埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4116|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
; f* s  D  L  m9 Gwhen he sees another toddler ! W% s/ L. o9 Y. v5 T
She says if they can walk together
7 i0 Y9 l8 P, W& N$ vSurely he is happy to be with her
/ {4 _0 l. x) ~" Q: ?/ l( H' Ta very lovely pretty girl
1 c7 m2 j# @& r3 |8 }& zBut some voice from somewhere said loudly7 \6 C- v% ^) _
you cannot walk with her
; R$ Z8 J" X: d& a7 oThis voice is so loud like from God; u) \/ v) Z  X
whom he must obey* S9 C% _9 F4 @% N4 ~- T# ~# m. @
although he hates to give her up0 h' w% ~9 q- Y7 a4 F
Now what you can see is a sad scene
8 i3 r# j6 ^; Owhere two people hoping for together# @/ p+ Y9 ?0 I" k; J' A
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
, q% F4 k3 W9 F$ B中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
6 s  L5 n1 f! \/ a1 U3 }I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." H* |5 ~) Y5 v; |
( W* H9 E$ S# n+ ^
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 2 y( L7 ^. V# g' `. b" ^
不是说上帝的声音吗?0 _9 m; N* a* w; m5 D
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
' Y2 S2 @& P  Y. e' m$ y
8 m7 z0 p$ Z: c# v5 C
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 Z& e3 C- X0 `2 N9 q% |This voice like( but no )from God .4 f  }( I3 Q% _  \$ U# |
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

' _2 o* Q5 r. X3 H0 i
6 O- V6 o- x' K2 B/ KIn a way you are right.
3 {: W& A+ _2 `9 _
' R7 {; r8 n* D9 ~" ?8 {7 [In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
1 [  ?8 l# O% |2 A5 h% |, p( C3 f$ b, j  X  d
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. - h, O  |' o  \6 q( ]  w% B

, S  a! H& R* u" r- y: v) S# @May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!2 _' w: G% J0 ]0 M2 }: e/ y5 d
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
# t4 q2 t* O, }1 ]8 V* L" {& ?1 V4 MAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ! F9 m6 W4 t$ T2 z/ c& D- j$ L( X
有情人终成眷属。 " r. N; G. g3 A2 F& o# z
All shall be well,and Jack shall have Jill.
$ u* i% i4 F9 k) O
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 6 W7 ~! o/ P4 w. M& G5 y

' T8 k$ `9 G! B4 r1 m: U! b3 I' [0 i0 t1 D7 p: R# X/ f7 v4 _
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
: z, f, u: P1 R+ i! i% d
8 K; Y4 j, l+ c2 ]# e
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
3 z; j* w/ N. W8 j8 N仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。0 N' U# Y# {! x0 d2 g
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:$ }3 v; g' X2 {
! G1 k# l4 r( j, B
英文诗的形式2 l. L+ Q1 q/ \; C) [0 {7 \, ^* G' @
) S- S8 U4 g, B' {5 f+ W$ {. A
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。. j& }4 J+ _- r0 C! r) O4 \8 D

$ N# p+ g1 k. ^9 F# K严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
/ y7 j2 M/ _& q! f! _0 A0 @" V) S  ?. l# R5 I
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
1 n2 _9 o1 |$ M" ]
( y# p) E" c8 p" y; D2 q0 f8 z3 j) A结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ; m) L9 E- s1 D
; j5 Z& L8 h/ b# p' r
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
  w9 H% g2 T9 K8 H, W: p- r# S/ _4 j/ J" a5 Y
垓下歌(项羽)
7 K/ f, C6 j2 G! `8 c+ }力拔山兮气盖世,! s' s' @7 h% f' ]0 x
时不利兮骓不逝.
/ D) d6 L) e2 Q- P骓不逝兮可奈何,
: {/ C. J* `  V, |8 M% K$ [/ ]; r虞兮虞兮奈若何!
) o1 D, o4 k1 QThe Last Song
( R- L  b' \( j- ]3 NI could pull down a mountain with my might,
' |8 U- @! I0 i* _4 D+ NMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,; x9 W* o6 F! N: T
Whether my steed will fight, I do not care.& u3 p/ h/ S% c/ }* y$ J
What can I do with you, my lady fair?& [5 v. {: Y% f" x$ Y, k% M
! r+ e, a+ t9 Z* ~1 _
大风歌(刘邦)
9 F1 @$ P- \1 ~( U$ c大风起兮云飞扬,) L7 r$ N: N& k: S$ g. l+ I  v
威加海内兮归故乡,# g1 [. B) L, E, P: K, U! H
安得猛士兮守四方!
3 X) x6 N# N# p4 ~5 J; {3 M( Z4 m  C' y9 n
Song Of The Big Wind9 V- ]: F( }7 g
A big wind rises, clouds are driven away.
3 U/ g' f4 O9 EHome am I now the world is under my sway.
! ~$ M3 U3 [" U1 Y5 E" Y' XWhere are brave men to guard the four frontiers today!
) `4 ]0 L$ d# a! H  a6 _) v9 l
3 Y7 x4 V9 L+ |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
& p+ O/ P( X3 j# {( d8 G9 m  Z. d之一/ Y+ A$ }6 R3 R" m7 w7 C
行行重行行,
1 c- X- m4 {) a1 x与君生别离。
' J& @9 @3 G' Q: H$ m- l9 o: Q; b相去万余里,3 y! O( l* _7 Y2 P. O3 v
各在天一涯。
% p+ @* \: V9 E; |% B道路阻且长,9 g6 X) g, O% p: w* M
会面安可知。
5 Z4 V8 m3 e  P& n胡马依北风,
% S+ f" m2 [( w, L$ `4 k3 t越鸟巢南枝。
3 O* i8 f* M" _0 C( \相去日已远,' @! [6 u9 }( h; \! Y
衣带日已缓。
; ?) w4 v8 [) l3 E浮云蔽白日,7 l' a3 V# ?/ D1 U, O
游子不顾返。
* L: u5 k0 S* v. l思君令人老,
/ ^! }3 F( D  ]! A5 A岁月忽已晚。
; n* m7 X8 ~7 i- [$ K* e/ J0 V5 F弃捐勿复道,
6 W; E$ j9 h, e  ^3 O% Y努力加餐饭。6 F* M7 I1 v0 e6 r* I% g; Z
(I)2 O; D4 V9 r2 k/ U
You travel on and on1 Y8 Z, V6 q- v$ n9 I
And leave me all alone.& W6 V6 I  {  J
Away ten thousand li,0 ^/ G+ [# u4 F: u' K$ `, z
At the end of the sea7 W/ e+ h0 e; n$ F3 @+ }
Servered by hard, long way,
" n4 t  P9 a4 X5 W1 H. KOh, can we meet someday?- y* ?" f9 a! G) A8 t& N) n4 y* x
Northern steeds love cold breeze,
& r% ^) |+ R! i$ cand southern birds warm trees.% a) V; Q9 X1 b$ |) y1 `. J
The farther you are away,# I$ E- }" T/ b" D% K6 V4 Z
The thinner I am each day.) {! [/ ~2 U: r$ M, Z
The cloud has veiled the sun;
% K' x* a* m" Y6 b5 jYou won't come back, dear one.6 d7 T* G! i0 M
Missing you makes me old;5 x! H4 w- S- P' b8 `1 h( j
Soon comes the winter cold.
$ Q  ?; f% e5 k, o9 [8 d; }2 O- }Alas! Of me you're quit.& x; R. r$ S% U
I hope you will keep fit.
, M- o# o. S6 h5 H$ e2 F  o8 ~& V # M  K  D" F" `" u
之二
* }9 r4 _- [: A, h/ v青青河畔草,+ m( X6 S- B0 J. F9 `1 V! G
郁郁园中柳。
1 `( s6 C% r6 z( {2 P盈盈楼上女,
: G4 b. ~& a- l: ^6 W. {皎皎当窗牖。) s. _! j5 t& y4 l0 V$ }% ]
娥娥红粉妆,
' C9 h+ L, k! X$ P# ?& L. g纤纤出素手。0 s: T$ d: Z- t$ z1 u: X
昔为娼家女,
% f& v! c5 p. R7 p今为荡子夫。  S2 a4 ]6 [9 P8 a: {8 N' H8 M- r
荡子行不归,
- Q- [1 b+ Y0 [6 K, `空床难独守。
  F, q+ _+ h. P* D (II)9 @! Z3 u0 w8 m" C# A
Green, green, the riverside grass,
% a3 h; M* R, P8 m* }Fair, fair, the embowered lass.
- X# N. q: G: @1 o$ E7 f6 _2 XWhite, white, from the windows she sees. \: M6 \/ J( ~( {4 ~9 K3 b
Lush, lush, the garden's willow trees.
1 k* Q" \# x! |* _9 y# oIn rosy, rosy, dress she stands;7 ~% i* K  Q! ?; [7 H" D2 h
She puts forth slender, slender hands.- i% @) s+ @' h+ u7 B* L7 L
A singing girl in early life,
4 w0 y8 K, w) W& G1 G. f/ M* {Now she is a deserted wift.2 M8 U/ R6 l5 ?3 Z
Her husband's gone far, far away.$ U* H+ D& o; r1 W0 Q* w6 p1 q
How can she bear her lone, lone day!9 S' N5 C! w: f- p$ F; e

' ~: M5 x9 R, C( Q; U3 X之六
/ g4 _- c4 A1 k# }$ b* n涉江采芙蓉,
$ ?0 K# f& A' Y5 {兰泽多芳草。0 v' c0 @' k7 {# w. ?' U/ Q
采之欲遗谁,% l* z) D8 x: v: m
所思在远道。
1 N9 t, _; G/ e% p还顾望旧乡," Q- t. {. y$ l0 T* C& h
长路漫浩浩。- ^0 }2 V6 }1 J% O0 F6 ^
同心而离居,) v& q3 t6 ^" x/ ~0 e1 H
忧伤以终老。
" B+ b, c+ n, v7 f7 ^(VI)/ F. O" z3 A$ @, c
I gather lotus blooms across the stream,; ?7 h3 ~( ^1 @# u/ M+ O. Z
In orchid swamps the fragrant flowers teem." A+ o3 T/ u7 I  R& V
To whom am I to send this sweet bouquet?
3 |+ R; f8 R( o8 l5 a" T+ vThe one I love is living far away.9 ]' Q6 j. q  o' M0 t; G
Towards our old abode I turned my eyes; B$ L  C) I+ F
To find a long, long way between us lies.
# B& ]. v3 [+ H# [4 U9 B5 YWe have same heart but live still far apart;5 X; _/ ]9 P# v2 d6 C
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
) m% c" n- O- v+ t7 C# r( G之十三
6 L. r' O6 a% \3 t9 G  K# ^驱车上东门,8 I$ E$ ^, U; K0 D5 B' L1 ]3 G. ]: ~
遥望郭北墓。' S+ Z$ n0 M  L" ^9 o3 q/ b# K
白杨何萧萧,& f2 J7 \8 M3 ^+ n8 h3 v  y2 q
松柏夹广路。/ ?' y3 b; L0 A1 \& d7 @2 a6 i
下有陈死人,
/ U# f4 Y' q  Q! ^杳杳即长暮。$ a1 O* I! C. ?/ c# d% Y! h
潜寐黄泉下,$ D" Q% ^. H7 a& N
千载永不寤。
5 A- n- e6 E, i. r  p1 A9 u浩浩阴阳移,
: k5 w6 y& D) g1 ~9 A% h年命如朝露。
) }# P7 {8 @3 }5 a' q0 ~* b' u9 i人生忽如寄,3 l2 ]9 @7 l3 S, k. K+ p! J
寿无金石固。
+ f: l3 ?0 g8 v+ B5 Y万岁更相送,8 G( K% f" S4 Q0 A( t  c8 K, D! L
贤圣莫能度。' `8 q) y# b% t9 `% f; x) _' h
服食求神仙,
4 Q' [8 j- l$ k7 ?多为药所误。. m6 ]" `/ I$ J9 x& V' h
不如饮美酒,& }, ~: f$ m7 E2 z& c2 P1 a7 [: s
被服纨与素。
) h" x* a" j6 x8 m" s  s7 @(XIII)
, K2 N; r& o3 F+ hI drive my chariot up to Eastern Gate
: ]4 L* }0 s" M) k/ }4 a% bAnd see the northern graveyard from afar.
4 }0 ^7 S, e8 y, aIt's shaded by rustling aspens antiquate;
5 l, @! a* C5 b" I) FFlanked with pines and yews the pathways are.! A: l; L/ U' U8 J, j, K) Q% B+ m
Beneath lie those who died long, long ago,
: L' A4 p7 ?4 E6 ]& D# E* CBuried in eternal darkness they remain.; w3 E3 v8 S# g& b* Y1 C0 N1 h5 N
They sleep beside the Yellow Spring below,9 a$ ^7 n* B/ M4 ]4 W1 J
From year to year they never wake again.) }* t  N2 K' K
How many days and nights have come and gone!# f! F0 S. G4 Q+ M9 }1 J
Like morning dew our fleeting life will pass.
9 S5 Y. }- g9 O9 Y: Y: vMan is an ephemeral phenomenon,4 I9 d5 u4 h: l! [4 f6 P
While fore'er last metals, stone and brass.
  e* L3 r! ]# u9 w2 |Do you want to enjoy longevity?
7 ~9 v6 Q8 {* r2 w, Z% `But in the end e'en saints and sages die.7 [  [2 F9 Z- _$ P
If you by food seek immortality,
8 K% J7 i+ G7 m* S+ DThere's no elixir on which you can rely.3 `3 i" O( Q1 [8 X) J0 J+ H7 Z$ K
It's better to drink good wine while you may$ g; |" |# i/ v8 e) g
And dress in silk and satin every day.
2 r+ I+ R& V4 q1 \+ d8 O1 Z) Z1 ~+ r0 t+ \0 q' ~6 T
之十五4 R9 F1 o- [+ w# j7 ^$ m- S" T* r
生年不满百,
5 I, _8 l! t2 N3 ?; }' A! G常怀千岁忧。: x3 c( A; ]: ^- z. a+ f
昼短苦夜长,( n" n8 g8 p" ?/ ]& e
何不秉烛游!/ D% \$ t+ O* }; _9 k1 m% e2 p8 [
为乐当及时,) t! l  ]3 c& ]1 H/ J
何能待来兹?* G: k7 b! L) g7 o' {/ W
愚者爱惜费,
9 X6 i  M$ U) e; A# {% P' D但为後世嗤。
: Z+ g: w0 o; _4 T6 k+ {0 Z/ J仙人王子乔,
8 k- t; [: o* m, A+ G难可与等期。
: \' S( W6 Y$ B* h" ^# n; v(XV)
+ Y: }" V0 ?" w5 S% H  |* eFew live to a hundred years,$ R' \* W$ I% }9 T6 O& L4 b* t
Their sorrow longer still appears.& B# `3 d1 c0 n' j) c
Whey day grows short and long grows night,/ G4 V; ?& ?& M4 |2 _
Why not go out in candlelight?: U- Z; n. T; z7 E3 e) J" @
Enjoy the present time with laughter!
# C, z, Y# K+ O2 _  y3 p/ }Why worry about the hereafter?6 A$ U$ G; ?/ z% {9 h
If you won't spend the wealth you've got,
4 k# L- Q) j/ s7 [( n* w/ `, EPosterity will call you sot.7 H7 P1 L/ ]9 ], X2 O1 m3 ?1 d
We cannot hope to rise as high) ?* r. ^9 r" I( J! J& P
As an immortal in the sky.
$ C9 }/ z! s3 }" i1 d. J0 ^; N& k% e9 d/ M; `
十五从军征5 N% p. a1 B0 t
十五从军征,
- z+ d& b2 s1 N) o八十始得归.0 U) W+ F6 J  x  u5 W* e7 X- i% Z
道逢乡里人,
6 K# L2 p( C3 j, P4 M4 H( [! X8 x- P家中有阿谁.1 W; v+ a, J% p1 k7 i
遥看是君家,/ `0 B; ]8 O5 `0 k  F& O
松柏冢垒垒.
. |1 P" s7 O: S3 S7 p0 f3 r兔从狗窦入,
$ `4 w2 H& g: A1 f雉从梁上飞.
& s" c4 `' ?& T4 @' W中庭生旅谷,2 r2 O3 I& A: P0 e; {* u4 F4 _
井上生旅葵." m+ Z3 u7 z0 L. x: T8 q" n
舂谷持作饭,
3 o# a  a8 h7 w- T& L9 N; l* X- T. Q采葵持作羹.
2 T( c4 |* l3 U羹饭一时熟,/ H9 P( v6 N* y; h# ?' l& b
不知贻阿谁.
4 G3 N$ D! H% P2 V- Q) S出门东向看,
+ E$ n3 x) y0 O, G' w! I+ K: e' y泪落沾我衣.
' E: c3 c7 h4 v2 w" ~Homecoming After War% Q/ M, j; a: u
At fifteen I left home to fight the foe
" [1 Y* B  b+ e7 }* T! o" ~% {And could not go back till I was four-score.$ w) G: g1 ~7 d6 U4 g+ c& c
On the way I meet a countryman I know;, s% d# {# t5 q, g; [; C* j' s: p
I ask him who remains within my door.' o- s; N' k+ Q8 C0 l6 S- Y
"Seen from afar, your house is over there,; @! Y( q! s8 ]6 h( O
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 g( E3 k$ y& I
Arrived, I see in dog hole run a hare8 x, y- w" [; H1 M2 U  K
And a pheasant fly from beam of roof.2 ]. U. c% K6 I0 m
In middle courtyard grows only wild grain
; p( r7 W; L) K- t1 G+ Y) ~9 vAnd by the well grows mallow I can eat.2 z' x  P" V+ d3 ^
I pluck the grain and boil it as food plain. A2 K; M9 a  d' w
And put the mallow in the soup I heat.) ]: x  W7 C$ x' {  g
When I have cooked the simple, homely fare,
; |0 |6 R0 X, S, mWho will eat it with me? No one appears.
9 K7 f$ F9 _+ C' tI go outdoors and eastwards fix my stare,3 L9 f* ]) I$ B
My furrowed face and clothes wet with tears.0 Q$ g  y5 f! g5 `7 Y
. ?% c( {  z$ ]- g
上山采蘼芜
0 L$ ~5 M8 U% F, C/ v) k上山采蘼芜,7 [5 q% Q5 ]* J2 S* ]0 ?' @4 c
下山逢故夫.% D2 n# E0 K1 L
长跪问故夫,
2 f+ e! V4 u4 s/ N新人复如何.7 o" C1 W0 R, v# {4 _$ ~
新人虽言好,
# K0 R5 j5 N6 d% n) J未若故人姝.
# d  ^. }% I  M4 n0 D* F: I/ |颜色类相似,! b6 U. \6 |7 H& s1 o. B
手爪不相如.% M- t4 _" Z( L* S7 |
新人从门入,9 G! C* y  W- r& L3 L
故人从阖去.& ?2 B0 K! R2 S1 E; h$ D
新人工织缣,) l/ [6 f: E  T6 j
故人工织素.
, S1 c/ P7 u: V- y织缣日以匹,8 r" J* C& Q% Q4 X0 @& O( J0 O# i
织素五丈余.* I* o3 r. E5 M& [) j  d; A. R
将缣来比素,
- ^" Z% u4 K: M新人不如故.
( S5 a1 L( A8 dThe Old Wife And The New
3 i* S) F* `$ W6 I% i7 F7 QShe goes uphill where herbs appear;! B% A9 N' n- l4 C" P
Downhill, she meets her former husband dear./ v' N# R$ }8 j
She kneels and asks him, "How do you...5 Q: Z0 P$ j) Z% D
How do you find your young wife new?"
; c3 l" j% A1 C* t  k- v# \"Though my new wife is no less fair,
( Y4 Y/ e' ?0 J$ `0 eMy old wife is beyond compare.' Y. Q/ R6 D6 k7 J5 J7 S
In looks by your side she may stand,
! G9 t7 F% H& JBut she's less clever with her hand.& c- f; C! s1 y- w
Since she came in through the front door,% H+ X- y3 T& l
At home I can find you no more.
$ g1 y$ P/ W( V1 j$ ]& {& R7 k$ BShe's good at embroidering skein,/ t2 i, m" B% \. ?( T& W
While you are good at sewing plain.
: U9 \7 b7 @/ f6 KShe weaves one foot of silk a day;
& [6 ]2 }5 u% v6 J  UYou weave five feet without delay.
7 s* ]' P8 I* G" aHer work compared with yours, all told,- v+ R# t/ U6 A$ ^1 f2 i3 i
The new is not up to the old.": E2 ^0 A* L6 D$ A3 _5 M' t
' z3 q4 J+ x3 l* O; a( _- q) B
陌上桑 : I9 Q. c3 R2 X
日出动南隅,
: F3 o  e% P, u0 b+ h5 y# y0 x9 y6 T照我秦氏楼.
! D" o& X$ |  d4 g秦氏有好女,6 q  ?2 F- W1 ^/ e+ f
自名为罗敷.* f0 k7 u8 Y, U* \) n
罗敷喜蚕桑,
1 _8 }5 b7 M/ h( G3 {+ d% C采桑城南隅.
1 n7 e  o  n& m8 |青丝为笼系,, h1 f/ ?  d& P. R. B
桂枝为笼钩.1 Y0 \2 [1 t' [% s$ W+ Q
头上倭堕髻,3 B4 o" l3 C, T. Y% q  J
耳中明月珠.
7 x0 Q! \+ ^  ^5 b) ^湘绮为下裙,$ f6 C4 y8 J0 k, ^$ ^; E! }# Q
紫绮为上襦.+ u) X9 N7 N+ s8 J
行者见罗敷,8 Q4 v% z5 E1 l" g; [  K* m/ \
下担捋髭须.
' Q# N7 g5 U! v$ s" v- F7 @( p- p: Z少年见罗敷,
$ \& g" X2 c% ^/ ?脱帽著鞘头.# T$ @2 _. D3 g" }8 d0 y
耕者忘绮犁,
+ z( B. Y( v. R  C9 j: Y锄者忘绮锄.
% }3 L! ~7 N: t/ w来归相怒怒,
+ z  H4 h% s' |: n1 Z$ R4 b# O1 h但坐观罗敷.- m$ ^6 L1 n/ M' U$ ?0 p
使君从南来,
. d4 @' k3 T6 ^- i五马立踟蹰.
+ w. K9 I) K% j  E使君遣吏往,. p, @8 q  U0 o8 Y
问是谁家姝.9 w* g- D# \, i; {3 b0 m( Y
秦氏有好女,' o0 U: _( I# e3 `; l  \
自名为罗敷.5 U( A) Z5 q& ~  n5 v) R5 Q& N
罗敷年几何.
8 b7 y/ u2 j# k6 }二十尚不足,
/ |$ M% _7 V% c; U# w. l十五颇有余.
3 c! B4 u2 k0 d1 z& }使君谢罗敷,
8 y$ x% x( e8 G9 }5 n' \宁可共载不.
7 F( R* f. O4 s6 Q! E3 d3 F罗敷前置词,9 X, z1 f1 A0 h! Y8 j0 t
使君一何愚.
6 R  e" o' I/ [/ j# Q使君自有妇,+ s$ E5 y; J& p, m7 k3 P. d
罗敷自有夫.. l, q. K+ b" g. J; F
东方千余骑,! e% k) d9 p3 P  Y
夫婿居上头.
8 G. m% d( o  {何用识夫婿,
6 S0 b9 `; V% K- O  R4 L% |白马从骊驹., _# \5 X$ G) y+ v5 G
青丝系马尾,- b2 x: v8 c  e( X6 h
黄金络马头.
8 K6 c; g; m7 J腰中鹿卢剑,
6 Z) Q2 n5 \7 g8 |可值千万余.# E% p" A( z7 r( y% ?0 a# O
十五府小史,
8 ?6 B! N3 Q# _' ?' @二十朝大夫.3 f$ M; R" v8 A( W  C% F
二十侍中郎,6 l; v% k, R; _
四十专城居./ y9 U% R1 m& Y& u7 f( q
为人洁白皙,% k( K7 T9 q: L* C0 D
鬑鬑颇有须./ U- q$ P; Q3 E. ^' U
盈盈公府步,1 {! R9 D* [6 n3 t# @. f" Y
冉冉府中趋.
0 P5 C# U  L' V' M# V4 w坐中数千人,( C6 r+ S' Q& u
皆言夫婿殊.
7 p  e0 a& N. A+ L& M+ I; K8 J8 v8 q# oThe Roadside Mulberry5 P" R0 P* F* q& n
The rising sun from southeast nooks) T' B1 _! [6 C+ v4 Q
Shines on the house of Qin, who6 R; s+ X4 I+ Q2 f# [; o
Has a daughter of lovely looks;
, T6 U0 ~& ?4 {3 uShe calls herself Luo-fu.5 V& h  F( N7 b/ _
She picks mulberry leaves still new( h# [8 A( u8 ~6 }
To feed silkworms in southern nook,* A, B/ c1 r( a' p- j' R% C9 S
Her basket's bound with silk thread blue,
, F* K/ b9 G! w3 G" \  BOf laurel bough is made a hook.
3 S3 K# _& }5 u! X4 mHer hair is dressed in pretty braid,
) N( H2 c: i& J: A2 PLike moonbeams her pearl earrings shine,
; s# w4 S& |* M/ QOf yellow silk her apron's made,4 k# s& `* U$ p8 P- e! Z
Her cloak of purple damask fine.% p/ B4 w! y$ k7 a9 }4 v
When she is seen by passers-by,
+ n( A* U( m1 u* Z" XThe stroke their beards and there take root;
7 h" o* V- l7 I6 s$ \- y! G  ^When she appears in young men's eye,# z5 ]6 E9 c; l  |7 e6 N- |' j
They doff their caps and make salute.; V. s& p4 K! I( h+ T+ x
The ploughman thinks not of his plough,
% W+ r3 u5 Y' g: C0 f; DThe hoer leaves in field his hoe.
- i% h' @! Y( rBack, they find fault with their wives now,# v! W1 y2 R8 q& t- H! q3 _
For they have seen Luo-fu aglow.* F7 ?! S5 k$ o- D' C
From the south comes the governor,
1 k6 H' c% s+ HWhose carriage and five stop and stay.
; @# Y" U2 `: `4 b" N- |He sends men to inquire of her.
% `; }/ N" }* J4 o3 k8 h$ r- b4 m! V"Who are you, pretty maid?" ask they.* `2 Y: s4 P: E4 x$ d: i
"I call my humble self Luo-fu."9 w9 R; m1 f- q* B6 b7 ~' c( ?
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 M" f. a& e1 U, X"My age is still less than a score,! S# A1 {* ?7 {+ J& \0 |: t
But much more than fifteen, much more."
) @* \, I7 `/ _" @6 o" N/ p"Our lord bids us to ask Luo-fu,
8 z/ M1 L; T' CWill you ride with our lord, will you?"
! u2 f1 u6 m1 f% I: T- s$ qLuo-fu steps forth and makes reply:
- Y# W& B6 J) B2 V! |"What nonsense you are talking! Why,
) M% y! ?$ [3 iYour Excellency has his wife;4 j/ j, n# Z8 @0 u, \0 i" ?$ @
I have my husband dear for life.
8 U, C8 F1 U' x( V4 q# DThere are more than a thousand steeds8 _8 ^$ C/ r  i. w
In the east that my husband leads."0 {0 e+ N5 Z; Z7 m$ B9 ~
"But how can I your husband know?"
: V. k7 A5 U! u& r( r"Ah, by his horse as white as snow,
0 P) V0 ~! C( hWhose tail is tied with a blue thread,2 e- b! x, U' J- ~0 T  d
With golden halters round its head;8 l1 Q' F/ l7 D& B& t, G
By the sword with its hilt of jade,* f! }$ A# N2 T- a
For which its weight in gold he paid.: E$ y2 Y: ?" @6 Z# M. D# L' ^
"At fifteen he was a junior clerk;1 V) y1 E1 d( y& ?- w* v
At twenty he did a courtier's work;) [, ?. z) Z5 F- W  s0 N  {' @
At thirty he wore chamberlain's gown;
! y+ W) C, f! d- q5 M% ]At forty he was lord of a town.
* V/ C& M0 X' Z"His face and skin are white and fair,( p* q( |% e2 L6 u
A rather long beard he does wear.
% K9 F  w7 v0 SIn the court he walks to and fro,
$ x" L: R5 \! I! G/ G* }) o- KAnd goes to the palace with steps slow.
! Q  G! P9 m- c8 r  [2 uAmong the thousands in the hall,
$ _( u+ |; {& e& z5 E. NHe's deemed the most distinguished of all."- U. F# ]$ b; {6 [  |+ N
8 X! I( M% J3 J3 i
落叶哀蝉曲
$ }! U1 b, d0 w# c2 y) D(刘彻)
' L! _+ Z# c" _8 v$ {罗袂兮无声,
8 E" W% A# @4 Z0 I玉墀兮尘生* O0 F$ d0 O0 ?8 W
虚房冷而寂寞,
! L8 v1 g. A- w3 ?% [- o% C$ m! R落叶依于重扃. p- x/ k* s3 k# x- h( b
望彼美之女兮安得,
1 \: s3 V: X! L) w- W3 i0 N$ `/ K% V感余心之未宁3 a6 {$ X1 I' g1 P. H% |- q! B& @
The Fair Lady Li' j/ v' x! v' |7 d; w' k% C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 q( r2 r1 K6 F9 p' w" G
No Rustle of her silken sleeves,
+ T* X/ y. ^/ `$ b8 x! W& K& IOn marble steps dust lies,
1 ~/ F$ H) m0 i; ZHer empty room is cold with sighs.( F; i1 U, V5 d
Against her locked door are heaped up fallen leaves.1 I5 L. d5 r/ r. f6 K
In vain I'm longing for my lady fair,
% q' V% O1 Z+ Y% `My heart is aching, for she's gone for'er.
& F; ^" D% V- o+ Y8 N0 q6 ^
+ S" b3 t% L1 q& N秋风辞1 i" s/ T2 |( P1 p. m3 x
秋风起兮白云飞,. e0 ~1 x; e0 y4 p9 X/ F% `# Y
草木黄落兮雁南归.
( x2 n, Z  J. l; s4 J兰有秀兮菊有芳,
7 M& A# Y2 L5 ?& E6 c怀佳人兮不能忘.
5 @4 P. ^6 M7 x7 u( b5 h泛楼船兮济汾河,
* I1 N# o3 L5 M9 w, e' ^横中流兮扬素波.% O* n3 @- k; L$ T5 l& U' j
箫鼓鸣兮发棹歌,
$ {( O5 X1 [3 C/ r; |% p, C* A, S欢乐极兮哀情多.
) J" m/ m, m5 K& Z少壮几时兮奈老何1 `( |0 x) P7 W
Song Of The Autumn Wind
4 p# i6 l- |# UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
/ p3 G- F/ \% v" {8 xwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: V; s" _  n; e
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
  Q- t  _1 h% E& [Oh, how can I forget my lady sweet and fair!' r; F. n$ q. {) C, }
I go aboard a bark to cross the river long;
5 r: p3 R! u: I: mIt reaches midstream when I see the waves rise white.
% t0 e1 s: n0 v8 oThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
# D3 [* Q* ]# B% z! rBut sorrow comes when pleasure reaches its height.3 I$ P* y) j; T7 x  D; v) e. T
How long will youth endure when old age is in sight!% o9 O* P0 m* y

1 x8 ]6 x. z4 X  F1 ~秋扇怨(班婕妤)  u) L7 ?7 b5 k3 C
新裂齐纨素,- s2 [' c' t" m
鲜洁如霜雪.
/ a" z5 G) K5 j5 ^裁为合欢扇,* d! e# m6 V) f+ i& Z" B
团团似明月.7 v9 G8 m3 T% H9 R; H# P' h
出入君怀袖,* ?  M3 C* L, Y# K# e3 I0 F) F, o; R
动摇微风发." X. q* [% U8 |4 P( t' o! o! U
常恐秋节至,
$ C8 @' d/ c2 F凉飙夺炎热.( _1 @% W2 N7 ^. w0 c
弃捐箧笥中,, p$ A, V3 m) W: O+ i
恩情中道绝.2 z( Y5 P2 z% ]1 ~# ^# C
Lament Of The Autumn Fan
: l. G* r5 `+ h1 @1 k( v2 JFresh from the weaver's loom, O silk so white,
0 U# G0 g2 ~) k; Y. pAs clear as frost, as winter snow as bright.
" g+ r8 B, g0 q, wFashioned into a fan, token of love,
3 V$ C4 ?) ^( ]% s, WYou are as round as brilliant moon above.
. J1 D  X0 E) n) J; |( C. o' N2 ?: eIn my lord's sleeve when in or out he goes,6 j7 \+ S2 U, `3 a% {# b: V
You wave and shake and a light wind blows.4 b: u( g0 b& Z) y" g& A$ b
I fear when comes the autumn day,' E: O; q# d' r7 {& Y7 L; I0 b+ w( g
And chilling wind drives summer heat away,3 E, N8 P5 d0 s  i7 }8 H
You'll be discarded to a lonely place," _! p% \4 F& y3 s; @
And with my lord fall into disgrace.8 H! k1 q% V8 ~$ a4 h0 F) O
& U. N; z: T* }
别妻(苏武)
0 Y6 W. j9 a0 K结发为夫妻,
: x; Q1 {1 b8 I0 f/ ]恩爱两不疑.
: p! ~3 |2 i% a$ c4 V* U' X* Y3 G欢娱在今夕,
$ J4 _+ \4 j# ]- W燕婉及良时.9 h# N) Y. ]' R" }# R
征夫怀往路,
2 C- v; ~: U) F2 S, C; K起视夜何其.6 m$ V; r7 e* R
参辰皆已没,
% B' d! K) t- F- ?$ s0 i去去从此辞.
" t, W4 y" c5 E$ B, T5 ~行役在战场,' o  ?' X4 t3 _7 A( U
相见未有期.. Q1 N: K7 i/ L% D. S
握手一长叹,
; s! s' S4 a& P/ ]3 y泪为生别滋.' B4 k. F' i/ c' s
努力爱春华,5 y4 z1 @) F" R
莫忘欢乐时.
. K3 J& q" A$ K3 q3 n% t" C/ C8 c% j2 |生当复来归,
9 {" [& T( C3 u( ]1 s& V. o' Q死当长相思.: ~0 D5 A+ Z" f7 q
To My Wife
! Y9 j. a. X: s8 j4 vIn wedlock we are man and wife,
+ S7 h7 ?. I4 Q2 c1 POur love is never borken by doubt.; L2 ^( T- `2 [# w2 O- m2 B
Let us enjoy once more such life,, H+ d. A6 ^6 k0 X
Because tomorrow I'll set out.7 s5 A- e$ f: M. A3 h5 E
Thinking of the long way I'll go,
% _$ U7 M) ], x, uI rise and see how old is night.- y+ H! S# k$ L/ V% {
Dim in the sky all the stars grow;! Z, v- U+ y2 w. m, a0 _; y+ _5 r
I'll part from you before daylight.
7 f) K' Y1 g! b( u1 S) ^, XAway to battlefield I'll hie,
! ^  }& X  J8 S5 ~I know not when we'll meet again.
$ E/ n. E) {" ~! u( X# O: }Holding your hand, I give a sigh;! O) Q9 R' [2 g. Y) H
Letting it go, my teardrops rain.7 ~' K, }. S, a" K9 ?% \6 G
Try to love spring's delightful view;
. V+ e! _) H; D. A; vDo not forget our happy days!; Y0 A  f/ ?' B. @% L: }
Safe and sound, I'll come back to you;% E! g8 j* ~4 O" |& f" s
E'en dead, my soul with you e'er stays.
6 m4 S- x# R" y% M1 m9 v
9 C' s$ r9 ^4 ]* T" |1 e0 Z# f观沧海(曹操)
/ W* {  y1 z3 q$ d1 V东临碣石,) t8 K9 ]- l7 }  }% ^, G
以观沧海。5 C, Y! @3 B3 T0 D3 C
水何澹澹,
! C/ r, d  @' l. K1 x9 ?% a山岛竦峙。3 [5 d" M  F: S  p& u
树木丛生,
2 {$ n+ q3 R) G* a. B9 r% w百草丰茂。
! E+ L0 ?" o( w) p; @8 K. v秋风萧瑟,
& m6 m3 C/ ]$ O洪波涌起。: z( r6 F, \, C! ~" J
日月之行,
& T+ j" R0 a0 R: V8 ?8 g若出其中;: r: c: \3 U! |+ z  \8 j
星汉灿烂,* r7 m6 u$ V; R( [! D
若出其里。
5 ^! l6 r* `, a) k; r5 m+ i1 N幸甚至哉!
7 [, G" r6 k8 v5 q( ~7 D& j歌以咏志。% H0 z6 c, `1 G' J! ~& a
The Sea
5 P* I0 ]4 S1 x# y9 `I come to view the boundless ocean
& f  z$ H, ~  K$ YFrom Stony Hill on eastern shore.7 W8 }+ e5 K) i5 K8 \
Its water rolls in rhythmic motion,
) h5 e* x% ^5 R$ X2 Y2 o1 _And islands stand amid its roar.
3 }- o5 [  W/ I; f7 f" B, UTree on tree grows from peak to peak;
" Z* L2 ~/ n: ~- i0 b2 m5 Z) C# Z/ |Grass on grass looks lush far and nigh.
$ A8 @* q& c7 l1 {0 H8 L' ]The autumn wind blows drear and bleak;  {% v) W0 A1 o! y$ y6 f
The monstrous billows surge up high.
  c& g2 x4 ~  l* s8 kThe sun by day, the moon by night9 t% A9 _7 ~0 r& S8 @
Appear to rise up from the deep.
2 u' w7 R- g/ q- |: W$ i6 CThe Milky Way with stars so bright
6 G6 m3 `6 X, MSinks down into the sea in sleep., ?% R, O9 p1 h% v6 [" A0 Z
How happy I feel at this sight!+ ?  q# v8 D! Y( M- V& g0 R
I croon this poem in delight., x- n% e' Y& x
- T) T8 S3 B  Z; I1 j# n) h4 e
龟虽寿
5 s! f' ^5 H. X/ h/ n! [神龟虽寿,
8 H2 _. d( d) z, \+ S6 F& O& k2 n猷有竟时。& C! G  N& ?0 h
腾蛇乘雾,/ v8 z# n2 F+ H1 a5 Q
终为土灰。
; H! W3 h3 c( j老骥伏枥,
9 v4 O2 b: f7 l8 j* H/ V/ }志在千里;* R- S( Z* Q: B0 u- Z# Q9 Q! [! X0 t
烈士暮年,
5 Y' S% E1 A5 G* V" o2 s+ J壮心不已。* h: E: H" B7 L1 F! o+ w' M9 x
盈缩之期,
9 t, Q8 U' E0 d; j' d, Z9 A不但在天;
( y; S& J2 f2 T7 Y养怡之福,# M! R# ], G* k; d: k3 z
可得永年。- n- o( i+ l! x3 F0 {' B. U  K
幸甚至哉!
' A) [) x( L( g0 A1 j7 G/ p歌以咏志。; {" Y7 t* {! C# e5 U7 G
The Indomitable Soul; m& A) q$ Y1 `. Q
Although long lives the tortoise wise,
3 |% z6 K7 b9 j6 IIn the end he cannot but die.
# n* ~6 p8 R* E" o7 a" l' cThe dragon in the mist may rise,( S0 L3 O( }0 \6 F- A6 p7 K* q/ a) b7 @. l
But in the dust he too shall lie.
  N) l7 o5 t3 |% c, f0 Z* e, yAlthough the stabled steed is old,. x5 L/ l( S( P- q( \
He dreams to run a thousand li.% n! L5 Q8 }+ n( v; P
In life's December heroes bold
, `- @4 `7 {+ R/ ?; f9 |Indomitable still will be.
; h6 }, l1 w; y+ [; XIt is not up to Heaven alone
8 ^8 J: A" k, z# j/ JTo lengthen or shorten our days.5 V0 T7 C  t5 r! |; U4 s
Let's cultivate our minds and live on
3 T6 K6 [  C% r' P4 P* ZThrough long years, if we know the ways., H7 F9 k1 r8 {9 }
How happy I feel at this thought!
! `) w, Y6 d; V/ B1 U. Y8 L8 S  Q; hI croon this poem as I ought.. M. z3 }& P0 q

; G) q4 {9 y: t3 ^$ w短歌行(曹丕)7 F( }* E3 H6 M) _( T8 w  N
仰瞻帷幕,
: k/ K" N6 D! k4 T) v俯察几筵.6 f: U6 f- s1 Z/ M1 b6 f
其物为故,
- V9 _. |8 U1 t' x% E6 D, O其人不存.
! z( A, V2 r! g  G& U, B% }( D$ h! P神灵倏忽,
9 q) Q& }: _7 N弃我遐迁.
8 t* f* _# v/ |, }% r, H& E靡瞻靡恃,
" a1 d* w4 T6 V, M9 g泣涕涟涟.
( _% X/ T& a7 {# Z4 ?2 e9 K呦呦游鹿,
  ?, v( N8 j/ _衔草鸣麂.- q  y$ D3 R6 a" [0 v7 w# Q
翩翩飞鸟,
% a" T8 u8 M6 I: L* o挟子巢栖.; ~) }% ?+ ~$ v% g! M, E
我独孤焚,
2 t* `7 V/ p& h4 q0 j. ~  z  w怀此百离.
0 P. H0 ?+ f8 w4 j犹心孔疚,8 L  @2 N: Y( Q4 M( E0 T
莫我能知.1 z: m% U1 `5 y8 x5 I4 F
人变有言,忧令人老.1 h& [; H6 f5 t! r2 P8 Z( y
嗟我白发,生一何早.# n% r5 G  |8 n( W1 V9 _) g* y/ @) b
长吟永叹,怀我对考.' ]  b. ~) o+ {
曰仁考寿,胡不是保.7 U% b( C2 ^8 S% K, [5 p( z
On The Death Of My Father
( g2 s" Y7 e: [; W4 U+ h1 DRaising my eyes, I see his screen;9 c6 T# N( O4 g5 B& m: Q
Bending my head, his table clean.
7 ?% w4 G/ q, D% k9 h. E. Q6 U# SThese things are there just as before,  K  I+ r9 S4 F% n
The man who owned them is no more.
- }, }& I+ R7 fSuddenly his spirit has flown
0 Y5 ~% {: z/ f  u# JAnd left me fatherless, alone.) I# T. a3 d7 s* X" E
Who'd look to me? On whom rely?' M% l5 I3 U) z% L# a% y! d
Tear upon tear streams from my eyes.
- o6 P& y( u' L) Y4 E+ vThe deer are bleating here and there,/ c1 M0 b( U# y% U& a3 g7 u
They feed the young ones in their care.8 p4 |1 N" W2 |: Z, r
The birds are flying east and west,
( j0 r& Y+ w: l( sFeeding the nestlings in the nest.
6 G/ I+ R. R7 Q4 W( GAlone I'm desolate the drear,3 R# k3 k' I" \- H' {/ y
Servered from the father I revere.
( u7 ?7 C& ~1 }5 u. zDeep in my heart grief overflows,
, x4 f1 k: |. w0 U6 T+ V9 {But no one knows, no one knows.. m1 D- L8 {: z3 K
'Tis said that sorrow makes us old0 b1 T. g. M- v7 s) V& Z" z* q) N
And early grow white hair. Behold!
* r2 \" E. [2 v! r! W/ MFor the deceased I wail and sigh;
$ ^5 N/ r3 F, e, h* T- x8 W+ a4 BIf the good live long, why should he die!) b& B/ s7 C. k3 F+ ?3 y
9 v  a1 z  r1 |& H8 d: A8 ]
七步诗(曹植)
4 m6 n, w  D1 x5 j3 g8 T2 C煮豆燃豆箕,8 S& S7 Y7 y; E5 w7 i! m
豆在釜中泣.9 k7 z6 O9 P* K8 v/ m; J; p
本是同根生,
+ {1 w" p; s9 p. B' x相煎何太急.
9 c' l: h8 G$ X) U2 q$ uWritten While Taking Seven Paces
" G2 e- p& [: ~' V6 f5 p! DPods burned to cook peas,7 u# c$ S8 j1 {" J3 i1 {/ P7 T
Peas weep in the pot:4 A# t8 k1 n. c
"Grown from the same trees,
5 \$ C/ |3 t+ W& pWhy boil us so hot?"
) E# S( N  u# ~5 U- M0 p2 {! e% [& F: u6 j
七哀7 w. h4 ~; h  ^& a
明月照高楼,
# F3 w: z+ ]0 R  n/ T; y2 }# y流光正徘徊.
0 A3 s9 ^  v0 e) B7 d7 x8 r上有愁思妇,
) W7 ]( J# h3 i) `悲叹有余哀.
. r7 O: q  N0 x" [借问叹者谁,8 z) B- y5 w4 G- K2 y3 |2 i
云是宕子妻.4 M3 J) ~9 ?- L5 m$ G+ J
君行逾十年,
. T; g8 ^) ?. w( J( P3 j4 z" \孤妾常独栖.' Z& q, X1 ]: l9 g4 v  B
君若清路尘,0 R+ W2 Q/ L3 g6 z% s4 v
妾若浊水泥.! l2 D  E1 c# n" y+ Z( S- ^
浮沉各异势,
5 I' P& |$ i9 ]0 N; w- B5 ?) c会合何时谐.7 H# g4 B) }7 v$ K
愿为西南风,
; Q& d  |: l1 F8 ?/ Q长逝入君怀.3 D# Q3 }) k9 v# |% L
君怀良不开,
) t; j! J6 m4 ?+ n贱妾当何依.2 H! C$ D8 D1 X
Lament
- D- m8 d, ^/ W( m  y2 PSoftly on the tower streams of light play;) ~$ ]1 V) h2 X1 m3 s7 X& G! v
It seems the moon is loath to move away.
/ X  h5 p! ]0 O7 r. pFor here is beauty wilting, tender sighs,
2 T4 x6 {, P. k1 X. BTelling of a tender heart in pain, which cries.: y  t% Z+ h* `. Y
May we ask who is there so full of ruth?
+ s1 I' P+ h$ c9 F: nA wife in name, a widow, ah, in truth!
. V% R( H4 o$ n  ~$ p2 r9 _* z5 v"You are far, far away for o'er ten years;  ^$ e! `' U" D! d: y; x! S
I am alone, alone and oft in tears.$ }/ B8 A+ Z) j
"You're like the dust drawn upward on the way;& t: m# P1 J: p9 a) v' O
Like mud in dirty water still I stay., J5 F, `0 y3 @! _0 p. f, ^& [
One sinking, the other swimming we remain.
* p& M* {4 I6 C( M" HIf ever, when are we to meet again?8 |' w  g; V3 F6 K1 A
"Would that I were the wind from the southwest,
1 |" ]1 k5 g8 d; D0 ?# lThat I could rush across the land to your breast!3 ?/ u' O  v5 d* [
From your embrace, if you should shut me out,  l& q/ v5 l( j$ |, H" G' {
Where should I go? Where should I roam about?"
( n4 K3 L: J- b/ t* a5 W( S0 C" L4 I. @
( |8 Y( s- y3 b虞世南 9 d( H7 J) V" N  ]9 y- L

1 F& [7 {) g3 ~  |0 o0 |垂 饮清露' Z9 }' g6 L) N' |( B8 v
流响出疏桐! L" m/ x, I$ L: ]7 e  a( r
居高声自远
! d) N& B; N( d* |5 i7 K非是藉秋风7 F0 z' r0 |" n  u
The Cicada
* s. ?4 C- x. D! f/ D0 Z! NDrunk with fresh dew, your trill will flow
6 _7 g+ s+ m5 R+ Q- o) iFrom 'mid the sparse parasol trees.& m/ j: b4 @) Z. ]2 `/ W
Rising high, far your voice will go,
7 Y( w, R- x# f* e( |Not on the wings of autumn breeze.
) S" g* m4 I( {' @) Z6 @: i5 ]6 a- w( C
咏萤! I1 d+ I8 R, m5 ]2 e7 l# P' c
的 流光少
% F  O) I* o7 M2 \. [3 p飘摇弱翅轻
2 e8 [" @# r* f% ?% v恐畏无人识
" c+ U0 T; t" y8 C( ]; ~  ]: M6 `独自暗中明" Q. F# J0 f- }1 c( n+ J* Y
The Firefly& A% c8 G# g1 i& J( T* V% t3 l
You shed a flickering light;9 m% ^: Y3 d/ W
Your wings are weak in flight.# J% n, M& R! [4 D
Afraid to be unknown,6 X6 h! D; {' d/ T
At night you gleam alone." Z: e6 L' h6 O9 }  _# W* c) t
孔绍安
6 o" T* G2 F9 [( |落叶' E$ H! A* r" f; D
早秋惊落叶* s" ?& Q& T% t: V# c" g4 V& H. o( W
飘零似客心- ]' L$ Z3 [) I- S$ t' Y* ^2 \( G
翻飞未肯下5 d3 d5 v. S% ~1 e+ E
犹言惜故林
* D# |& f, @- F4 p" K Falling Leaves
( {2 r# @9 e; D" Z4 o! x) H* JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;6 w- U" q: q% E& q9 E  ]
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.7 G" o; E6 a" s1 E: `; ~/ o, ~- _
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
3 L" |% |, ]/ p% a5 ?& @I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 d( [& M. l( D/ f  p$ z( ]: [; \
. j3 B( H: h% c& F2 p王绩 + S6 ~. U0 c' J$ ?# J
过酒家0 M4 O- i: Q# u9 f- q/ W5 M
此日长昏饮' L' a) V3 {7 b) t% {" n6 Y* R3 F
非关养性灵
, d3 b. a% t0 ^. `8 C  c' [眼看人尽醉4 T, \2 _) Z' ?/ |( d* F$ t8 {
何忍独为醒( o! f# g6 I- b6 @. u! P0 i" V4 d
The Wineshop
% t) G8 l2 d3 u+ p- b0 TDrinking wine all day long,1 e; ~# ~& R, x+ n6 `- Y0 t
I won't keep my mind sane.
) l1 {# X, r3 d+ \. s2 x+ _4 iSeeing the drunken throng,
2 }% r4 |' z* \+ C3 vShould I sober remain?3 W2 c; A% F* \
0 |) ?$ }0 Y: A6 g5 [" {
野望
$ I& B# p. u* ^1 T( O: q东皋薄暮望
( w5 v( V0 i  T2 \8 I/ T徙倚欲何依
+ ?: @! o3 n6 f& O+ y树树皆秋色
3 e) ?4 k6 }2 k) r山山唯落晖
, A0 h( {/ N( ]. K1 c: b牧人驱犊返7 k% k; b& W0 k7 f, t" [
猎马带禽归
' n. c9 b1 \( `+ d' x* y7 L相顾无相识
: a, f- _$ x& A) L, h" Q长歌怀采薇, y* t5 t4 `0 h  d5 t8 q9 o
A field View* T3 P% s/ ?+ N3 x8 [
At dusk with eastern shore in view
/ Z. R" h) D) X/ CI loiter, but where can I go?  g# @& i0 d' @  L
Tree on tree tinted with autumn hue;
) o! j: ?9 B3 [+ zHill on hill steeped in sunset glow.
: G: {) \1 b/ `2 J8 M7 aThe shepherd drives the herd homebound;; @; b, a# V+ m/ u
The hunter's steed comes back with game.
+ p. W! G- p% A& A2 T4 \; \There's no acquaintance all around;9 n" J( b  c2 W- m
I sing of hermits and feel shame.
+ D! l4 T; j2 ?, u7 ]* d, U9 J2 O! t# M
寒山
$ ~8 c1 e1 C8 s# W9 j# e杳杳寒山道
& v* t3 `3 w) ?) N杳杳寒山道
& l' Z% c) y# e落落冷涧滨! B8 V& W  T7 Q# ]/ Y+ }
啾啾常有鸟0 B$ o! E' d% w- u5 I* V! w
寂寂更无人3 c% W4 o/ f. r: }$ ?5 K8 A
淅淅风吹面
- s# F& a# o6 W! J- s纷纷雪积身
' X3 x) z5 @" |' M/ ?# B朝朝不见日
% ~( K* c; C' R7 K: T% A3 m岁岁不知春; H- I. M% F& z+ Z2 F: @/ L& \0 k
Long, Long The Pathway To Cold Hill
5 ^' Q7 t$ g+ l9 O+ [Long, long the pathway to Cold Hill;  J- S9 c! a2 B
Drear, drear the waterside so chill.
' c8 n) e* @( {, Y1 Q% ?; y4 H5 UChirp, chirp, I often hear the bird;3 K* f; z. \- y' i% T* @
Mute, mute, nobody says a word.7 u6 X3 `5 G" }! J
Gust by gust winds caress my face;/ Q$ w& u) l: f, N+ k5 @
Flake on flake snow covers all trace.
1 q9 q4 V3 Q, ^; R8 x) H) _7 GFrom day to day the sun won't shine;
! }7 g" Y: a) N- s1 w7 e( }From year to year no spring is mine.4 ]% M9 A& g/ }# a7 C

: l! l. R2 r% ~0 r4 P: b& a8 |4 E王勃 2 t% m3 x  W+ b7 L
滕王阁诗
8 n' C: R: |) s6 Q5 O" _滕王高阁临江渚! @8 }; e0 V) Z, @8 ^- x! {
佩玉鸣鸾罢歌舞
6 R) z& F* p, A- e, ?+ N/ G# K8 O4 Q画栋朝飞南浦云
% k8 x6 Z$ q8 A0 E7 f1 M5 v" |朱帘暮卷西山雨
1 v, a0 u# r* \9 X闲云潭影日悠悠4 }* A& y/ H: ]/ [1 w; n; Y
物换星移几度秋
2 M1 P' j  X% A0 ~4 [# i阁中帝子今何在0 P- f% Q9 b/ D/ B/ @" |2 }* @: r! q
槛外长江空自流/ ]% \, P9 K  [( B* Y  c& S
Prince Teng's Pavilion4 Y$ ~6 h9 E4 W5 d& G
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: R9 k) {' u& d' S- fBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. C* H& ?3 S2 P: `1 fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
! O, r3 Q( b# h) O! o/ VAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 l6 s5 Y3 H5 O( g$ F2 c3 d7 j* |
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;" e- e/ @- ^) X( E2 V
The world and seasons change beneath the changing sky.
4 i1 X+ p# v, IWhere is the prince who in this pavilion did stay?4 G! ?$ D$ \$ t' j9 H- h# |
Beyond the balustrade the silent river rolls by.  g/ s8 a/ U8 K$ x$ `% ~
沈辁期
# [9 x  m  J0 }/ |9 H& a. O杂诗
4 w$ L- ?6 g  Z" u3 w闻道黄龙戍
) q, k, \! ^% I7 Z: t& V* j频年不解兵
; ]" O4 q4 c# x$ L0 S) B" u可怜闺里月
6 a. A# p% c5 J  X长在汉家营
: \- ~7 ~. w/ j6 m少妇今春意
, m9 ]. S5 h( ~- {' ~8 d; a( M良人昨夜情
: I# A2 |+ L( b) r; p! {) R谁能将旗鼓
) h, O- \  {; d! |; e1 l+ o一为取龙城3 b9 A/ j0 ~9 r
The Garrison At Yellow Dragon Town
9 d" ], d3 l( r5 v$ \$ x4 [Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 L, i$ s( i3 R& {: E4 `$ ]
Have never been relieved year after year.7 u2 O4 z/ Q. w& N% _/ R" b
At home their wives are watching the moon, when
% P; p6 M* t( G4 }& V- PThey're staying in the camp on the frontier.1 \, \- C& |- f0 P7 _/ l/ [
Their wives are longing for them when spring comes: ]9 k) N& k+ i) M
And can't forget their love on parting night.
% T  x( M: M' [/ O$ S4 yOh, who will lead our troops with flags and drums  m( l. o& m. P% v; X
To put the foe at Dragon Town to flight!8 x; y# b( T5 l9 s" ^- W9 g1 f

0 N3 H6 ~$ G  S' n$ p贺知章
5 M' N% r+ X; h% g( R5 S咏柳
7 L& ?2 N: Y  y# I5 W7 I% q/ @碧玉妆成一树高
7 E$ p3 D9 @- u6 y4 x( B1 ?万条垂下绿丝绦4 f: i; i+ |  M, X$ y, ^
不知细叶谁裁出5 F2 ~" n% D8 F( ^, h: E
二月春风似剪刀
$ Z) u2 j2 z9 `. \9 t7 XThe Willow
) u$ G( A9 X, S/ T' \& m0 oThe slender tree is dressed in emerald all about,: C3 T! k' J) m" b: b, X
A thousand branches droop like fringes made of jade.
3 H2 Y6 s% @" ^  F' W. NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?! T2 A7 p: x3 l6 j. K/ @0 U
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
% w* G+ z5 U6 l$ u
+ W4 e9 ^' z! s8 j* P回乡偶书
- S. F( S) M) P0 m$ r/ n少小离家老大回
! m' F: ~7 T# c4 o乡音无改鬓毛衰
$ R1 X, F& T8 o7 d+ A) X+ n! U儿童相见不相识
2 n! ^. O- Z4 C5 l4 h* X笑问客从何处来
4 U+ y# |; E1 b; X. e8 {& x5 oHomecoming& T$ X0 S) z8 h# h9 R3 A+ v
Old, I return to the homeland I left while young,
8 g- b* U3 a& v+ a" mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 ]- Y0 t# X/ H/ ?
My children, whom I meet, do not know who am I.
7 l2 f& b; Q0 I  S9 k' n" G* h2 i( W"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 x' |$ b* R- Y& H" j" R& g; Z5 K, A
陈子昂
% \/ w, K, r3 q0 Z% \登幽州台歌& Z% [4 U; d2 D. J4 s
前不见古人+ U- l# l( \$ b3 Z- {  b/ ~
后不见来者" I" n+ K& |! R. j
念天地之悠悠3 W  q4 i* l5 ~$ F7 z
独怆然而涕下/ P* i3 z3 {3 w$ {- u5 `
On Climbing The Tower At Youzhou
0 ~! _+ w7 x3 wWhere are the great men of the past?% S8 |# d; v+ y" f3 s
Where are those of future years?
1 X+ H# y& d/ B! g' XThe sky and earth forever last;" b  w2 S5 S" _
Here and now I alone shed tears.
  @  ~+ ~; k& L! F% U( `0 [6 s& w8 O" X1 \( h! M, |8 v, L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞! t: h1 R; P& E6 K
宝剑千金买4 ^6 N4 U6 g0 e, i
生平未许人
9 R6 _- _2 [6 ^8 k0 f怀君万里别
3 T  o! B2 S" w7 ?持赠结交亲
( B9 Z. m8 i% B, \1 Y5 @孤松宜晚岁9 S7 I) _+ `7 c' t
众木爱芳春- e: r; q! u% V+ V% c
巳矣将何道2 f0 d1 x6 |+ |/ P3 Z
无令白发新; G& Z" _; d% ]9 J! w# M: @. j
Parting Gift- X' G( _. g! d( e
This sword that cost me dear,
" g8 ]% E9 W% l1 ~8 x; FTo none would I confide.
; A$ _! H; `7 |" r7 V, D( ^* FNow you are to leave here,0 ]% L6 y7 [6 Q- q# I; o" p
Let it go by your side.2 t% ]* ?/ |* ~9 F! C
Trees delight in spring day;
5 ^# e( M' Q5 x9 F+ HThe pine loves wintry air.% N3 J7 f0 P7 e! W9 y; h
What more need I to say?- H' x8 E0 @+ s" h- W+ q
Don't add to your grey hair!
) l6 T' B3 ^/ K" ^. r, K1 y* ?* |( m% Z$ N9 O
张说
. a1 u1 j* M7 v* ~+ [. D3 Y蜀道后期# C+ h5 Z: m1 \, ~7 {: n# V
客心争日月( m. q& [( }; R1 w; m) _" e2 `
来往预期程
' t0 ^$ [* [3 O秋风不相待
. _( |" A7 g5 V2 m先到洛阳城) o& Y. M1 U) I! D% ^- l
My Delayed Departure For Home
0 Y, M4 e! O" q& @4 u1 aMy heart outruns the moon and sun;- T! ?2 g7 F# O
It makes the journey not begun.) F6 z( w" k. ]5 v0 @7 W
The autumn wind won't wait for me;: a; R" a# Z; z: ]5 ^
It arrives there where I would be.
# L. }" x" T: l6 p
7 G+ E7 u0 G5 N7 \( I% k张九龄
) k* E4 m  v4 n! t" A! z  Q望月怀远
0 n- A/ X* O. v; p* G* i海上生明月+ M: c- Y6 r/ f$ Y3 I% J
天涯共此时4 O( N' i5 W6 ^' }* n1 ]- A1 Y
情人怨遥夜( N0 r5 A5 c2 x9 R9 g0 Z" I& Y
竟夕起相思
" b: J( t0 }, c& f1 i灭烛怜光满
7 x* p( b' k; ~5 n5 w8 p披衣觉露滋
" D/ e/ |8 S8 H3 I不堪盈手赠3 E/ m$ o8 l& H3 S) q  X4 s! q9 r
还寝梦佳期
6 I& i3 p) k, t2 VLooking At The Moon And Longing For One Far Away2 t9 E, W4 t2 c" @5 n4 t, e6 W
Over the sea the moon shines bright;
8 n# S7 F5 g) n! Y+ ?5 bWe gaze at it far, far apart.& o, k+ k% W9 J/ R0 t& g+ u! \9 ?
You might complain how long is night,# p5 _! t9 W4 M9 q  \# n  O
And I would rise, lovesick at heart.
# S5 ?- b/ c- P" p' U$ jI blow out candle; still there's light.; K* w# P% R" z, B9 j  |' h/ F
I don my coat: I'm moist with dew.* a& u8 F9 O1 v/ a1 z
I can't give you these moobeams white
3 x. X8 s4 w6 xBut go to bed to dream of you.
8 g3 ?7 w, Z* D+ }, u* c; N/ f
* O% ?1 a4 g4 A1 m; K8 U自君之出矣
6 P" M1 y, H9 s& C/ }6 N7 _自君之出矣( |8 x9 S4 ^% y. z. s+ e
不复理残机3 L7 H7 `5 ]* n5 ]2 F
思君如满月
+ G& @1 G9 A1 e" b# J  W( X( P夜夜减清辉
9 U8 c: \. R5 ~8 O2 O- ISince My Lord From Me Parted
' \5 P& Q) L: S/ ESince my lord from me parted,
! j- c# }6 A& W1 g* M5 b' II've left unused my loom.2 x$ W  _1 ]- n0 h( q
The moon wanes, brokenhearted,
8 k8 m5 t9 i1 y. r* T9 ]To see my growing gloom.
; Q) v$ G$ k& ]2 o% e王湾
! J5 ?! m2 ?$ h1 n- v. h/ Y8 E次北固山下( d7 [( [; i" z8 N
客路青山外. K8 l& y* b$ ~
行舟绿水前. D1 |: Z  ^0 [$ ?' X4 Q  `0 |
潮平两岸阔
( I5 G5 q1 [( {4 X7 m$ x风正一帆悬
# m( b6 M2 R  I  A/ y2 D# G海日生残夜
% ^2 r3 j' o  E2 x1 ?# r江春入归年1 f4 t0 q0 N0 a( O, n
乡书何处达
0 q& I" l% |% j' k6 c2 c6 [* R归雁洛阳边/ Q& h" X" Z  l4 ^. \4 L
Passing By The Northern Mountains
4 d$ o! I' F. j; k9 G  s4 d, tMy boat goes by the green, green mountainside;
5 e5 A, m$ g5 \+ fIt glides over blue, blue water with ease.
) Q; E4 z7 C, H. |4 _The banks are pushed far back at full tide;. T! g1 m8 I: i! Z; X
A single sail seems hanging in the breeze.
6 _( _, C; N. R  }0 \. EThe sun emerges ere night has passed away,
1 q& O) w8 D/ M7 m" x2 zAnd spring intrudes to ring out the old year.# w7 a* U  B) b- l4 D
Who'll send my letter home without delay?% I; S+ n9 N7 H0 X
I see no northward-flying wild geese here.*( l  L9 ]2 V7 b: s" w: ^2 L0 z
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.* y0 g  ?' Z) i9 e: P

0 d! L0 u' ^  I( `王翰7 Y' E+ _2 _: `: r
凉州词
8 N: }' a$ x  B) w葡萄美酒夜光杯
$ @* I, f8 _# i" M1 n0 j1 M欲饮琵琶马上催; u& C/ H* K; |- N% G, m4 F
醉卧沙场君莫笑
/ d% K8 L0 \& _# Z* f* P' h古来征战几人回  T% b5 w" E( L! o! X5 ?9 ~: G
Starting For The Front
- K: g/ A( r0 r& _+ jFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,+ {% |9 s1 c) _$ J& C) E% \
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
. v9 R0 T# R1 z/ ]6 S+ e8 W$ {Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
- y# \- W+ B  cHow many warriors ever came back safe and sound?5 ]" Z% {2 i$ b; z; a
1 }8 n& D6 b4 X! I6 H3 g* Z# L
王之涣 * M0 b. c) [. r7 }/ u6 C
登鹳雀楼
. \% w& Y, a6 W* c: {; Q) [白日依山尽
& i1 g. l# n; t; K$ E! h* v黄河入海流
1 Z# k0 P; ?) a$ U. h7 `欲穷千里目
( S4 l: I2 O0 _# `7 I$ B  \更上一层楼
5 ]) [& r! s( v7 nOn The Heron Tower" w: ], T# ?7 n# J3 L- n( U
The sun beyond the mountains glows;  A: Z3 z. {6 n' h, j
The Yellow River seawards flows.
$ F, W5 e/ N. C  ~) `3 OYou can enjoy a grander sight1 r# f8 G% ]" K- F+ R) X: }, ^; z7 W8 v
By climbing to a greater height.3 }& e* i: n; s; H7 I* O

% b9 x: o1 D$ B2 z7 _+ m出塞" Y2 e9 @( a- [$ a: E
黄河远上白云间0 V# T9 j! y; p; J: c0 i' ]" q
一片孤城万仞山
' y% z/ U) p! z" P羌笛何须怨杨柳
3 v1 y& M1 a( s5 U春风不度玉门关, F5 n/ z0 ]3 u+ ~5 G
Out Of The Great Wall  e- `. T: g& ?; P7 f+ A$ F8 g$ S: p
The yellow sand rises as high as white cloud;" X. a; K& P! ]5 z, O7 r
The lonely town is lost amid the mountains proud.
0 d, A  Q& v! ^2 b, PWhy should the Mongol flute complain no willows grow?0 z7 T  S) \# l( |% o6 W3 }
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 c: j$ w! D% c' y6 o! {* ]+ f
8 O, s: r6 d; C5 W" U! y% [* `
孟浩然
% G" `7 {9 O4 @3 d# _1 X6 k  t夏日南亭怀辛大) l3 M: H! q* n
山光忽西落
, }( `/ }, Z! W& V) T* }$ o9 h池月渐东上
0 d/ _! x& w6 [- [# l散发乘夜凉
: W2 l$ b" J2 ]+ Y0 H开轩卧闲敞6 i. a3 X0 c9 A4 W$ G8 ?
荷风送香气
$ F1 t* m& r! {/ J$ V4 x8 k! W竹露滴清响
' @; M  L, f$ Q9 I0 p$ I# {" U欲取鸣琴弹
+ d/ f4 w/ f* B4 [恨无知音赏, [- i# r* I# X% I: P; ?
感此怀故人
; D3 E/ U! S9 a/ B中宵劳梦想
: H6 j- }: B* r7 ~Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ h# L! f4 O: q8 ISuddenly daylight fades o'er western hill;) J3 f+ N( l* w
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.. b+ g7 S  K# f8 s" h1 _0 \8 |
With windows open, in bed I lie still;
/ j) @. G3 b" o* s8 ^5 U7 rWith hair unloosed, I enjoy the cool.
/ S; w! ^8 W6 J: U3 g# C2 s$ N* e3 OThe breeze brings fragrance from lotus fair;
7 d# W( X3 u4 |2 M! eDewdrops drip off bamboos with a splash clear.4 T' c" J3 G) _0 z3 N! ~$ C2 Y: ]4 w
I'd like to take my lute and play an air,
) m( w' z5 M  b7 \9 R$ |But I can find no connoisseur to hear.0 h% ?) @: z" X
So I long for you, my friend so dear,
* F0 L, r, T/ X; M. W& nThat you may in my midnight dream appear!) Z3 t! q5 k6 x. ^$ |& s& @

/ R. T3 S$ B: b, w9 i留别王侍御维
+ \) F0 B- Y- n+ g1 r* I6 P4 U6 f寂寂竟何待
4 k+ n5 V: K. I9 W朝朝空自归6 f$ P6 }! ~7 ~7 \4 y4 g
欲寻芳草去' q6 }4 H% w# |. x
惜与故人违
3 M1 @4 {, v' m当路谁相假
" q6 }9 O: L  G5 n2 a, N0 X; \知音世所稀9 P) b- ?6 R5 y4 w( L5 z
只应守寂寞
. j8 M4 y( _, u; F+ d, h还掩故园扉8 Z  @! T4 O& B+ S( m! S* L
Parting From Wang Wei$ `* M  C, [: c% X: |- F$ u9 A
Lonely, lonely I wait in vain, alas!2 B" a  Z6 ^% G$ [/ [; y
Day in, day out, I come back sad at heart.
, u8 v. {! k4 G  Y$ \% V  |3 hI'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 ~& I% j7 C; b! a4 X( J0 m
But I am grieved with my old friend to part.
# l3 [- H( _# z5 l( EThose in high places will not lend a hand;
+ ~1 U0 G" W2 h& a& o9 WIn the human world good coonoisseurs are few.
4 L$ W5 Q; {; JI'll close my garden gate in native land
5 g% E: Q& p/ `9 V0 N) bAnd live in solitude with nothing in view.; a  n/ \, x& a
8 v* w' y' Y# I, t% w$ F  G: K
过故人庄
# V' x1 H, U) A& B& V+ s5 J故人具鸡黍2 s/ I# i; O; [7 v
邀我至田家
# t! Q) y+ H( @% C# \8 A绿树村边合4 \2 M7 _6 k( O* Y4 k) T
青山郭外斜9 l" i5 s' `& a$ c2 e+ i- `
开轩面场圃
9 t' E9 A9 d7 |! }  t* `把酒话桑麻; t' Q4 S! P8 u, x: y
待到重阳日
! [; _4 d" e& e还来就菊花. T: T2 f; T: D) E8 [% A/ K
Visiting An Old Friend$ f* }8 H. b8 A" h
My friend's prepared a chicken and plain food
$ C7 h8 e) r: F7 @( ?% [6 bAnd he's invited me to his cottage hall.+ G5 @; K4 i+ _% m  f
The village is surrounded by green wood;; D: f! D9 ~) n
Blue mountains slant beyond the city wall/ Z1 T+ ?  p0 k  `  {: g% s
The window opened, we face field and ground;  n2 a& G% d! r- g' y
Wine cup in hand, we talk of crops of grain./ ~6 Q3 {+ W. @) n' ]
"When the Festival of Double Ninth comes round,5 P( \' P2 q; D
I'll come for your chrysanthemums again."
" \. P3 T7 S% s1 A( _# N% p  N2 G2 t) C+ D
春晓
/ U2 L( b* \, I. m春眠不觉晓
9 ^/ z" N( v" C. C5 r8 q* S% G) G  W处处闻啼鸟
" o/ H$ q" X! Q夜来风雨声
: R) {' T5 k7 U5 o$ H3 I/ X+ r花落知多少; P, G5 k' p; i6 D. c2 ]
Spring Morning- \* [. W' r% ?; R0 a9 H9 I
This morn of spring in bed I'm lying,4 u" @% m6 L' h7 u* I
Not to awake till birds are crying.
9 C! X2 V# r! h/ T. _After one night of wind and showers,' e! G+ x- Q& x; B
How many are the fallen flowers!% b% W5 a1 R# i3 U5 L

2 o1 q/ V7 u: W+ J" q0 U宿建德江
0 I% [6 K# U5 b$ \移舟泊烟渚" W5 P2 ~' s  K0 g7 |9 A, o. _
日暮客愁新
/ B/ v# B1 @: M; b5 E# q野旷天低树$ H' Y& \: G9 g& k  e
江清月近人- u& V* G+ U" e
Mooring On The River At Jiande
, `* ^- D. _) u; n- F- _) C# k. aMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
% o# \+ X! F" R+ c8 j! J$ RI'm grieved to see the setting sun no more.
# F: ~( P9 [, d+ l& M7 \5 A' ]6 QOn boundless plain clouds hang atop the tree;
$ N6 U. G: `8 r2 P3 r* {8 JIn water clear the moon seems near to me.4 [5 o% i5 x( i% g) @; {+ Z2 w
4 \9 z1 S" C/ [1 D+ j" ~% A
李欣 + ]2 S5 p. T- j! S- a
古从军记8 {$ B- m' F8 q
白日登山望烽火
2 h; W; \  I/ p( H' ^2 r黄昏饮马傍交河' u/ l; x) a8 q$ {/ w. c& s
行人刁斗风沙暗% E. q/ C; S- T8 G; Y
公主琵琶幽怨多
3 E" u3 U: X' C$ @4 w2 B1 C野云万里无城郭
4 X$ h) l9 M$ M: _  @$ z( T雨雪纷纷连大漠
& M) p" m1 l4 h; E2 ]7 a* w4 O胡雁哀鸣夜夜飞
2 Q- F; {* X- u& \" U; g7 e$ c胡儿眼泪双双落
4 S5 j; r# J/ ]" ^* a闻道玉门犹被遮
5 V0 d3 D4 ?1 A6 Q应将性命逐轻车9 p/ }3 c8 L$ X* W
年年战骨埋荒外
* |2 R0 e. }; x( ~% e空见蒲桃入汉家* i! @, D! I7 P( {$ A0 u
An Old War Song
( b$ }1 P. Z4 v( D+ q, O2 UWe climb the hill by day to watch for beacon fires
- S$ Y- }* x: }And water horses by riverside when day expires.3 ^; r; u% n1 p
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: m) O/ V% r! AAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.4 \" W& t4 L+ [' m/ P/ J# C! f" P
There is no town for miles and miles but tents in a row;
8 ~. t6 Y0 y+ F3 x. N' rBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
+ D  u# ^: h6 k; U2 `( zThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;2 d4 B# V) |+ N/ P' L. \0 J7 I5 S
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.$ M0 t. l, ^2 h. p6 i5 {
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,0 B+ Q% c# w. O2 g
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!  |( g  J. _$ L/ X6 O: o
The dead are burried in the desert year on year,2 b$ q3 {6 a+ z5 H
Only to bring back grapes from over the frontier.
: U. V4 }% `# G6 j" A* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
2 g2 b1 z4 m3 X% B& {9 {+ swho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
: ]) J; M; z: @! O
3 T" ?; l" ]& `1 F7 j王昌龄 从军行七首(Army Life)
3 q' G% F$ g  Y. N) Y: h% o  S其四
' i* b1 u' w1 i1 g青海长云暗雪山
3 W: V7 V# ~, G8 U( ?. c" Z& ~孤城遥望玉门关
" t5 L' Z6 @) F  r* {, E2 z: r+ D黄沙百战穿金甲
4 r7 w6 ]. |; a8 O# u不破楼兰终不还
* K& {+ P6 p. ^2 Y(IV)
2 S1 E6 K$ d( d  A# H5 _' iClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
4 q: q4 ^' A4 HThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn., p* q3 a; t5 E: H7 i) e# q1 m
We will not leave the desert till we beat the foe," Z' h) g. m) p- ~' x4 z* W/ O
Although in war our golden armour be outworn.* _9 m9 ~2 R7 a- @* ]) Z1 p. R- V
8 J; |; z* ~. ?, J) s; P
其五7 p# R5 V; t- A9 G
大漠风尘日色昏
- |  _5 k8 f: y& q1 ?红旗半卷出辕门" \4 V, ?) m6 W% v( d& W0 y
前军夜战洮河北: I& m+ E' c' ~  r  n  P
已报生擒吐谷浑' v, D" r) Z1 e. n2 P. z7 ^  K
(V)
; ^! m# j& L$ nThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,9 o; w: g6 E7 E, X
With red flags half unfurled through gate of camp we go.8 K) e/ F: t9 b3 l' z3 U
North of the River Tao, after nocturnal fight,
" s$ b' @! `7 i% v. b4 bOur vanguards capture the chieftain of the foe.- O" j$ e+ f% L% h+ o

1 ?  T$ g# M$ m, c出塞
, X1 Q; F/ b1 Y$ y1 b秦时明月汉时关
2 `, n: d8 u5 C8 W3 A) c万里长征人未还6 E% c" S: D7 b
但使龙城飞将在
; A: I6 F( t: D+ n) D不教胡马渡阴山
! F! e& I$ f1 |On The Frontier
: D# G# o- z3 w) \3 J  O' k1 y  b7 LThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;: U: j: B" W( J$ }  G1 @
The men who went to guard the pass are now no more.9 a4 X$ F3 Q8 y- L
Were Flying General* still in Dragon City here,
- [: H4 ]! D* I: s& T$ k5 z/ TNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, h/ f5 V; Q( ?! b" S( A6 \长信怨
4 A+ {: B8 ~9 c( M奉帚平明金殿开
0 ]0 J' K% ]" d5 j且将团扇共徘徊9 i+ @! ^. Q4 k# Y; c
玉颜不及寒鸦色
% W& e* J2 }% t/ F" d+ C( d犹带昭阳日影来5 s) g* h" ]6 D3 N+ @0 r
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
8 W, `4 _" Z) M: Y1 B. F# N& sShe brings her broom at dawn to dust the golden halls. k5 b  y5 i: W& R; D2 u8 M: r5 d
And strolls about with round fan within the palace walls.
# b% A9 _9 Z9 A" {" THer rosy colour envies wintry crow's black one,
" h. B1 K9 K( Y. u( T  eOft bathed in favourable light of royal sun.6 ?. u  P; ]$ k% P9 d

8 h, j; S  ]6 c1 S5 A3 r" ^西宫秋怨
# w# C% _4 t+ e+ T$ X5 ~; D芙蓉不及美人妆! b7 T, c/ Y$ u" y. L
水殿风来珠翠香  z: r0 K+ c2 H8 j
却恨含情掩秋扇
! j- E- j: y0 f# }1 E* z: _. {空悬明月待君王
+ t: O$ G% y; hLament Of A Fair Lady In The West Palace
$ Y2 C) f5 B' q! SThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;# i1 B% e5 s  h7 Z! m: }$ p0 f
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ l# H9 v* B' N: V' q* g
At autumn fan cannot conceal that she is bored,* {* Y: ?3 l  V' E5 s
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
3 Q+ c: ?) K  f5 [ ) I0 F9 r2 Y9 ?! N
闺怨
( u& M) g* R) e( s闺中少妇不知愁
+ A' Y0 n1 A) m" a+ J% y9 H. l春日凝妆上翠楼* r! ~1 \2 n# L! H
忽见陌头杨柳色
0 S7 M- H1 g$ |+ R# ^1 ?悔教夫婿觅封侯: ^: o' B( M. y. M4 g
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir0 V  {2 F+ z* a- v
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;: S, K% C2 b  K. B- b. c3 `
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.9 s5 \% ?' [7 V  F
Suddenly seeing willows green by the roadside,
8 f! W) q' c- r% s- y. MOh, she regrets her lord seeking fame far away!/ B+ Q3 E+ T6 M2 ^2 o9 X/ g% ]! ]
, @. J8 O& C' ?& X
王维
" r' I, r6 S( _/ W$ B& ]送别
6 @( W/ }- M% i下马饮君酒
  \5 m! |# I* Q5 H" E1 Z问君何所之7 b3 {' l: e& p
君言不得意
4 L( T  D, y- e5 o  C归卧南山陲4 k0 G1 g: i0 w9 n5 e
但去莫复闻
1 O4 ?# T* G" o9 o白云无尽时
# e9 l4 p( i  E+ y/ a" EAt Parting: K  X1 N+ U6 }+ y. V! Z  ?1 P, ]
Dismounted, I drink with you( e4 U# O$ r1 C: q. [
And ask what you've in view.
" e& l8 }; H3 v( I9 C* M% _7 i9 Q"I cannot have my will,- m7 U( ^6 \& n( G' E, u0 V- z) k
So I'll go to South Hill.! k* t! e$ e( D: I2 W$ k3 V+ E  O1 J
Ask me no more, be gone!
$ s5 Y/ Q; Y# c  n* k/ ALet clouds drift on and on."
& d) Q; [1 A8 M1 Y4 m 3 V. o4 p' \8 \9 ^3 J- P
渭川田家3 ~  |) h0 U2 ?3 l2 l& s& J7 T
斜光照墟落
0 j+ A4 x1 {0 `  P( q& T. r$ t穷巷牛羊归
8 {5 K% l+ Z8 O' \/ N$ \野老念牧童
% L3 D( G! r( g+ }倚杖候荆扉
9 x3 Y4 r* u+ _& ^1 r雉[句隹]麦苗秀
  w3 Z$ b9 f" N/ Q. O  I蚕眠桑叶稀: V4 f% [7 Z; C  z
田夫荷锄立
3 i( U9 {8 ~- |1 s0 j; {相见语依依" B2 Z8 |- d8 w9 g4 v% q( v
即此羡闲逸
& L3 _$ Q$ K9 ]8 t  Z5 c怅然吟式微
. X# v/ o2 i$ e6 v6 ~% }2 L) r) G' {Rural Scene By River Wei
: V9 L( Z7 e$ s- }* L. U6 TA village lit by slanting ray,9 Y9 Q8 Z  Z) E1 X( u5 i# i
The cattle trail on homeward way.2 ?, \1 t/ Z* o5 d
And old man for the herd boy waits,9 w& M& u* V" i& q" ^/ V
Leaning on staff by wicket gates.  A9 E5 J! h4 m3 S4 x
The pheasant calls in field of wheat,
3 j/ E4 F' k4 F9 T2 @' WAnd silkworms sleep in their retreat.
; n$ P- T  a# ~Two ploughmen meet, shouldering hoe;5 |1 R) O5 w: B9 e; I( N. d: v" ?
They chatter, unwilling to go., F  o+ y, f1 A2 C, N
For this unhurried life I long
' g- j% n/ A8 f* E3 H; [% ?4 J3 x4 FAnd hum the old "Homegoing Song."
- H% u* t9 |4 V( Y/ X6 g9 X1 ~ 9 D& |; D! D7 C% f, d: k" k- e
观猎
) L* a6 D" P3 O9 u+ F风劲角弓鸣
+ F1 ]' e2 r! P) ?  M! ?将军猎渭城5 V# h, T, W2 t
草枯鹰眼疾
3 j& F' {0 n" C) f& i雪尽马蹄轻
' o3 U" I  P' P* @5 c忽过新丰市& J) B: v3 {8 q* u. g6 K
还归细柳营! W/ S- D4 e. Y0 m/ _
回看射雕处
0 ]9 s, \9 f" w1 ~$ m千里暮云平0 i) ]% i2 P  s  ~
Hunting
# `: `7 s: ^6 ]& T# B8 J' ~7 h$ bLouder than gusty winds twang horn-backed bows,) v3 e3 ~& r, e' C8 F6 K
Hunting outside the town the genral goes.
( L7 V0 L# o  C* ^  g3 FKeener o'er withered grass is falcon's eye;) o  b* [  X. z5 N3 r
Lighter on melted snow the steed trots by.4 @0 |* y: P1 L% V% p. c
In a twinkling New Fertile Market passed,1 Z  U+ \" Y, C0 q2 b; b9 h+ m' l
He comes back to the Willow Camp so fast.
: Z/ u+ i" l  L; S& BHe looks back where he shot down vultures proud,+ I" }8 W% o3 [1 {
For miles and miles there spreads a sea of cloud.% a; W7 P: c$ N  L
6 \/ {6 k3 N. g+ t; b7 R7 H% G9 ]
汉江临眺
. R  p! X, @$ _- B. T" V楚塞三湘接
- D) y% l# t# r/ R2 }5 u! _荆门九派通6 B; H9 P; H, [! R& u/ {! s1 Q
江流天地外5 L. n; d& n# o  u" x; Q+ \
山色有无中
1 G8 C# ^7 g0 Y9 V) {- l- e& `郡邑浮前浦$ `- C- X: k4 l2 ~" I
波澜动远空* E( c6 s/ v% E4 ?7 N# q) Y
襄阳好风日
( F! j2 k. E  p5 n/ m; Q# E- |留醉与山翁% `  @1 c4 `- h3 b4 h  i
A View Of The Han River
" B! f* p  \5 {3 H- CThree southern rivers rolling by,
% p0 y8 [) j, R: INine tributaries meeting here.7 K9 X8 M" m' z5 O4 e
Their water flows from earth to sky;
4 o5 G, ]& K- PHills now appear, now disappear.+ {' s3 q; c2 U" B2 w
Towns seem to float on rivershore;
4 u3 A) b8 Q4 k+ {7 O" \With waves horizons rise and fall.0 J; H3 B+ q! \! b3 I6 ^
Such scenery as we adore
- P5 R9 e8 Y! S# X7 nWould make us drink and dunken all.- w$ w  n1 a/ X2 t$ q8 t  O! y+ Z1 M: `) n
7 ]2 y0 y. r: y6 c4 t" K* A
鹿柴- @) B7 s2 p) j" b! e: `( O4 y2 v
空山不见人( _) R" p) M: o
但闻人语响7 I. h: m# j3 ]
返景入深林7 h8 R/ j3 L" x% y
复照青苔上
2 O  ]4 v& N4 X- c  U* MThe Deer Enclosure$ }4 E' ^$ I0 V/ n! \' S& p
In pathless hills no man's in sight,
; K( P) m& @$ v9 F8 e" aBut I still hear echoing sound./ g7 v; s6 j) Z& v7 K' n0 ~! e
In gloomy forest peeps no light,
& ^; A: y: I2 w& N0 \But sunbeams slant on mossy ground." A; Y  g/ O. _4 }% K4 ]9 V
+ h3 o7 N3 F) m$ Y) r* Y
鸟鸣涧
) M1 _9 C5 t( @3 J4 G人闲桂花落
/ e8 e) D, \% L% x" f. O5 Q夜静春山空
0 B% ]2 X* H3 w月出惊山鸟
+ }2 E% A3 a' ?2 \时鸣春涧中$ [( o0 E: X) e( \
The Dale Of Singing Birds
" u& q  h  R# ^" r# `% c' K% TI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;3 C$ j- o: N$ |( H( ^# p4 C3 I$ n7 A
When night comes, hills dissolve into the void.) [; @( _" t6 X
The rising moon arouses birds to sing,2 z% ^+ b8 Y( T* A+ `
Their fitful twitters fill the dale with spring.
* [2 @: u5 m* R - c  F" n1 X7 C+ v0 z
山中送别
$ s. A2 L5 |5 D1 J8 z7 h山中相送罢
- O; h8 B9 N+ |4 I5 X4 u; L日暮掩柴扉
2 J) ~* j7 h& a, D) N* H/ U8 `春草明年绿
4 ~* K5 v- n  N/ q! t王孙归不归# O! s! i5 ]# l: G
Parting Among The Hills% M! Z* q/ X5 `2 e' l3 S, A7 B
I watch you leave the hills, compeer;( M6 p* m$ U' m8 K8 v
At dusk I close my wicket door.+ e# A2 A4 M$ a: ]4 [
When grass turns green in spring next years,& d* T# J  |5 W7 M9 M, b1 q
Will you return with spring once more?) B3 L! Y% t1 y" a# V8 A) H

1 [- v) ]3 W; j% W# M相思9 e( L3 x9 y; D# o3 N/ U$ S
红豆生南国1 y% A$ V2 t5 c% e% P& F" p* {
春来发几枝& v) t0 ]" l: ~: K$ q* }5 z% n
愿君多采撷( Y) j4 x4 i7 z5 M  Z$ A& ]9 ?
此物最相思
# N) ^) |4 a; j( r+ hLove seeds6 E$ o, E' N& S* k! i8 S7 v
Red berries grow in southern land.# C# f5 G5 k% J3 j9 X
How many load in spring the trees!$ H  n& q6 O8 S4 Z( Y+ {* ?, w. J
Gather them till full is your hand;5 a4 o% F$ M; M0 w
They would revive fond memories.: A8 V/ K. [# f: W1 k( t) B

) A% r* F3 {" o9 o5 w; C山中5 V2 a2 Y! I+ x' L% g  `1 q3 d
荆溪白石出. W# t8 {* d- ]! T7 e
天寒红叶稀2 I8 z# B5 i' x; ?: C
山路元无雨7 n; Z2 X0 L8 t0 u7 q
空翠湿人衣( ^6 Z( U+ S$ a6 {3 R2 w8 J- j
Blue Fields In Mist Or Rain- ~  A" T4 |8 T! T- _+ H# i# k/ u
O'er pebbles grey a blue stream glides;" \* V3 A- x+ O+ x- [' L
Red leaves are strewn on jade hillsides.
1 c! M( ~6 r% V$ f* g. H4 b8 uAlong the path it rains unseen;; J! o0 t# Q* S3 ~2 o$ E- }, {
My gown grows moist with drizzling green.
9 v% x4 ?! _" N' T7 T
0 l# d1 ^6 j* u# C6 S$ F+ G: U九月九日忆山东兄弟9 A# E. }0 K7 \  ~
独在异乡为异客
# B; h; g- n$ f5 ^每逢佳节倍思亲- i- v8 ]$ H3 o( y+ R! I' a0 T% [
遥知兄弟登高处
8 y/ I4 b# F( f* P遍插茱萸少一人  ]4 j+ V' F1 F& s5 U1 N
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
& Y( s& O1 b  u) t, nAlone, a lonely stranger in a foreign land,
: I# R# S; j2 b( {* Q7 W0 x& o* |I pine for kinsfolk doubly on a holiday.$ w5 q4 g# k5 I; R
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,* Z& D5 i- h2 k: \
Climb the mountain and think of me so far away.
( i8 b' W; Q; {, A. V: u' c" ^* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : a1 r# ^& Q; v1 V
that is, the ninth day of the ninth lunar month, / X/ a' G3 l: e0 B% P" B
was supposed to drive away evil spirits.2 w; x- |: f5 v, s8 _3 }+ S
送元二使安西$ E1 {# K- a% Q0 k% W+ {
渭城朝雨[氵邑]轻尘9 ]8 Q/ Y. x7 n
客舍青青柳色新( d; w& M' D% |# m0 |' h
劝君更尽一杯酒; ~% \& v$ K  f4 p
西出阳关无故人
. K; {6 L& J; dA Farewell Song. I2 T- G1 P. M; g# e' ?9 g
The Little town is quiet after morning rain;9 N9 U- B3 _. v( @9 r. D
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.1 B. Z: m6 B) f0 k3 y' \6 J
I would ask you to drink a cup of wine again;# W& a2 j. p+ ]/ H) X
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
' h2 O7 L, D: B; I
2 J! [1 Y! G, B# Q送春辞7 w9 f& n7 T* S9 {
日日人空老
* x+ Z& G. k" i$ F) A* z* q! I年年春更归  m' W3 O0 z5 x5 }7 Y
相欢在樽酒1 r! x" ?7 o2 L" Q2 C. m! T/ p
不用惜花飞& `& h# g) L& g! J/ A5 a' T
Farewell To Spring: _) M6 K1 x- u/ z* s! K
From day to day man will grow old,6 g2 O8 A' c& \% v) j
So drink the cup of wine you hold!
7 s9 B! A6 {7 A9 h6 p4 qDon't grieve o'er flowers falling here;1 O% }/ ~+ _- ~( n8 B
They'll come with spring from year to year.
4 \' d2 f8 f5 a2 k! A1 `. h+ |1 k% g7 t( t
陶潜
  p) }  u5 m6 ~! c; X归园田居(其一)
' F% |$ F, Y9 `+ N少无适俗韵,
! y) D8 f) T& a5 u3 Q. M% Y性本爱丘山
% @& Q9 x2 V& E3 S: `误落尘网中,
7 ^/ ~' G+ R# `8 }  D一去十三年) l% t8 C# D7 j+ p
羁鸟恋旧林,( N! w" w1 Y6 w4 k7 b! m# d% S
池鱼思故渊
" V& ]* H" S, s) }2 ?开荒南野际,* `* l  J3 M9 S7 Z- `
守拙归园田! M1 n9 X; l$ q1 F' ]" H. B- M
方宅十余亩,
% M9 O: b+ H1 b( p+ @- B草屋八九间
& W: C* x' ~, I  `' Y) F/ ?3 P% V榆柳荫后檐,0 @  ~2 s) R* o' i6 }& R6 L
桃李罗堂前  W  \# |& e: A7 Q0 f- _0 `% v2 g
暖暖远人村,; [' f9 T% Y4 {* P9 H0 ]: L
依依圩里烟5 x! K; P, j, r+ B
狗吠深巷中,
/ A* `; \6 J  b鸡鸣桑树巅, I* @  g" `: J
户庭无尘杂,8 m' w9 K7 R, A% W
虚室有余闲& |: F  W0 z3 x( V( v' D) D7 n+ E
久在樊笼里,; z( M$ n; ^. X+ Y! c/ h/ q! D
复得返自然2 d. h+ S  K& q' @
Return To Nature (I)0 E" k/ u" s7 h- W
While young, I was not used to worldly cares,
  }8 g6 ^0 F) Y; h) P. MAnd hills became my natural compeers,' T; s& e( \) ^' z% u+ ~( @" L* B8 s
But by mistakes I fell in mundane snares4 u( v/ m! u* T. A
And thus entangled was for thirteen years.9 n- `  t! q' W: y
A caged bird would long for wonted wood,
4 ?9 R( P1 w7 f$ ^6 C7 q; cAnd fish in tanks for native pools would yearn.; z% b2 w' f/ m6 d! ^6 D( R' k
Go back to till my southern fields I would.
2 n$ n2 `' w& iTo live a rustic life why not return?
3 Q: c/ _3 A3 \0 p; S1 jMy plot of ground is but ten acres square;* P' z9 W" H% ]  w; k9 Z; `: f1 h
My thatched cottage has eight or nine rooms.2 Q, r, A% ?9 f) S# k  X0 I6 X
In front I have peach trees here and plums there;# O, ]" y3 T+ f$ ?4 x% _6 D; @5 t! P
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
( q5 ?! ^( k  N* }" l! z5 [A village can be seen in distant dark,
( G  v! P. k& Y4 U* }' {Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.+ K- y( I. I: A+ d  s
In alley deep a dog is heard to bark,
* t" v' u/ _: C& a, y' lAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
" p% P4 V8 D6 vInto my courtyard no one should intrude,
& A" w; a9 Q) G$ t# n% Q8 n" t- F' GNor rob my private rooms of peace and leisure.3 b8 e2 A( P# e( ~
After long years of abject servitude,
- m% j- n! k$ V. E1 a% `Again in nature I find homely pleasure.# I/ v0 w% h- F$ g* r

. h% J" w  q+ p9 n其三
* \* V8 E: f5 m% U. |0 X* g. Y* G种豆南山下,8 Y: o( C9 Y/ f+ ]6 e
草盛豆苗稀
! i* U" L2 B; l' F! Y! D6 k! q晨兴理荒秽,
/ p( ^2 E) r$ ]2 R. A/ l带月荷锄归
3 ]% u( S% X0 p道狭草木长,  {1 E$ M2 d) V  ?: K
夕露沾我衣9 B5 ?$ W5 e' n( A- t) o; K* K! |5 y
衣沾不足惜,
- R2 M; S5 j; F# h2 k但使愿无违- W# p% e) E. r% P* p  }
(III)4 M9 q1 Y$ k% I. r
Beneath the southern hills I sow my bean;
5 U  \) F  g5 pBean sprouts are lost among the rank grass green.
: N; \& P# L( p$ @" YEarly I rise to clear the weeds away;: ~+ E7 Z2 j0 A) g4 u, V+ J
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.! N, Q% s/ U; C' x
The paths are narrow; tall are the growths new;! |0 P" ?" E- l! [+ m2 M
My garment is wet with the evening dew.
) }4 `: \+ k# g1 P) a+ m! W( k; y+ ]What does it matter even if I'm wet,
9 J4 [9 N/ o: J! J+ C9 j4 xSo long as my heart's desire can be met!
, u: D7 A  x( o& o6 T; i6 U# x( _/ E
- t& p" r5 Q; C8 S0 Y责子* b6 @& s4 ^6 m* o+ P' t& f
白发被两鬓,
! F; G! g2 \" j2 E3 A- N: D肌肤不复实* D, F4 V" V' }
虽有五男儿,
" C9 I/ }3 {8 X9 U总不好纸笔0 S! h  l+ `3 x4 E) y
阿舒已二八,
% {7 h0 ~: o* R2 s; E懒惰故无匹6 s. ]7 n8 m# X; T$ \$ l6 s7 A
阿宣行志学,
: W; i3 f4 w* M  I+ v而不爱文术
# M2 v! E$ S; X5 d) i+ M雍端年十三,
* q7 Z& A* o1 K9 l不识六与七
4 L/ |+ }0 x8 Y& n通子垂九龄,' t3 z% }8 |8 r+ z4 g
但觅梨与栗0 h% N* M8 k7 M. ^; G; b6 J
天运苟如此,: q$ a; T, n0 D1 {) Y; c& j. _
且近杯中物$ h; `2 M1 ?# q8 a' P: a) P
Blaming Sons
. y9 U, d- ^0 K. W( i" cMy temples now are covered with white hairs;. f* n# _1 U# N
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
, o, G& s8 G: BAlthough I have five sons, none of them cares( w# E, y" H# g* e6 V5 e
To learn to read or write in white or black.
) A) K2 U' x2 J* ~4 bMy eldest son already is twice eight,' W1 k) t4 h3 ]- ]: v/ R5 [
For laziness none can be his compeer.6 r2 }+ O. i. z' X% }1 G' y, E$ P* i
My second son will never dedicate6 x) v$ G. t9 V1 E% {' O- `% G! R- S
Himself to fine arts, though at fifteen years.
5 G' W9 }9 N5 W8 N, T; t1 lMy third son is thirteen, so is my fourth one,
8 K3 D! o9 D0 `4 G* |# vBut they don't know how much makes six plus seven.
# E$ `# P: J+ `/ @3 DNearly nine years old is my youngest son,
% {* k8 t9 ]1 Z- ^5 Q& o, h* aAmid the pears and nuts he is in heaven.$ x+ k2 Q' |9 f/ P1 Z, ?& G
Alas!If such be the decree divine,
; v7 ~9 x9 d0 w/ xWhat can I do but drain my cup of wine!
8 K9 w- x6 o; \& F; z8 @& j6 Q- v' Z8 E$ G/ X- v% F& W
饮酒; ]. w# k- @' M2 \9 _, f
结庐在人境2 S' ^$ R! [8 ~! x4 l$ Z
而无车马喧
: v8 X4 @$ Y: s3 ]! H/ T问君何能尔1 g0 l7 ^+ A# f8 {% A: f
心远地自偏
- Q% d! k) H. I: \' }5 Q. l采菊东篱下3 \! {1 d. A  ]* m
悠然见南山4 m5 M+ E+ V5 l1 C) i
山气日夕佳" t9 X. [! x/ m9 T. {
飞鸟相与还# v3 I# J7 h% |) f( M& W) C5 Q' S1 f$ u
此中有真意
7 x2 x, H% v8 K欲辩已忘言
* v3 \( }0 U4 VDrinking Wine4 @& ?8 o! t  v# W) D% _. s
Among the haunts of men I build my cot,8 X# x: b) X* L
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.4 N% |$ s9 z' M2 Z3 d0 n9 [
How can it leave upon my mind no trace?2 f7 j3 U) f, z
Secluded heart creats secluded place.; k; O4 v; [* m
I pick fence-side chrysanthemums at will, A8 Z4 C0 ~0 Y1 ]. l8 ^
And leisurely I see the southern hill,% H, f1 R7 b9 S! M( J
Where mountain air is fresh both day and night,
6 ^9 A/ \( `9 {4 k) QAnd where I find home-going birds in flight.
! s0 y' s1 @8 RWhat is the revelation at this view?
2 t% y3 z; c# DWords fail me e'en if I try to tell you.
9 u8 v1 L+ ~. l! a' c挽歌诗(其一)
. y$ _1 y6 T( G) x有生必有死
* j2 g# \# A+ u& b/ a5 s早终非命促
' L/ p% e7 a8 p# {3 I昨暮同为人! k+ Y) `: ^* T; r
今旦在鬼录: b0 x; b( p8 t0 @; v' w0 Y6 A
魂气散何之7 }; [% K* x8 ]: ~% T2 o
枯形见空木3 b3 h$ p8 r/ y$ E
娇儿索父啼, Z0 [6 Y' j6 f* c$ [0 L: v, p2 l
良友抚我哭$ n5 J1 C* T; c; J# f; N+ t
得失不复知( ^' m$ K' d8 a8 C. p& ]! u% V1 T
是非安能觉: g; c; P* a6 W: C! A
千秋万岁后
. _0 {( e2 N6 ]6 N/ h$ m# Z2 Y谁知荣与辱; q& {( ^  j  p( T0 w
但恨在世时
: X. \% n2 O+ v饮酒不得足 ! h+ |* U9 L* T" K1 [
An Elegy For Myself
/ @( \' N1 h6 z0 X2 TWherever there is life, there must be death;
! i0 L/ k+ m4 Y8 v# F7 H, J: mSooner or later we'll breathe our last breath.. r) L0 @* ?2 @: T4 A
Last night we lived as men who fill their posts;6 A$ J, l% a1 U& F+ a  G
Today my name's enlisted among the ghosts.9 J! _0 X; n: D7 A
Where is my soul that's fled far, far away?+ c7 T5 B- t4 e. u8 @
A shrivelled form in wooden box would stay./ E7 O; p7 J' ]& Q) Z
My children seek after their father, crying;
5 t  Q2 G7 D' j6 w+ uMy friends caress my dead body, sighing.
7 m2 Q2 ~1 q8 v6 @4 p8 x- x, M0 W9 cFor gain or loss I no longer care,
5 ^6 Q0 b) h1 q3 ?* H. u0 gAnd right or wrong is no more my affair.
: G( I  i! i* q" X4 d3 o: IThousands of springs and autumns pass away,
6 l+ q: |6 H5 WSo will disgrace and glory of today.
- r9 n* t( X7 ?' h; jPerchance I may regret, whild living still,
  ?$ M2 ]! t7 F# Z8 B. VI have not drunken good wine to my fill.
* h" S7 ]5 g/ {( l' \' y8 q7 L. [' f* b) [; `
鲍照/ u( w. A0 `2 t+ m
梅花落6 X6 I! g- W5 q- E" F2 o, Y- c
中庭杂树多
5 k$ q- s+ ]9 |偏为梅咨嗟- B& ~# N. U4 u. f4 B5 o$ X& T1 |
问君何独然
, M  ~& \: y7 ?$ ~8 D念其霜中能作花
  g& N- @+ m/ d+ K露中能作实
5 E9 g  g8 Z& N' A4 S- h) A摇荡春风媚春日
7 o7 d/ z& F! d  f# d7 L# s念尔零落逐寒风( [* }" X2 O8 ~2 o/ \
徒有霜华无霜质
3 w% m+ k, l6 g# k: I2 ]) \The Mume$ E) A; \% K' G
In midcourt there are many trees,
$ n( g+ {) [" x, T  vTo the mume my admiration goes.. E' A! O0 S) S( R  ?$ `) ~  @
Why this singular favour, please?) D: n8 e, f, B- K0 S- t$ ]* q. w
In defiance of frost it blows.
1 v( h4 J( q# a& ]1 w5 L; v3 LIt has borne fruit in spite of frost
8 a0 X, w0 Z! OAnd danced in wind to win the vernal morn,: r; A  O0 [& q! S5 }! W3 V
While other blooms in icy blasts are lost, w" w7 w( f, L  c7 @
Or from the branches they are torn.( B0 r8 L2 k1 n, i9 D: w. [

5 x4 U1 s; |" ~$ {无名氏 ) ]+ T$ ^# N0 u3 H+ j! f
敕勒歌
% e2 r: m* ^! p3 N# F# M& b  E. |+ b敕勒川
: Z' P7 _8 E: R! F  W: E" T9 c阴山下9 w; `2 B& A2 v
天似穹庐
, I" z  X& H% D* j2 W+ \笼盖四野
# ^; P0 u, i4 @天苍苍6 o& U, k$ F/ Y! W9 q, \8 M. r
野茫茫
% A7 c9 D9 B) R风吹草低见牛羊) H+ [3 I5 h1 a% q5 d
A Shepherd's Song
0 s# a' o6 y/ Z2 m. R, N. ^By the side of the rill,
( n! [; z' I, R1 w  {6 sAt the foot of the hill,
0 N& T/ f6 y* g9 F- LThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.) G& S: w! f* O" A% d+ d
The boundless grassland lies, l" L7 L3 U+ _* b+ p6 j
Beneath the boundless skies.& v8 k" y' P4 i5 X
When the winds blow/ K% ?4 P2 b  t9 \5 u& e( L
And grass bends low,
' G- d% {  j2 r) p; M5 `9 sMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
- Y* J! o9 ?/ o2 f$ I/ T+ \无名氏 8 I: J% i) U1 C
木兰诗
( r4 A6 @; `" @% X! l. u8 c! Y唧唧复唧唧
) w8 V" }$ Z2 t! T, l木兰当户织
. z/ `) p& \' Y6 I3 ^0 R不闻机杼声
( B3 E5 J8 w1 N" k( ~* T唯闻女叹息0 r6 d* W9 D7 n1 Y8 G! h
问女何所思$ v5 S4 o. N- [. ]/ E0 f2 S$ h
问女何所忆
0 ~; k" r7 n  f& h% o1 s: s3 a女亦无所思/ H. \2 _8 W' Z' {* F2 E$ _
女亦无所忆2 y* o5 `5 Y+ t2 v
昨夜见军帖% L5 k& `6 V, R
可汗大点兵
1 k/ v8 B: g6 y& [军书十二卷
% F% v3 ~: B: r* I) i) ]4 S' K卷卷有爷名
5 f: k% J+ x; w* Y+ y! B, Z阿爷无大儿
4 J! T+ a0 O/ ]9 o0 |$ D木兰无长兄2 m7 x+ @: o/ U! p1 \: L7 W3 G
愿为市鞍马
: g  z% X5 a7 p+ b从此替爷征  N$ f- x% o& |6 q4 a! t
东市买骏马
3 e$ k" a# H: h4 `2 ~西市买鞍鞯( S4 t. b8 B) q* ^3 G2 o- b' z" K
南市买辔头
: o" \. e  H; f4 |2 T! u! U北市买长鞭
2 K/ \5 f1 o5 O+ J, k- U+ b旦辞爷娘去5 X- L& ]* X9 R; g8 c
暮宿黄河边
* _; V& J  ?! W2 v. F& T不闻爷娘唤女声
) ~4 a  t# o, t. Q$ T# o+ w但闻黄河流水鸣溅溅
( v2 x/ C+ c# s. b9 B) n+ d旦辞黄河去9 ~. g3 u5 v5 T- l' t2 M7 ]
暮至黑山头! Y) v9 J; ]: V
不闻爷娘唤女声
+ n7 s" h2 X7 O' P3 E: ?但闻燕山胡骑鸣啾啾
: j: N  ]" ~; ^万里赴戎机; ^5 {' Z5 W' Z2 ], l7 u9 a
关山度若飞
8 C1 ^" A' A$ `. c! e* M9 A; `0 b朔气传金柝1 q. b5 d" z# N! y; l1 n
寒光照铁衣$ |3 U: F5 Y9 q
将军百战死
( @- N1 D( u  }5 ?壮士十年归
) O" r1 q* L( s  J' t归来见天子, 天子坐明堂
. @7 {3 @. Z3 ]$ u, ~5 I策勋十二转, 赏赐百千强
. t. U8 w4 r8 p  u; s7 M# h可汗问所欲
7 ^0 q# a, {2 d2 R% L2 I木兰不用尚书郎, ) i; A7 F8 ]+ P  }4 d3 d+ G3 a+ ^
愿借明驼千里足, 2 g. k8 W/ F! G2 ?/ T8 K) M
送儿还故乡
8 _# b6 `" J& e0 p$ f爷娘闻女来- f$ v3 x0 m1 t$ b4 j# \
出郭相扶将
& `0 ^/ Q" l# a& H1 A7 i# V4 V2 k阿姊闻妹来 当户理红妆
( b" W5 q! V2 @" H小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊/ e# w8 O" ?% ~. h
开我东阁门" ?9 j: y+ J  A! A! {
坐我东阁床
4 G# B. ^* g7 X: O脱我战时袍8 ~2 G% |4 Y" X
着我旧时裳
! o& Q: g1 _" e. o! }5 U当窗理云鬓
- Z' w, z. N  A' d/ U7 N4 b0 v对镜帖花黄8 s# ^8 O& B. ]6 z+ _
出门看伙伴
1 @, ?7 {# ~# D. B5 U, \伙伴皆惊惶
. Z. }  X. P8 r$ B. }, L! w$ E同行十二年+ A4 C8 N) K" `3 N; J
不知木兰是女郎- k! \& K- i! o. ~0 ?+ X1 Q
雄兔脚扑朔5 V" |$ B6 G* E, z
雌兔眼迷离7 V( S3 E+ b2 ~
双兔傍地走$ G# @) p( V  b0 R! [( d
安能辨我是雌雄% q9 o8 w& j8 P$ P& O: n% T/ n
Song Of Mulan, d% i  ?* q! l) @. L
Alack, alas! alack, alas!; O8 U7 ]& g. G% J( ?, O
She weaves and sees the shuttle pass.% R: H8 [- l4 x  h$ Q4 b1 C! ?
You cannot hear the shuttle, why?$ j0 d1 T9 O2 b5 R" s
Its whir is drowned in her deep sigh.
7 A! b+ x) T) e) t$ L5 `"Oh, what are you thinking about?% V! A; I' R; u; z
Will you tell us? Will you speak out?"3 l& \' o: w% z1 F" }7 r) B4 Y
"I have no worry on my mind,
- A  r4 ^' I- F  \- ONor have I grief of any kind.
( i, s( m, @: t! xI read the battle roll last night;
2 b2 {/ {3 Q+ g. NThan Khan has ordered men to fight./ {! N* S# R# k+ B% l  O  X! J
The roll was written in twelves books;
0 k8 {5 a8 o8 S; dMy father's name was in twelve nooks.
9 q8 l5 a! a' A, A  VMy father has no grown-up son,# u7 e$ J# l& N3 M( v  R" W1 y
For elder brother I have none.
! u  Q$ ]* z- E0 d# VI'll get a horse of hardy race
0 o, ?6 A& p+ V& k& n! sAnd serve in my old father's place."
) w! R1 n4 D& I$ Q- MShe buys a steed at eastern fair,) a) b. I6 J* b  y) p
A whip and saddle here or there.
* V9 |0 E/ b: h* ]2 rShe buys a bridle at the south* M- \% Q. s1 W* `4 e# S5 z/ U
And metal bit for horse's mouth.
/ A* O2 J: X, n5 L. dAt dawn she leaves her parents by the city wall;. Z) x0 H7 ^$ ~$ f! v0 B' i
At dusk she reaches Yellow River shore.: j! ], O( y& |: w9 o- g
All night she listens for old folks' familiar call,
( [0 @2 H% J" |* s+ X) u( OBut hears only the Yellow River's roar.+ u% {! Y! ^4 v! G# v+ b4 r
At dawn she leaves the Yellow River shore;/ b# p) @" A% ]) W2 Q( Z8 p
To Mountains Black she goes her way.* Z  [  D* f! n2 `' l
At night she hears old folks' familiar voice no more,
. j% U) k% x- x5 Y0 r/ b2 rBut only on north mountains Tatar horses neigh.8 k6 |0 y; l% |9 r6 F3 D
For miles and miles the army march along* U8 z; }9 ]' F. h  c* l9 v
And cross the mountain barriers as in flight.. V0 F+ I7 l7 X9 a% q6 A; A
The northern wind has chilled the watchman's gong,
5 d* N% X" {; sTheir coat of mail glistens in wintry light.8 C$ o1 }, m$ S$ V  v; ]
In ten years they've lost many captains strong,) _: f% p" }5 A' L! r- g4 B% p
But battle-hardened warriors come back in delight.4 E+ y3 u6 N- |# n; j7 z! X; m9 i
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
# p, d4 M, G, |- l6 tHonours and gifts are lavished on warriors all.
9 V9 g  P# {3 fThe Khan asks her what she wants as a grace.6 ~6 A5 V2 _8 ]8 m: v
"A camel fleet to carry me to my native place."
3 I9 n% H" D- \/ mHearing that she has come,* ^; a, [) K2 g! E7 Y
Her parents hurry to meet her at city gate,
) T+ W! N# c5 e. \! {& `4 KHer sister rouges her face at home,- j& O- I" t$ ?0 Q  Y
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.0 O+ z7 s+ `7 N+ X5 K& Z  o+ l
She opens the doors east and west
3 o% T3 A5 [! i& O  b- V' }9 iAnd sits on her bed for a rest.6 M8 @" V" G( d2 J
She doffs her garb worn under fire, @: |, B9 x5 \0 O" H; R
And wears again female attire.
2 V1 W6 F' D6 A# nBefore the window she arranges her hair% I8 T& q- P6 `. Z" L- l5 i( E
And in the mirror sees her image fair.
3 @5 d* d  P/ c9 {/ n& V* p$ sThen she comes out to see her former mate,2 W5 l7 i7 [0 T5 j% T
Who stares at her in amazement great:- x" d5 B! U! {# i. L! A
"We have marched together for twelve years,  o( f1 E' @$ {3 f7 s& G+ k, E
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"  U" z0 W; V, }3 K; V; ^6 x
"Both buck and doe have a little gait0 Q, K( \, v0 ^6 s$ f: o9 K
And both their eyelids palpitate.$ d) g7 S' P% d: P9 L9 ?, d
When side by side two rabbits go,
& k) B) G6 T0 S" W* Y( DWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 02:46 , Processed in 0.165807 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表