g$ F5 W' l7 I7 o杳杳寒山道: @1 k9 f: _1 m! T- b
杳杳寒山道- a; N5 Z& j; J) w" u4 ^. l. r4 o8 \
落落冷涧滨
6 s4 A% R2 a1 X: w& i" l( h1 R! w# {啾啾常有鸟0 X! u! P. i* e( c$ v7 T
寂寂更无人
! q, R1 r/ I9 G* P. S* u$ S8 o淅淅风吹面
& G1 M0 [* z0 k9 |- B/ R纷纷雪积身! U- z3 [+ E- M7 l! a5 n% a
朝朝不见日5 n0 Q  X0 S" z( d/ o1 s
岁岁不知春" q: G& ]' T/ a+ d. {
Long, Long The Pathway To Cold Hill& l& h( B- R* ]" M, s6 j
Long, long the pathway to Cold Hill;
0 J% j% M) _/ p! k# {Drear, drear the waterside so chill.4 ]5 Z* v4 f, v
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ W4 \3 ^+ G" k/ f
Mute, mute, nobody says a word.6 k7 |% ~9 E& d# X
Gust by gust winds caress my face;
, _& Q3 Q# T( BFlake on flake snow covers all trace.
; |) _: ]. O2 n! [From day to day the sun won't shine;+ C4 m, t4 F" U* ]/ H: q, k
From year to year no spring is mine.  B( `3 g- T6 ^7 D

4 x/ j; M- Z) A- t2 c+ j& J2 \王勃
" P6 L# \3 i& [7 n滕王阁诗5 g9 ~8 F4 ~1 T- d/ \4 |& V
滕王高阁临江渚: @+ k& Z; G$ D  O) n' e
佩玉鸣鸾罢歌舞
- r5 M# N8 G+ `画栋朝飞南浦云2 v9 ?$ b6 F4 k
朱帘暮卷西山雨
; `# T. `1 g' f+ ~' G, c+ t5 S1 [3 p闲云潭影日悠悠
" y  ]9 w) D( Z& l" n/ W2 o物换星移几度秋& Q/ _: K0 z8 D  W  P2 p2 Y5 c
阁中帝子今何在1 X% @7 Y) q# Z/ G
槛外长江空自流
" s* I3 N( G9 \7 {( IPrince Teng's Pavilion9 L. {- z% O* ^
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
# d/ a( V0 V7 d5 T* }9 }But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 E8 o% O3 ?- [! Q, w- YAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 z7 [" j$ C4 [& j2 E( I8 wAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" n) \- a( S% {; m  kFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
" S+ U8 `8 x  z6 u' e+ WThe world and seasons change beneath the changing sky.
+ X2 J% j% u6 eWhere is the prince who in this pavilion did stay?
. n( p1 Y9 @. }" q& CBeyond the balustrade the silent river rolls by.
% K* `* `! R5 l( Y3 A沈辁期
4 k( m' B+ c# F. s杂诗
, ^* ^. Z) w- \# Z闻道黄龙戍) q+ q3 L, t8 k* o( r
频年不解兵
+ Q) T, ^' s9 T+ x( v0 d5 {可怜闺里月
. u$ ~& I9 O0 y7 r长在汉家营
& d' K$ j( _" k( {* W$ U少妇今春意
" r9 x5 Y/ o4 w( U9 c良人昨夜情$ g% \9 Z1 G/ A  W- B
谁能将旗鼓
4 d! @( o/ @; |- X! S  Y一为取龙城
2 A# y+ ?+ i6 Q: H# TThe Garrison At Yellow Dragon Town; T, a6 P5 ~4 L3 U: ^
Stationed at Yellow Dragon Town, the men' O2 E5 T6 x8 e0 D; S* j
Have never been relieved year after year.
/ ~3 A0 i: Z/ {1 sAt home their wives are watching the moon, when
: n7 J! N, q) e1 x  y/ B+ @They're staying in the camp on the frontier.
! D7 Y4 q% m" [  X4 l7 qTheir wives are longing for them when spring comes
! k  V& P% o# C, `! g3 cAnd can't forget their love on parting night., W  n# O5 y1 J5 d" s! S& {
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) x" m6 s0 a( A0 w$ a& d4 l/ DTo put the foe at Dragon Town to flight!
% r$ t& T' \4 h! A& D. f+ V
  ^) W& V0 ]7 |/ ]6 g1 I8 O/ n贺知章 & K- F. M/ Z" l* X
咏柳$ f7 ?9 m7 j) ~8 u" o0 [
碧玉妆成一树高5 z( c8 g' b/ t# h
万条垂下绿丝绦4 }7 [' g" @9 c) E
不知细叶谁裁出
. ?: a4 V9 v6 [$ W* B二月春风似剪刀4 u. G0 a7 Z5 C: p8 {* U
The Willow$ y1 ]' ~2 w/ d0 B0 N1 ?: \
The slender tree is dressed in emerald all about,- w0 Q$ Q) f) E8 h9 \7 ?2 e
A thousand branches droop like fringes made of jade.* x! t/ u) I- F- }' k( A# M, L
But do you know by whom these slim leaves are cut out?! x3 Y8 q7 R, t' `
The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 Z( r' M/ f% J' ~9 H7 _, s
3 h8 U- h" `/ u. Y; @6 [
回乡偶书
2 C" W8 e% {* d少小离家老大回, ^/ \3 L+ u* U5 o' S, f
乡音无改鬓毛衰
0 A0 E: M" F9 ?) n& b9 n. T1 T儿童相见不相识9 W8 M8 T: ~# r2 q
笑问客从何处来$ e: m; U! _, @7 Y8 }% B# g
Homecoming
: c1 f* u& N: U+ a( N5 ?3 y: eOld, I return to the homeland I left while young,$ m* a3 C8 l& _
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& e- R6 A/ {9 w; I
My children, whom I meet, do not know who am I.5 u$ U+ f9 Q! R) @5 Z
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 y9 V2 {9 L  \1 l% B( x  m& C
" k7 R. ]+ w, M/ I陈子昂 ! p4 U$ W1 Q! H+ B  X& p
登幽州台歌$ V6 k2 G. x& X6 u5 ?5 G( {" e3 w
前不见古人! T% N. J0 @! J4 M9 a
后不见来者
' q/ h2 L  g/ }- u  p5 v1 P念天地之悠悠1 P# j8 [# P. q# O* r3 v
独怆然而涕下3 k+ f( Q7 {' x( w5 W
On Climbing The Tower At Youzhou& v! O: |4 D4 U  v2 M2 ]/ c
Where are the great men of the past?
/ r' x" d% t0 v" u2 _Where are those of future years?
2 O* e/ |& k4 g  F; g1 U0 f0 I/ T- E. y; GThe sky and earth forever last;
! q; {% g$ w' l4 l1 jHere and now I alone shed tears.; u% _4 w2 a5 }5 V+ O# n6 S, R
  i, a7 s3 ]/ v: f9 @- O! R/ I
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞" T, W8 x# \" g- W
宝剑千金买5 H8 D+ R+ J4 N/ X7 q. |; x
生平未许人
- e( n$ ^: R3 O2 B& _% X怀君万里别
1 j1 o9 Z9 C& R, R持赠结交亲/ T5 G, J7 {+ _- T0 J
孤松宜晚岁
% P0 \. @: Z$ G  ?: I& S众木爱芳春
( B9 I: ?0 F6 f! o0 `0 W7 q巳矣将何道
; x1 X( c  S! J* P1 y: ]9 V+ M3 _: [无令白发新3 c- M  M4 q9 g+ p7 n4 ^. T
Parting Gift+ `) p+ ^+ x' F% E
This sword that cost me dear," j4 Q" ~0 J2 t: k6 U
To none would I confide.3 h! C. a) E/ u- v7 Z0 n! N
Now you are to leave here,
+ p7 E2 L, P! h" d3 D9 sLet it go by your side.
+ v' c* m8 M6 B2 D6 X  a6 aTrees delight in spring day;2 E5 F! e2 t, a6 X
The pine loves wintry air.9 Y9 ]4 w8 [' K: {
What more need I to say?% }: s2 F  x# B1 W
Don't add to your grey hair!& R3 i' P+ n; X
. N4 v  z2 ]* a2 a% i) a
张说 6 K( Y& X& w5 K( D- E( j
蜀道后期
6 z  {* G: |; D, d- o# v: x: H客心争日月, e5 a1 W7 [' _2 o0 U! {0 ?
来往预期程3 k! n/ F& q2 ]* Y
秋风不相待
3 K3 \* L; ?4 t+ ]先到洛阳城
4 u# r5 f6 S9 fMy Delayed Departure For Home
  |  y9 @) e. E# X0 o7 hMy heart outruns the moon and sun;/ a2 f0 w5 @: c, m8 P
It makes the journey not begun.
2 p) K! H7 V; g' l' x" n# D& P4 vThe autumn wind won't wait for me;! M9 f. {- g8 A: x/ f9 J
It arrives there where I would be., E1 i5 x5 v3 f0 n6 G/ R0 f0 Y6 Z

1 M8 T7 d3 `, v, y张九龄
( K6 H5 d! h+ r/ r2 X望月怀远. S- W" I' o. `, z# p5 u- U/ H
海上生明月
/ v1 e  O, P. _天涯共此时
/ q+ d/ |: E9 g2 p8 H; }情人怨遥夜
3 Z8 w  u4 P4 q2 z1 \. r6 t& d& ]竟夕起相思
* u" B  {/ P5 S/ J$ f) u灭烛怜光满
" _' i  V: W8 J& ^1 e% R; ^% k披衣觉露滋
) L0 E  d! G. k不堪盈手赠
2 ^/ _8 G/ m2 G/ I, v1 w还寝梦佳期
! m: g6 i& F. `2 \5 f: sLooking At The Moon And Longing For One Far Away, k: |3 W7 R- S
Over the sea the moon shines bright;0 b% W* u( A& a1 F; ?- a
We gaze at it far, far apart.
$ b- n5 X  m8 q! D% [You might complain how long is night,5 u# }9 z! d0 W7 a6 w$ \9 t
And I would rise, lovesick at heart.
( d! _: z# Z: J7 ^I blow out candle; still there's light.. R$ l  }0 e( x3 o. C
I don my coat: I'm moist with dew.( @9 Y; Z+ c" O5 L5 b3 m
I can't give you these moobeams white
$ M6 {, ^0 L0 A, |% B' H- IBut go to bed to dream of you.3 ~  D  c) v" |% c$ m. T
5 v" N1 j  g$ s5 l0 q
自君之出矣
$ V. g3 E4 S, H7 T自君之出矣
7 w+ L% S- F* S7 H. j: B# f不复理残机/ [& D* Z0 C; F9 G0 a8 @: A; Y
思君如满月
  E. a$ Q% h! H+ I2 I: f夜夜减清辉' v' f8 t# I! D7 x, [& `; A9 w
Since My Lord From Me Parted1 a: g6 W5 T* L+ Y/ M; L
Since my lord from me parted,$ ?. A  y: b; ]( `/ c6 \
I've left unused my loom.. o) Y$ K* p6 j: t% P0 |, y# E
The moon wanes, brokenhearted,1 ^. X6 U4 L( j  s6 ~1 p* X
To see my growing gloom.
. ^4 k2 T9 c8 @3 F' Z' f7 v8 G王湾
5 m  e; p' s5 ~/ y/ U次北固山下/ Y# `) Q  q0 M9 _% z9 p4 C
客路青山外
" ^; \: q. d" e1 q- L; v7 d  z行舟绿水前
, S2 w. a) a7 X+ M! k% j* U潮平两岸阔  F5 q% F* g: V* A2 ]' j3 r. N
风正一帆悬% h) x0 ^, o) G4 K
海日生残夜
9 D. C4 m2 w& n江春入归年9 y& n( Q& K* `, {4 g$ J
乡书何处达1 C- K/ O, g* \9 C* P
归雁洛阳边! |2 p! [- o% d4 s  t! M( K5 L
Passing By The Northern Mountains
8 x" S/ P% ]6 d3 NMy boat goes by the green, green mountainside;. z: `' [; @9 z6 _7 e
It glides over blue, blue water with ease.
+ T" P$ j9 p. K0 `3 F; h. nThe banks are pushed far back at full tide;
& b) l6 ^/ A- p$ X+ N( OA single sail seems hanging in the breeze.
7 F$ a, \) ~0 M( g! HThe sun emerges ere night has passed away,
, v/ B* f, D4 S4 j% D* b$ q& \And spring intrudes to ring out the old year.# n/ m' n2 G: K6 d
Who'll send my letter home without delay?6 V4 D* n: L/ W3 ^6 t
I see no northward-flying wild geese here.*
6 |) P  w5 m- [. a4 B*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: y/ ^+ @1 f8 G0 y& E1 g
  z: M3 [  c5 U% ?7 `6 [
王翰! j9 Y6 j6 R1 n5 r% n) L
凉州词
0 G- {2 M* F) B2 \2 b7 F$ U葡萄美酒夜光杯
; x2 \5 f0 @# H欲饮琵琶马上催
2 I. `4 [! ~' W. U- u, K$ Y醉卧沙场君莫笑: e4 V' U( S$ U: n. P
古来征战几人回" |: ]* Q( j3 b% Q' L- Z
Starting For The Front8 t& t0 J' {( m3 O9 }
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
: U! R1 ~$ @7 J4 G6 tDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
! S" [( J" [; N$ L! kDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
0 T, s; R& O8 R& HHow many warriors ever came back safe and sound?
7 z, g: \. S! e! \1 y' a" r3 b- S- y' v/ ^! T
王之涣
: j: v5 t0 U8 @' R- F: n登鹳雀楼1 Q$ t* S, N0 |: Z, r& N  Y
白日依山尽- s' n! s  q% s6 m
黄河入海流
7 c9 r. Z) D0 L; l- Y, f" i& v/ {欲穷千里目
) M0 b6 P9 p1 i; E' h更上一层楼
& y2 i) f9 p5 z& xOn The Heron Tower/ t6 m5 x& j  S& b- _( c! ?
The sun beyond the mountains glows;- X. x3 ], r! V# T; {
The Yellow River seawards flows.7 G! R# J4 \1 [6 Z
You can enjoy a grander sight2 [( r9 @. [( ~! J* N. Y$ I4 a
By climbing to a greater height.
0 i9 R; Z8 c% W6 F: U/ c) f 2 T2 n% U' v5 p/ h. R5 E4 p
出塞9 q. Y! j! w% h/ T
黄河远上白云间
( T( Z! Q' k" N% n! J一片孤城万仞山% k& O( Q. B, R; M
羌笛何须怨杨柳- [& ^& n6 y) l/ Q6 z
春风不度玉门关
# o& \9 S: L3 P& I& K" jOut Of The Great Wall( S/ s$ Y) w6 j
The yellow sand rises as high as white cloud;* T! a7 C$ j; p5 [: ]* W& v
The lonely town is lost amid the mountains proud.7 N2 n4 l" n6 g( m, @+ W
Why should the Mongol flute complain no willows grow?- h! i. u2 H" @3 E
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
0 \! i& Z: ]# q& n8 M5 p
+ {1 D! O" W. M. `孟浩然
; Y- ^1 Y* G; M8 |夏日南亭怀辛大' _4 R% k3 a1 {* R2 x) h! r
山光忽西落9 m: Y4 S0 U+ w8 [
池月渐东上
; p% x0 }) e1 ]散发乘夜凉( j$ _6 T, s+ s% V
开轩卧闲敞
1 k5 h0 g- I$ T1 g1 \) n荷风送香气
' l- Q, m( C0 R$ j竹露滴清响1 v- {4 X, q" T' _4 P9 H
欲取鸣琴弹$ m' ~0 c4 D  Q% @
恨无知音赏8 L& U/ y! ^' x9 {0 ?$ q' N0 [
感此怀故人9 e# o: n' F# r5 l7 Q3 W
中宵劳梦想# |# w0 q, P4 p: I
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day1 a: [  q3 ^: Y3 w
Suddenly daylight fades o'er western hill;
8 f0 Y$ F/ [, i7 I. D% F+ jGradually climbs the moon o'er eastern pool.
  k% N7 q3 a0 p# h' _With windows open, in bed I lie still;  S3 l' J/ `/ W+ g) A2 V9 \
With hair unloosed, I enjoy the cool.
4 ^4 D6 F5 Z& D& O) {* TThe breeze brings fragrance from lotus fair;3 a) w- D4 G3 H0 T8 y  }3 m! z
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
) u) @' \  V- }) t9 X7 [I'd like to take my lute and play an air,/ d: a8 {" `. |: V4 v' n5 S
But I can find no connoisseur to hear.. k' v' {/ H0 l' f- Q
So I long for you, my friend so dear,# p6 I1 k5 z7 J/ e
That you may in my midnight dream appear!
4 e$ G, N6 H* I; B6 U$ R
9 a" \7 e% P. `. O* Q9 K" P留别王侍御维9 `" n4 `) S- I4 r1 j2 @* \( _7 X
寂寂竟何待
) E3 i  l4 ^3 s' @6 t6 O9 |朝朝空自归% H6 Z" h8 X2 Z! P/ `6 \0 @
欲寻芳草去4 V, d. Z2 y, |/ E" c  D4 H
惜与故人违
+ d9 I( F9 c  R5 W" {' E. ^) W当路谁相假
4 a. c  @7 g; X0 M, N" g知音世所稀' O) @* C: w* t- `7 ]; K2 Y) T
只应守寂寞
( `1 Z7 Y( d" v. j9 A还掩故园扉. {8 M; c2 S1 A. I! q
Parting From Wang Wei0 [5 L, d; o7 k# c) Y4 ~
Lonely, lonely I wait in vain, alas!4 [5 G, {9 g; k
Day in, day out, I come back sad at heart.
0 n. m; @% m5 i7 r, }I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
5 `- e1 l4 M" k0 X/ `2 i( M, g7 LBut I am grieved with my old friend to part.6 P7 K. O  p# s/ E4 r
Those in high places will not lend a hand;0 T7 }" X) K& ^, N
In the human world good coonoisseurs are few.4 [8 {/ k/ s) ^. f/ ^, a0 d
I'll close my garden gate in native land
6 r% M* e  H* W: [5 q4 bAnd live in solitude with nothing in view.
$ k  Y+ [& o& ?' W# y9 g) p0 ?1 v' Z4 e# ?+ b4 J% W- t
过故人庄# m3 j- W6 t! [6 \7 v% |
故人具鸡黍. M/ t6 R* J6 |' l& e; |
邀我至田家/ R# w2 @2 J3 c' O  J4 u
绿树村边合
7 m9 F6 ^8 X7 l青山郭外斜) U! s/ @0 {" v. W0 T
开轩面场圃
! v+ _8 k0 R. Q9 Q& _把酒话桑麻
- t' \. }* B, b5 Y9 ^待到重阳日
' [1 ^, w; S- ~# J* t1 w) J5 j还来就菊花
6 d; ]% ^- S  o% kVisiting An Old Friend
: [) z- c2 R1 q! }% M- g5 s8 DMy friend's prepared a chicken and plain food
- p. }" M0 N& R) D, g2 \4 f7 A' o: {And he's invited me to his cottage hall.
+ c7 N5 Z" Q& ^- P% P, |The village is surrounded by green wood;# H( m  `. L3 z" h  X; ?
Blue mountains slant beyond the city wall( p* b- v" A" k/ t8 {& \1 ]8 o
The window opened, we face field and ground;
1 v2 D3 Q  g2 K3 F. e) H0 tWine cup in hand, we talk of crops of grain.: |3 ^0 e" w* s, U% A) r
"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 V2 _" b4 O  y* v8 i" dI'll come for your chrysanthemums again."
0 p! _) D/ f7 ]! W+ k$ e1 z) _* U% T8 I% E4 n6 m: G
春晓
; K' O1 i6 \1 s( |5 c# y; d春眠不觉晓8 Y) ^- P. p& o
处处闻啼鸟0 F& x1 E* |5 J" P5 r
夜来风雨声" ]1 R7 g% a  h1 d3 a9 g
花落知多少$ x- k0 Y9 C5 e' D1 Y8 E+ B0 N
Spring Morning$ u1 f) M. B* x
This morn of spring in bed I'm lying,
! a# D" Q: v) iNot to awake till birds are crying.
* ]7 W3 D6 `9 C! W" X: Q! Q; n, UAfter one night of wind and showers,4 r# X" w+ o3 j+ p# t
How many are the fallen flowers!+ p$ U7 J) e9 x! X3 q

9 j# C" Q+ j" p/ j宿建德江- g5 ?3 P  m: S
移舟泊烟渚
2 I1 w# I) W* k0 ?6 h( k7 u日暮客愁新2 T: i- n# N& _9 K' ~, E- u
野旷天低树
$ ?. b% x! H4 R% V+ Z7 F江清月近人
; y2 r7 L# P% u& ~Mooring On The River At Jiande# Z1 L; z. X0 o0 M
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
* c/ {# u- o5 s9 _! D- J# GI'm grieved to see the setting sun no more.
9 H) ^2 C" Y) I* |5 _On boundless plain clouds hang atop the tree;( w  y  n- j2 F$ P" h5 b
In water clear the moon seems near to me.
$ {/ U  V( J8 l
4 h# Q/ B5 c+ @/ K李欣 ' [5 s' m) b. f1 |7 W% o
古从军记
# I* g. J1 N5 M: E6 U3 x, P1 C白日登山望烽火
: o- ?0 _8 V8 i7 n, u! x黄昏饮马傍交河
2 J  `1 i* c& ]( N& F行人刁斗风沙暗( j/ E4 H' J& n; ?# ]
公主琵琶幽怨多) h; n" c6 a' b8 ]) P0 w1 G9 v
野云万里无城郭% S% s- @$ c4 L) [: h. V% o
雨雪纷纷连大漠, A4 @- ]' f7 ]" }2 F& p
胡雁哀鸣夜夜飞/ m9 o/ X" l' O8 o  B: v
胡儿眼泪双双落$ C9 S- A" Z; ]1 c1 C
闻道玉门犹被遮! C8 I1 p3 Y1 h, Q% e
应将性命逐轻车
. o4 [2 g7 r% ?+ X4 J9 K% s* X% g年年战骨埋荒外( o7 t  ]6 b( k+ n5 w
空见蒲桃入汉家! V6 z; H5 D5 L% W5 F
An Old War Song$ c* `+ y, I8 T# \& b+ n
We climb the hill by day to watch for beacon fires; J& Q; J+ ]/ t+ N2 ?
And water horses by riverside when day expires.
# h. G, C1 u3 O: a) C$ |We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
/ [4 q" x# U1 pAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
7 ], G  T8 Z# j3 O& @2 BThere is no town for miles and miles but tents in a row;* |6 Y" `/ T' e; N$ q$ V
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
) ~4 D/ r8 M6 L* B  W2 |The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
) I: I, B- X' |# _+ \% ~We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.* N: N1 }1 l5 \
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,# _0 y4 ^; J$ P0 n: N- g
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
, J, }8 G. W; @, ~4 mThe dead are burried in the desert year on year,
( O  j3 s( }- ^Only to bring back grapes from over the frontier.
% F' I3 W* ], Y( ~; U" \& K* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, * H: o$ ~& M+ h/ w5 G
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.( y7 T) U( \7 G0 c4 ~& y) [- r) O3 z
6 B8 W0 }/ @- m+ W; l+ d' @6 C
王昌龄 从军行七首(Army Life)
7 H7 Q2 b7 |, [) A' ^其四% v: o5 H. S% {+ C* N
青海长云暗雪山
4 ~4 o4 U  o2 U, ?* k0 X孤城遥望玉门关
; M  c- F- D5 }4 B3 u- Q% r黄沙百战穿金甲1 A' A2 L4 Z9 F2 x; m& g' K
不破楼兰终不还
9 t; x+ `; y, G$ ^/ X! b( a$ q(IV); t) r: e$ L+ x  I( n
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
, W. E8 M; @! u& AThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
% S' S6 K7 K) H) ]We will not leave the desert till we beat the foe,3 C, L0 v% S6 c8 N% g% ^5 p3 I/ P( j
Although in war our golden armour be outworn.& R' H  n9 A; m& C1 |
6 r$ D. u( u4 H$ I% _
其五9 ^9 C# |* W) F* P" c
大漠风尘日色昏
- ^6 F) ~6 R* d$ C# g7 l' {红旗半卷出辕门
) Z. y7 F" M2 k4 v* G! I" W/ x0 J, s! \前军夜战洮河北  m' m2 \7 O& p% _; H* J! c
已报生擒吐谷浑" R6 A$ k' X  d: m. @7 d4 _
(V)
4 o3 J. I/ A0 }* U$ G& o0 SThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
9 c9 ?9 `' u. T3 P% C  T" SWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
$ W3 [3 j2 D. n: M5 zNorth of the River Tao, after nocturnal fight,* a3 J; N3 {, n2 D' F- k( [
Our vanguards capture the chieftain of the foe.9 M' y* {  c' t' O
* ?9 |. O8 l1 A: m& m& k& |
出塞' Y5 j5 p; H' M" w) N  W# \3 {
秦时明月汉时关
& ~# t2 d" z% l3 F: W万里长征人未还
2 y0 T$ p. O8 c  V3 o但使龙城飞将在
3 Z- P! p1 v+ d. N& t不教胡马渡阴山
" A1 L  L% _& d* }6 A0 E- ~On The Frontier
6 T0 b5 v, L& y: ^9 ~. w8 v* MThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;+ K6 w' {# ^: K1 I3 h
The men who went to guard the pass are now no more.8 v2 u9 f, y" }6 U) w: _8 m) w
Were Flying General* still in Dragon City here,! B7 q* B- h2 Y- w) |7 ?4 Q. F
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.! F4 `7 z" k$ T6 v: i0 ]* l/ N
长信怨
2 v$ Z4 a  I6 r4 X6 R4 _7 F奉帚平明金殿开3 m; m9 ^6 g8 u8 ~7 G2 y- I+ {
且将团扇共徘徊
' S+ Y4 a. F3 ~% }5 j& X玉颜不及寒鸦色# E  v  I  p: z8 @5 {+ q
犹带昭阳日影来7 f9 i" |6 h0 i' x1 ~
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour  @  h6 I" j( q; M3 m# V
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
( j  F5 y  a/ w/ p! L% aAnd strolls about with round fan within the palace walls.) O% K+ V  ?: [4 O1 H
Her rosy colour envies wintry crow's black one,% i$ D6 f1 G1 B4 p- L3 ]& b
Oft bathed in favourable light of royal sun./ q5 S4 P9 |* y" y+ @& p) Z  u
0 t4 z" t7 l  i) p2 |5 S
西宫秋怨2 k, a/ l7 i, {8 A" l& e! w$ R
芙蓉不及美人妆
7 y* \, C3 t7 L5 C7 c水殿风来珠翠香1 m5 }; a% C& ]$ q  G
却恨含情掩秋扇
$ {0 J* H8 c% D) F5 b空悬明月待君王- J7 T) H6 \: a' D: d) B0 Y
Lament Of A Fair Lady In The West Palace! Y' b% l6 Y. f: o% g* t
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
. B  I( N# |: M% C6 z0 wThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
9 E: Q! h8 l" mAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
8 G8 @6 Y3 \/ S, [In vain beneath the moon she's waiting for her lord.  T. v$ N& J3 H8 r: E3 N7 d' F! Z
( Z2 z2 u. I9 a6 S
闺怨$ X4 g- k4 f# L/ b8 i. }9 ]
闺中少妇不知愁) F" s$ Y% i5 w2 z# J/ f8 k( d
春日凝妆上翠楼
1 x& g( E! D' N7 J忽见陌头杨柳色
0 P3 c) q' t3 _) T  X& @悔教夫婿觅封侯
' X! r# z$ d' ]& G% ^Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
: U$ i+ O8 |4 Y0 U  @6 i# zNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
9 L* `5 \$ t( g+ m8 DShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: E$ Z+ \, J! M# C; L
Suddenly seeing willows green by the roadside,
; m: [0 j( ?" h/ M3 \# B8 q) AOh, she regrets her lord seeking fame far away!! \' r: c2 u9 a, ~" I

7 d* m% L3 E' g; w王维
! }* o9 b& h: I9 h! Q. E& J( Q5 V送别$ A' `: ]9 q5 M
下马饮君酒# I; `% P  k+ R6 n& Q
问君何所之, U% }% E% r9 W
君言不得意
' A  @/ T4 j5 p6 T) |归卧南山陲
! p& z2 w- h; A* q9 p1 h1 F但去莫复闻
9 s/ C, O( v2 i) O  y7 F白云无尽时6 C' R' F( I5 I
At Parting( \% z! Z8 S8 ], c. }# q4 |  s
Dismounted, I drink with you% G3 l& H; B4 c* z. l
And ask what you've in view.7 L) \. |  j9 Z3 O# z5 ^1 n% c) c# V
"I cannot have my will,
6 D( j* J1 x/ _% _+ FSo I'll go to South Hill.
8 Q) g# M6 D. Q! U* d# PAsk me no more, be gone!0 R/ ~! S2 Z# Y2 N. q  v, R( d
Let clouds drift on and on."$ w- O# @4 h7 S& D( w, N8 l+ i

9 n* q3 g0 B& l渭川田家
3 H' p4 I( j" ?+ \# b斜光照墟落
2 Q' N, r2 b$ n穷巷牛羊归
9 C8 i$ A) u" I! p野老念牧童
- Q# d, a0 F. z" i1 B倚杖候荆扉9 R9 |8 ?! V2 a) x7 H1 d
雉[句隹]麦苗秀/ F9 H# R" F% W: m* A
蚕眠桑叶稀8 V+ k5 p& j* q0 K% b3 O" A9 ~
田夫荷锄立
. F2 c0 J2 `/ s$ p: B3 ?0 Y8 J5 s相见语依依
8 Q* o" y. R$ ^) n* i: ~即此羡闲逸
! u& P7 A; Y; _0 ?怅然吟式微
) C8 S9 _# f- b2 v7 K5 p) IRural Scene By River Wei
* X7 |3 O% q9 v$ p1 pA village lit by slanting ray,
: x( f! O+ e) `" @+ `8 o6 Y2 AThe cattle trail on homeward way.' H5 F$ e+ t: B5 s- w2 y6 S" v
And old man for the herd boy waits,
- G0 d# }& S5 Y9 }! L3 W7 z3 \. iLeaning on staff by wicket gates." L8 Q  Y: u1 C2 s  O
The pheasant calls in field of wheat,
" h0 m1 a' A1 D" p! r) d/ AAnd silkworms sleep in their retreat.
2 t: P% ~- C1 B- FTwo ploughmen meet, shouldering hoe;2 h8 U& K! I2 ~  I3 H/ Q
They chatter, unwilling to go.
( c# f1 y3 M8 B7 A' \3 H4 lFor this unhurried life I long* J1 M1 Z& u/ u& M
And hum the old "Homegoing Song."
, J; k/ X" U- P
& I6 h$ h" @* N# v( M" R观猎
7 l7 I2 `( n, i6 X5 K7 m; k风劲角弓鸣5 E! g7 N# @2 {; M7 O
将军猎渭城
3 X- I4 [. a: x) U+ R9 m草枯鹰眼疾
# ~- y9 o7 _( k" P/ Z$ B0 Z雪尽马蹄轻5 ]- e3 x0 {' W7 x" Q/ R
忽过新丰市) Y+ {" P' k1 h# K5 k+ H9 u
还归细柳营
- D( [' s( `5 N6 }- U. f+ k回看射雕处1 O! b7 i( V, v. p! J$ b8 F
千里暮云平
( r6 i; ?2 p; k/ C. iHunting) E3 F5 H& g2 t# z8 a
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
: f* J; X5 ^$ P% V3 ^Hunting outside the town the genral goes.+ k% j- J' ^" e" u: s
Keener o'er withered grass is falcon's eye;- S7 a# Y4 r3 t* r. n2 [) ?8 @+ |* b
Lighter on melted snow the steed trots by.
* Q% `" E8 O# s  yIn a twinkling New Fertile Market passed,$ H) J2 K7 w8 U' y5 `% v
He comes back to the Willow Camp so fast.- ]2 T/ q7 H! g- V
He looks back where he shot down vultures proud,
7 V8 \% f0 f$ x" I6 s4 WFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
5 Z: F) I. x' B+ s( e 8 s- C6 ^: ^9 h4 R4 D, X0 x) R
汉江临眺
: l' I9 F" A( {4 ^$ K楚塞三湘接. ?8 m" ?6 F2 R! `& f
荆门九派通
- ~6 \( X6 O" m' `1 a江流天地外/ G5 R* ?- f% O
山色有无中
' f7 G6 K& ^* G; @7 N2 r郡邑浮前浦
- t6 y1 I3 C9 @' s, ^/ i# H. R- J* j. d9 K波澜动远空% p% z* d' y5 R) _' [1 S
襄阳好风日
/ ]3 H9 G) n. `9 o留醉与山翁0 z2 J- z7 f% L4 i6 k- b
A View Of The Han River/ _. o! G8 D0 V" L$ q1 M
Three southern rivers rolling by,/ ?$ n& L$ I; W- T
Nine tributaries meeting here.
& b( q- Y: [7 G* Y$ O! C  CTheir water flows from earth to sky;
4 O! t# _: L& E7 |+ v: cHills now appear, now disappear.
/ O3 d( E1 c7 ETowns seem to float on rivershore;% ~; D8 B2 I0 T
With waves horizons rise and fall.
" ]% e% c8 v9 Y4 `8 J( y8 T0 dSuch scenery as we adore8 f4 h7 ]; T. g, e& b* E/ }9 o( `
Would make us drink and dunken all.
$ p; {1 B9 S6 P! j+ p
) U1 _: D. e% x: g' O0 e! X: [" }鹿柴
/ I; s0 j! u! ~空山不见人* q" `4 y! H! t8 U
但闻人语响
" q" ~" Y- t" R2 M8 }# w! l返景入深林2 i1 b( n  _* V: t& y
复照青苔上! k1 S7 W- m$ a5 ?# O9 A& {
The Deer Enclosure
; F0 C( @, s  ^/ O" ?' x" G/ JIn pathless hills no man's in sight,
6 b3 T: a6 }& z& ]& rBut I still hear echoing sound.
9 [) N* c5 n  f/ G7 R* i  [" QIn gloomy forest peeps no light,
2 [+ A: Q8 f# CBut sunbeams slant on mossy ground.7 h# C1 r: S  s) D2 r% Z1 V
9 s8 ~, c; x& m  D
鸟鸣涧
% w6 v6 M2 [: [: r3 t5 s- x0 Z7 w5 c人闲桂花落
: P  Q$ Q) K5 B0 I0 c" m夜静春山空, h. _6 t1 \, k- |0 u
月出惊山鸟& l9 J! [' t0 O1 V3 L6 B
时鸣春涧中
8 H5 p9 r% t! M- X' _8 ?8 dThe Dale Of Singing Birds, S1 L/ R: {  a1 z, d
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 c2 a$ p, O& j9 _
When night comes, hills dissolve into the void.' N  I6 ^5 Q) F2 a3 O+ j
The rising moon arouses birds to sing,
6 A" q' r2 s- `: L% RTheir fitful twitters fill the dale with spring.
1 g; j3 z3 O& j* y8 Q1 o! m9 ~7 x, W
& z/ S( {- Y. f9 Q山中送别& o. _) K' R3 `
山中相送罢( V0 p, ?, }8 V, y% }
日暮掩柴扉
, c; d0 D, @# `% W) M春草明年绿
. t' l+ H, R- |2 D3 o王孙归不归& A1 T# Z' K2 B4 x
Parting Among The Hills! `+ h# O- o  G5 j' r& k; ~( V
I watch you leave the hills, compeer;3 O; D9 G3 w* Z+ p, k' I) S) _
At dusk I close my wicket door.
. E) Q# _* F9 p' d# c/ [When grass turns green in spring next years,
% p7 `# W' p+ ?9 q+ X/ c! fWill you return with spring once more?; h0 K5 q  h8 V

# z' B( i- F$ i/ n相思% J) m( q/ Y% \9 Y/ r# n6 U, F
红豆生南国7 f( c2 r) q( t7 v4 I% C( E$ {
春来发几枝
; k0 b* g( D+ i! _  K* ~愿君多采撷
4 k2 G8 q6 R! i9 I" ?! t1 `此物最相思! {9 I& t. a  I
Love seeds) n5 C- f, {* ]" g0 \
Red berries grow in southern land.
: w: i' f: ?2 H' p& b0 X8 |How many load in spring the trees!1 a" V6 v7 d. b
Gather them till full is your hand;
* U9 N" o# _1 _They would revive fond memories.$ b5 ^. t4 a/ Y. d
# @/ e/ M+ Q; i! g- o! ]3 a' i& Y
山中2 ?1 k/ ?9 x( k1 {, m
荆溪白石出: _: P* m  f2 ]% N
天寒红叶稀
# t8 R0 u& d, I; ~0 a山路元无雨7 v. }) y& a$ u- f4 x; B
空翠湿人衣
' Z" y$ h) E8 @+ U4 f: {$ [3 t0 @Blue Fields In Mist Or Rain0 n: q  K: A  k) y) D  b+ D6 e! [
O'er pebbles grey a blue stream glides;
2 e( m1 ~# i; E3 G, _6 t8 ^Red leaves are strewn on jade hillsides.1 Z5 u! C# c: T. U2 b1 f
Along the path it rains unseen;
7 W2 d( Q8 P: O1 v+ cMy gown grows moist with drizzling green.
+ v0 j, \: J! V! ` " t% K% z" k7 i$ \, @+ X7 V
九月九日忆山东兄弟
( [- o. K1 F6 O" T0 ]8 ?2 }& i6 r独在异乡为异客" Q* ~" [' y& y* Q( Y
每逢佳节倍思亲! Q! C$ |' z+ i: _/ Y7 r* F
遥知兄弟登高处& v$ S) O$ }) t6 T, T
遍插茱萸少一人
- |  X9 \# s- s( D( FThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
8 _) U, e6 ^3 x& b$ ?Alone, a lonely stranger in a foreign land," r7 _7 v7 J) ]$ K* s
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.8 Y: |& |0 L0 a
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
" X( l+ }) C* H% a  C4 }Climb the mountain and think of me so far away.6 l& I; c8 j) q- l
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
+ s! C$ A9 J% s6 `! Ythat is, the ninth day of the ninth lunar month, ( m! {$ N6 X- H, b+ X( m7 o& w) p+ ~
was supposed to drive away evil spirits.
7 T; F. T* s. t送元二使安西
4 }6 z- c! e1 a6 t: ^, \7 [渭城朝雨[氵邑]轻尘
- z* K1 U+ |) j客舍青青柳色新( H8 g# f" Z" `' [2 ]1 }
劝君更尽一杯酒; @9 E+ z. Y1 \1 b( W3 H
西出阳关无故人
. z1 ]- k/ k" D. i, Q- I9 J- `. X' qA Farewell Song
# `* v1 u& z$ o9 r: e+ C1 \The Little town is quiet after morning rain;
- Y4 J, k1 c) UNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
4 Q1 v7 U% e7 n! iI would ask you to drink a cup of wine again;
5 j/ m; u( r* d5 XWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.$ r$ M  o5 W4 K0 O- y, U# W
1 L) D4 g) L2 Q7 K) i% ]9 L) d, V
送春辞; i% _; b- s  ^/ g5 [. Y
日日人空老
. K2 U# [( \. t" r$ F年年春更归
3 H. ^8 i$ g. m6 \相欢在樽酒7 q1 F' ?$ ^) q+ C' A
不用惜花飞1 |5 u- V/ d( G: Q+ a) S
Farewell To Spring
9 S0 H& o5 U5 L' mFrom day to day man will grow old,
$ q5 q* Z0 a$ n3 t8 g5 e2 \So drink the cup of wine you hold!
. X# h1 d' u- n3 w3 y, y- CDon't grieve o'er flowers falling here;- t  f8 g4 J$ E8 U1 E+ e7 R$ t" F4 f8 Q( n
They'll come with spring from year to year.
$ q7 W9 z+ d0 H8 M8 D( O' |1 b, j) ^; h" ?, {
陶潜
% v: j1 \# q# K# q1 z8 F归园田居(其一)8 N, p3 p3 _* `  v) _) w9 d1 ~
少无适俗韵,1 K; N; k2 M. T( {/ ^; s3 _
性本爱丘山, ?4 b1 {8 G) J0 L. ~" n' u6 a
误落尘网中,: F% U1 x5 C% l. c; k( t
一去十三年
/ l7 M! p; I& k" S0 A' r* u$ p羁鸟恋旧林,2 ?+ f/ l2 N3 C$ y; l& n# j
池鱼思故渊7 L) b. T7 {0 x* O
开荒南野际,/ B% f4 r) C, q/ `( M
守拙归园田
  B: c3 \6 y- z5 X" r- x1 F6 d方宅十余亩,8 Q5 s5 u: A% l6 L: ^
草屋八九间' k2 Q6 D# E' e7 g' w, Q  E
榆柳荫后檐,
$ [- _5 G, d# m& N桃李罗堂前
9 x( M+ L5 C6 p$ H4 S1 ]; m) \/ g暖暖远人村,4 V; }* N: x# |( T1 h
依依圩里烟' L# H. B, Z( F7 n! ^
狗吠深巷中,
9 w0 q- f" d$ I6 V鸡鸣桑树巅3 ?: w0 [+ {% C6 `) W" L* A2 b
户庭无尘杂,: ^( J9 @7 M; S; O4 @7 N% X
虚室有余闲0 S5 _* @0 }& f, ~" |
久在樊笼里,
( U! f' f! t* N( E, F# R/ V" Y复得返自然
- D8 L  ^  n1 L7 t% R7 ^$ _Return To Nature (I)+ v( X# S* q8 O' ?9 s
While young, I was not used to worldly cares,# q% t# J7 t- F* x: \( A4 B, D: \
And hills became my natural compeers,8 ?' g+ q3 x1 F( G- s: |  Y
But by mistakes I fell in mundane snares" i) ~3 Y# J' {6 X1 O
And thus entangled was for thirteen years.
" K' s# D" g! i! f- b8 tA caged bird would long for wonted wood,
8 _8 u7 A) }! C: a; Y0 L4 @$ iAnd fish in tanks for native pools would yearn.% P0 r+ Y) q; j1 e7 l  {
Go back to till my southern fields I would." X3 F2 z; |0 x. @8 }* E
To live a rustic life why not return?/ J: _: ~7 m# j- [7 Y
My plot of ground is but ten acres square;5 m% z$ Y0 {0 [& B, X. d2 {$ \
My thatched cottage has eight or nine rooms., Q* b  q% O* E9 H
In front I have peach trees here and plums there;
9 q5 H) @* E7 h5 P/ L' _O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.  d3 l" k+ C7 y5 z, g% w. O+ D; v/ R
A village can be seen in distant dark,4 H+ J- \6 j1 v% e+ e
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
" }  o  x. a7 x* J" vIn alley deep a dog is heard to bark,
3 s, K7 i: B: V$ E! pAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
% x- W/ L7 j' ]5 x/ a; @1 O8 ]: R- WInto my courtyard no one should intrude,6 b/ `* S% c: Q  {) ?( k6 Y
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
) A4 R9 n/ T9 Z, Q/ L) N. [After long years of abject servitude,
' W1 c8 o$ l# ^& hAgain in nature I find homely pleasure.
; v: N2 [! V+ b4 _- A7 _6 L$ e" E7 W; s% `. O" Y
其三
0 j: c1 K) D( j种豆南山下,4 N% W; ]- c* H$ O8 Z/ y& N
草盛豆苗稀
1 [6 M+ M9 h7 u) Q5 n晨兴理荒秽,7 H- q: w# Z2 b1 j( V- m6 Q9 l
带月荷锄归" R. q- c6 M( {  |
道狭草木长,
6 }# v; [/ k4 d" }6 B夕露沾我衣
& D2 Y" p- y; X: d! d8 k衣沾不足惜,! L! @: ^. w* h1 ]$ n, F1 O
但使愿无违8 s& c- }/ j! K0 a/ q5 V# d
(III)* N. N3 l3 r+ M' f; _9 h) n6 I
Beneath the southern hills I sow my bean;
- S: B# v  J: |; bBean sprouts are lost among the rank grass green.' j: [% e- v; L8 h- i9 T
Early I rise to clear the weeds away;
: D9 p+ i$ L- s* bI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
1 q" H& ?* w  @; xThe paths are narrow; tall are the growths new;
6 h' y. I2 E$ k0 J0 a: I( YMy garment is wet with the evening dew.
' J/ W+ l* {! r2 m" tWhat does it matter even if I'm wet,& @& {1 {; K: _9 e( Q
So long as my heart's desire can be met!
' c% c( [! @+ n" f; R7 {- F, `. ~: Z
责子2 j) ~; h- L* t$ f3 R; R" z) ^2 L  U
白发被两鬓,
3 }: S; [7 M& l  S* [* V肌肤不复实# [7 b0 o( I; w3 _
虽有五男儿,
7 K8 `6 M. ]: X/ s总不好纸笔
6 V' e7 E* A/ |4 u  M0 Y. d. |. n$ t阿舒已二八,
% W: {! u7 }5 Q, [' u懒惰故无匹- P) b7 \5 K/ u9 T
阿宣行志学,
' H' `) z6 n2 r& O而不爱文术; t$ v. w; t& @5 g  G
雍端年十三,
: `( z" P& w9 |$ s6 I0 e8 o不识六与七
$ |) f( X; c5 W9 V6 T通子垂九龄,
- \4 V$ ]  ?/ m* j+ X8 `; N. X' W但觅梨与栗! k2 Z  g5 U& [& u1 l
天运苟如此,1 E" j" [* |! q' z8 o) W  P# \- e
且近杯中物
8 U3 v7 E" U: ~/ c# D) JBlaming Sons6 s' G2 S/ Q. d: Y" L/ v
My temples now are covered with white hairs;5 h0 B; a3 p9 F, ]/ t/ ?
My skin is wrinkled, my muscles are slack." q/ x- e% i- [# w! E- x
Although I have five sons, none of them cares
, t. J% M8 o/ x+ I; w  a6 z+ kTo learn to read or write in white or black.
% ?/ D( q5 R$ AMy eldest son already is twice eight,
0 H5 O( E% P: v5 A" f" F- QFor laziness none can be his compeer.6 s2 }3 S/ H& ?0 J6 T' z
My second son will never dedicate
( O: Y2 r/ E' \! yHimself to fine arts, though at fifteen years.
' t$ n2 o! D% i2 YMy third son is thirteen, so is my fourth one,( W- L7 \/ y9 u+ E
But they don't know how much makes six plus seven.) F' Z  ^2 B, P! R
Nearly nine years old is my youngest son,: \( M3 ~" H  _
Amid the pears and nuts he is in heaven.# e4 s4 U3 s6 A. `8 u
Alas!If such be the decree divine,
/ t% y& o1 v0 R- a0 CWhat can I do but drain my cup of wine!
) H) h8 ], C0 i6 g% F4 t+ t; v. K0 _: G
饮酒7 w% ^% `2 U) W
结庐在人境# _, d3 B) O* G- U
而无车马喧* c  W: a, k- U  J* T
问君何能尔
' i' n+ r4 z! s4 G1 }/ y* v# h! O心远地自偏; x8 ?* v% V7 p
采菊东篱下
( G) T$ |8 ]9 g悠然见南山% p$ L! i$ Y% y8 M2 u
山气日夕佳5 q0 [  b2 A5 `2 l. i: ]1 e
飞鸟相与还
  z2 c3 a* g" I$ X此中有真意) a) T  O: V& C8 ^- Y
欲辩已忘言: A5 h% ?+ Y5 N- u% O5 t
Drinking Wine
0 g9 G" Q* z! D0 P6 p) v+ mAmong the haunts of men I build my cot,
/ F6 {) b" V7 FThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not." y% F) u8 m% ]7 _; u' @- C
How can it leave upon my mind no trace?
+ l  o3 O  H. G& Q* U# {Secluded heart creats secluded place.1 m' ?7 X) E5 [2 ?* T/ G- A
I pick fence-side chrysanthemums at will% L! l9 V; Z* [# q. D! i/ G
And leisurely I see the southern hill,; ~5 H: ~8 o1 Q; Y: I' ]! J0 ]. u
Where mountain air is fresh both day and night,
" b) w$ f& e3 FAnd where I find home-going birds in flight.
! N+ a+ s) m9 p7 W0 v* rWhat is the revelation at this view?6 i6 o8 \" N8 b4 |3 O
Words fail me e'en if I try to tell you.$ V, n, |. `, w. B# ~2 c* I) l6 O
挽歌诗(其一)
) T, V4 P; p. Z  \8 u& K9 _, ~有生必有死$ C4 P9 V$ E& m! R
早终非命促
3 S8 f6 o$ `0 e2 I) Q& f: Z. b" ?昨暮同为人
# B& }. ~. H4 n' Y0 u. i今旦在鬼录8 p) W8 b3 n/ l$ s) e$ [" T- d1 A
魂气散何之7 w' |  T, j9 H6 l% n
枯形见空木
' f$ y2 |! B/ V6 C, p* U- a! x娇儿索父啼
4 D9 F9 A# [$ n1 B% H良友抚我哭& c* n( x& z5 g. R" K5 C
得失不复知" A1 W; f  J2 L3 n* T6 q  x* A+ \
是非安能觉9 A+ [# t' l9 m: E" J5 w5 ^+ C. J  U
千秋万岁后
/ M% o7 c1 N# Z3 p7 t谁知荣与辱
0 B' o/ y) F+ H7 [/ K& r4 l但恨在世时
8 m9 b3 @6 S/ z2 P) |% Z饮酒不得足 ' k9 J5 h; H$ w0 [* m2 q
An Elegy For Myself+ @0 M# l& J# t% w. R. \
Wherever there is life, there must be death;/ ~5 i% C" j+ j( Y+ R# J0 i
Sooner or later we'll breathe our last breath.
4 Y! n  R% v7 C* qLast night we lived as men who fill their posts;
' y7 c8 i9 A) R  xToday my name's enlisted among the ghosts.
# E. c' n% D4 AWhere is my soul that's fled far, far away?
) _* u  `/ @- E# }A shrivelled form in wooden box would stay.
& q' H- L; \* JMy children seek after their father, crying;% E, |6 ~! S1 y, [7 p- w8 ~
My friends caress my dead body, sighing.
) c2 ^8 o' s- b: BFor gain or loss I no longer care,: |% ^6 P, n! i0 Q$ r" _: M
And right or wrong is no more my affair.
3 M& n3 w9 R0 v8 M8 BThousands of springs and autumns pass away,
& K4 z* [' T$ ~) u' S: w5 s, D4 O& iSo will disgrace and glory of today.9 @2 Y3 G1 k) {; ?& M" c
Perchance I may regret, whild living still,
  b/ K. o* A0 t  S' UI have not drunken good wine to my fill.- I! f( O, H- G$ g
  t2 R% Z/ p: M  V
鲍照, G% O& r2 k% [$ h
梅花落- [; u5 D  ^9 p' G
中庭杂树多# l# g6 q% G/ ^- X( J
偏为梅咨嗟
  m. d3 j" V( T' ]7 l: f1 ?9 X问君何独然
1 o; g  B. r' A" k+ B% P念其霜中能作花& b9 a, g( m2 Z! q& E& E
露中能作实* ?$ v: n; J/ y, K: m' n
摇荡春风媚春日+ A7 X8 A" G2 C7 C- b! B2 a9 u
念尔零落逐寒风
' u# G4 b& X0 i, [徒有霜华无霜质
  a7 B4 z$ @& _# Z$ M' D. `; eThe Mume
; Z3 Y; K. p2 v" U; H, XIn midcourt there are many trees,
( ]2 v% j7 S3 t2 qTo the mume my admiration goes.: e0 G7 X- B7 o6 T% N
Why this singular favour, please?
1 h; p% ?9 @3 C+ ^* q/ r  q: GIn defiance of frost it blows.
8 L0 ^' \9 p5 y  _: Q- {% V9 YIt has borne fruit in spite of frost
& Y/ w  H- j# I4 M4 a" `( |And danced in wind to win the vernal morn,6 o* l8 {+ W# f. q" j. a
While other blooms in icy blasts are lost- \3 i: U8 |6 V. _# H" ~
Or from the branches they are torn.
8 a) V( x4 i+ v8 L* `* ?5 ~$ Q; Z+ y: P# d! F
无名氏
4 K  [0 `" a$ q0 \4 V  Y敕勒歌. H. r2 O7 }, J3 B
敕勒川
- b$ F8 k- m2 R  v* v阴山下2 F0 o6 i! V/ n# a2 S' y9 K
天似穹庐- R1 [. {/ S9 q; F
笼盖四野8 l9 |* a  i! C1 C" Q$ D6 S8 Q
天苍苍) {5 _# C" J4 u2 J0 K1 N
野茫茫8 ^; S+ N2 r5 q  L# w$ X
风吹草低见牛羊
* T5 O7 x4 |0 lA Shepherd's Song( ~! R, X- ^$ c$ |+ M/ B+ E
By the side of the rill,/ G# [% B6 b% _( k& \7 t
At the foot of the hill,/ D. W) L  S) D" f$ ?+ G
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
- s2 z7 E3 u7 i7 n6 vThe boundless grassland lies
& `5 _: v7 n9 x; |( F% |/ r5 S0 `Beneath the boundless skies.
8 p' r. K' K) j- a1 B% p! ?1 t& e6 nWhen the winds blow
& b4 o1 {! K* A" P9 @5 V' IAnd grass bends low,
, h/ S+ N# v3 L. P: ?2 pMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
' m" y+ T# N) Z5 L% L& C& f$ f无名氏 % {# o3 Z# C/ G1 {8 s* S
木兰诗
  g4 A7 e( E& ^6 }唧唧复唧唧
( m1 ~! \# l; b' u木兰当户织) j" [3 R1 R1 \6 z' X
不闻机杼声1 D( G. ^; }0 y9 |* g( U* D7 ?
唯闻女叹息
- e9 {$ K* r# H4 i问女何所思
0 J' b/ V( }/ s$ w问女何所忆
0 {; O% k# E- K% a) _+ ]# d& A9 i女亦无所思% L& b) Y- [- k6 n) t1 S3 r
女亦无所忆
$ j/ f# m; [. `4 [4 y( c昨夜见军帖
/ P9 R1 b) U" n可汗大点兵; R9 ?: m$ O0 n$ V' z9 D: L
军书十二卷8 l( r5 g8 w1 r0 {6 N
卷卷有爷名3 i% p* L! D5 j# m5 Y* H7 ]  X
阿爷无大儿
7 {$ k3 f+ L8 m木兰无长兄5 t/ W! C4 l* d+ s
愿为市鞍马
; }7 s. T" T: T  I& p3 L从此替爷征
; d' G! x. Q, g" i* y) {+ G  R0 _" k东市买骏马! i+ r' B6 Q: `: i1 t5 z  S1 W
西市买鞍鞯
4 ?2 v; v( N3 O7 P  T南市买辔头
/ x* N  x1 k/ Z: v/ ?0 O北市买长鞭
' ?% `# s' O" \0 A# A旦辞爷娘去& `  Y: G2 J8 G. l, W- K4 M  H1 g9 P" n( ?
暮宿黄河边
6 k# V; J3 O. p! c( z: H不闻爷娘唤女声& U+ `6 e2 Z. d- l, ]
但闻黄河流水鸣溅溅
7 f5 r) B; ]$ c6 j! ^旦辞黄河去8 p2 l9 U' ?. a# u5 d
暮至黑山头
4 p5 g* J" l0 h* O( }不闻爷娘唤女声4 X3 e2 ^" \, z/ k9 I4 ?
但闻燕山胡骑鸣啾啾
' ]: Z5 _! ]5 D, d$ T万里赴戎机+ T: m9 R2 Q, k+ h5 V; C+ b' o2 _! Y
关山度若飞
, Y" d8 ?# X2 O$ S朔气传金柝% a9 Y6 u5 B7 ^, n
寒光照铁衣! d/ q1 e8 N5 P  X
将军百战死# K. }. _3 r- m5 f8 s
壮士十年归% H/ m( j& p' F8 s3 C% f+ r) `( x" q
归来见天子, 天子坐明堂/ F: u  {7 s/ \7 l: y* W
策勋十二转, 赏赐百千强
. n& Z. c3 ~5 }0 u6 d! q2 a可汗问所欲
3 ^$ f5 I3 h2 u, Z& g) s. r0 E木兰不用尚书郎,
: `1 [# |. [9 y8 J4 U- I& l愿借明驼千里足, 0 r& V( V9 v; B6 U, G: J8 x7 m
送儿还故乡
/ \, }1 j) o: }; }  O* E+ O爷娘闻女来& Q0 }8 Z% W; J- C" U  C
出郭相扶将
  {% L/ J" K( @* O阿姊闻妹来 当户理红妆& P( v9 @' V8 }- L/ B5 X
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
8 K2 f- t* Z6 P" |' p% U( \开我东阁门
; e$ k. Q$ V" L/ h) H坐我东阁床& Q+ F) q8 x9 P
脱我战时袍
/ o6 g3 q/ N. Q! D9 f着我旧时裳: X' o  f6 f3 f6 b% r
当窗理云鬓4 g  V) U- _" A! F. D/ z
对镜帖花黄- U( K) {# N3 |9 P( D3 F# E( ]
出门看伙伴/ T$ s1 d/ ^7 Z/ Y6 j- S/ Q2 U
伙伴皆惊惶6 Y& }" T, M( H. _
同行十二年. S- b, X! S% }8 }9 ^' z& E
不知木兰是女郎
7 x" T7 ^* ^! k* D  ]0 q雄兔脚扑朔4 X1 G2 x( A7 ?9 R* ?' C/ Y. m/ M! N
雌兔眼迷离8 a6 P# f/ l2 m) J. {: {
双兔傍地走' G' R+ M' ~5 S! p$ ^: |
安能辨我是雌雄3 |; X+ ^% ^7 h5 {3 l% v- s* P
Song Of Mulan! ~( Q$ E  ^- W
Alack, alas! alack, alas!
/ _3 j$ f& `9 L0 R( g( }- FShe weaves and sees the shuttle pass.$ |* y- t( r: z+ F3 m/ K
You cannot hear the shuttle, why?/ b2 h7 n  r1 K: U6 C+ k
Its whir is drowned in her deep sigh.* p- Z* z# u) I; c
"Oh, what are you thinking about?* K& ^8 ?& V3 V; q% l0 T9 H
Will you tell us? Will you speak out?"
5 y3 s( O5 b5 e1 @3 W+ z  u; V# G"I have no worry on my mind,( K. N  h( V- F
Nor have I grief of any kind.
7 C8 R) {6 P9 Z* rI read the battle roll last night;
% C' I, |* A: R  ~0 ~8 S2 D$ ^Than Khan has ordered men to fight.
' g0 G$ W; a! N& F) {; ^1 R, }. x; \The roll was written in twelves books;; [! ?* N; _7 Y$ ^! ]+ V2 N
My father's name was in twelve nooks.( ?4 h/ _1 r/ D+ c( Q
My father has no grown-up son,
- T! Q; l9 `- T9 d/ m' e6 l. gFor elder brother I have none.
: v8 v) R# }$ x: B* X8 E# wI'll get a horse of hardy race
5 W7 t8 ?) v; }* x  x, T$ u& uAnd serve in my old father's place."5 I( \* g* u- L1 m
She buys a steed at eastern fair,
4 @) G+ U8 w3 {7 QA whip and saddle here or there.
! L9 F4 j/ ^2 u7 V) hShe buys a bridle at the south
5 I% z8 k. S& ~$ Y1 `; v7 s' T$ sAnd metal bit for horse's mouth.
# {8 C2 u; Y8 t1 dAt dawn she leaves her parents by the city wall;4 Q6 `4 J* ]6 D, x$ l
At dusk she reaches Yellow River shore.) h5 D2 S1 Y; X" y7 l! F  h. h( e  K
All night she listens for old folks' familiar call,
$ M0 z! C# k6 D; s9 RBut hears only the Yellow River's roar.
. \2 z& z5 {! I0 yAt dawn she leaves the Yellow River shore;& G) w. u8 i* m. Z  q6 |& v8 ~( F
To Mountains Black she goes her way.
8 \7 H& I- p' R$ ~At night she hears old folks' familiar voice no more,% y5 @8 _& e  L/ L% {
But only on north mountains Tatar horses neigh.
1 }( h2 Z5 O& V. G4 w# xFor miles and miles the army march along
3 K: C2 c3 r2 d+ U' UAnd cross the mountain barriers as in flight.- i' j( Y' K2 _3 S
The northern wind has chilled the watchman's gong,% K0 ?, f  D, R( \: a
Their coat of mail glistens in wintry light.
2 z0 J/ |- o; n" d& NIn ten years they've lost many captains strong,; N4 v0 R/ _0 Q2 x/ \6 m
But battle-hardened warriors come back in delight.
9 O! I: H  c% s9 {* e( l' O5 b5 wBack, they have their audience with the Khan in the hall,# s  c9 |$ Y2 B2 r' Z( F8 w
Honours and gifts are lavished on warriors all.! n$ N" i! K) s
The Khan asks her what she wants as a grace.
# k. l% X; o) c5 b) S* N  n"A camel fleet to carry me to my native place."
9 V5 {% p$ T$ Y! A; P5 yHearing that she has come,# ^' j) o$ \7 S3 k2 N
Her parents hurry to meet her at city gate,% ~% E3 I" g* T& ]5 J9 v4 b: T
Her sister rouges her face at home,2 G  j$ h( ~/ Z9 M
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.. K4 R5 j6 K; X" R
She opens the doors east and west1 `$ e5 M5 D" N' ~( L; g
And sits on her bed for a rest.+ w  e- F4 J! V0 d# [5 x
She doffs her garb worn under fire: _- g3 g  n9 k/ e3 W+ B$ e
And wears again female attire.
# t* P( I2 C3 m" v: ^Before the window she arranges her hair
' o# M+ c& t* }! DAnd in the mirror sees her image fair.
  V% t3 e! k0 VThen she comes out to see her former mate,
; X8 D/ F/ i9 j: ?Who stares at her in amazement great:
2 f9 b% `, f6 T. e! j"We have marched together for twelve years,
0 _3 f4 t/ n9 W6 W* wWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"+ g9 \$ a3 ]# K
"Both buck and doe have a little gait
/ Z2 n& D( M7 O& TAnd both their eyelids palpitate.
& w; i4 ?4 X1 Z/ ]! DWhen side by side two rabbits go,
( z. n1 D2 X; Y" }7 RWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-24 01:57 , Processed in 0.177829 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表