埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4018|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
( R. e" n) d7 Vwhen he sees another toddler
3 a8 G7 M1 B) ]* z  E) O" UShe says if they can walk together
8 |7 A! C! H5 z  D4 p4 o. hSurely he is happy to be with her
5 ?; t, `' {' o9 na very lovely pretty girl8 E; U& p4 z4 s! w. a
But some voice from somewhere said loudly
; d# q: N9 V$ v! R4 ?: B/ hyou cannot walk with her
6 q1 I7 v: z( `This voice is so loud like from God
7 y  Q8 I: F! b5 b' ]# i0 t+ bwhom he must obey
' J' f8 ~1 K% t4 Valthough he hates to give her up
0 Z, {$ ?4 Y: g1 c' p  M. QNow what you can see is a sad scene1 m" Z$ _4 O# c" G! [) T0 h
where two people hoping for together
3 D; T" s. |, c# o' x$ M1 \8 Bjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
  y5 K  Z+ ?9 ]  ]0 H2 H1 h! C中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .2 S  B6 W- Q6 N+ h, t
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart./ H2 W2 I- U3 y& i" b
! b  z2 l' i8 F5 k
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " W, X; r6 ?$ W. [0 X& x
不是说上帝的声音吗?; t( H1 S$ P  q( [
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

/ J' @# M! W) G! _) ?. D( k! H3 S. N
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 _/ K. d+ I  j0 n/ z9 L8 `' i
This voice like( but no )from God .+ G8 H4 r$ ]/ k$ B1 Z" m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& p/ F: U6 p& e; }$ Z) L# U6 E: x, n: z
In a way you are right.
% A5 \6 W& ~* e/ H' l9 ~0 c. P* n/ N. S0 f4 y
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ) Y% \7 T3 F5 l3 ?0 ~6 d2 `

$ w# A. W" d( v& v; K. NSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ; i: {) y" N5 w) o/ S

) \% @1 u/ \* k# x5 \& m2 @2 MMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
% b2 n8 f  P" F) T9 LIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 : a) y: D0 T8 C$ n1 U) \& O
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
' e* Q4 z7 A! F9 ~- o9 Z有情人终成眷属。
: N1 Z! W# _+ D* C! qAll shall be well,and Jack shall have Jill.
" T) N- I6 d& y9 L
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
) |+ H% l5 l2 p
% F8 c" i# f/ o9 @: t
) z* e! U8 M3 \谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
" M8 F  r# `8 p
. n0 m& [1 J" w. n
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。5 N) y4 b+ `; Y5 k; m# t
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。+ C: ?  ~8 x6 y3 O
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
2 ~8 J+ _& a2 N, h7 X% m/ y5 Z. {2 q5 \2 `: ^& _! s
英文诗的形式
* r9 Z( j5 }  t* X( l9 ?! v
0 ]" A7 v7 X" h6 Q  J包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。% c8 e+ n3 `; N& ~2 S/ A% P" A  Y
( v0 w; Q/ E5 d
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
/ k3 T1 W/ H8 l, }& \
2 m9 T& w1 M! ^雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 & p* [/ j7 _# u  K) O# t2 g# a
$ a) k5 P, `. x" l! W4 ?' G3 h/ ?, h
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 4 U! P8 H& l7 Z2 e4 J

+ G7 k$ n/ C6 ^: i) |意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  ~( g/ N, S0 B

8 y9 e0 a7 o: L3 [6 Z) P垓下歌(项羽)
% |/ S. k# M' d2 z1 q( c: k力拔山兮气盖世,; x* v" r' R. F
时不利兮骓不逝.' c- w) j6 a" I* ]
骓不逝兮可奈何,6 y, i2 j! v, u& s5 i0 F( l
虞兮虞兮奈若何!
7 Q3 [# y: `7 o# f1 [  }+ z0 X& XThe Last Song
4 H; U" `* i1 c7 G1 r  {+ uI could pull down a mountain with my might,
& `6 `* e6 u5 E! ^) b" s( ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 E- B% f! b# l+ d7 b
Whether my steed will fight, I do not care.& D' H" U9 u+ |2 X  `* j
What can I do with you, my lady fair?
* `3 @+ j; K1 A1 e* Q6 I3 p, s. \3 s0 }% w  w. z7 i4 L7 }* G
大风歌(刘邦)
4 ^. Z/ k9 N0 p1 |. E大风起兮云飞扬,, a- e( G$ k/ t, e
威加海内兮归故乡,
1 Z" }9 r# K$ B+ n/ B" B安得猛士兮守四方!
% s: e4 L6 [8 W, r/ e$ n$ e" y0 a; N! ~, O/ q. O
Song Of The Big Wind
* Y& M4 b& {* H" e9 Z& P( u+ I' AA big wind rises, clouds are driven away. % ^3 m* ~; S' Y" |+ Y
Home am I now the world is under my sway. 1 j, Z. e) U* d0 D- \5 ]
Where are brave men to guard the four frontiers today!9 L0 o+ o3 ?/ u

0 ]5 u; y% T# w古诗十九首(Nineteen Old Poems) : c: e- ]( s# [. c! C8 Q
之一+ |+ f5 V5 n5 f* F1 Y
行行重行行,4 s" j2 V0 H6 Z" V6 Y! g1 T
与君生别离。
2 l& ]0 w$ r! b- Y: `  U; T6 y相去万余里,9 y$ t) x4 D6 @4 d
各在天一涯。8 V: l$ V3 J$ N3 r8 h( y
道路阻且长,* w( m1 w2 Q2 d' ^. V" C
会面安可知。' y+ ]. V: m  N7 V. g+ T
胡马依北风,
+ Y: R. o# N4 N6 g' @  ]6 e越鸟巢南枝。
- i% M$ A: u1 |7 a( _+ t相去日已远,
0 _( Y( A: C1 T5 L5 E1 ^衣带日已缓。- Y3 m2 |# j9 Q
浮云蔽白日,0 X" W6 S* w2 {; _
游子不顾返。  z8 E+ U$ M' x3 s8 P4 q9 f3 K' }
思君令人老,% a1 X( h0 \/ g# M8 g
岁月忽已晚。' x: H2 L5 G* v. g; f# k4 H
弃捐勿复道,: p  P/ r2 C+ I1 _
努力加餐饭。
9 Q, C* J. ?# |! W9 x) r: ?(I)4 U6 w) K$ d* |
You travel on and on
) k+ M! d. f% S* t7 xAnd leave me all alone.
, L8 G& a/ }) V& w: u  yAway ten thousand li,9 t6 P2 O( a0 S" t% R
At the end of the sea
7 f0 u- p; M& ~! N% xServered by hard, long way,
+ h1 M" D: g! V8 G5 O2 iOh, can we meet someday?+ F2 p$ I# v6 a# I1 B: \( l. Q
Northern steeds love cold breeze,8 T  f6 s3 W. H; z' G
and southern birds warm trees.3 L+ N+ }2 m! J6 g; J" u6 V
The farther you are away,
( |7 B1 N* R: p; u3 FThe thinner I am each day.6 S" K  v/ ?& q  G  X" l, P- r) e
The cloud has veiled the sun;; `: }8 }; Q3 [( s( N
You won't come back, dear one., [) n* Z! u- }4 L# i% p0 t% V
Missing you makes me old;
% J5 u& {  ?+ h/ |& tSoon comes the winter cold.+ ]% p6 y. U5 L) t4 T& s& g
Alas! Of me you're quit.
' D( J3 ^1 Q/ F1 LI hope you will keep fit.
9 F' E: X; k' J0 y
" b' f2 B/ @4 e7 {: E. W# X之二3 Z2 X; A. J4 F6 N* H! t" e
青青河畔草,
. Z3 q0 z2 K/ ~郁郁园中柳。
" }, ^' I/ E  c, t8 V3 u1 T盈盈楼上女,
; q% q- O  t% W3 p0 A皎皎当窗牖。
9 X5 y1 p( t% H娥娥红粉妆,* u5 J$ ^  _! X1 C! C) w
纤纤出素手。3 O# y: U2 D# ^- K: n0 ^; T' P
昔为娼家女,0 f, h) t( q7 F2 w, t
今为荡子夫。0 x% A4 F3 L8 O# X1 h
荡子行不归,
- q8 @. G7 }/ i# m7 D空床难独守。
% Q7 q7 A0 Q. ~! L% m5 K4 v (II)8 E, V, x0 @! p
Green, green, the riverside grass,) |+ o4 d3 R. j$ F( V
Fair, fair, the embowered lass.
7 A6 q. g* N3 lWhite, white, from the windows she sees5 Y+ V5 ?2 ?& H' V6 ]. I
Lush, lush, the garden's willow trees.* |1 i. n+ z) k0 ?4 K, V
In rosy, rosy, dress she stands;
' s* s  X% Q" D( B9 z, YShe puts forth slender, slender hands.  l% ~/ c2 ~# Q  N3 S
A singing girl in early life,$ \7 O9 \0 J3 P0 H! `9 {8 P
Now she is a deserted wift.8 {9 z6 ]+ W/ W4 Z
Her husband's gone far, far away.6 P/ v# C) m: U. y8 e& m
How can she bear her lone, lone day!
5 v- q+ y9 D- J  A6 r( D; F" c
) ?# w/ Y+ M# U8 A# c& r2 r之六
1 Y7 F+ }& ?8 y# q4 a, e6 d涉江采芙蓉,- h; w. v$ z/ a2 U2 T7 Q
兰泽多芳草。
4 f( j) ]. L; R. b+ w采之欲遗谁,
/ H: Q0 e: y, ^5 Z, c0 c. z所思在远道。
5 R3 {7 Z6 M' t7 o4 N& w4 X# M5 F还顾望旧乡,
9 P6 z! X; O9 H" @长路漫浩浩。4 u* k: H- o4 L& P9 L, h# V
同心而离居,
- B' j" B# v4 y' Q忧伤以终老。- D+ N( D; |" |2 [
(VI)8 [/ ~! U2 `0 p7 [. ^/ k
I gather lotus blooms across the stream,
) }; k' K0 k3 x/ U1 VIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* t* F5 }+ @+ ?6 V" w+ \9 R
To whom am I to send this sweet bouquet?( ^2 _( m& ^6 u- z; s' I; I# q0 o
The one I love is living far away.
+ d& }1 A6 V' Q: x9 i5 z$ qTowards our old abode I turned my eyes3 k% l) b" T  J: T
To find a long, long way between us lies.; Z* C- i# \. S9 L; Y' q
We have same heart but live still far apart;$ O% j* W4 h6 N- }! A) H1 s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; n; ?9 k' J, u2 I# x8 w, m: R1 b  W/ N
之十三
- x4 Z  J8 q4 @  Z! f/ j. ~驱车上东门,/ z% Y' u; i3 g1 A
遥望郭北墓。4 K8 M1 t8 E7 r' w4 W
白杨何萧萧,
6 _& z' E9 [* U; I' h  h% d" F; @松柏夹广路。& W3 q' \0 q$ h% @- x
下有陈死人,5 P: J" \7 L# ]* F+ }( m' A, ^' m# h
杳杳即长暮。/ D) K$ P8 M/ L
潜寐黄泉下,
5 [7 {; G: C5 z8 u. ?: t( f千载永不寤。/ ^( {! ?" G: I+ |) @/ N2 v# S
浩浩阴阳移,. N' U$ V% p2 ^' a/ P2 ]* R7 e& ]' P6 Y
年命如朝露。3 f% V( K& L6 N, q& N% c! [: a  [2 C
人生忽如寄,
" t  S2 P" U+ A- F4 L寿无金石固。
% P- x# \6 R& b! s; Q0 k! L万岁更相送,4 |  C' o' e- U7 _) u
贤圣莫能度。, E5 n: |" R8 Q. k  E: G$ s
服食求神仙,8 G7 @% t" F; D6 F# U# j1 {7 b
多为药所误。2 }% q- K9 _5 m5 M# o+ U+ Y$ ^
不如饮美酒,
1 s$ B4 u) F2 H- V' m被服纨与素。; q  ]3 m+ L& S: ^, D9 e! `9 g. w- Y
(XIII)6 }! ]+ W$ `! h
I drive my chariot up to Eastern Gate
0 {9 P  a+ d$ V% v" t, OAnd see the northern graveyard from afar.
% p5 h) F- F6 F7 R8 y6 m! `% K  DIt's shaded by rustling aspens antiquate;  d* O' ~' l; n$ N% n8 e3 e. n: L8 \- K
Flanked with pines and yews the pathways are.
# E$ |3 }5 l7 R6 @Beneath lie those who died long, long ago,# H9 A# I! F5 k, N6 S
Buried in eternal darkness they remain.8 \* |! K" r% f+ w7 T) Y: ]7 G( U  m
They sleep beside the Yellow Spring below,* }- b, ~. J8 i" X7 e7 D2 p" k0 N
From year to year they never wake again.3 {: Y; S3 y3 g1 O8 }
How many days and nights have come and gone!3 d1 w. Q  s+ g- v' _# w$ c
Like morning dew our fleeting life will pass.& e3 p1 P! P- v% Y- H
Man is an ephemeral phenomenon,+ Q. n. U( \1 ?% l
While fore'er last metals, stone and brass.5 Q! w; I! C3 Z* p% f8 [
Do you want to enjoy longevity?
8 C& r  B1 a' R; \) x+ vBut in the end e'en saints and sages die.: U* ^- f4 Z' w; H2 H! [( p
If you by food seek immortality,
! k1 f! x; K4 F+ k0 mThere's no elixir on which you can rely.' }+ Z/ s9 h' w8 U2 \6 y* l
It's better to drink good wine while you may% V- e4 T* F* d/ U. j3 Y8 k
And dress in silk and satin every day.
# r! R2 }# y3 s( p+ q1 Y* z
# R1 I4 m7 |3 r  H& C/ {2 i之十五3 Q! O4 Y' y# ~" F
生年不满百,
% {* U' o( G- k6 H常怀千岁忧。7 {9 @7 E6 D8 u5 [% w. x
昼短苦夜长,; l$ r+ j8 q% I# }8 N! ^
何不秉烛游!" O: }. U, _9 h8 p) U6 a* I" X
为乐当及时,
! M% ]3 W' l8 U0 V* V: e何能待来兹?
  ^$ E: i8 ~1 [# W, w+ V愚者爱惜费,
( r# a9 H% e' S  p5 C+ ?但为後世嗤。
: J- Y4 f. M8 M+ |7 x( M* |6 W1 U+ H仙人王子乔,
5 d) l. s/ Q0 V难可与等期。9 P# b! y- L( U0 b' Y& g) `
(XV): F/ `3 Y: b3 o
Few live to a hundred years,
! C2 V( R. U( r9 n' W! U0 v1 @- `Their sorrow longer still appears.
3 l9 r  `  ^- A4 l% ~Whey day grows short and long grows night,# e% S1 l4 ^! m* X1 Q3 G+ I  L; ]
Why not go out in candlelight?0 x2 `+ e5 |, c) A) r2 e6 z
Enjoy the present time with laughter!- U4 w" c( R" A0 @
Why worry about the hereafter?
4 H- f; {" }8 A% v2 _) S0 H% jIf you won't spend the wealth you've got,; r; \! t; a8 M2 ?0 O. U/ ^! l( g9 m
Posterity will call you sot.: T: b8 b* k% k* }
We cannot hope to rise as high9 a' f; S, ~% O  R2 E0 P1 m
As an immortal in the sky.
. N+ D( U8 {  w* J4 ]" |
3 V( d8 o6 A& H- J: ?: n6 X; N十五从军征
' z% K/ y- E7 C: L, `2 M2 u' |十五从军征,2 B5 V4 v/ ^" Q  k: e' }! W, L5 N- S
八十始得归.
4 b9 _2 p. _9 ^6 {9 _道逢乡里人,
/ K3 ]2 X' r4 J3 I; f5 B) G家中有阿谁.) b1 P% H! L$ m' p: `1 n
遥看是君家,
; D- Q; ~% h& s) w8 {# ~3 B松柏冢垒垒.
/ p. s& o# M% _; a& Y# A/ w4 U9 w兔从狗窦入,- K) l) c+ w3 M' x/ {$ ?3 h0 z
雉从梁上飞.4 G5 R( {/ ^9 |
中庭生旅谷,
8 D) j3 Z- W1 h/ R) r# j) L井上生旅葵.
; v% n; F: r3 n舂谷持作饭,
2 ^0 j! m3 y" c: F采葵持作羹.
. a- l! Q+ G: f: i4 j$ k  J羹饭一时熟," S! c9 k0 T5 Y, S
不知贻阿谁.
1 S5 {% |, c5 j! A3 [出门东向看,
; }: t4 `; G) J7 ~  m$ ?& V泪落沾我衣.
! e2 H3 o# t2 d+ L/ y' Q& @: i' @2 s6 aHomecoming After War, N3 l# y" ~, P# z( `0 W. B
At fifteen I left home to fight the foe) K/ I3 a% k; P7 c/ Z' G* s
And could not go back till I was four-score.4 P7 P: c: Z1 k1 X
On the way I meet a countryman I know;" t' }: A3 J& C! w. t' B
I ask him who remains within my door.1 H) N; [2 Z; Z3 l. P
"Seen from afar, your house is over there,
0 B8 U) r, e) N+ r" A* q. V8 p3 [# E  s'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ X1 F  E5 O# A
Arrived, I see in dog hole run a hare) o) @+ e2 ^. r% V' b+ O5 b- T+ ?  l
And a pheasant fly from beam of roof.& B+ g+ \% ~, x# c6 T7 o$ ]# p  W4 Z
In middle courtyard grows only wild grain* @2 {+ {0 V+ H( ]6 H) y( x
And by the well grows mallow I can eat.7 L, d) E, m+ Y% @6 p- l
I pluck the grain and boil it as food plain
0 }" ^1 z3 _5 b6 o3 a8 f  e! JAnd put the mallow in the soup I heat.( k3 H0 j  b* D( L: X6 F" s; ^1 g
When I have cooked the simple, homely fare,
3 ], m5 M) @: j0 M# rWho will eat it with me? No one appears.- X/ l; d4 O0 H0 E3 A
I go outdoors and eastwards fix my stare,
3 Z, D5 ?8 Q. M  r7 _( q" WMy furrowed face and clothes wet with tears.
2 r3 h. ^! h% ~- c$ {" h
5 Y+ v; P! w+ T5 b1 f" R上山采蘼芜
3 a# V' r8 H( Z( u7 Q上山采蘼芜,
$ A: |5 \  a+ t: y" h下山逢故夫.
2 b5 q$ R& _* @5 A* O长跪问故夫,
; y" j& O5 F1 F( V/ z新人复如何.! B5 _: ^, [' u! l; ^: P1 @
新人虽言好,
& b$ s7 x1 ^% Y! N' ?未若故人姝.
, n, A5 [' T0 L& M颜色类相似,& D2 g5 @) R7 d5 d6 j8 l
手爪不相如.
( P  E8 {1 x$ z+ p/ F新人从门入,
, x% y+ R  A6 F- o( U- T) j故人从阖去.) v& I1 x8 n( R" {
新人工织缣,4 r/ p" G) P+ p
故人工织素.9 \5 ~$ @6 U: R$ D+ F( k
织缣日以匹,% i7 k& D1 q4 q* x- j/ T
织素五丈余.
. z- q# M3 ]8 T8 v$ A; S, {将缣来比素,
" g) ~. J2 l8 v1 q4 F9 I" j新人不如故.
: ~7 B7 R( c" i4 @5 f+ u, OThe Old Wife And The New" b, l; w& M( Y! ]3 N# u! c
She goes uphill where herbs appear;# z; `) t* X8 [' X
Downhill, she meets her former husband dear.
1 S9 x' u' N/ @/ v, {# NShe kneels and asks him, "How do you...3 U- D: a; v  s$ O( Q$ _# a
How do you find your young wife new?"  `. }! P% M- E" G/ W4 J
"Though my new wife is no less fair,
* X7 i- o5 C6 o: xMy old wife is beyond compare.& Y# Q1 E8 E: h; }" G# v  T
In looks by your side she may stand,# l. P2 _; q  h* f6 w2 A3 x, C
But she's less clever with her hand.
  H# u, A0 g$ E" y! v7 kSince she came in through the front door,
% w, @! |! i  q* v1 ZAt home I can find you no more.. i9 Y  U0 T3 J; r4 ~1 I
She's good at embroidering skein,
- z" x5 ]0 z2 H; OWhile you are good at sewing plain.
! ]! ]" \+ }/ T$ P" V1 q# {0 P8 AShe weaves one foot of silk a day;
8 d; k, r% k+ P, q. `You weave five feet without delay.& ^* W/ X6 l5 n  T
Her work compared with yours, all told,
8 f5 l7 S6 t7 y+ hThe new is not up to the old."
; ?; g' I/ T. ]  P+ A- F% E  b! Z# r7 X* Y/ h7 i
陌上桑
( p+ Q; _# L* R日出动南隅,
1 c$ ~8 I1 g. f+ L) L& Q% ?* S* m- f照我秦氏楼.
+ @. K, n. R8 N4 e秦氏有好女,
- m+ W. J0 Y" H自名为罗敷./ \2 A6 i' H" m4 @) B
罗敷喜蚕桑,4 f5 Q; f$ L/ m- Y2 ^
采桑城南隅., ~1 O7 n/ R2 Z' e4 a
青丝为笼系,
5 j, T1 m; _# b$ p7 E: c# T桂枝为笼钩.) b7 ?" ]* K7 c( K
头上倭堕髻,
* P4 Y8 C2 F0 Q% ~0 i$ c' L0 i耳中明月珠.
' Q  v4 [  R- [- X4 X6 m; q湘绮为下裙,
! d1 {. c8 r! n- I: A% i9 O紫绮为上襦.; x' g) q8 r9 E
行者见罗敷,; q7 _0 @5 }% z2 w+ J3 m# g
下担捋髭须.
& x; P' Z- c" N) B* i9 h少年见罗敷,
4 w$ a4 N  D6 j6 F脱帽著鞘头.
& @: b' c" M. a2 `8 f. x耕者忘绮犁,9 c* h$ I3 j+ x
锄者忘绮锄.
; ~4 E  |8 t0 Y% h0 t0 }来归相怒怒,2 X5 {5 V& |' o3 Z3 g
但坐观罗敷.
  D. R  U$ k+ _) V8 \使君从南来,
$ j2 y  u9 y6 \9 Y/ }  W2 s五马立踟蹰.
) x0 B! b) m4 X' Z$ H6 j0 L使君遣吏往,
$ L% j. v7 P% P* Z4 [问是谁家姝.
2 v5 C9 D7 u/ u$ Z' f: L秦氏有好女,
7 [9 D! W7 K$ V: N) i* t/ l& X' j自名为罗敷.
2 P. {% u, g- f. n5 W2 k罗敷年几何.9 q# x8 v: F" L2 n
二十尚不足,
- m/ \5 _2 G1 m! ]8 Z十五颇有余.7 u- B' m3 F9 z/ e" h' c9 A
使君谢罗敷,* I+ O/ T( _# l# \' ~, I8 v
宁可共载不.
% F: s& y0 O8 G* d罗敷前置词,' f% }8 b5 a* X  t8 S+ `+ i- _
使君一何愚.
  k; L! b" t) k) f9 k  R使君自有妇,- b# I! Z: O0 y3 Q' g; w: U
罗敷自有夫.
, }" R) ]: O. m/ v' q( w东方千余骑,
/ i1 a' l) i" [+ |( X夫婿居上头.
  s0 o# j: ~5 N# I何用识夫婿,' z5 E+ I2 i8 h0 |2 r+ I9 Z
白马从骊驹.& u& X$ Z* |, f/ [4 O
青丝系马尾,, D6 H, W: D# a+ y
黄金络马头.
) v1 }& G6 R0 }. ]1 H# G( G3 T- H腰中鹿卢剑,! e9 ?3 K& `( M8 `6 \
可值千万余.
" |* a8 k( D6 D: E5 l十五府小史,2 d! U2 M  Z0 e, [
二十朝大夫.+ W( n9 W! k1 e0 m8 g( E) O# a
二十侍中郎,% P4 V1 B! `+ B: P+ |8 h) L
四十专城居.
' f# Y5 c$ r  R" i- A为人洁白皙,
( e, U3 L/ a* v) M9 Q3 a鬑鬑颇有须.1 ]* G, E+ s) ^2 r* R" T0 u/ s
盈盈公府步,) d  j2 V) r6 ^+ K( `$ B
冉冉府中趋.6 r" H4 @! V0 W5 {% S1 c! b
坐中数千人,% J$ V- B3 F% B9 S& m9 g
皆言夫婿殊.
& e+ \' h# e; E; m+ Q) m* X7 AThe Roadside Mulberry. V7 C& t; m  n% U8 @. ]
The rising sun from southeast nooks- `" l( U- U$ \6 \' n
Shines on the house of Qin, who
7 i' @( C$ E' y. ~, nHas a daughter of lovely looks;
* ?9 v' |, V: l1 QShe calls herself Luo-fu.
* B% B- G4 c/ u5 BShe picks mulberry leaves still new- a. Q9 a& g* M9 u" A, ?
To feed silkworms in southern nook,
- [1 O& R9 s( y  Q) E! ZHer basket's bound with silk thread blue,6 r/ S, l* m- M. N
Of laurel bough is made a hook.) [( V- ^4 z6 ]. L1 P4 D% h
Her hair is dressed in pretty braid,9 ]4 n# ~# B- j  K+ O# A) Z- l, ]
Like moonbeams her pearl earrings shine,
; e- i! }  B9 x) w  B* l$ KOf yellow silk her apron's made,
/ L8 E% z' E0 W/ wHer cloak of purple damask fine.
! {1 s; @. g2 }9 L5 J7 L6 hWhen she is seen by passers-by,1 R' @6 N4 L3 ^- n0 a
The stroke their beards and there take root;/ l4 p- O: V" ]2 H
When she appears in young men's eye,
0 K/ `# {+ u9 s& n- FThey doff their caps and make salute.# C) s0 d' q  M8 v
The ploughman thinks not of his plough,
! F; K3 c: M( N& @- F9 w/ bThe hoer leaves in field his hoe.0 F" D* V- D8 K: {' r* y% ]
Back, they find fault with their wives now,3 |/ o4 T/ u& Z( O; |2 p5 Z9 j& \
For they have seen Luo-fu aglow.. B' w4 g, B1 c. J
From the south comes the governor,
0 E6 o9 g- Q1 q- j5 ?Whose carriage and five stop and stay.
0 U" Q! d6 g" ]- a+ |3 KHe sends men to inquire of her.9 Y# p' B. P2 W, ^0 V7 B
"Who are you, pretty maid?" ask they.% _% W6 C7 D: O: I8 \9 L( V
"I call my humble self Luo-fu."# L+ e% p8 u/ i6 F4 x' Z/ T4 w  N
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
9 `. `# S; P; ~. @; u3 A: c2 m"My age is still less than a score,
9 Z& G0 ~/ Z1 N% B3 g, IBut much more than fifteen, much more."
( k% P2 A$ O2 b6 @"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& y5 V, J2 B% c6 r3 P3 S4 \Will you ride with our lord, will you?"3 I6 @. i9 L  Y! x+ d0 K
Luo-fu steps forth and makes reply:
5 q* a: s9 h# R$ {. P( A: g"What nonsense you are talking! Why,& J9 A9 e8 D- J4 i' e" |
Your Excellency has his wife;" D+ t3 j: [, q3 c8 x) d9 [
I have my husband dear for life.
1 t* d) P+ H$ ~4 [There are more than a thousand steeds
9 |, ]( r9 a* k( [6 Q$ ^7 FIn the east that my husband leads."
8 g: b, ^- {6 Y8 `; T2 ^7 A5 X"But how can I your husband know?"$ l9 _' N" {( @! G+ R
"Ah, by his horse as white as snow,
, x9 H# y) f, {" S6 ?1 MWhose tail is tied with a blue thread,5 N; E; `6 w7 x) r( ]9 o% ~  a! ]- J
With golden halters round its head;9 I% a  F, S5 L# r
By the sword with its hilt of jade,9 m7 l# b/ n& W7 o) A
For which its weight in gold he paid.7 F& f7 q" f% R# k" |& X
"At fifteen he was a junior clerk;7 R% U) ]* R$ ~' a! E3 v
At twenty he did a courtier's work;
4 e  I5 ]3 ^1 A" `9 l8 mAt thirty he wore chamberlain's gown;, x( C& n3 J* z/ e
At forty he was lord of a town.2 z4 q& B  d: {# p2 ]
"His face and skin are white and fair,- }# Q" N) e: J" ?# C2 g% j
A rather long beard he does wear.; M3 B' p9 d1 y& Z' R4 |
In the court he walks to and fro,$ W0 i& I6 `+ V: j, Q8 h5 {
And goes to the palace with steps slow.# o- c! O0 E: _# @' s0 g+ h
Among the thousands in the hall,5 X8 C/ a/ @4 n" d; ^3 t
He's deemed the most distinguished of all."9 B# l, {. z) C+ q5 Q; Z
' N+ }9 v  W3 b$ R
落叶哀蝉曲
: j& W' w$ P$ G, W9 b, F! F(刘彻) & m/ ?3 Z& T+ V- H- Q0 d' y- J
罗袂兮无声,) S. w% D0 j/ g4 o* r
玉墀兮尘生
& F$ W6 C- ^6 w5 j  o虚房冷而寂寞,
! i. r0 k$ N1 d; X: a% ^落叶依于重扃  a5 n  N: O1 {; I( j
望彼美之女兮安得,
9 K6 y$ d, n/ L3 @感余心之未宁  _& }- K( y$ j' y4 h5 o4 l8 z
The Fair Lady Li$ U3 r" b1 K& q+ i0 o
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* t/ B6 N' x8 i( R9 k9 s0 T
No Rustle of her silken sleeves,
6 A, E- S0 ~) Y1 J- ~On marble steps dust lies,
( u  R6 D! i5 G9 H* L; hHer empty room is cold with sighs.4 G% o. u. i6 E$ o7 G5 G
Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 F6 e+ X% w9 _) f# Z' @
In vain I'm longing for my lady fair,
( B) {$ O! b1 }1 jMy heart is aching, for she's gone for'er.  p( w: W6 k# m+ J0 E9 w
+ t; i: G7 z) {" @
秋风辞) }+ Q9 y# q7 I) w- R
秋风起兮白云飞,8 g. a) q- P: h8 l4 e" A
草木黄落兮雁南归.
* U6 D) t+ U: O% H兰有秀兮菊有芳,( Z+ o- J/ Y6 |& \2 v+ J+ l: V
怀佳人兮不能忘.
# e0 m* @+ K; D% E! |泛楼船兮济汾河,' A  Z8 X+ _% R
横中流兮扬素波.
4 V) r, r% x7 e- R7 C, k+ w箫鼓鸣兮发棹歌,
7 r$ C! d/ \6 U- N6 A# l2 ]欢乐极兮哀情多.
: q, h0 h# l+ G5 A- T+ \少壮几时兮奈老何
0 o# g, |- j. N9 mSong Of The Autumn Wind
! M; v" P  G( L; tThe Autumn wind rises and white clouds fly,  ]8 {6 [' w. a" ~: u( Q
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
  P0 R/ n  k( T4 T" SThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 ~  P+ L: C% {0 ^, ]Oh, how can I forget my lady sweet and fair!# w. k' E) d2 q  N+ e
I go aboard a bark to cross the river long;
" C& R+ Q' M/ I- H7 w3 J$ hIt reaches midstream when I see the waves rise white.
* f6 o5 B( ^) \/ AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 e. S* s+ S  k1 n1 s8 j4 u
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
0 g" m6 O$ i; k$ `  nHow long will youth endure when old age is in sight!
4 K* q$ W' \1 P4 d2 e9 y+ ]. l
7 i( x% P! \; I9 i; v, a, v秋扇怨(班婕妤)5 U/ u+ }! n8 E
新裂齐纨素," ^! f8 J3 J. D
鲜洁如霜雪.
1 q# e# @" E5 v9 A5 l! Q  z裁为合欢扇,
0 G$ K1 ^. ?, z/ L& X9 p# X8 a; L, \团团似明月." Z, S5 d+ f! N' m& T. t; N
出入君怀袖,: w) X3 v! w& J) [- Z! m
动摇微风发.
' s4 _" M6 n. {' n; U常恐秋节至,; J$ B' c3 P# Z& f% _1 B
凉飙夺炎热.
# ^1 O; V0 K- }+ d弃捐箧笥中,
- J% B4 x# ~! t  U& \# Z恩情中道绝.
8 f7 Z+ T1 z! C5 u0 hLament Of The Autumn Fan) @% ~! m) N+ U' W5 s# C" W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ {# Z- A* z: e- ]As clear as frost, as winter snow as bright.
- i3 x: U8 m4 D1 }Fashioned into a fan, token of love,/ T1 h6 S$ n7 R7 O1 ?
You are as round as brilliant moon above.
9 }, o& Q' d: [9 q0 n; D9 Y9 [In my lord's sleeve when in or out he goes,
6 d9 G( ^" c; E+ n5 B& {! LYou wave and shake and a light wind blows.* R/ l! H  |! B) ~
I fear when comes the autumn day,
% h" f) H" @; l4 M  U: EAnd chilling wind drives summer heat away,
5 k# @3 G) k0 l" E7 i3 eYou'll be discarded to a lonely place,3 D% a5 C* O. k( q4 h) N/ e& U
And with my lord fall into disgrace.
% `* Z. S% h/ o! Y3 r, o* h
# y* Z8 S/ F# h. V+ i7 {别妻(苏武)8 C* {: D# k' I: s$ C8 w: U5 ^
结发为夫妻,
' z5 f2 Z5 D  w( [0 A9 x, q( V8 m恩爱两不疑.7 f. K. G( j* b; _# R) E0 o
欢娱在今夕,
0 P) a# x, [' t$ W2 m# l$ \燕婉及良时.: M  X8 U1 ^; P* Q/ h4 s- F
征夫怀往路,
3 ^! C: @2 P+ l+ t& Z* W7 ?7 Y8 Y( ?. y% ]起视夜何其.( M# }/ N; F2 N. W) @* J  o8 h: i
参辰皆已没,* Y6 C0 m& y1 B1 a
去去从此辞.
" M/ b: q. B- \( J4 C  W行役在战场,1 x, _2 \  S, H4 N2 @; L
相见未有期.% h) s, H) e, z+ T/ B
握手一长叹,
% C2 f* e5 A! a2 j- d& P# y泪为生别滋.
# P8 m& M" A: r) k/ z1 D5 g) O努力爱春华,& s# U9 @0 Z+ E3 ^8 e3 C
莫忘欢乐时.
* ]- V; z+ m8 i) [- X- ?生当复来归,1 G4 Q  {! t$ V2 E9 {8 E0 J
死当长相思.7 M* b1 J1 W; Q  d4 a6 X& U( ~9 \
To My Wife
0 V) D+ H+ o" T) E% HIn wedlock we are man and wife,
. Y. s" X: F& W' R6 K8 [Our love is never borken by doubt.
" V0 E" P* I& H" z% b- ALet us enjoy once more such life,
& i+ V1 T1 y) n3 X" }( nBecause tomorrow I'll set out.: ~) X& t6 ?+ T3 y' i, d$ q0 `. `6 j; n' r
Thinking of the long way I'll go,
/ [; b4 _1 Q2 c. }& oI rise and see how old is night.
9 w8 Y  z# j& |! n7 g/ WDim in the sky all the stars grow;
% }5 A  T' C; q1 a$ i  RI'll part from you before daylight.
+ s8 S' }2 T/ G, nAway to battlefield I'll hie,
3 y9 X9 ^: R( @) X& GI know not when we'll meet again.
. K6 Z. a3 w0 }Holding your hand, I give a sigh;% |* B/ k) q3 Z5 H
Letting it go, my teardrops rain.
( ?6 T9 Y9 |9 i! R* p- wTry to love spring's delightful view;
; L6 P4 H4 O) o: R* _7 ]- C3 hDo not forget our happy days!
" [* N; w+ i* j5 q4 W2 lSafe and sound, I'll come back to you;
# h" ?3 ]  ?6 m1 QE'en dead, my soul with you e'er stays.
3 [% \# H' C: X( s; M0 y3 ?( n  a% C
观沧海(曹操) - @2 ^! ]: Q4 K$ U6 d8 M
东临碣石,, Q0 k* |, T9 }7 |8 A) P& J
以观沧海。
4 L% |2 C! Y; g水何澹澹,  q! o0 @  Q- @" `, E, K$ f6 ~% C
山岛竦峙。
$ n4 C: N6 t8 S0 R2 J* l/ @树木丛生,9 K9 F' O. f0 c9 w" z" w' P
百草丰茂。
8 G% k- Y, ~. U  J4 K秋风萧瑟,) E6 x6 d. `/ E+ C" t& H. M7 W
洪波涌起。5 l6 w$ ~" f: k0 R3 f7 j' C
日月之行,. v* Q, Y4 i7 P" s
若出其中;
0 P7 `" J9 I* \# p2 \/ x' b& d星汉灿烂,% O& B1 }, A( b8 b' w! s
若出其里。
7 p* K9 v. a/ N& [) G7 R幸甚至哉!& `) H+ E, p! k6 ]; E
歌以咏志。9 q3 K( }3 X: ?1 P4 t
The Sea
7 q3 z5 `) p  ^6 T6 OI come to view the boundless ocean
) A, Q5 o, E: w3 |1 t* IFrom Stony Hill on eastern shore.
4 [5 r% d6 V. y& U$ TIts water rolls in rhythmic motion,
8 l9 q* @8 f1 K% z! PAnd islands stand amid its roar.# q( l% e* _  D; I
Tree on tree grows from peak to peak;& i. x7 ^0 f/ C
Grass on grass looks lush far and nigh.% j- R. ]; W- Y! U  \& d1 U: w
The autumn wind blows drear and bleak;
- K# m/ _# I; z" EThe monstrous billows surge up high.
4 f$ l4 A: i# M2 e7 H* p: {9 @$ T% FThe sun by day, the moon by night
7 B$ B+ ^$ h  B6 r* t- ]Appear to rise up from the deep.
8 v) ]" c: e( r% F) ]  I( G/ aThe Milky Way with stars so bright, \2 |  W3 x7 S5 ]$ u) r; r( J
Sinks down into the sea in sleep.
* S$ }* @& R: H5 x6 k" b" i4 K$ }2 @How happy I feel at this sight!; G5 x) W) d! @. \2 [  }
I croon this poem in delight.( Z. }" ?% t; K" k
% e5 G& ]3 U! V) f; v: l2 u
龟虽寿
; w0 F" [$ w5 r! ~神龟虽寿,) @7 C1 [$ V, J: r- c
猷有竟时。
' z& N1 A. L. ]( u腾蛇乘雾,
9 F& Z3 T1 _2 ^7 e/ J6 u0 o9 u终为土灰。( }+ P6 g# i- Z; y5 c
老骥伏枥,' a) u& {. O. a" x; @$ a
志在千里;
. z2 A* s% A1 y+ A' i烈士暮年,7 S9 @2 R. L9 u, U& o2 p# e
壮心不已。  p* F2 L. u' H9 z4 X9 `
盈缩之期," d* O$ Z# K0 s; I
不但在天;  e) @6 @% c+ f  B" C9 ^; f
养怡之福,
0 v9 |8 A- y1 i2 x; D+ x可得永年。9 H2 H9 V, t, z6 \
幸甚至哉!0 O; {# G% D1 g! q
歌以咏志。5 \9 W$ Q7 a$ `
The Indomitable Soul" J! D0 G5 c- C# i" E  z; S
Although long lives the tortoise wise,% V; ^2 s6 \2 y6 I2 |
In the end he cannot but die.  X. g3 S  _$ n
The dragon in the mist may rise," B4 ~! q, f, F0 a% c
But in the dust he too shall lie.
9 n- F6 `! e. T$ NAlthough the stabled steed is old,
% X+ W8 l4 y4 F% }) j( v- CHe dreams to run a thousand li.# G% d0 e1 }9 T7 O6 {
In life's December heroes bold; E* n9 K# Q4 y2 `4 n* n/ }9 T0 }
Indomitable still will be.
9 J5 T4 O% R  t# }6 u3 A+ Y& k, kIt is not up to Heaven alone7 x4 [3 q0 l" \0 X+ O
To lengthen or shorten our days.
* y8 |* u( X5 J; H1 h% p  r/ HLet's cultivate our minds and live on" H. N/ f( J, x; D, a9 A5 ^3 b, Q6 c
Through long years, if we know the ways.
% y1 @0 }5 T* K9 g+ y4 Y* E$ xHow happy I feel at this thought!
2 D3 B: O& n) |I croon this poem as I ought." e9 N5 l4 c0 T- E
7 T; \+ O* j1 W3 M/ F( \
短歌行(曹丕)! v0 b* Q' l) u/ u  K% [& I
仰瞻帷幕,
4 L9 H; ^) n0 J! B9 h俯察几筵.
7 N& w+ T3 ?( Q3 z1 [8 ]- Z其物为故,
9 [/ @& m2 M0 R+ @7 `其人不存.
# ^' g; D1 ~7 d0 J$ n9 \- `; B: H7 w神灵倏忽,
) R. k, i: r" a3 v# R弃我遐迁.& h% H4 F* T9 [9 M
靡瞻靡恃,
( s$ E! ]5 c2 n2 O( P泣涕涟涟.1 H, X/ O2 ^" |4 _* A
呦呦游鹿,
6 j! l, j: `2 z% y衔草鸣麂.
$ q9 u0 c2 n& S# P, [翩翩飞鸟,
3 H( C& s1 y# c7 l挟子巢栖.
! K1 H4 Q' G+ f6 M3 ^我独孤焚,- D7 u; X7 a2 f, Z( `' j- O5 E
怀此百离.0 u% D8 ^( O, U, O
犹心孔疚,
3 b: ], M& I  r  |: r莫我能知.! `/ j9 x8 r3 _- e
人变有言,忧令人老.( E2 t. I3 H9 J0 F- X7 q! `
嗟我白发,生一何早.
. [( F2 r+ t# U8 B7 P; U. S9 ]长吟永叹,怀我对考.# f! w; h1 K- n' n/ P
曰仁考寿,胡不是保.
1 H8 O: `2 c" d4 Z, n: POn The Death Of My Father1 Z4 e, t  b1 |
Raising my eyes, I see his screen;
* \$ ^' W4 c- Q  t$ n5 q9 g) R. RBending my head, his table clean.2 n$ B* f1 _! w3 T
These things are there just as before,
- g8 f* ?: o- jThe man who owned them is no more.( u# `: ~4 A" k4 e
Suddenly his spirit has flown* H$ @6 B/ q% U; O
And left me fatherless, alone.* ^5 X) }3 V1 S, _
Who'd look to me? On whom rely?: u" r# h* W3 Z2 T
Tear upon tear streams from my eyes.
# Y/ I& ^  p1 y' iThe deer are bleating here and there,
; S! H; N6 Q. ~- ]/ vThey feed the young ones in their care.1 c4 M0 v3 e, J9 A$ f
The birds are flying east and west,
& b7 x+ I& }" k% R8 vFeeding the nestlings in the nest.: C. j) q" J' d2 c
Alone I'm desolate the drear,
! F9 B: `& F0 ?7 }+ J  ZServered from the father I revere.
) i' }1 m* U; u' U* QDeep in my heart grief overflows,
& {5 _! O! f9 g9 F& q8 SBut no one knows, no one knows.- p9 O+ u4 I1 \1 F: \! C0 ]
'Tis said that sorrow makes us old2 d$ s0 [/ v9 ^8 H4 r. J4 @
And early grow white hair. Behold!
! u( _- V+ \4 i6 W& q. U, jFor the deceased I wail and sigh;
; X/ Z' @) E. {If the good live long, why should he die!
, z3 b, u( W! R' G; `# }: a( q; n% Q+ N# r9 L8 H. F! ], i
七步诗(曹植)
% l4 X0 J  i. B" F$ i3 r  O煮豆燃豆箕,3 a4 C/ ?9 c4 D3 I4 c6 a
豆在釜中泣.* _7 T) b# T( P* e+ ^& h3 x
本是同根生,
! Y; k* q: L( J5 _/ o. Q, C0 t相煎何太急. ; D' o6 h; O8 h( l1 E- V
Written While Taking Seven Paces
$ i7 r* J. P, }. gPods burned to cook peas,
" m- B; J( |  O6 |4 S$ j( iPeas weep in the pot:7 M( o6 V/ {3 A- o$ k' u& x3 ?, ^
"Grown from the same trees,
% G. |) [5 j# h, s2 @4 r* {Why boil us so hot?"
2 y& r5 g3 c& P. G7 K" s) L0 ^6 ]* M& n" U
七哀
0 i8 ^. j6 k. g( I% C3 W. U8 o2 |9 ~7 x明月照高楼,4 V6 F: P! K( ~  ^# E
流光正徘徊.
' V: U! q  \  |' u& R上有愁思妇,
9 |; p$ l, X  c% }8 {: z/ M悲叹有余哀.
. |- N/ [4 E4 H% L8 t# V: P借问叹者谁,& R$ I4 ?( s" j4 `3 z1 T$ ]
云是宕子妻.
+ U8 N7 x1 @( }/ S8 {: x: H君行逾十年,; n0 B, b& P" t8 `% J- L8 U
孤妾常独栖.( U4 g4 x4 l. p
君若清路尘,
+ K9 u& E4 d" _妾若浊水泥.
' v4 U2 c7 Q8 L# X# _5 x+ ]浮沉各异势,& D! C: s6 G3 m* o; e
会合何时谐.7 J0 s$ S* W% r
愿为西南风,/ B& ^& ]- v/ P+ u
长逝入君怀.
- T7 m5 m$ U) \君怀良不开,
8 ^9 E/ H3 h$ t; E% i  u贱妾当何依.% C' N4 G0 ]# a& H& N# `) s0 c
Lament
2 w+ {/ G! o! O4 T+ T! SSoftly on the tower streams of light play;
- a4 k' ?' K3 ~It seems the moon is loath to move away.
+ x# q1 t4 A- ]' t3 BFor here is beauty wilting, tender sighs,8 u6 ~/ i7 S  |9 j. [5 G+ E
Telling of a tender heart in pain, which cries.
" o" x  z# E) `; X7 M, T' C% a# J/ iMay we ask who is there so full of ruth?2 V' w5 e6 `/ U4 J2 ~, j5 B6 g
A wife in name, a widow, ah, in truth!
# H: s3 e% e% ?"You are far, far away for o'er ten years;
7 J# u  q, [2 Q1 M& W' _I am alone, alone and oft in tears.  q& E0 C) T: T. `" R: l! O/ {
"You're like the dust drawn upward on the way;( J& Y) I; p* P9 M/ Z9 g  w/ E! N
Like mud in dirty water still I stay.& Q& m2 Q! I, d4 J
One sinking, the other swimming we remain.
9 t+ m$ \9 J1 }( I: J/ CIf ever, when are we to meet again?
0 [* R/ @& R2 ]& s1 A0 k"Would that I were the wind from the southwest,
% Y. O, I* Q& U; ?$ D+ \That I could rush across the land to your breast!
; P% F; h8 \* k( x7 |From your embrace, if you should shut me out,- n0 H' v" b/ {7 D1 |( b4 R! K
Where should I go? Where should I roam about?"
8 B0 P* u% {2 F  a3 }) `: g9 b  w4 X5 v9 B  B0 L3 N& [
虞世南
' F+ B: a3 T" f8 }( o. Q' Z
; c0 o- u1 W9 o垂 饮清露
8 ]0 X, z% o3 V# w! J, G流响出疏桐$ D3 L- N; _6 v  S( r& d
居高声自远* q- T5 j# l/ k+ L$ k# j
非是藉秋风$ q& v/ _1 h7 g6 ~2 ?- I; M
The Cicada$ T# M1 p! }7 p, {/ X) J4 B6 |3 a
Drunk with fresh dew, your trill will flow$ C( f0 W% D- T
From 'mid the sparse parasol trees.3 |0 _0 x; e7 Q$ \! _7 i. _
Rising high, far your voice will go,/ h. n! `. |* c' \' J" H- t' z
Not on the wings of autumn breeze.
8 |% e& _' {1 G7 C4 {& ]2 \9 M( m4 w
咏萤
  i( H& t2 N! Q4 m7 m2 ]的 流光少
5 X% B- S# z4 k  u6 `# b飘摇弱翅轻
- n, p0 q1 R4 ]恐畏无人识
7 M& }9 j% C' ?+ R3 L独自暗中明. }0 o' {( ^/ E' k
The Firefly( m- l- O1 f' M/ g; m
You shed a flickering light;
3 s1 i% Q$ n5 `; F" z+ B( RYour wings are weak in flight.
: |. |: o. d* o% A# o  I" KAfraid to be unknown,& A$ L* R- O1 S/ A( Y
At night you gleam alone.9 E( q0 x1 H2 D9 \' N
孔绍安
; S3 ~, ^$ f# i6 A落叶
: ^1 f; K/ V8 q. B# X* I5 R/ W/ }早秋惊落叶
' t. c4 W7 I: g3 s+ m# f. c3 u飘零似客心! @6 b- J0 |0 e5 T: D4 {6 p
翻飞未肯下
$ \7 a$ B; z) z* |; B( ~  E犹言惜故林
( N& b  k% e9 o5 }3 d6 y2 Y Falling Leaves
6 F$ G0 X! Q5 h0 ^) ~( t: i5 {( X0 BIn early autumn I'm sad to see falling leaves;4 |- D2 ~) w8 k$ C+ V! c4 a2 [# ]$ V$ m
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% {- m" y6 k+ z' KThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
. }' u. V4 W6 G$ g6 r# JI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."5 N" k, n" E/ E
- S  D9 T0 _) h1 n- Z( x
王绩
; p5 q$ h8 i, y0 ^/ _' m8 I过酒家
9 [+ R: D* x& v9 ]. B此日长昏饮% j/ i" L/ p3 y! n/ ~+ k; U
非关养性灵; H- a) M2 w  |, f
眼看人尽醉/ y6 @; V# w% f; q& L; J
何忍独为醒
. ^* u: D9 b5 F( K$ v: s# m( UThe Wineshop. Z/ J3 M  J6 }* |9 V2 Y# C
Drinking wine all day long,1 n: c& _0 j7 U3 `2 \5 H+ n
I won't keep my mind sane.+ D0 h4 r" t7 J$ h2 {8 s6 W6 Q
Seeing the drunken throng,( b% s. u+ ~( {& D% ~6 e
Should I sober remain?
* t/ M  [5 u4 \7 [% f, a3 t
5 ?/ N+ A( V5 v+ F) C野望
+ p3 `) `( O1 z) ?* Y东皋薄暮望  J0 b9 f8 f. o/ V0 G( r7 k
徙倚欲何依
7 o3 `/ o/ Z% V; ?9 M, \8 u$ Y树树皆秋色0 n, e$ h  s" `& x
山山唯落晖
0 w7 S; l& g% H1 j+ W# F; H, H牧人驱犊返  Z3 l# P2 {: Y9 N% \; |0 o3 F
猎马带禽归
; t6 z8 \9 E; @相顾无相识
' R0 b8 k. r1 S1 L, B长歌怀采薇+ F+ r! U7 \9 W# S, Q# n! d
A field View
4 I5 q/ \& o) m$ E3 R- DAt dusk with eastern shore in view6 f: B5 S: X9 i
I loiter, but where can I go?) E: v+ j+ v7 |( F! {+ @7 j- a) T  X
Tree on tree tinted with autumn hue;. x# x: b3 a+ ~, `) H
Hill on hill steeped in sunset glow.
" t; Z( Y0 c: `7 x. f6 X2 l7 bThe shepherd drives the herd homebound;
, R7 Y; ~8 u, m% y9 ^) p6 Y" rThe hunter's steed comes back with game.
) W  I% d( u6 W) X: JThere's no acquaintance all around;; f9 N+ B1 U4 p% E! d/ I
I sing of hermits and feel shame.. L4 F& p" {" Z3 k
9 M' ?' \. I! v
寒山
& ?3 y- J( z2 J6 X: ]  w) n6 j* ]杳杳寒山道
' O/ s9 E4 ^6 f& |5 d杳杳寒山道
4 \3 |/ n0 ^, r  S落落冷涧滨# I' C5 E& s( L
啾啾常有鸟0 j1 T' ?( o6 F: X' b. E
寂寂更无人
2 _  O# O* E8 M0 e1 X) P淅淅风吹面
. m* g# s1 ?3 n纷纷雪积身
. {; H3 l% k9 h7 _! j7 W, w朝朝不见日/ T8 X6 v) A2 Z3 M2 I3 C0 e. ]
岁岁不知春' g8 N! k7 g7 o+ [8 M' e! s
Long, Long The Pathway To Cold Hill8 m3 H0 E4 q9 H) e; A5 n1 u
Long, long the pathway to Cold Hill;% X" k7 a- H% Y
Drear, drear the waterside so chill.- z/ o8 v2 L" i) f; N+ V# [
Chirp, chirp, I often hear the bird;( G. N4 k! {) e2 k) s
Mute, mute, nobody says a word.( N9 p# j0 H) R9 H, {  V% H
Gust by gust winds caress my face;
, M+ B* N5 R) [8 ?" rFlake on flake snow covers all trace.2 Y7 ~5 X1 [8 x, W7 J0 ?! l
From day to day the sun won't shine;3 G- W- d; K; P; F$ p$ V# E1 x
From year to year no spring is mine.$ j0 X; |1 V' ^& O% K9 T: q/ I
( @) e, E% S# t. {( n- E* b! b% `
王勃 , M% D+ w9 C+ r/ I) i3 p7 E
滕王阁诗
- z" V' r9 }  c: k7 {滕王高阁临江渚" q. T. L0 y: E& a5 r  g
佩玉鸣鸾罢歌舞% C6 G- ?( f: r( g9 R2 U  h
画栋朝飞南浦云8 J- ?/ }: }3 e2 D/ J, t' B" j
朱帘暮卷西山雨
: Q% Z1 `! j6 u5 H4 z: [& L闲云潭影日悠悠
* H* i4 b1 H9 Z' v物换星移几度秋% g" B) i4 k- t. U
阁中帝子今何在
! j! V. A/ D/ T+ t  b$ {槛外长江空自流
+ z& a" \5 [. O2 I/ f% A7 i% SPrince Teng's Pavilion
4 O7 q% ~! Z* U: o& FBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 U/ ]) X8 @5 I4 W
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' [" A6 @- r9 }5 `6 n$ i
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
& B$ a0 k2 G% R) `# ^At dusk its curtains furled face western mountains' rains.( r+ [7 q$ }4 X
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
( v4 ?0 l9 X+ A1 sThe world and seasons change beneath the changing sky.
# ?+ q+ C+ u9 f" P/ X* X1 w- S4 ZWhere is the prince who in this pavilion did stay?
( i  w: m  D8 l6 E7 wBeyond the balustrade the silent river rolls by.7 K+ _& k$ v9 j$ S# K+ r
沈辁期 * a' o9 |% n+ g& ^
杂诗
3 S  e5 l5 q5 X. z8 l9 x闻道黄龙戍+ X* |5 h" T0 g7 ]; [3 w9 C
频年不解兵
, s, S; F" t" y  w可怜闺里月
) `7 w9 ]1 ?) `9 u长在汉家营  W3 ^- ^6 w" y3 k3 D' E. E
少妇今春意
4 @, r5 G3 }% ~良人昨夜情+ Q4 N/ y/ Q/ h
谁能将旗鼓
! e7 S( W8 q4 T5 i, T- S, @一为取龙城- w! }, J9 `- U
The Garrison At Yellow Dragon Town
, _2 e6 J/ x, [! M# T4 R, WStationed at Yellow Dragon Town, the men6 h8 S% b: f  O5 m; k/ g
Have never been relieved year after year.& Z8 ?" V5 r3 ]  D2 s! m+ e6 A, q, ^
At home their wives are watching the moon, when
  S/ T/ I) F4 S. N3 J8 [$ H; ^9 vThey're staying in the camp on the frontier.9 Y. u3 O8 C7 v2 W% g- b0 R
Their wives are longing for them when spring comes( ]( N: ^! x4 x7 k. ~
And can't forget their love on parting night.
% l) R9 A6 r1 [+ zOh, who will lead our troops with flags and drums0 s- i! e+ {9 u- ~
To put the foe at Dragon Town to flight!
) [( z: E$ e& ^5 K/ d
( X% @; C, ]" \4 Q2 G8 ^: r贺知章
+ u+ e# i: u) z( g咏柳1 N; M2 m; x' P, Q3 L
碧玉妆成一树高( m* @' x' Y5 C- y" N
万条垂下绿丝绦
, ^9 e- ?- R  z! p9 J- e% @不知细叶谁裁出: ^7 }& e7 t6 U, W  Y5 z0 |3 m
二月春风似剪刀
% d7 `: I1 T/ Q( _3 N' W6 y$ q* OThe Willow2 F6 r6 h" s4 i: i2 z/ t8 r
The slender tree is dressed in emerald all about,7 _- F. Q" W/ V$ l" j2 d$ _
A thousand branches droop like fringes made of jade.
  Y/ @8 u$ ]2 G" D5 ?+ E) ]6 u$ XBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 o6 u/ Q7 f+ D6 r( J- q3 JThe wind of early spring is sharp as scissor blade.6 \4 d3 ~9 B' I! K+ _

, h- d3 Q+ T) G* o回乡偶书# B; I. r2 n. {
少小离家老大回
, u5 z& n4 K) H& n乡音无改鬓毛衰( f" p! `1 I$ c. ~& c
儿童相见不相识( R8 ?" j% Q6 M, v# X
笑问客从何处来3 ]2 }$ ]7 P/ L( A/ `8 ^2 k0 U
Homecoming
, z7 X# e) u' GOld, I return to the homeland I left while young,
. ?. ]$ V/ F& \9 _& AThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! g4 O# l8 `4 vMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 }8 }. n3 C" |  a$ s* \- u" Z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
/ o5 C5 ^/ z8 e
  d5 j, n% @* J! v陈子昂
' f, \4 V+ a5 _, n  u登幽州台歌
% r4 E, S* _- g( Q' R$ p前不见古人
8 X8 J3 D/ v. }8 v( [; [后不见来者
" E  z2 Z3 ~6 Y6 Z念天地之悠悠2 G8 ]- D% N9 d& N( n/ ~$ V
独怆然而涕下
& L9 C) j" u2 FOn Climbing The Tower At Youzhou
& Q" P6 b. Z4 r& k+ w  qWhere are the great men of the past?
4 C. ^" Y1 [2 H" ]Where are those of future years?1 c+ b- s! c& Q- K  e/ q( U' M
The sky and earth forever last;4 h& P; J& C9 e3 W$ v
Here and now I alone shed tears.6 w0 R, b$ z% i( O. f; `
! ?' b' [: _% M7 K% [0 N
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 P9 [+ ~- z' e/ G3 w宝剑千金买8 D5 Y  i( s9 T" a; F
生平未许人
' C1 K: s8 M9 j* X怀君万里别3 T1 N6 c8 T" M. b
持赠结交亲. x3 {4 A; e% ^: K" x
孤松宜晚岁# K  J" y& @3 e8 c+ C
众木爱芳春- \9 x2 F/ d! M9 E6 {1 m/ X8 X
巳矣将何道
0 U. j  p4 M& M- {2 i. f4 X' [2 F1 X无令白发新% }. _- u- I/ J# z
Parting Gift
5 y3 J4 b% G3 K2 W, b  h9 {This sword that cost me dear,
5 t+ _3 T; u* ~" D7 t( z; _To none would I confide.
, }& c* B& p2 @; |Now you are to leave here,3 k& c# ~2 L. I* U8 x, l+ Q) B
Let it go by your side.7 v8 _& f6 E4 N' u& E+ h3 F
Trees delight in spring day;
2 F' S+ ^: ^5 x0 B! ]1 j; NThe pine loves wintry air.9 {- m1 N' c1 D. ?  F! _2 d" {
What more need I to say?* y& V8 w" P. C% r0 M( r
Don't add to your grey hair!
! o; L, }3 \: D8 T6 I7 ?/ r
( |# L6 p2 M: N" Y! J( _1 {张说
8 G4 y+ e6 ]  `) q. j蜀道后期
, h9 A* P' c: X+ {# |客心争日月+ x1 o* j9 ?  x  y1 i+ R* s6 I
来往预期程2 ]2 E% Z" P+ j1 m; g( s+ M) p
秋风不相待2 N* Z/ l5 l* H- P' o% S
先到洛阳城
1 F6 Y1 b1 `7 x0 i' EMy Delayed Departure For Home
! e7 N  {; F4 T0 J7 e* OMy heart outruns the moon and sun;  \6 u1 W$ I4 [) Y+ }8 Y( a$ P
It makes the journey not begun.7 c* D7 S6 n3 X6 R" R; M& m  }
The autumn wind won't wait for me;) V4 ^/ _  A# c# t" i. f) h
It arrives there where I would be.6 h6 J% q. M2 j& @

% m, J  P+ `3 D/ ]张九龄
! H' Q/ z2 I; Z7 T' v望月怀远
. R5 C0 [+ {# ]4 u! t7 M海上生明月
3 o4 _- @: {4 f) w4 ^天涯共此时
7 E1 O( s5 ]. h2 b+ R情人怨遥夜
; I1 d7 O1 H7 [! d竟夕起相思
. s- P3 G2 E+ }: ]. E; V灭烛怜光满; Q. a$ K6 `8 s9 ?0 g) t
披衣觉露滋
/ {7 V4 Q# e  E, M  \% ~不堪盈手赠
$ ?" M" {0 t7 j- C5 S$ O+ h' ~4 z还寝梦佳期
$ [! `6 ]1 T6 I5 H; x( R% ]# }2 V' ]Looking At The Moon And Longing For One Far Away
; I& L1 ?/ B7 @+ p1 Y- V0 ZOver the sea the moon shines bright;/ R1 J! n7 n' q: G
We gaze at it far, far apart.( M3 B6 n* b* W3 X* {- y* g
You might complain how long is night,( b& {% B& q% |
And I would rise, lovesick at heart.
, f, O7 @0 G, C; rI blow out candle; still there's light.. W: M0 E/ s2 D. ~; z
I don my coat: I'm moist with dew.
" W9 d0 j: [% }I can't give you these moobeams white
: a6 S8 n5 i( F% C5 B  TBut go to bed to dream of you.
* J* u+ B8 ~# B0 @( p
3 L- h, a; s% b7 e) d0 O- `# |自君之出矣
# b  x$ O9 B0 `. j4 K自君之出矣
, p5 M" h# ^9 {( S& Z( t% o不复理残机7 v8 f* y6 z% n9 [" H& Z5 @
思君如满月
1 ^. ?6 F5 m) V3 R8 _5 Q夜夜减清辉
- o& H5 I5 L. f# V7 ^) vSince My Lord From Me Parted/ x* O. Y6 x/ M% `8 d
Since my lord from me parted,/ v: J6 d& \9 d% J) n7 M
I've left unused my loom.
+ v2 h0 n: b4 t4 `+ t7 nThe moon wanes, brokenhearted,
9 Q8 q! }7 g4 {" `8 A/ }To see my growing gloom.
  ?9 z/ i; r: J, {2 {* X! v王湾 $ K. V7 h9 U! b
次北固山下
6 X  {/ p4 d( T- ]客路青山外
( n: a; W, E/ F# S; u6 L行舟绿水前8 k+ R4 ]3 o  G( j8 ~: x; q
潮平两岸阔$ v2 D& h1 Q  D+ Q
风正一帆悬
7 v* S1 [. W4 q0 @$ h9 i( Q海日生残夜
% ^& [  `, R, I$ p3 i江春入归年) a- a0 l; P$ C- x( p
乡书何处达
) a- b! n( E6 H归雁洛阳边
0 K8 R/ S2 ?5 [# n% ?Passing By The Northern Mountains
1 U4 W* E2 w% C; NMy boat goes by the green, green mountainside;
3 I) y  l8 _# M5 wIt glides over blue, blue water with ease.0 x& i4 ?1 W6 [. R. A: l+ k7 p
The banks are pushed far back at full tide;5 s3 d7 \9 o& F7 j: j
A single sail seems hanging in the breeze.
; H* o7 B" d# x+ o; nThe sun emerges ere night has passed away,
$ o4 g9 Z# Y6 C3 r$ m( Z& [And spring intrudes to ring out the old year.) |4 \* W5 L: J% Q# g& H
Who'll send my letter home without delay?
3 ~) e* O4 p+ C3 gI see no northward-flying wild geese here.*% V; h: s9 K7 t, k( H/ Z2 T
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
5 }: j' I; N1 b* B  t( R! Y: ?  R1 M6 M' @
王翰
7 \$ O0 ]" K$ B凉州词
& T- w7 t+ [) Q: @3 b葡萄美酒夜光杯
9 _0 m9 \) e, }, J9 A5 L欲饮琵琶马上催# _8 y" g1 E/ A2 W* p  K
醉卧沙场君莫笑
* D8 @$ I$ c' |5 c0 n. N& W. z古来征战几人回! k9 v+ j/ j: r% B, {; C  r4 I/ ]7 f
Starting For The Front
8 {5 S/ H# X6 j! x; I2 f' [1 nFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
  D( h: X7 j# A8 jDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.5 G  ?, L0 w$ G/ D2 }
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& o9 ]  m# F8 G$ }/ C; }! oHow many warriors ever came back safe and sound?, U( _4 _* ]: [8 l8 q; G
) G& P6 U/ V0 ]2 V/ S/ o* x" w' N
王之涣
. s  ^( A% G3 |+ t6 {3 L登鹳雀楼
! x, _* d" d( N0 z* H' v) p' L2 }/ }白日依山尽
7 ?1 {! f3 F5 h( B, i% J5 ~( y  f黄河入海流% z. k( j8 B' m4 k
欲穷千里目7 [: P, V. F+ A: ]" u' A
更上一层楼8 M/ u, O/ p9 ^: [2 ^/ ]% }  Q
On The Heron Tower
, I" Y0 l5 l, j2 m7 ^' U, y! x1 p9 A5 KThe sun beyond the mountains glows;
  }5 a5 V' U. \" u% k$ o6 i9 FThe Yellow River seawards flows.4 [2 H; G2 B1 [* `
You can enjoy a grander sight
  T6 M: a5 o) W( sBy climbing to a greater height.
2 s( \* I" O) ^9 r" y# Y5 X; t% I
- s- q8 R" n+ ~4 q# j出塞
2 d; X  {! m" c* j黄河远上白云间
1 c& Z6 E+ g2 z, J* u+ c一片孤城万仞山3 r9 d% G2 O% j- p
羌笛何须怨杨柳2 ]* C; Q7 Z$ X4 f4 t5 H1 ^
春风不度玉门关0 ]" s) A; R; _
Out Of The Great Wall; a4 W& z0 z9 H
The yellow sand rises as high as white cloud;% O: R) Q' k" H
The lonely town is lost amid the mountains proud.
# P; p! w- |  z) @Why should the Mongol flute complain no willows grow?
0 P, h! k0 ]0 g5 y3 ^Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!7 e0 y; Z" g5 r

% B# n, ~+ O- h) W6 j6 o/ }3 F* U孟浩然
3 x2 k2 e- y( q夏日南亭怀辛大
; M3 M# E. L; D; T" C山光忽西落
0 B! k5 m5 W* K4 w) o" x池月渐东上
' ?7 M) z9 ]3 X& h" [2 Q散发乘夜凉
- r% m9 ~$ E1 U6 m6 K( {开轩卧闲敞
5 U& y* ]# p! X+ W荷风送香气% F) N4 f! g3 S+ r) w$ V
竹露滴清响
9 e% S# k& L3 O8 r/ {& `欲取鸣琴弹
$ V6 E' Z' \: ]6 E$ ?1 B& A恨无知音赏
$ p, S3 u0 R' a0 j  o' Z5 n9 C感此怀故人
& r+ r( n( i2 w- P- s5 P中宵劳梦想
7 ?! S8 H$ f0 n3 K+ k6 Z/ V3 R# xLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 l2 |$ C. o; H0 nSuddenly daylight fades o'er western hill;
# p/ ~! v7 e% @" TGradually climbs the moon o'er eastern pool.
( ^) `8 [( ]6 P7 J5 GWith windows open, in bed I lie still;
- G' _, d  c. B. e$ rWith hair unloosed, I enjoy the cool.) V0 _  o: `5 X0 U  I" D! v7 e: J
The breeze brings fragrance from lotus fair;
: l, J7 d0 f$ W+ k- S& e" FDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
- R3 J" T( V# |" GI'd like to take my lute and play an air,8 y: N: [+ H- {: S# t- D5 n
But I can find no connoisseur to hear.
& t: T" K- m5 F; z) e( vSo I long for you, my friend so dear,, \) ^8 g0 N5 [" P3 K. o( a' L
That you may in my midnight dream appear!3 k3 c8 p( A7 m8 T! x6 |7 t" ]
( p5 a! L% ], R9 o7 i
留别王侍御维8 A/ q. k/ j/ t" }% Y
寂寂竟何待
* {0 B# i8 X0 ]  D9 X4 o" i朝朝空自归
# P2 v6 Z, |) p$ d欲寻芳草去
) T4 L7 G- s/ i$ m; A惜与故人违
" ?/ H8 I/ Y5 _9 f, z- ?3 F当路谁相假
1 G% {0 ?" _  X3 Z知音世所稀) ~# S7 v  h& ~
只应守寂寞
8 H& ]: C! _6 V: n6 x还掩故园扉
! ?5 D) {" s$ s1 E" ~9 J  e9 TParting From Wang Wei, K) E$ H, `! j; J  h: t$ L6 p: w
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
& Y1 D/ m) M2 Z6 R2 o& b5 l( B5 dDay in, day out, I come back sad at heart.
* A2 P$ I( v0 DI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
- Q1 r" X/ P- M4 v! iBut I am grieved with my old friend to part.) t/ A; o- l0 w6 e; C
Those in high places will not lend a hand;: a5 ~7 W$ g& D9 p" E2 D# F3 F
In the human world good coonoisseurs are few.+ q5 {. j% j# u; G) @
I'll close my garden gate in native land4 l. M, m; ~* m( \# U
And live in solitude with nothing in view.! Y! g' f, y4 _0 I6 ~

/ Q" y9 X5 W. l4 m过故人庄6 ?4 t( e2 f6 B1 y7 n
故人具鸡黍
9 Y9 ^: A3 t# L; H( t$ n1 F邀我至田家
$ @7 l& @4 ?& Q6 u9 p% }绿树村边合
% v% p- @5 a; [9 M3 l. Z青山郭外斜  A0 e; J. M2 S* j9 N! o
开轩面场圃4 ^+ E' x2 M" L. p
把酒话桑麻
. ]$ E( F4 V7 s7 O* b' v待到重阳日
: r! ]' n  w3 b* Z2 a, @还来就菊花
- n0 |0 u2 r, \7 A: c4 _( \Visiting An Old Friend
5 g4 Y. j7 a) {4 [( O. t7 nMy friend's prepared a chicken and plain food
7 }8 m( }2 R7 [+ }And he's invited me to his cottage hall.
1 R4 L1 T2 _6 X7 Q2 b3 r; yThe village is surrounded by green wood;# A# t- ^- t0 a3 ]' j+ O! [
Blue mountains slant beyond the city wall
, @2 q3 f  J0 ^The window opened, we face field and ground;
2 P% z8 }, Q4 x) wWine cup in hand, we talk of crops of grain.
+ q* P5 l& s& N/ a+ t4 n+ |! s+ H"When the Festival of Double Ninth comes round,
6 {7 B7 h8 @( o1 Q8 o& J4 e  |I'll come for your chrysanthemums again."
+ f  K5 L0 z( H% j$ A  X/ k2 [8 e- T' \
春晓. ]+ X3 y6 `' N: ]# v: J! I
春眠不觉晓
" t/ E% M7 ^; [' [) V) J处处闻啼鸟5 r* C, M. `9 d9 e/ V
夜来风雨声
+ d) j1 E4 f1 A花落知多少
9 L$ _& X1 \! N, X. o5 g# E1 bSpring Morning
) i5 q  x% l' \8 v/ T+ |/ MThis morn of spring in bed I'm lying,/ n, ?7 v- h0 V+ X' g, \4 N. V- c
Not to awake till birds are crying.
0 S5 F  f! r; c/ ZAfter one night of wind and showers,  ~0 ~6 R+ w. s+ I
How many are the fallen flowers!" I, T6 U4 a" c. q7 T( }

$ U6 x  |3 l0 W: a" N宿建德江
: [6 t5 k' z8 ~$ i- U8 `移舟泊烟渚
+ h( \! e& b% t6 i. |! O日暮客愁新
7 A2 U. U- T2 X( W. {/ G) E4 s4 L野旷天低树
* r5 w5 T1 c: }$ z江清月近人
* E, L9 Q4 g+ pMooring On The River At Jiande9 {  ?. S; I& f: Q. F$ W$ h# g
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
) }. o4 E0 t+ Z5 OI'm grieved to see the setting sun no more.
+ u+ n7 s$ X4 t+ z4 vOn boundless plain clouds hang atop the tree;4 z0 F1 z/ V% i
In water clear the moon seems near to me.0 h- ~" ]* A, {# C2 U( H7 g! \
2 C# c  y: p7 N1 Y' O. a# \
李欣 3 s) K/ U9 R. o1 Q% z  e" l
古从军记3 S" F* s5 H$ j; ]1 C1 w
白日登山望烽火2 x7 i) @1 Z" `( C
黄昏饮马傍交河6 j0 ~9 s1 J0 m5 j) B4 `0 R
行人刁斗风沙暗. _% u" @( \* T8 e$ t2 F& `
公主琵琶幽怨多2 U3 d* H0 W# l7 n
野云万里无城郭/ v# |( h- t9 P" d/ E$ A' ]' l5 D
雨雪纷纷连大漠
! {$ [, m& f2 m) i5 ]  l; D胡雁哀鸣夜夜飞( s1 v5 _5 }0 b) F
胡儿眼泪双双落
. t3 d$ t# A6 b7 I" `- p闻道玉门犹被遮" t2 \9 o( w& h3 |9 n) Q' A
应将性命逐轻车
) g7 t; P- |/ {0 U年年战骨埋荒外  v/ r: I& q# d1 [- j
空见蒲桃入汉家) t- U8 V) C! S* q6 v; K
An Old War Song( C$ r& c! t, s0 B) X
We climb the hill by day to watch for beacon fires
# T2 [3 b1 {" o: zAnd water horses by riverside when day expires.
1 U1 T/ b2 B( Y  x0 x' XWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
( K# T6 y& ^) R. `* KAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
+ S% y' @4 B: p' w- tThere is no town for miles and miles but tents in a row;
9 |) M# A! F  v( w' R. K1 VBeyond the desert there's nothing but rain and snow.% M! v. m  Q& K; i$ i1 Q6 H* P2 n
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
0 J& B9 V4 i6 M3 A' KWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.- W: r" \/ Z) i
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
; \" e1 e: k0 M5 S3 K+ K3 [+ l4 WWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!3 r3 v& @: P4 V
The dead are burried in the desert year on year,
, V* `% e7 N+ c* o2 P- @Only to bring back grapes from over the frontier.5 c8 k* U% a4 C6 W5 \* b, ~8 b
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 l+ E9 T& y2 V& r& R% H9 R8 Q" b
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, q2 M# g, f( w. C2 o% }) X/ i% o) R4 K, k2 r7 S, ^
王昌龄 从军行七首(Army Life) 0 u: w0 n, d, Z3 J$ }
其四
" @8 l0 ~! \! Y/ b' \& v青海长云暗雪山% M* o7 y! O0 z1 P
孤城遥望玉门关8 N; I* G6 I/ ]( X( U! |
黄沙百战穿金甲
, O; M3 k% E) E. v& f( Y不破楼兰终不还2 }* k, f& V3 x. Y( d: M; r1 C
(IV): {$ p8 y7 h  }/ Z
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;% {9 Q! L7 P4 z& L
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
* P5 n/ `; ]7 v, L* CWe will not leave the desert till we beat the foe,) v! _7 O: \' \9 Z1 U+ `
Although in war our golden armour be outworn.
" A* ~0 M2 Y: W/ F4 X+ n / ~$ Q6 z% Z: W" m  S1 u# i# e
其五% N6 |$ e$ D8 u3 S' t# O
大漠风尘日色昏
- o$ w" E" r' o& T6 y4 X红旗半卷出辕门
, k' W% c. x% L0 Q: q前军夜战洮河北6 e5 D4 ^' m( D$ w
已报生擒吐谷浑* u6 P  j: N1 M. d+ y; z
(V)
& k( J' _& M! d* z( @$ n' s+ TThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,7 N+ Q. }2 h" V1 Y6 j# j8 G
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
  L) {. Y6 k7 b/ P3 G$ ONorth of the River Tao, after nocturnal fight," i! k( j+ e/ G
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
% P) g1 |+ h* u1 o) U
7 y4 Q; k2 _( B2 f5 W出塞; ]4 ?* w9 K8 R% ^$ E
秦时明月汉时关5 ~- R/ \/ ~" o3 d, n4 p: P
万里长征人未还  ~0 I) N% B2 \; m4 m
但使龙城飞将在
3 u- X) }$ k' G& c5 N不教胡马渡阴山/ b$ o4 _. n4 ?# @
On The Frontier  Q3 \# R' a/ S
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;3 N$ Z; J2 V2 M) w0 N1 E; U
The men who went to guard the pass are now no more.
+ T( ]" o: H$ Y& m+ \7 N) LWere Flying General* still in Dragon City here,
5 E) t+ Q0 ^- A: l8 Y8 wNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
  f* O4 ?/ P) ^, u长信怨
/ R) L6 [! o/ ?9 R/ W4 t% ^* K奉帚平明金殿开3 H" G# t/ i- f: P: O# }; G
且将团扇共徘徊7 G: J# N/ ?' a
玉颜不及寒鸦色5 B6 W& q/ Q' y1 ]0 L3 Z# n. T7 b
犹带昭阳日影来5 L9 G! K% A% \9 `9 q4 {
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
5 a4 u4 X! A1 u9 l3 ~She brings her broom at dawn to dust the golden halls
, b  s/ D* m7 H( Q  p2 S5 m9 fAnd strolls about with round fan within the palace walls.0 D$ c- X/ D# t: G* f2 ^  ~
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
) ?3 ?7 ~" R, ~$ }1 |Oft bathed in favourable light of royal sun.6 v/ n- V/ A8 f( F+ m* D
0 @/ j  {6 t1 y' P* O3 r( b( s
西宫秋怨
& j" l' a  Q1 D) @! o; j# r芙蓉不及美人妆
+ ]6 [- m5 l0 c) z: L水殿风来珠翠香
( Q! w- B& q& N' ?7 s9 J: u& M- U$ Z却恨含情掩秋扇
* @4 a3 A8 w" v, G8 S2 b, l空悬明月待君王5 {; Q* D3 ~5 f8 j% D
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
* s" T6 J% Z" M; g2 {$ x( k; S% aThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;- l0 _* g( _3 {  j9 a
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
) w. H- v0 V  e, P2 R4 nAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
6 n& H: F# ~* |. n2 z3 M+ YIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 _: M  N1 w7 t. e

3 U, @. ]! M1 v* m% i+ L闺怨
) s0 o- b5 d: w( S闺中少妇不知愁% O# E( m$ m, ~2 R. S' j5 h5 q4 k
春日凝妆上翠楼
  y3 L3 f$ B5 s' p9 _忽见陌头杨柳色
& P5 G7 s( f4 ?悔教夫婿觅封侯! {/ b& \- p+ f) k$ {
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir! D& b, K3 b5 P- L1 ^
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 O: Z3 H, p* \0 z4 k5 EShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.2 I0 z$ P$ x: V5 A
Suddenly seeing willows green by the roadside,- B, f/ d0 g, M# k8 M# y' G
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
* y# r9 s5 u9 ]+ k- u2 C- l$ b' D8 g  C" d% |! m7 H
王维   ], g" {5 q( c3 O, g& g- b
送别
3 K0 C' l' R2 b+ [5 x+ ?下马饮君酒- t8 @) A! M: ^. U; @. |
问君何所之( |3 \& j  x+ J% w: {" v
君言不得意
% d( m  H/ `" S" s* ]& E归卧南山陲
5 k: P/ a  ~6 ]% k+ s8 |但去莫复闻1 F# K# w' |: k- Y1 e
白云无尽时
) w3 f$ C  F( J# j) R: cAt Parting% ]+ R* |; G0 k- j5 m$ Q/ k) J+ S
Dismounted, I drink with you
( n2 E8 i% K* J) uAnd ask what you've in view.$ K+ B+ X4 G% J1 {) S1 Y
"I cannot have my will,
: h9 `6 C" Q  R6 USo I'll go to South Hill.
: S* {/ L; c& U* y' f: h, P6 M9 fAsk me no more, be gone!# x" k: e' p" L8 [$ B
Let clouds drift on and on."& E5 _6 h( g) H; |

0 s4 ]5 W2 Q+ w, V9 ~9 l渭川田家
% o% A7 s/ }% h斜光照墟落0 X5 C6 ^: L8 H3 R$ w
穷巷牛羊归  k, @6 `! H4 \1 h/ ]
野老念牧童8 M* v! k: a2 Y( L% Z6 N
倚杖候荆扉- g* k1 \$ n( }. X. V& u! l
雉[句隹]麦苗秀, c' t% S) J  d3 T6 Z* s/ G
蚕眠桑叶稀& _, G3 D+ q- h- a
田夫荷锄立
6 Z7 C# |! u6 G相见语依依
& H8 q) \& N. L+ p7 F& C即此羡闲逸
/ L3 I/ r, L4 |1 ~/ ~& m- `怅然吟式微
9 p3 l" f# x7 W2 Y2 ~; P$ O, URural Scene By River Wei
) V6 t# d: I# mA village lit by slanting ray,7 {7 p6 b- E5 t  S
The cattle trail on homeward way.& _. C# C5 i: n8 U4 s
And old man for the herd boy waits,5 K' X0 i' H" p- \2 `
Leaning on staff by wicket gates.( i1 O! r* c* e" R6 v
The pheasant calls in field of wheat,1 h8 G+ S' b3 f  c
And silkworms sleep in their retreat.
" b/ N5 g" @5 ]' F& ]1 i* jTwo ploughmen meet, shouldering hoe;* ]& r, U* f+ e; e2 V& g6 j- a# q
They chatter, unwilling to go.
  `+ {6 s4 o- a% Q: @# Z. tFor this unhurried life I long/ P7 A! q  E4 |/ o2 [% o: C
And hum the old "Homegoing Song."
7 ?' P: @# C" B0 b* _( j
! z* h/ u3 ?% N观猎
1 ?6 H) ^4 E3 f( c风劲角弓鸣, @/ v5 C% j8 c' j4 m6 M% m
将军猎渭城8 u" F3 [  `# {: f9 [+ v; ~
草枯鹰眼疾; n- T' T9 X7 M
雪尽马蹄轻
& \; Y: J" j: o1 V$ B$ Z7 D忽过新丰市
  w. m5 _1 S8 n; q1 o3 W还归细柳营7 o6 W) q' U! R7 k
回看射雕处! y8 k8 }6 {! D" b# g
千里暮云平2 v3 A- y* ?% ~8 c' ?$ y) ^3 K
Hunting2 T1 ~* R$ y  X, T4 \% r6 n
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,* v: ]$ [2 g! x: Q. r8 G" i
Hunting outside the town the genral goes.0 E5 \- q! |7 v) \
Keener o'er withered grass is falcon's eye;5 Y0 M' \3 n8 S+ `2 h
Lighter on melted snow the steed trots by.
" S  R; w$ i5 ?8 a9 r4 F- uIn a twinkling New Fertile Market passed,( n, z9 I4 C9 [
He comes back to the Willow Camp so fast.: r/ [1 [! h( l. @4 H
He looks back where he shot down vultures proud,1 R- A$ m$ ~4 ^0 a1 W
For miles and miles there spreads a sea of cloud." ~9 ]( ]: U. u: b
4 M5 k; a+ y2 r/ c
汉江临眺9 a" w/ n# q3 I; S$ |" r+ _! d
楚塞三湘接
# H, s. A3 ~- A5 v荆门九派通* ~8 f1 s0 V4 Z- U1 B8 Z/ m6 O
江流天地外0 L( k2 e4 B7 p% T( ?! X
山色有无中7 T$ s; k' n$ V5 P( p$ e  f1 p
郡邑浮前浦
+ J2 `3 W, u0 V' A波澜动远空
: U. q6 w/ g# W5 c% j8 t襄阳好风日" U- `2 |6 _2 P4 |% h
留醉与山翁6 }- ~; j6 v& J. Q8 ~
A View Of The Han River
" F: Y' L+ C% EThree southern rivers rolling by,2 m: u8 M8 k, ]
Nine tributaries meeting here.
+ R2 M: |6 e. u3 h4 \6 c5 ]Their water flows from earth to sky;
; b. G" M* ^* X, e/ p+ uHills now appear, now disappear.
3 t1 }7 D7 M8 n/ DTowns seem to float on rivershore;
/ }( v8 a8 P( m. N- @With waves horizons rise and fall.  }! M; D  a, D
Such scenery as we adore
1 t  E6 N, v, t$ I3 g2 Y7 v8 qWould make us drink and dunken all.  A! F. n' E+ C/ I
& X) ^0 E2 J+ `
鹿柴
& ^6 X7 S$ m0 u" o* Z空山不见人) P; S/ ^* d+ D) w& x- q. j
但闻人语响% r1 G4 Z9 ]* t5 ~
返景入深林4 ]+ y* @- P/ m6 j# G
复照青苔上
( h9 u; a" T8 |9 ZThe Deer Enclosure
/ H0 T  M% e* A5 s4 k, `In pathless hills no man's in sight,2 O$ K- F9 K4 d1 X9 |7 z7 l% H
But I still hear echoing sound.
- Q6 o3 w) @/ |6 EIn gloomy forest peeps no light,. M0 m- m, O% P7 r9 c8 e
But sunbeams slant on mossy ground.
' d3 o/ h# l% u1 L 7 O( U7 x! t4 A5 g: q" e. ^; F0 ~
鸟鸣涧
/ i& ?, |& R, M人闲桂花落; |7 g3 E3 \/ G# h! R
夜静春山空
9 u1 ?! A. {* Z, ^8 D0 J% A& d8 x& ~月出惊山鸟* N3 d7 D5 f; o  z' I1 ^' V  `
时鸣春涧中
8 S# R1 G# j& S( B7 D  s/ aThe Dale Of Singing Birds
8 e  e# m: u# y2 I0 r( S  KI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
8 W7 p! k, s  [9 `3 A+ q; GWhen night comes, hills dissolve into the void.
3 S: R7 G8 |3 k2 YThe rising moon arouses birds to sing,
7 U, A2 R9 _  `6 `6 LTheir fitful twitters fill the dale with spring.' A' T5 Q8 h' Y; P; O0 O. I1 V
* u: b6 {( K' {" G! Y
山中送别
# t8 I3 g4 g  O, x  i2 \* m山中相送罢+ W  W5 J6 U7 |# D
日暮掩柴扉$ D5 h! E$ G4 k6 e* S1 ^, s+ f5 V
春草明年绿
1 y% o& |- g. a王孙归不归5 j9 j- _/ [0 r% n: G
Parting Among The Hills
2 y0 J8 x/ R9 I) @I watch you leave the hills, compeer;8 Y: @2 ?; A' j0 Q
At dusk I close my wicket door.! r5 `; q" _& _/ A3 c2 R
When grass turns green in spring next years,# Z  O7 D& \+ E2 Z3 A. @
Will you return with spring once more?
7 Y! Y4 l/ Z$ A  h% |( K . e/ `! y, n+ A& {4 r% E9 p
相思
' e* q$ X& l  g- l: H5 X+ q$ x' y红豆生南国) I, u% |' y# ]8 l
春来发几枝
0 X- f+ ?2 K' D4 q" `愿君多采撷
. T7 Q  g0 R! W8 H( w此物最相思
1 f5 _: b4 n* K4 v) R  K) j4 u$ a5 SLove seeds, L9 R1 Z% V, i# d) e
Red berries grow in southern land.# |2 P6 ~; @0 [2 H
How many load in spring the trees!$ T. ?7 k) @+ l8 N
Gather them till full is your hand;+ @0 ^& F  ~5 U6 u. w
They would revive fond memories.0 C) [/ J$ m* |% a# I

- n4 f% z1 M: @5 N: j山中( `0 N/ m% D, ~5 T4 D9 S  N# _1 t
荆溪白石出
& T- }( _- Q/ r. f- a, G天寒红叶稀4 G6 J4 `# _2 O' Z; U5 V2 E0 K! @
山路元无雨
2 _1 G; F8 z6 U% P2 B( r5 h! T空翠湿人衣
0 C1 m+ j) E+ h- iBlue Fields In Mist Or Rain
/ w8 _) m7 o: I8 l5 zO'er pebbles grey a blue stream glides;# a* x; o0 Q0 g4 L
Red leaves are strewn on jade hillsides.
& z6 V7 l! G5 P8 R- }. TAlong the path it rains unseen;
  V8 c& h9 w% i5 V; [My gown grows moist with drizzling green.0 n, [- @" A; x3 t. g
* i# _1 x/ A; A4 k# P
九月九日忆山东兄弟
+ P) Z. ^1 n2 }独在异乡为异客& u# f3 a' ^+ L: Q0 ?) ?; c/ Y0 Z
每逢佳节倍思亲
. j7 ]. T+ p( c, P( Q遥知兄弟登高处1 f8 Z8 [% _9 ^7 D) a
遍插茱萸少一人
8 v1 U$ c$ Z( ~5 UThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
, g, ]- C0 m' x/ R2 e# o8 ZAlone, a lonely stranger in a foreign land,
. s5 k. O: l( pI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
( a1 W& d$ P* K3 ~& ^4 uI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,/ ?( M! G' N" p' h8 v* i
Climb the mountain and think of me so far away.$ d' b1 S0 b& x/ Q; K5 |- M
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, + w2 a# X$ {+ I4 s/ g) M! p- u
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
: k9 I' R7 Y  [  J& _! U$ q5 V: kwas supposed to drive away evil spirits.
3 W3 G- d# p  s8 U" ?送元二使安西+ d6 Q2 ~$ i! {
渭城朝雨[氵邑]轻尘1 e3 b) f: K2 U5 e
客舍青青柳色新
  v5 B% E5 ], V9 {) z劝君更尽一杯酒
# c4 l. i! w4 A西出阳关无故人/ M. b* z3 Z8 R' V' J
A Farewell Song
7 z  Q' [# {% w2 r( Z* ~The Little town is quiet after morning rain;
+ i0 m0 J" N# C3 e- M8 NNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
$ c% N8 I- x( [( d( w- FI would ask you to drink a cup of wine again;
. N9 E4 p0 l) M% ], w2 KWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.% _7 ]7 q% q& }% B

, F7 J6 w9 E2 O1 x3 X送春辞
# D9 F% c# I  m8 K- `日日人空老& q7 c# @  U( ~( U; @
年年春更归6 i( t. k) E* F) P/ b. [5 e+ d
相欢在樽酒) Y/ M( P. O- P
不用惜花飞
" E6 u4 Z7 q& _Farewell To Spring2 ?9 M3 |4 Q1 t  a$ s# c
From day to day man will grow old,: ?0 ^7 u' t6 ^9 {7 O- J  V
So drink the cup of wine you hold!
, F, W  U0 P: l. jDon't grieve o'er flowers falling here;* [; U+ ^! i. `6 k$ O
They'll come with spring from year to year.
- V. I) Z+ k" z, p7 H
  ?( @0 X- m6 C8 a* |, J2 w& w) ^- h陶潜
1 w: |0 b# m+ {: l归园田居(其一)1 y3 m" i- n8 h
少无适俗韵,
6 g$ g, r+ ^4 b; |. \7 j9 R性本爱丘山
# u& V8 F8 Y8 t1 y# o! v& q误落尘网中,
, @& m( M6 ~% M( W) Y! X5 }一去十三年
; d' E) k0 J, r- Z羁鸟恋旧林,# `* O; @9 n8 w2 k  S8 u" o
池鱼思故渊% x- |; p' h! M$ ~( Y. o" E7 U# H
开荒南野际,
" ]3 Y! `- {8 C0 G" x8 d, k守拙归园田6 ^9 q2 o5 ]% Q4 G
方宅十余亩,% l0 a# D: F# V9 d* O/ b9 F
草屋八九间: G6 {0 P$ X3 B: H- |
榆柳荫后檐,2 j3 E$ U7 N: M
桃李罗堂前
: }' }  g) H; }* C, }+ O暖暖远人村,% R8 W& I4 t% }6 t# ~0 o9 i
依依圩里烟
% ^1 Q/ O1 c- {, V3 g/ _狗吠深巷中,5 z& D/ Y! X3 j% i( N
鸡鸣桑树巅: Z: K5 }4 n: l  {& y! c
户庭无尘杂,
' g  x' }9 l# l虚室有余闲8 i  ~% b, I; c7 T( A) ?* H- N. @
久在樊笼里,9 S1 Z. N* p& D4 J* |$ q
复得返自然4 q) f; d) a% q( p1 Q* O
Return To Nature (I)
/ m( Z8 T( X, O$ P' k; U! O* nWhile young, I was not used to worldly cares,
: B  W7 K- }; tAnd hills became my natural compeers,( G2 ]# ?- Q  h3 t# A5 z
But by mistakes I fell in mundane snares
4 S% S: Z. ?; k$ |' `And thus entangled was for thirteen years.
" D3 r  y; i7 O) P+ QA caged bird would long for wonted wood,
2 E% L% ^8 c0 C" ?. pAnd fish in tanks for native pools would yearn./ |0 \- z% x2 E3 P; n  ]0 W
Go back to till my southern fields I would.
$ Y2 h. F/ o8 k- t  ~3 JTo live a rustic life why not return?
5 G; B) t- W# L3 t  bMy plot of ground is but ten acres square;) O8 R+ U0 j% n/ t
My thatched cottage has eight or nine rooms.
0 g9 F4 B& Y3 x8 l0 i0 bIn front I have peach trees here and plums there;
8 l/ f# y/ @. f& E0 K# |( L6 aO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.) L" H2 Q' H' ~# g% H) ~
A village can be seen in distant dark,
/ ^: N" A# w5 [2 }9 HWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.% X7 C/ u) [5 _; O
In alley deep a dog is heard to bark,
: o4 Y' w6 v2 S2 ?0 M9 Z  H. ZAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
! F5 I2 W0 v' }2 L+ k$ sInto my courtyard no one should intrude,. d3 K5 N9 b8 S9 h! S
Nor rob my private rooms of peace and leisure.( \" G4 T- I' ^+ U; T9 U
After long years of abject servitude,
- B( f, q1 r$ X, Q: @/ C1 nAgain in nature I find homely pleasure.; D! ]% v& [! U- Z; d

6 R. X7 o2 L* v8 L: d其三
) _- T9 f1 m  e- \种豆南山下,0 ^. W# p+ M- F; Y) V4 K
草盛豆苗稀4 _$ }6 V2 |! h9 O" Z  j3 I; @
晨兴理荒秽,) ~& u4 Q6 ~4 A( K- K. a# J4 b3 M
带月荷锄归
' ]. n; }% d9 h# y- D道狭草木长,& l/ L; l" [0 T1 u0 i4 z" _1 Q
夕露沾我衣% e/ ]& X  C' _8 g+ z% O' L
衣沾不足惜,. W/ Y( J3 Q; |6 b) o: ?
但使愿无违
4 d+ `. U6 u2 Q' q# \& Q% \* G, m. a(III)! ?! O1 ], H, Y6 v: ^/ r
Beneath the southern hills I sow my bean;6 h1 N- a/ S" P5 n' x( W
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
/ h  _0 X% }+ ?3 j8 Z6 QEarly I rise to clear the weeds away;
3 C. F5 o. j4 m% v1 ~I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
2 K8 s1 a6 C' `( rThe paths are narrow; tall are the growths new;
$ e) z' ]% m: s3 i$ v9 [My garment is wet with the evening dew.7 s" V# p  P: [% F" b9 @
What does it matter even if I'm wet,2 T- d/ Q: @  ]
So long as my heart's desire can be met!
0 S4 j$ I9 X4 g3 c0 u6 S; x8 z% m- z, m5 [, x: ~& B, a  Z
责子
$ s! W) |7 H; K+ m6 D* i3 g白发被两鬓,
. K, \1 e6 [+ P8 {肌肤不复实
8 h& {" O" f" n8 h) M4 u; _; _/ ^虽有五男儿,- |" `. s% [0 Q4 j7 O. P. J
总不好纸笔: E' W: V0 {( Q8 M' E
阿舒已二八,& m( k- Z6 x0 y
懒惰故无匹
% ]. Y6 d0 V% t1 a! o% {2 {5 ?1 P0 i2 z阿宣行志学,
% v4 N- _+ q1 ~) j  m而不爱文术
+ r4 I& g3 ]: }) G$ [+ {雍端年十三,! c+ Y2 t1 g2 y7 W$ B
不识六与七. n0 H! A# K5 t, i3 N/ n1 F
通子垂九龄,
- p* C* \% @0 t但觅梨与栗
! ~1 V- K# s0 a* g天运苟如此,
* U. J8 g) @! R  d& q. S且近杯中物' v2 `& j* |. ^* Z# D$ ~* S
Blaming Sons
  k6 p" B/ N( }" l9 s1 K& `/ KMy temples now are covered with white hairs;
, P) e& ?: F7 j* VMy skin is wrinkled, my muscles are slack.% B& h9 m% ^2 e. C" l( r8 q
Although I have five sons, none of them cares
  \- r. Z/ Q: _! k% V& {- qTo learn to read or write in white or black.1 l% n4 S& X5 E% {9 A
My eldest son already is twice eight,/ W9 c3 g( H; Z. E. R) h
For laziness none can be his compeer.$ e3 b, l# C: a# Y+ s$ L4 J
My second son will never dedicate
8 P; k3 a8 T6 A" J; I$ h) E* u( bHimself to fine arts, though at fifteen years.% j4 o6 z% |+ N1 W7 r
My third son is thirteen, so is my fourth one,/ i4 a9 r: o" \; c0 M
But they don't know how much makes six plus seven." M1 g% X, A  g
Nearly nine years old is my youngest son,4 }+ z% y2 s" [$ p2 s7 u; F1 f% `* g. A
Amid the pears and nuts he is in heaven.
" U  D" j0 o) ~8 N$ y7 E/ AAlas!If such be the decree divine,9 r8 ^6 d6 m0 d7 ~& R2 d
What can I do but drain my cup of wine!1 t' z; c! C+ v" O
9 }4 f5 K6 H0 D, _+ o, @/ B  U
饮酒4 k, a1 w# F9 I7 I: L) A4 F1 j
结庐在人境( p) N1 ~$ f7 M; }
而无车马喧
- }; Z  O( H- n. V. R问君何能尔
" H* p* \, }. j0 U' R) M; B心远地自偏+ d# `8 }; \- d1 V! [
采菊东篱下
0 p2 F$ I' R. E5 f7 f2 K  |悠然见南山% E; t" X7 h  l1 I9 i" Y4 D
山气日夕佳" h# B7 B; i% s6 k( W2 o
飞鸟相与还( H$ z; `, p9 U- @# s& ~
此中有真意
6 u7 {5 x+ ^/ K% y; Z7 B# J8 o' A欲辩已忘言7 A# u1 c4 P( G7 K
Drinking Wine
. y. A( N, S' r$ [  t+ p& s: h+ K. ZAmong the haunts of men I build my cot,9 ^1 b1 O; m2 x5 D0 }' C
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not./ h' N. n; _/ d* v
How can it leave upon my mind no trace?
. u5 x1 K2 J+ `- F2 W$ qSecluded heart creats secluded place.( C" Z. C* {) ]) k0 h5 b, F
I pick fence-side chrysanthemums at will
" X; i0 y# C/ Z' V& D4 J3 RAnd leisurely I see the southern hill,
2 R" N. @* c- i, ~4 DWhere mountain air is fresh both day and night,1 F  K! H4 H% Z- b( v4 }' E" S" r
And where I find home-going birds in flight.
- U! v8 e5 j$ L$ L- Q; wWhat is the revelation at this view?$ a9 O. M- m5 Z, f+ H+ P2 w
Words fail me e'en if I try to tell you.
! {  K$ i) S" T: X& M. i挽歌诗(其一)
6 A  H' N8 E* @) L& r1 {- y. A) M有生必有死
' s6 F: b: b, y  b, v早终非命促
8 l5 o7 U" y# W2 m昨暮同为人
) H/ p4 t1 b9 Y$ O& {+ Q3 L  {" ]今旦在鬼录4 s& X% d* U* h* e" F; w, L
魂气散何之; M' T. \! X0 N& f  E# q0 v3 v
枯形见空木
: z! r/ v, Z$ n" o% e: }) p  ]! a娇儿索父啼0 F+ K, x- _3 u) R! U
良友抚我哭
+ x; Y7 H( I3 I5 B1 i; ]2 Q得失不复知) ~5 Z$ V7 d) g; O3 G. V
是非安能觉
& G5 z; X; J( l& x1 o& {: d5 ^! X' |千秋万岁后: H& V; g$ @- {# W/ _2 b$ y: [
谁知荣与辱
* q) k  g: O# H, f5 A, T但恨在世时
. L) d; p! ?5 o' c' d% W1 ?. K饮酒不得足 + h, [2 E' v( Z
An Elegy For Myself0 c" y& r- o2 y3 K) m
Wherever there is life, there must be death;3 x' y  K2 y% N; u) _
Sooner or later we'll breathe our last breath.
8 d' E1 _# i' j7 }* \7 R" LLast night we lived as men who fill their posts;, l! i4 J( ~& x( |
Today my name's enlisted among the ghosts.
* V- z- q/ b' c  C; vWhere is my soul that's fled far, far away?$ l$ q1 o( L5 s; b& G& _$ |
A shrivelled form in wooden box would stay.8 l+ b0 k; u, i: y, C" Y
My children seek after their father, crying;+ z' `6 w: G  f, U5 u) J' F
My friends caress my dead body, sighing.
0 p1 [7 P! V' V% i  |4 gFor gain or loss I no longer care,2 j* K6 x# O) ^6 A& d0 N
And right or wrong is no more my affair.3 @4 R! T& D5 _+ P9 ~5 {
Thousands of springs and autumns pass away,
' E$ E7 q% p) e- Y( XSo will disgrace and glory of today.% N0 e- W, u9 d/ p( E- v$ N
Perchance I may regret, whild living still,
( l: S* \3 p3 W2 ]( xI have not drunken good wine to my fill.
4 e/ y  ]5 U& C
2 _2 S5 |. z+ j" S鲍照
; f1 d& ?2 p, }7 A/ q+ @0 T3 }6 B! I2 B梅花落
4 b7 k2 K# @' q中庭杂树多
1 s0 `+ d6 V" Y偏为梅咨嗟
3 U1 v0 g5 s) U- z. c问君何独然2 _& g, S; r" x# o) e* d
念其霜中能作花
. D! j3 }; g1 u# b7 A! q露中能作实- ~6 B) \0 b3 a& o0 h
摇荡春风媚春日6 |: G, a+ \8 ~% f
念尔零落逐寒风: ?9 X: @6 P5 A& m7 m9 M# \
徒有霜华无霜质: r) W) A) {: k: C: b3 V% Q1 i
The Mume! B( f2 `$ E  p- J) i" [3 n
In midcourt there are many trees,
1 Y* J/ r6 Z  k* L9 |To the mume my admiration goes.- D( w+ `1 s" d5 b
Why this singular favour, please?2 [0 e3 h; Y" [* j, ~0 Z" F
In defiance of frost it blows.- k3 {, C/ Q* Y( z  W: ?% p
It has borne fruit in spite of frost, c( y, q, V( r, z5 O
And danced in wind to win the vernal morn,, ^- Y, p3 F. b( F% V* ]
While other blooms in icy blasts are lost8 Q+ u+ h- {: w; E( X. w( i
Or from the branches they are torn.
/ C& L2 p% S" o3 b/ [& z* m
0 f( R: W: O% O6 Z; M( P无名氏
4 U' r* ~% d( C) {4 N  l$ Y; N8 H% R敕勒歌& {. \/ }6 o" w9 I: J4 G
敕勒川
; D$ b% ]5 m+ ?7 C6 O6 e& z阴山下
2 c) I1 H+ s* p8 ]: P$ t- `$ V+ u天似穹庐
5 q& l% o! a! `笼盖四野3 C* P% N& U  q7 ^) G
天苍苍% R2 B/ h) h; q  f0 H+ o4 x
野茫茫
$ ]  h/ F% S, i5 y9 ]风吹草低见牛羊# n0 |$ Q$ ]5 d: [
A Shepherd's Song5 H" X) `4 }5 _1 F1 |. M
By the side of the rill,
* H9 V! K3 M! k' X7 z0 rAt the foot of the hill,
5 U( B$ G1 T% p% i# q2 ?' {The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
6 K; n& N  f8 X6 h; ]/ C: _( vThe boundless grassland lies
, L) G" N$ ?% W- T% t9 pBeneath the boundless skies.
7 Z7 j; [/ ^1 O! ?When the winds blow* E. H' o/ B6 M
And grass bends low,6 c+ Y7 v% E) ]% }: U
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
) Z" I, T- o; k! V无名氏
2 x9 g  M4 x6 t  o  l! c' m木兰诗
6 F4 q: Q; h/ h唧唧复唧唧
& }& v/ D( c( V木兰当户织
- _6 G4 b' p& C2 b8 a0 Y# J3 H不闻机杼声
4 L& _- U' l, m3 t8 r- c0 V唯闻女叹息
% @# q' `( ]. u) Z' F3 \/ x/ f1 M9 Z问女何所思( ], d1 d; `9 W/ l8 k
问女何所忆
6 }% N9 J. l" ^( D女亦无所思
4 Y% ^9 m: d, {/ [4 n: Q3 N1 ^) u女亦无所忆
2 X+ P+ u! u9 L9 _( M" R$ s昨夜见军帖+ ~, {( s/ U* K, z) [' s
可汗大点兵7 [8 w8 R- h. c) V) v
军书十二卷
: i: C9 s& L5 q" J& N$ w卷卷有爷名8 ~( {' U+ f* |
阿爷无大儿
0 v" u" P+ ?9 C4 N0 @! `! B3 ~木兰无长兄$ ?. K* H: B1 P: u; X4 t
愿为市鞍马% [5 e1 q4 R' }5 x3 d) H
从此替爷征: H/ U7 O6 ?- D) ~7 n# X
东市买骏马* X" S& @  M/ K
西市买鞍鞯% C  ^+ ]& Z8 ]$ L8 P  P
南市买辔头4 Y# M1 Z0 f- f+ p  D/ G
北市买长鞭
4 Q# X2 |9 |) O* c旦辞爷娘去
9 B: J5 [2 ?9 H  h! u& ^暮宿黄河边
( |) Z+ c$ z$ @: ~不闻爷娘唤女声
. `  ~3 s7 G. `) E4 u) G* U; s; F但闻黄河流水鸣溅溅& a! \7 Y  x) I, u- i: n5 N
旦辞黄河去
3 L+ \) F9 W5 }2 j0 |$ F* @暮至黑山头
5 C2 F* b6 ^4 ?& G不闻爷娘唤女声
. a; G1 [' E) x' M0 y但闻燕山胡骑鸣啾啾
, N; z' y  z; G7 `6 x万里赴戎机
- O+ [! ^( Q7 C9 I+ ^- S# ^5 A1 ^关山度若飞. j/ G  V/ p, S9 j
朔气传金柝* q: b1 t1 M3 h2 M9 F- ?# E0 f  j
寒光照铁衣8 ]& x7 |$ Q2 S9 k, w& q
将军百战死
/ l4 M; v- x2 \  ~: n: S: u( y; Y' m壮士十年归
& R! h: f9 S0 Z0 E9 B8 y归来见天子, 天子坐明堂
+ l  ]/ t* ?! S8 F. A策勋十二转, 赏赐百千强
+ K( h8 k$ E7 E0 x& u3 ?可汗问所欲
# E1 \) r7 Z. [4 u* J木兰不用尚书郎,
7 I1 V' X0 S7 q: X% ]愿借明驼千里足, 5 K, @: B+ P2 @% e% Q" \' r
送儿还故乡) o  b) W9 I' ^0 v7 h0 ~4 A1 G
爷娘闻女来
4 {7 t/ f0 V+ _出郭相扶将, X+ y) m( q9 P: ~
阿姊闻妹来 当户理红妆
% P5 ]$ }/ R( k& Q9 a' n" W4 q小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊) N( [6 A  \# W5 R/ x, `. T
开我东阁门
3 _/ |9 k- S( r0 E4 U; M& Q坐我东阁床2 F! {) O' [" W! x/ c5 X& k5 ]
脱我战时袍
& N0 W) p' }$ _, H# g* }着我旧时裳% h3 |& Z- P8 k, ^  X" H2 n$ m) G
当窗理云鬓
' J! D, K" A- [7 V- c对镜帖花黄6 B/ N2 C1 Q$ F$ P; X2 v2 n' p
出门看伙伴: G: [* T' |1 Y
伙伴皆惊惶
7 N3 ~( \: Z5 P+ I同行十二年
; J: ]+ D* M5 g3 B' M% ?; g  |不知木兰是女郎
2 Y: e: ?, e) ]. Z雄兔脚扑朔* ~4 _  A+ {' H" e6 K( p: O
雌兔眼迷离
3 g0 I% k, s' G双兔傍地走
2 V6 o( G  T# {& X0 K安能辨我是雌雄) X4 I9 `- u6 N  Q- Z
Song Of Mulan4 h6 g- d* v2 A% h2 B8 e/ V* x. R, V
Alack, alas! alack, alas!) ]- U+ C9 K  q- F) e
She weaves and sees the shuttle pass.
# M; n* P+ j# Q* j& s% p5 u: \6 lYou cannot hear the shuttle, why?
7 u% c3 J+ o5 ^8 w- f6 o3 UIts whir is drowned in her deep sigh.
' C) i, a4 E# t5 r"Oh, what are you thinking about?2 B9 m- O6 u6 `( v
Will you tell us? Will you speak out?"
2 L# h4 c$ L5 s! w' j5 j, `6 v5 R"I have no worry on my mind,7 `; H5 Y; Q. M/ y* [
Nor have I grief of any kind.# |1 W$ n9 N; T& e
I read the battle roll last night;
, Y6 ^4 l- g8 d+ w) X3 nThan Khan has ordered men to fight.7 V7 Q2 c) u; t0 K* s5 ?
The roll was written in twelves books;: q/ N. \5 f* M  {
My father's name was in twelve nooks.
6 X+ B2 w# x+ RMy father has no grown-up son,
8 v; I& |- R& y' uFor elder brother I have none., j3 B8 |! n/ w5 \5 e
I'll get a horse of hardy race
" ~: e. N* V! ~1 L  c/ u! L$ eAnd serve in my old father's place."# |* u3 n) a$ Z: y+ ?  f2 u
She buys a steed at eastern fair,
# f! j& t! A  V( |  d8 j$ |9 gA whip and saddle here or there.
- c5 k! t. B- h3 ~- QShe buys a bridle at the south
" Z0 }8 K4 y! K3 h& t' j( GAnd metal bit for horse's mouth.
( b% Z, H1 v4 ^' M" A% A( mAt dawn she leaves her parents by the city wall;: t% i& h4 n. S# J$ ^
At dusk she reaches Yellow River shore.; a0 p6 r9 d$ q6 l2 O
All night she listens for old folks' familiar call,: p- [1 @  u9 ]4 T. m
But hears only the Yellow River's roar.$ L+ [6 t$ h2 I. |  X
At dawn she leaves the Yellow River shore;
% {% x% E) e! Z& V/ Z! yTo Mountains Black she goes her way.
" y' c5 s# q# J$ p* }8 c8 D  oAt night she hears old folks' familiar voice no more,+ x, n5 z; {# E
But only on north mountains Tatar horses neigh.! u- N6 }/ J9 s, |
For miles and miles the army march along5 g' ?- Y' u$ l
And cross the mountain barriers as in flight.
8 s2 \0 F. L  f/ M' I6 hThe northern wind has chilled the watchman's gong,
% j" s+ M9 L0 r" J. i4 `Their coat of mail glistens in wintry light.
/ B- q' t! n" {8 Q! m% l+ F% |In ten years they've lost many captains strong,- D: r) p# P/ p' c; p' k5 l
But battle-hardened warriors come back in delight.+ z3 y9 J+ d; H) W6 J
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
: \4 x; o% r# MHonours and gifts are lavished on warriors all.8 P, [8 x1 C5 H3 m; p) Z' n! `$ p
The Khan asks her what she wants as a grace.
9 U3 ]. B8 i7 w; M+ w! k"A camel fleet to carry me to my native place."0 l: O2 Q! J. S- b
Hearing that she has come,
1 }- ]& A1 S, b/ pHer parents hurry to meet her at city gate,
6 q9 n  I1 \( J) ]: B2 \Her sister rouges her face at home,
* K0 ^  {/ `0 XHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
; W4 n8 y6 w4 S. E2 \8 IShe opens the doors east and west5 a5 ]/ ^. i, b& v2 v+ E1 d( q0 q4 U0 G/ A
And sits on her bed for a rest.: f' f% p2 U& ?# A" x
She doffs her garb worn under fire9 @* u5 I. x7 P. t
And wears again female attire.6 s" f0 v# M# F9 [" p9 H
Before the window she arranges her hair) v* V. C" \1 i* O0 X- g5 t+ L# X/ j
And in the mirror sees her image fair.
* V4 e8 h. ]+ ~/ G0 _6 |Then she comes out to see her former mate,; f( i& F/ h# _6 E# Z3 }5 l
Who stares at her in amazement great:" A' g( C& M- P, M1 c+ [
"We have marched together for twelve years,  Q7 D! r) S* T$ N, o
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
2 I0 ^  v! D4 ~* c6 |% b2 A"Both buck and doe have a little gait
. }! e- Q) b) _' `And both their eyelids palpitate.6 q. O0 A" |' \* f" F& _
When side by side two rabbits go,: u; i% T  f# b- B: ^% h$ w' v
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 13:13 , Processed in 0.245941 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表