 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
0 [7 ~, Z/ _4 Q+ J) d) j% h
E# o0 n: d& g# l+ E% R# f垓下歌(项羽)
8 h4 z( p3 `" V6 F+ V力拔山兮气盖世,
4 ?- ?9 W. b* s" A( u4 M9 b时不利兮骓不逝., d% S8 h! y. H) ]" [
骓不逝兮可奈何,7 ]. [$ q( r8 L# S+ B, y
虞兮虞兮奈若何!/ a* m' M$ D/ |" _( J [5 f
The Last Song
0 |. F/ I+ I6 jI could pull down a mountain with my might,+ d* D5 e2 z5 V0 ~, u
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: A. }! m1 i5 C. A, T) U3 ^- A% ]Whether my steed will fight, I do not care.
' D5 V" Y* Z* h7 ^What can I do with you, my lady fair?& s& G5 S A: j% x
, h5 ]+ m( E6 W$ q& C; R% H
大风歌(刘邦)
R/ v3 y( ]: v& S大风起兮云飞扬,( e# e9 z* r& U
威加海内兮归故乡,
+ e' J2 M6 h# @ N, ?安得猛士兮守四方!4 r' z s2 R1 d" q1 \0 v
; j9 J8 H8 \$ N+ z4 U& L m* j/ h$ FSong Of The Big Wind' ?- z1 o, X6 z% I
A big wind rises, clouds are driven away.
& ^2 Y1 b& ]$ K9 EHome am I now the world is under my sway. % z2 c* W' q1 c6 A8 F# Q; g. Y
Where are brave men to guard the four frontiers today!
- Q( {; A" X$ n. I% d! [
/ Y+ e; n: R: @7 O6 O0 v古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 p. O2 N% {. q( P2 D+ j之一- t4 C1 y: }/ @
行行重行行,
2 i( p2 h: c# E w. s- |9 l% S$ i1 u与君生别离。; ]& m: v2 h# {% M3 V7 x9 ~
相去万余里,, J" y; i7 d; }, K) s3 [+ {& Q
各在天一涯。
( l* U3 J2 v: v道路阻且长,
2 H4 S2 @- ]. q( U* J' h会面安可知。
9 L& |8 P. u& [$ k胡马依北风,
7 ?: A* A& u: R2 ?7 E# y1 c! K. R7 S9 n. L越鸟巢南枝。
( W- I y; `2 U" ?- M相去日已远,; z+ K3 D6 m W1 d+ P; T
衣带日已缓。
0 E* e3 N9 ^+ U/ O浮云蔽白日,- U2 b/ I- u! w3 e+ W& P5 j% G/ j
游子不顾返。
2 W# U# U* ]9 i; N$ n" w) x思君令人老,
Z4 g+ K) `" i9 x1 m岁月忽已晚。
) t1 _- C0 L0 ]" a弃捐勿复道,. w6 j' V9 d% _! z' `( _' ^8 j* v
努力加餐饭。2 j) R# K* [) N) i+ g# S
(I)6 | K0 I3 U! ]
You travel on and on
2 X; l7 Q T, D t8 nAnd leave me all alone.
' n" v% z( D; u, U- X+ l& cAway ten thousand li,3 m. u! v* d4 O- H3 ^
At the end of the sea! Y5 @+ h, J# F- O* g6 |! X1 r# j
Servered by hard, long way,7 l j) H J* p( G4 h* V! l
Oh, can we meet someday?
' ^) W) M, {4 j0 A2 s% L( GNorthern steeds love cold breeze,4 m$ I* l$ T, i* c* r3 w
and southern birds warm trees.
7 j% F1 h! t9 y. YThe farther you are away,; N# h) _4 K+ V; V
The thinner I am each day.
9 `( C$ a. f. H: m0 cThe cloud has veiled the sun;8 n. n- e2 a+ D% E9 U5 R
You won't come back, dear one.
/ |! G$ w2 o! o6 Q8 ~4 D' bMissing you makes me old;
L9 x; v. e3 U( T, B% gSoon comes the winter cold. \( M `9 h3 U& y' K
Alas! Of me you're quit.
" m7 d% c% d _8 c8 |I hope you will keep fit.
) u' Q3 |0 ]0 c! G" l; R/ G
3 t3 ~9 J4 s4 q6 y7 Q: R3 g. ~3 [之二
4 L( N! q% \# V4 M* U1 u青青河畔草,8 g+ D/ i" k% Q- |
郁郁园中柳。
) Q2 G" h9 O1 ~4 y& k# ~$ q' |盈盈楼上女," x: [ F; @: r) y
皎皎当窗牖。
/ U! D: Z ~& K娥娥红粉妆,7 F/ K" \6 F! x K
纤纤出素手。- h" F7 U+ S4 |! z6 q" `. g: ~
昔为娼家女,' [9 t7 X& }. ?6 ^
今为荡子夫。
5 \+ J; Q1 z, t荡子行不归,: b" L0 v: l& y* s# }, @2 T
空床难独守。
- Y9 @3 n% r1 i3 O' i (II)" v2 M+ L: |6 a! [
Green, green, the riverside grass,0 D7 O! I6 H( U# J1 v
Fair, fair, the embowered lass.
& w9 Q% J3 Z3 @White, white, from the windows she sees- K/ S4 i, X/ b7 x+ P6 F% d
Lush, lush, the garden's willow trees.
( O* k2 k6 O( K- f3 w1 X) g, wIn rosy, rosy, dress she stands;# Y5 F8 x# `. V5 b
She puts forth slender, slender hands.
. K4 i3 ?) g" }- G0 G' KA singing girl in early life,3 E$ O, _5 s( m- _
Now she is a deserted wift.6 `" U; O- ^! h5 [; v# v
Her husband's gone far, far away. [ ?4 w0 Y6 W& P ?) m7 e
How can she bear her lone, lone day!* M2 J) z! j+ b8 x& k
/ d* E% N A( d之六+ T0 K4 P1 J, N( [* J# e3 l( Q
涉江采芙蓉,
; S# m. [3 L4 ?兰泽多芳草。- o# Q& O# }# q" o1 y
采之欲遗谁,& H6 Z8 V3 M# o2 F2 Y2 {/ w
所思在远道。
- }* F, x/ B; t n% U. H还顾望旧乡,3 F& _/ l- H2 r' U) |
长路漫浩浩。' V1 R7 f0 C/ U& d8 e1 P
同心而离居,# H1 a* m7 f( _& _& U- J
忧伤以终老。5 i/ t( h! N2 I
(VI)/ ]$ B r7 \* I% o! g, E5 Z
I gather lotus blooms across the stream,
- Y6 M8 l* \" T. n% l# Z! iIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
# W% @+ B: U1 N9 _ n* tTo whom am I to send this sweet bouquet?
3 R4 S8 G. o7 j$ \The one I love is living far away.
( d0 f5 @8 ]9 g1 e6 Y1 O) FTowards our old abode I turned my eyes' ~! u- ~) u. ^. x1 S
To find a long, long way between us lies.; F+ _& o' u! U; a: c' a
We have same heart but live still far apart;
7 m) W2 n% t# W" ]$ pThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
: e6 J; C" K4 N: p& Y% x之十三% S# ^" q: s6 y( w7 i& {7 X
驱车上东门,
7 u0 c# S6 I1 c7 K& i7 U% d遥望郭北墓。
9 p. q! [2 p4 ?白杨何萧萧,3 `# F; B9 P& p, @
松柏夹广路。0 O, s3 E2 s- ~! W$ T
下有陈死人,
1 H4 z9 C. n2 U- x杳杳即长暮。
1 c6 ^4 M5 r" z. {$ ?" a. u潜寐黄泉下,0 P! T; r, e, a; _8 C
千载永不寤。
0 D# p5 L8 r# B浩浩阴阳移,
?5 o6 L, d. M' v$ G8 K年命如朝露。. \ V3 X0 F; X; u4 M2 \
人生忽如寄,& f: g. ^9 n, T1 z# I
寿无金石固。
, C% Y* C$ {7 o万岁更相送,6 l5 i5 z5 ?, q1 z: W6 T, {
贤圣莫能度。
! d0 W$ ~3 z2 a6 d _) d+ n服食求神仙,
$ R5 A, e. m; O2 ?3 j, C7 p1 t多为药所误。; R! C! h! \9 v' F! V
不如饮美酒,. l; \1 T0 }1 a& v2 ^: V+ b/ R
被服纨与素。( K( ^ H; |# c* [
(XIII)
n; u8 G' G. C6 `/ z* j$ YI drive my chariot up to Eastern Gate
3 ~+ a8 k+ C( R/ U4 N. hAnd see the northern graveyard from afar., e6 {% l& k/ a2 M
It's shaded by rustling aspens antiquate;
' [7 C. ~3 U5 D6 Y5 c; n; k rFlanked with pines and yews the pathways are.1 }$ |! w/ p) t( V! m# }
Beneath lie those who died long, long ago,
' U% [" S1 P1 ~: _, m1 R6 [Buried in eternal darkness they remain.5 A! C1 v/ P+ m5 O; l
They sleep beside the Yellow Spring below,
( H. U7 x4 T' { rFrom year to year they never wake again.+ V0 u8 A6 v$ w0 L/ G
How many days and nights have come and gone!
3 G' o8 P, k3 E3 L( |- KLike morning dew our fleeting life will pass.7 Z: d! S1 z/ Z0 d
Man is an ephemeral phenomenon,
1 ^+ r* ^+ _0 T4 A& V( fWhile fore'er last metals, stone and brass.( ~$ l" ?( A! t% t' U* s2 R
Do you want to enjoy longevity?
" V6 ^/ p! [1 @But in the end e'en saints and sages die.
" N- k) q4 ]8 b" OIf you by food seek immortality,
3 q& l0 f; A7 R( n7 ~There's no elixir on which you can rely., g. f) c$ h/ k
It's better to drink good wine while you may
6 ^ {" e Y/ N5 u) KAnd dress in silk and satin every day./ V9 E, r, `: B8 }. T! F9 E
2 T, _, c Z. ?' ?之十五4 `8 {- Q" x- k, H% Y4 q! }
生年不满百,
( O/ u8 Q# e8 |# U& j常怀千岁忧。: c8 M% A: Q9 g$ z' z
昼短苦夜长,8 [! y5 {7 V, Z
何不秉烛游!
; k, Q% F) J! G& Q为乐当及时,
8 R" r7 `& ]5 ]( C1 G! z何能待来兹?' q- K4 M) d: ^2 r/ X2 H/ r
愚者爱惜费,' R& M6 M. e4 s
但为後世嗤。6 k3 b, C2 z" U2 y# O7 e1 s
仙人王子乔,
$ K) m, ?5 |% E& C7 e难可与等期。
) N5 J7 a: r/ F( y(XV)
) S; c& ?4 m* Q) S" G1 gFew live to a hundred years,
' j) c9 B9 g1 b9 f5 e( v' t! {Their sorrow longer still appears.( h! F* O3 d, W' n0 p, f% B2 t
Whey day grows short and long grows night,5 D: h/ b! d/ b' }8 F
Why not go out in candlelight?
" G9 b( H* c- f' \& @8 kEnjoy the present time with laughter!8 H1 {2 \2 ]* E E. u E9 {" ]
Why worry about the hereafter?
0 Y7 H* X* t: ~( h: z7 I9 q& y, u6 ^If you won't spend the wealth you've got,/ \( {9 T8 H" K' Q, I
Posterity will call you sot.1 E) T" ~) F4 o! D! l; @/ C
We cannot hope to rise as high
R5 n! N! G! i5 fAs an immortal in the sky.
9 p- v/ z X# v" s5 _0 |
' P7 I+ X D3 L# w十五从军征
% g5 e$ l6 g' H+ I! a4 i十五从军征,
+ ^: D E7 H9 P3 W6 K6 U2 f八十始得归.+ \7 h* b# R3 r: S/ K5 p1 r
道逢乡里人,4 z2 k* g! _$ G
家中有阿谁.1 o% T$ d8 i" v. M7 w+ h D
遥看是君家,$ e' [- w3 S3 p" B2 `! n
松柏冢垒垒.5 A7 ]* |" p! h) s7 x5 |7 v
兔从狗窦入,
2 f5 Q6 Q1 m9 s6 v3 T& e雉从梁上飞., q% {9 J, I$ q p& \" @: V% C
中庭生旅谷,
9 S4 Y1 c: \, ^井上生旅葵.
! R5 t: Q/ H7 y% d' p舂谷持作饭,2 h5 H H! b3 T
采葵持作羹.
% W3 I) A+ Z7 ^ N羹饭一时熟," J( z1 a8 b: R9 O Z) U( Y8 L
不知贻阿谁.
: |2 ]1 x9 v/ z# {+ s% p% s! v出门东向看,
: \+ r: _4 W( b9 v( B) j& {泪落沾我衣.
2 V6 E7 e0 Q- `8 l- x5 v% a2 l6 eHomecoming After War% V; O6 K8 E; B, ^! a* J
At fifteen I left home to fight the foe# G( v- t# _9 A6 |+ |
And could not go back till I was four-score./ I/ B7 y+ x- z1 ?. N
On the way I meet a countryman I know;
$ m# F! f9 N1 h% U! TI ask him who remains within my door.
: n6 E! Z& I4 ^5 o"Seen from afar, your house is over there,5 C6 N) N: f8 l/ g0 s: e6 N
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ N A: R2 a( |" {8 P
Arrived, I see in dog hole run a hare) H a6 q7 }; l2 a$ i' j
And a pheasant fly from beam of roof.
0 e' K' D# c9 t4 OIn middle courtyard grows only wild grain
8 t" `7 }4 r. {9 i3 F/ \ s# `# nAnd by the well grows mallow I can eat.
- C w0 |+ r J, P3 s7 W' @I pluck the grain and boil it as food plain
) y S, I0 _$ f( aAnd put the mallow in the soup I heat.
9 a5 s' L3 N& R/ ^% g: {When I have cooked the simple, homely fare,
; p7 b: Y+ v: R, _/ ~ m% FWho will eat it with me? No one appears.4 ? Y/ K5 Q# m2 q5 V% M9 k
I go outdoors and eastwards fix my stare,
! Z# L9 M/ J$ AMy furrowed face and clothes wet with tears.
3 C) Y8 H- q5 ~3 y9 h* |( H' ^
" V7 r& y/ @# {# `& K/ I4 I3 \上山采蘼芜
' t1 E; Y: c# ?4 M上山采蘼芜,* D- }* A" P/ o# O3 M/ T' G
下山逢故夫.
+ V+ I8 y: T1 b* v) w# g/ n长跪问故夫,
3 q) p9 h g& J$ n6 F2 W新人复如何.9 S8 e, m8 e w+ A% ?# N1 v
新人虽言好,
8 m1 O1 T0 }" c9 E! r- l: n未若故人姝.
3 o! V4 A/ Q6 J; T9 }7 e8 `5 D颜色类相似,
M% w9 x c- B0 |1 ?9 d# W5 c F手爪不相如.
. l" X& w6 Z8 e新人从门入,
$ @0 f+ o, p! b故人从阖去.
* ^' d7 O V' S新人工织缣,/ _7 c4 K' A% S, C% v0 R
故人工织素.8 V: v" B' a3 a) J( D
织缣日以匹,
. b0 ~' b% v6 C织素五丈余.
& |' S4 @ q/ w% u: j* J将缣来比素,
% |/ C# i) \, K& h新人不如故. o9 h+ _% P! X1 w6 ?8 m
The Old Wife And The New* [: ~) m* o1 {( M2 f1 b0 J
She goes uphill where herbs appear;3 j' G |" s4 B. i6 G
Downhill, she meets her former husband dear., [' ^ Y1 d/ H9 O3 N+ `) v' G% t5 a
She kneels and asks him, "How do you...
& u: w! z! _) q1 N$ P2 s2 dHow do you find your young wife new?"5 I- G) X7 j3 ]+ U( u
"Though my new wife is no less fair,
, b% `4 d* d: h. xMy old wife is beyond compare.
8 ]4 E% F6 H8 n7 K4 f" rIn looks by your side she may stand,8 L# ?+ @: r0 Q3 _8 n
But she's less clever with her hand.! o. Y# P8 s4 Y* H: i' S
Since she came in through the front door,( p8 q' f; V0 S$ ?& A5 u5 y' x
At home I can find you no more.* G. y( }3 v* D. @4 e5 M
She's good at embroidering skein,0 L, w; C+ c2 D
While you are good at sewing plain.( t& d; _7 I5 Y2 D# A2 y
She weaves one foot of silk a day;, C/ Q0 }" f) @
You weave five feet without delay.$ L; B' v/ U- v: |! `+ s
Her work compared with yours, all told,
- n* z4 F" P( M8 ZThe new is not up to the old."
& r: i1 G9 m7 S; _; C: s# e. T, j$ B! V1 b6 C) l
陌上桑 6 ` o% ^. F* n0 U/ ]/ X ?
日出动南隅,
. g( X1 X: c6 g0 i! F5 O照我秦氏楼.' L T6 Q" t/ g* @/ @# N
秦氏有好女,' K2 i8 V' l6 w$ T# D! c, a! o
自名为罗敷.
3 [) k: U4 N/ M+ H罗敷喜蚕桑,/ T8 w. L/ N, `; a B+ E& ?; O
采桑城南隅. z- @; P7 [; n$ z* e: z
青丝为笼系,( ^2 g1 ^ d: z$ W2 a
桂枝为笼钩.
. n4 W( k$ C/ w& {2 A1 q9 G- ^7 a4 k! G头上倭堕髻,
* r% u4 ~6 X$ \ a耳中明月珠.
- f2 Z: n$ T* }湘绮为下裙,7 w0 Y5 E& R* J
紫绮为上襦.
- D& C1 @) d! f! C行者见罗敷,
1 C3 @# d) g) y下担捋髭须.0 L5 k, J0 _4 N* M
少年见罗敷,/ R* w8 `6 j8 C
脱帽著鞘头.
9 N: P" c* _" o1 f% D* S耕者忘绮犁,& A% o$ z) n7 o8 [# D
锄者忘绮锄.4 g* y' M3 `. ]9 r" W* P# ?
来归相怒怒,% V4 l" ]- d7 ~& X+ o" K* ]% z/ ]" H
但坐观罗敷.' r4 s9 A3 z! c# S1 J* [) _
使君从南来,1 G- Y5 P% f w |
五马立踟蹰.
2 d: `! Z; G* P3 N U# X9 a使君遣吏往,. S! _5 ]! v+ ~) G! C
问是谁家姝.' f6 y7 R$ e+ p% k
秦氏有好女,
& x4 u1 m& V: I1 |. B; t& K自名为罗敷.
5 H# R6 j* N0 S0 U. ~罗敷年几何.7 p- x/ E5 U4 i0 |# M" l- A; }
二十尚不足,
6 [" ^7 C# ^, `4 ]! y N十五颇有余.. p' t- t S! r. |2 d4 Z
使君谢罗敷,
: |8 G+ F$ x9 L7 v! R宁可共载不.1 c3 O# X0 n: ~9 }
罗敷前置词,! Y& `8 M# D0 O: Y4 V
使君一何愚.
! t9 |6 y& G7 C6 H使君自有妇,4 \1 L( p! N& c# g; V( q; Q
罗敷自有夫.% {$ u3 g7 W2 [
东方千余骑,
! E, P% Y1 [1 {. T0 w+ M夫婿居上头./ |# k5 m. }# p( w. M: m" C% |
何用识夫婿,* `% p' l/ d) m* J" \7 N9 x
白马从骊驹.9 j6 t9 B+ ?# }- W
青丝系马尾,. B0 J2 ]2 H* n$ j! y3 B7 Y$ |
黄金络马头.* e# K x& o) E
腰中鹿卢剑,
7 V" c! l+ u) C1 i可值千万余.% g% \4 X- n1 O* m
十五府小史,! K! c( y! e7 n
二十朝大夫.2 A9 D. {% B/ w/ `( J& l2 h) B
二十侍中郎,
+ J( K! u8 k% _1 \; K四十专城居.
; F* A$ u/ v6 o% l# B4 R9 w# v; D为人洁白皙,3 }. C4 Y2 R5 Q! D
鬑鬑颇有须.% [# C3 j3 _9 L' Y
盈盈公府步,
2 p, F+ k3 Q0 M1 Z6 ?# p: [冉冉府中趋.
4 [- p! ^% d% o% y4 @! Q坐中数千人,7 {8 w5 A3 ?5 x
皆言夫婿殊.5 Y6 h! j- J& G% }, I
The Roadside Mulberry1 \3 C& x! g' |5 O" n9 |- J
The rising sun from southeast nooks( u" o. H* C( t. ?) h
Shines on the house of Qin, who* }. d% K; q2 w+ m. m9 b( N! J2 y
Has a daughter of lovely looks;
0 V# B' v" U6 T# kShe calls herself Luo-fu.
- q) ~7 K B/ ~- B$ t! r2 D7 FShe picks mulberry leaves still new. t2 f+ h7 u, O" \1 Q0 Q( q+ u
To feed silkworms in southern nook,
; |8 K4 a* `1 W+ W4 hHer basket's bound with silk thread blue,
3 i2 |4 }3 k& j6 ROf laurel bough is made a hook.8 B; {6 I2 ^5 W- |1 O
Her hair is dressed in pretty braid,
: S+ p, u( i* V. YLike moonbeams her pearl earrings shine,
: ?5 S6 Q8 Z5 g9 s# C0 POf yellow silk her apron's made,
0 E/ k; f4 n% NHer cloak of purple damask fine.8 A5 O1 c, d# ?# E. k
When she is seen by passers-by,# l' j, e0 E# s& Z. k# c# }) I7 O8 r
The stroke their beards and there take root;
& R: C! P9 b/ D8 ? N# vWhen she appears in young men's eye,9 d# h6 ~% y) k' \/ i5 o& x9 ~
They doff their caps and make salute.& D0 t! O) u& |
The ploughman thinks not of his plough,
( S+ J2 y/ L9 WThe hoer leaves in field his hoe.
* M3 v. S+ G" z& J! OBack, they find fault with their wives now,
) s4 D+ p# \) Q+ }$ I0 X) `" L5 cFor they have seen Luo-fu aglow.- Q) ]6 t' x4 v1 O
From the south comes the governor,
3 s W& g9 ?& z+ d) j( |4 yWhose carriage and five stop and stay.
( ?6 z5 x# O" ^, j0 k6 b5 Y8 D( r% CHe sends men to inquire of her.
5 ]) C" ~5 |1 L6 J# E"Who are you, pretty maid?" ask they.1 a- ^ z) ^6 S6 ?; k7 r
"I call my humble self Luo-fu."
* B( g; k( R( i3 x"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! [1 M) s1 ]/ S/ ^* t* L"My age is still less than a score,+ V8 Y# [- Y9 ~) b5 N [9 y
But much more than fifteen, much more."* l# H- K, S6 L) j Z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& S& _4 z2 T% ^9 y4 }Will you ride with our lord, will you?"
, f. }- H5 u) W* g7 i9 JLuo-fu steps forth and makes reply:; z t2 w+ W8 q
"What nonsense you are talking! Why,
$ F. V& n# ^3 r9 {6 k8 dYour Excellency has his wife;
5 W5 {4 V) O0 L8 l3 b& m+ BI have my husband dear for life.5 W9 ?3 o4 J+ h# q
There are more than a thousand steeds1 Y0 `. V! j- ^7 X' F8 H
In the east that my husband leads."
( A$ ~7 |: ~$ p" q2 L$ E: o, a9 F"But how can I your husband know?"
: L* e p2 r5 a' m" q"Ah, by his horse as white as snow,
: r, J/ R3 U/ d. T( n' q0 {Whose tail is tied with a blue thread,) B$ z9 H! z: Y( i6 l' |
With golden halters round its head;% D9 i0 Y- s% b" S/ ~1 H
By the sword with its hilt of jade,
5 C- ~1 T, G; @5 i: \3 fFor which its weight in gold he paid.
# ], o* y! L2 m& C% V% J"At fifteen he was a junior clerk;5 f7 V2 g2 K$ ~* C* W
At twenty he did a courtier's work;/ r1 e8 D# B0 z" j# b
At thirty he wore chamberlain's gown; f- B( ^; h9 i/ s
At forty he was lord of a town., W2 M" m% P* v3 _2 K
"His face and skin are white and fair,+ Q: D( A. Y; a, L
A rather long beard he does wear.( k- i( p& n7 C1 B0 A+ p
In the court he walks to and fro,
; v" l# m4 O t; YAnd goes to the palace with steps slow.: G. ~5 Q$ x( S k5 E9 g
Among the thousands in the hall,! s( E0 Q3 D7 `/ M
He's deemed the most distinguished of all."0 a: t8 c5 O2 e# f4 I- `
- a0 a4 K5 Y7 c4 z: w4 Q) P落叶哀蝉曲
# w* `; E2 n2 M( R. p(刘彻)
$ R# ~0 X% }7 |0 B) D) j7 k罗袂兮无声,
- G! S' [1 @! v6 [玉墀兮尘生% m- |# f1 T6 |
虚房冷而寂寞,
6 L7 P# e" p* i5 c落叶依于重扃
! Z/ F' S) X* a$ n) F望彼美之女兮安得,1 q& L, {4 D" h
感余心之未宁
* }: v( |1 `. a" ZThe Fair Lady Li
o0 H6 ^4 S& o8 B5 e3 F* t, UTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 q- K" f" M2 M" VNo Rustle of her silken sleeves,
$ L% B" _5 L, e' qOn marble steps dust lies,
; Z2 H3 ~$ U; v4 _& W; VHer empty room is cold with sighs.
1 Z( g3 S5 l8 Q6 c! D. eAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.0 `; z8 n) a; X# q8 N- s/ x7 a
In vain I'm longing for my lady fair,
& |$ S- f6 X% Q( ?% q; z- E8 D5 ZMy heart is aching, for she's gone for'er.
% r1 V# d6 E4 t: r7 D( f: v2 ?' [% Y- _3 X# Q$ p# ]6 N+ x
秋风辞 O6 Q. L$ `" D& L) S( N0 {
秋风起兮白云飞,# e, Y) x: v5 q( C8 M2 p5 D w8 h
草木黄落兮雁南归.
- J! C+ ]& [/ u2 P5 t, q0 `兰有秀兮菊有芳,/ `. ^( a) D6 }4 }! |! W( Y
怀佳人兮不能忘./ Q& z( p. V( g* z" o
泛楼船兮济汾河,
, m# [$ s4 Y7 N" O% W/ M% z, }横中流兮扬素波.! F3 O* ~9 M- K& X3 J1 p
箫鼓鸣兮发棹歌,, i: P+ M0 a2 Q' {0 i/ j
欢乐极兮哀情多.
2 y" H+ i- W$ d4 N6 e. y" t* l7 S, l少壮几时兮奈老何: `( q( i& R6 ~( t5 u m
Song Of The Autumn Wind
; e& z$ ?5 h u9 _" P& F/ \The Autumn wind rises and white clouds fly,
2 h, l, [* T' H3 Q5 }( M; s2 Y0 W+ Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.# M8 ]) N" c' s' m* k+ m) K( b
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.9 {. g: d5 Y/ n% N* `: C3 V
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!9 H% F) V6 J+ K
I go aboard a bark to cross the river long;& ^; e4 ~4 r) ^+ c
It reaches midstream when I see the waves rise white.' U6 ~# ?% D+ H
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ D( ?- A# r9 }% }8 }
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ I/ G7 d& W+ {# ]6 i1 ]$ Y$ b& r$ O6 D FHow long will youth endure when old age is in sight!( L5 A4 ]; s" e0 p' G& w
& |5 s( X3 k% @/ d4 n
秋扇怨(班婕妤)) i/ {( R% n4 _7 \9 ^* r4 {
新裂齐纨素,+ N8 T) h- u: n4 Z& {4 w% n: \
鲜洁如霜雪.* K. a4 I0 {* ^8 l) a3 m! I) j& K
裁为合欢扇,
! c% w% c: I+ i h& [; C团团似明月.
* d9 ^, x# u I* O% ^8 B出入君怀袖,
+ Z; n6 j0 I/ t/ r5 [动摇微风发.- m6 }5 L: `9 i; g
常恐秋节至,( x7 W" U0 b# W% a0 a) {0 t& m' ?
凉飙夺炎热.# v6 v& K% x* O: Z
弃捐箧笥中," C1 ?& z. I- e2 z$ V
恩情中道绝.
|; c& K# v! f9 o7 e; fLament Of The Autumn Fan
+ o5 I/ G3 i; N$ K5 V dFresh from the weaver's loom, O silk so white,4 [' e/ ]% p- l8 ^6 b/ i1 }
As clear as frost, as winter snow as bright.5 \0 M# Q1 V5 q0 Q+ L) x" n
Fashioned into a fan, token of love,; {: E. R% A( r. m4 T
You are as round as brilliant moon above.
& h; I* T% C' [8 H- uIn my lord's sleeve when in or out he goes,
/ M- |5 x5 X, c4 sYou wave and shake and a light wind blows.8 [5 f0 i x- Q1 k) S3 M* u
I fear when comes the autumn day,8 \9 h1 ?; r5 O; r9 L- k" {
And chilling wind drives summer heat away,
5 B- ^& U5 X( N) @6 w v, EYou'll be discarded to a lonely place,
3 H' G' }+ T/ T5 E' ^5 EAnd with my lord fall into disgrace.
& ^0 i9 Z/ k. _5 v9 k( G8 y! j/ w# u% M2 \8 c" y
别妻(苏武)
+ U8 ^% r: w- E+ v1 K7 m结发为夫妻,
9 G& u ^8 w0 n7 X B5 W恩爱两不疑.
' ~, p* E3 P3 [ o' I& n欢娱在今夕,
) a3 w' Q3 D- w' b; N燕婉及良时.# j; @/ O H; h F
征夫怀往路,& ^* H7 g# s3 S% g
起视夜何其.
0 X6 t( d( E% ?) {* n参辰皆已没,
: |$ w% p/ Y; H0 R1 a( O# _去去从此辞.3 v; o* A( p# p- m: Z" c/ Q
行役在战场,
/ a- ]7 ?3 }* r- R相见未有期.
# G4 n1 D+ s8 M( [) b4 Z& ~握手一长叹,3 x1 Q7 Q3 \; V8 W' U+ O0 k5 C
泪为生别滋.
; E6 l( _& x4 t5 u$ u/ t ~努力爱春华,8 p/ t3 I/ w; Y7 ?4 Z$ j
莫忘欢乐时.
L$ {6 d! R4 w9 k& j生当复来归,
! H4 [& @( \# Q# ~1 ?1 c. A \死当长相思.
% A# ?- M) u! I: K& f0 [* UTo My Wife
, F6 F" g- R( P- A8 UIn wedlock we are man and wife,4 \) |9 b# R. L1 y A. r7 E
Our love is never borken by doubt.
/ r; H7 d( S' p* O4 |Let us enjoy once more such life,
9 [6 j$ L7 `* O) R7 NBecause tomorrow I'll set out.0 F0 y' |( U8 f) ]% u# u
Thinking of the long way I'll go,5 k/ O5 b0 P& U$ o! T- ]
I rise and see how old is night.3 a9 w: o8 \, l. |; y6 `2 X
Dim in the sky all the stars grow;1 G# z7 Q/ M6 g. L& p& Y9 _! Z+ _+ E
I'll part from you before daylight.
, O- g3 }7 U- i' \& XAway to battlefield I'll hie,* V) S* Z3 Q" S2 D3 ?4 L$ s
I know not when we'll meet again.1 L$ n- D. M9 S7 J4 c
Holding your hand, I give a sigh;
+ C1 J& c9 Q8 ^" R4 [! SLetting it go, my teardrops rain.1 d2 {! T8 {: j: c8 y
Try to love spring's delightful view;
+ l6 w% R2 D5 `- ?# \0 S- C% g! yDo not forget our happy days!
0 H: E$ b) e# p" _2 d6 TSafe and sound, I'll come back to you;9 P$ b. w8 T8 d
E'en dead, my soul with you e'er stays.
6 k5 q+ m: W: g! \. p0 p* u8 f
5 h6 l2 d& @9 c0 k1 X9 m' l9 p观沧海(曹操) ; ^$ q7 ~( C/ t( T. [6 F6 o+ Q
东临碣石,
k& P8 ]& C% c( {以观沧海。9 M1 d* [ s! K4 a7 d3 W
水何澹澹,( j' n3 M; `- `# _/ r7 P0 \
山岛竦峙。
7 v3 \7 y; H% i% [8 b树木丛生,
; h6 _# X/ D) t1 Q7 c百草丰茂。0 J; | ?8 f9 K& P
秋风萧瑟,4 s% A4 e7 S& u/ e
洪波涌起。
9 \7 p) n/ _6 N, `* y; ]日月之行,- V, O: a. ^" |/ U [% W8 T
若出其中;. c b, s$ H3 z0 H5 ?. }) M
星汉灿烂,6 A1 l k- m9 {+ ]
若出其里。
. [4 ^3 ?5 i* S6 J幸甚至哉!2 e; U$ \2 A! @5 {
歌以咏志。
+ a# ]8 x: J( R5 w& ?: y9 [6 mThe Sea
! K8 ~( K; A- _5 I+ n8 VI come to view the boundless ocean! r: I& D& S' \- Q4 ~
From Stony Hill on eastern shore.
* t0 r9 @! ~; E. N& O2 UIts water rolls in rhythmic motion,
# q$ V9 l6 Z: m# C* I" [( ^And islands stand amid its roar.
5 D A2 I$ t1 `- QTree on tree grows from peak to peak;1 H! r! V. ?$ G- Z
Grass on grass looks lush far and nigh.
, a; m- H: l6 g1 f) ^The autumn wind blows drear and bleak;
5 V4 `: o2 }. e- M! \" t4 M7 A- ~The monstrous billows surge up high.
$ `% K; T% M0 w' p( f9 JThe sun by day, the moon by night; t( y' I* h8 ~+ U2 T
Appear to rise up from the deep.
8 S- N9 B- f% }: |/ XThe Milky Way with stars so bright" _( q; h1 \7 q2 q$ {" Q* G
Sinks down into the sea in sleep.
( K! |( ^9 M6 L. {# x& G* U; wHow happy I feel at this sight!
. A* ?9 K, T4 A8 _* i% D* {' J9 ^& a4 @I croon this poem in delight.' y L* n% k q; y& a: k# x
/ u3 P7 {# e! R$ v0 c8 N. L# r$ |龟虽寿% \4 P( K" a' s# s d- [! J
神龟虽寿,
- E8 W& U% Y. k2 ]猷有竟时。% M9 j# S( K: G1 G, L
腾蛇乘雾,
2 Q4 j7 f2 ^( v2 g# U( R# [$ F) V& }终为土灰。( S- d4 x; f% S3 \) p
老骥伏枥,! q: |# O# U. `5 g! A! A6 b
志在千里;
8 O7 M7 Y U; {( l c! W0 {烈士暮年,' a; u [6 {: S5 I4 x
壮心不已。) |: ~/ g9 D( N; @( G& X- V9 [
盈缩之期,
7 G2 s4 z% A/ [" I' D0 f K不但在天;2 ^$ q" D: C1 v5 F
养怡之福,, N0 n: g( Q, `3 O1 g9 ?0 {; {& a6 Q. b
可得永年。6 O$ v, M. V7 V% b. v4 L% @5 @2 P
幸甚至哉!7 M7 D" n; ~0 Y% J0 l6 J0 v
歌以咏志。
- I/ X) Z/ g8 B! o1 I0 FThe Indomitable Soul S$ W1 F% M- H& [9 t- W0 Y% b
Although long lives the tortoise wise,
}" v6 Q& ^. Z7 C1 M. `8 X2 PIn the end he cannot but die.
! k9 F5 |2 w& Q0 I9 A1 KThe dragon in the mist may rise,4 o1 C% B: g' L7 t
But in the dust he too shall lie.
% y- @( U/ _/ B1 y& j5 s$ ~Although the stabled steed is old,
7 f2 I. m, @* R- A: o( NHe dreams to run a thousand li.% {/ I$ u: k7 I( h% Y9 s8 P
In life's December heroes bold
" A: H/ I! |& TIndomitable still will be.; p0 c& y4 }- `5 W6 a
It is not up to Heaven alone
6 w* H. |- b# C# iTo lengthen or shorten our days.4 c- s& a3 u8 }! ?4 n7 _1 h% a" {; G
Let's cultivate our minds and live on7 R( S; x, z3 K
Through long years, if we know the ways.
3 A( u! f3 `" M- {5 f) u! \How happy I feel at this thought!
6 t' Z: y/ d I4 ?0 tI croon this poem as I ought.5 C9 r/ k+ n$ g
0 v& W6 r2 \. j' [4 K! f短歌行(曹丕)7 `. w8 E0 I5 c
仰瞻帷幕,
, `2 O: ^: M$ l1 J俯察几筵.
0 t/ y) R; b1 H T/ @. c其物为故,
- ` X1 f" r% J其人不存.
; I l& b! k/ L `# C$ d4 E神灵倏忽,
2 o- ?- [6 B' o弃我遐迁.
# C' S9 M2 F0 g) Y靡瞻靡恃,
& G5 o* i d2 y3 u5 Q4 k2 D泣涕涟涟.( b& X0 m+ F) Y. r
呦呦游鹿,1 ?( z7 v' v- x$ Y/ j
衔草鸣麂.2 p7 D6 w: t' v$ c) l/ k. n+ z/ O. d
翩翩飞鸟,
5 I" l' G; _0 a8 v挟子巢栖.# ]" I I8 Z+ o) }" b: m; I
我独孤焚,* g9 C1 f* _/ z7 K' N& |1 v0 K
怀此百离.. w+ J- H7 B& t! z. S
犹心孔疚,
/ m& h. S4 e, u) s) i5 N莫我能知.3 S) c5 l6 V# {' }* J% M; e( H
人变有言,忧令人老.) Q H* w3 ^ d! \8 v3 f3 z
嗟我白发,生一何早.0 E2 N5 B2 n2 s/ z- ]$ J0 g9 R
长吟永叹,怀我对考.- m3 C3 W6 x3 W( K% F
曰仁考寿,胡不是保.
, h; p- w0 ^, U j, _3 \2 h" qOn The Death Of My Father9 Y- i# \- e" p1 Z
Raising my eyes, I see his screen;5 \: ~7 e3 I( C! H" c4 z
Bending my head, his table clean.& [/ ] \, M, F" W
These things are there just as before,0 q+ O% c. @! T" T
The man who owned them is no more.
% J$ `8 t1 ~8 [8 l( s5 `' B# ySuddenly his spirit has flown1 H( T, ^3 q- m6 ^7 a" ~. N, A
And left me fatherless, alone.9 Y9 y3 Q) W7 m
Who'd look to me? On whom rely?( v8 l$ g! F+ R8 D' ^1 f
Tear upon tear streams from my eyes.
d' O, Q$ T1 u0 [The deer are bleating here and there,
6 j5 \7 p2 x9 O7 |/ D& _ n) X' PThey feed the young ones in their care.
2 I0 s0 d6 J' A r& }1 EThe birds are flying east and west,8 q2 U' r5 \$ n; D5 L @- ~
Feeding the nestlings in the nest.! b( A0 J8 y0 A1 J; {
Alone I'm desolate the drear, Z8 m1 t1 [" b+ ~& C/ \% [! c
Servered from the father I revere.
& U( P6 G3 A3 c4 \Deep in my heart grief overflows,
5 n# O+ z* R" a/ u0 ]# lBut no one knows, no one knows.
' A/ { s0 Z, I. \'Tis said that sorrow makes us old k& z6 f+ D! |5 Y. o+ {
And early grow white hair. Behold!, j2 k" o6 o1 B1 h, U3 H2 K
For the deceased I wail and sigh;
4 m. x# R1 O. W! sIf the good live long, why should he die!
4 q5 D" ~% \$ ^! @( ?! A
0 `4 O% b. G# L# A" ^七步诗(曹植)
6 A) z2 \% a/ y0 q" l" C煮豆燃豆箕,# l" G+ x2 R% n5 I
豆在釜中泣.
T/ l6 f5 Q* P& }& _本是同根生,; i" n3 O% C) b5 v9 |2 ~9 w* D
相煎何太急. + |! F* j: [8 M* T/ H
Written While Taking Seven Paces
, Y- e. m4 y& I. I" RPods burned to cook peas,
7 g9 T# E' z4 Q+ ZPeas weep in the pot:
, l7 C" F; u# C1 l4 G9 h"Grown from the same trees,
2 T6 }7 H2 M& W' B" S6 PWhy boil us so hot?"1 S; Q- x, H* c: ]
g9 y8 r0 f) T七哀% ]& C3 d5 O ^+ t
明月照高楼,* L; Z3 v$ B( T9 Z
流光正徘徊.) G$ M( o' X# L4 E& p9 |6 z
上有愁思妇,- }, A) D2 l5 o% R% z3 A9 ?: M
悲叹有余哀.( _9 h$ E, }" b1 q1 e9 d
借问叹者谁,
J' O1 a; ?4 ~8 y云是宕子妻.
7 S6 T/ B" @. f: s$ X Q( p君行逾十年,
$ ^" L( i1 \; ]/ ~; f* f孤妾常独栖.5 ]5 O/ }% P% ~( B
君若清路尘,
8 f# c0 y+ o/ b" V4 ^妾若浊水泥.6 `4 {3 v" J i- g, i
浮沉各异势,) |) X4 v+ o+ k# Q* D. l
会合何时谐.
6 o1 {3 C( c9 A) r) G愿为西南风,
& N3 P2 U% \1 R" o- a. X- [8 u7 V长逝入君怀.
{+ J2 ]5 R* y2 a+ i# f君怀良不开,
+ m5 k; Y1 X: |& ^# f贱妾当何依.0 v4 {" f4 N: a: w$ d p/ d# V' Z
Lament
6 V0 W7 Q8 L0 Z$ ]) }Softly on the tower streams of light play;" H( a7 ]( c* }4 L5 }2 T) r$ k
It seems the moon is loath to move away./ q$ H4 N2 o& H9 ?( n; C9 X
For here is beauty wilting, tender sighs,
( i( F$ p4 U8 _& D: Q; ZTelling of a tender heart in pain, which cries.
4 Z) ]$ _ g7 s1 xMay we ask who is there so full of ruth?
: ~# M. w5 ?# V& r; m9 vA wife in name, a widow, ah, in truth!
' b; | j/ `0 ^' ]2 J7 d"You are far, far away for o'er ten years;- a3 Y8 }/ I ^$ E4 t0 E0 R1 e; x& O
I am alone, alone and oft in tears.
, }) q: \' E3 K" q"You're like the dust drawn upward on the way;
/ m2 R5 S* p# B6 ?6 [5 M% pLike mud in dirty water still I stay.
: F6 _% m/ e+ S9 q. L* I3 `0 sOne sinking, the other swimming we remain." j# Y8 m- F' g7 q8 r1 L! N
If ever, when are we to meet again?
6 F, H, d( F7 d! B3 q"Would that I were the wind from the southwest,' }1 M9 D% o# `9 N0 Y+ U0 e0 }
That I could rush across the land to your breast!
( a+ q3 {8 j& \ C9 |& x" UFrom your embrace, if you should shut me out,! D9 x' A( w1 _' L8 D8 g$ Y; y
Where should I go? Where should I roam about?"
: b8 Q- _) l4 \/ Y0 r* Q; o0 w2 k' n" a. u! y6 p
虞世南
0 W) [7 U* E: E- G蝉- v4 c( \8 |: d+ h+ L! S
垂 饮清露
8 V& e% Y$ R3 b; e% Q流响出疏桐
/ k2 x/ `7 ^. S居高声自远
: W1 }5 e6 G/ H非是藉秋风% v6 |' c$ \7 ]4 Y9 B! ?' d# Z. h8 @
The Cicada3 \9 `5 Q7 I, g" d: f6 K
Drunk with fresh dew, your trill will flow* ^) d* l0 |, ]1 X( H0 Y' \
From 'mid the sparse parasol trees.. [( i/ ?" I0 R& z% B. M
Rising high, far your voice will go,
- K, _1 w, ]' C; A, |) ]/ `) J1 O2 lNot on the wings of autumn breeze." O! g+ u& D0 `- G/ |0 ^0 l
& s+ w9 _9 K5 q& B# T" X' c咏萤" |" Q, u; A, z9 B l
的 流光少( G2 P* g7 R7 v4 Y4 O0 [9 c0 W
飘摇弱翅轻; l+ E% a& K+ }8 K) F& N9 A- {
恐畏无人识
2 K4 [+ w* [. Q! j; _独自暗中明
8 l9 C3 ?# _+ NThe Firefly! \! @& M: v+ U" F& {
You shed a flickering light;
+ f. c- A2 p& _" v/ Y, y7 [5 XYour wings are weak in flight.- A/ w8 A3 K* g$ P
Afraid to be unknown,
* i: l( c" L' M: _7 Z- AAt night you gleam alone.
/ r* {$ s9 k+ t6 p( i孔绍安 0 V/ H+ P7 z" j9 d, X% |+ P9 c
落叶1 I3 u0 A( K5 B; h9 o
早秋惊落叶8 c$ }, K# m8 r. \& P# u% `& m, G' V
飘零似客心5 }9 K# T; ]* w3 j
翻飞未肯下6 V- m x$ @( k0 L+ I& I- ^
犹言惜故林
" K+ U! s+ g& p' B6 a Falling Leaves
0 K! i/ }: h& a2 A aIn early autumn I'm sad to see falling leaves;: I' s, u& H. r+ Z% l# U
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 w- s- n1 T0 J5 p' F
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
; m3 v( W9 \2 r) zI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 v. D. s! t! n" M8 b0 d* P
$ Z c$ b0 D4 v1 B& v, Y
王绩
! q1 F1 E; A& Z: }过酒家3 C- W: }& r7 B3 W
此日长昏饮3 F h# g; d) t; [& z/ L+ v0 x
非关养性灵
5 b: ]6 E# o0 z眼看人尽醉
" R3 y6 _) R P* h6 J何忍独为醒" g: A3 ~ n# F2 I5 c' X
The Wineshop
9 }# o4 e) K* w2 Z% L( ?; G4 \Drinking wine all day long,- H& z0 ]. [1 L* J/ v. |: H
I won't keep my mind sane.3 f; I1 i" M$ v5 p
Seeing the drunken throng,5 Z/ e0 v- r; U- {* ^0 Q
Should I sober remain?
v# P4 P0 D0 j+ a( h1 j4 @7 C( v( h9 e' Z " O5 h" }: U; A5 Y
野望
4 }: q% Q- Z" I+ `( G5 P东皋薄暮望
2 ]' b' I& w _& p- ? p徙倚欲何依) J4 |1 ~; h' p& P$ x( l
树树皆秋色$ ]+ w) ~) [0 n6 k# v
山山唯落晖
+ e/ k: x, L6 e$ o牧人驱犊返( m3 x8 v) e% ?0 k: J' U
猎马带禽归6 h( @. ]# E" w, |" h; ]- D6 c) A
相顾无相识$ O" [/ s( ^' j1 ?
长歌怀采薇: h; o4 w; I3 O4 C) o1 \
A field View( l; h% Q1 G7 A4 J
At dusk with eastern shore in view
1 {7 G ?% m1 G) H" Y: WI loiter, but where can I go?/ @9 E4 V) T6 n5 o$ e
Tree on tree tinted with autumn hue;
( B9 L- A6 N$ D( a7 aHill on hill steeped in sunset glow.9 }2 K3 B7 y. T/ I% s
The shepherd drives the herd homebound;
; x. x9 [. H# W7 z9 p2 f8 PThe hunter's steed comes back with game.
' v* ]4 m! w. a9 bThere's no acquaintance all around;/ ~8 b @7 k8 r! U* b; p
I sing of hermits and feel shame.) p% X0 [$ ~- I# T
& x4 h5 k' a, ]$ J/ B s
寒山
5 {7 l( S$ |, T杳杳寒山道2 M! \: a0 D2 p4 s
杳杳寒山道
" c2 d1 X6 M8 @( G% Q& V% G落落冷涧滨1 H' [- T5 h; V7 I" ?. y% L- I3 D
啾啾常有鸟, P2 P# b* y7 e" k/ a* ]
寂寂更无人+ u+ a0 \6 m( O# {4 r4 m- W& |
淅淅风吹面) Q! t1 p6 c- |+ p5 R3 V
纷纷雪积身
$ t# P) D" P9 z- f* X朝朝不见日
3 [" Y* \3 ]4 {. g3 A岁岁不知春
- u3 W( j; n# k ^% VLong, Long The Pathway To Cold Hill" W- t# X; V+ Q: u6 z
Long, long the pathway to Cold Hill;; c5 U" }; } v' [
Drear, drear the waterside so chill.; N- t r0 ~- j. A. v
Chirp, chirp, I often hear the bird;" i1 X- ~1 k& g" [) W( q
Mute, mute, nobody says a word.6 C5 i0 Y& `4 o2 A$ O u
Gust by gust winds caress my face;! s& Q; K+ Z: y. w/ [
Flake on flake snow covers all trace.1 ]; F( C3 o2 U1 `" [
From day to day the sun won't shine;! o. v: { ?' B4 S) m3 \
From year to year no spring is mine./ a1 C5 M8 E- ^5 O- B" v
0 i7 z$ y9 N3 j* w3 T
王勃
) V1 B) M8 n) E) w; M滕王阁诗
0 M3 h4 e1 Y6 C3 r, g; J滕王高阁临江渚
8 w: u2 U' [& v+ t2 P2 N6 o佩玉鸣鸾罢歌舞, W" r# o) ]& M
画栋朝飞南浦云
% q: x/ o/ W/ A l, d/ u1 b朱帘暮卷西山雨
- h4 S! N5 o/ l& e/ a闲云潭影日悠悠
7 I" h$ e# D" [8 Y' s$ O/ Q3 z物换星移几度秋
% v) ?; H2 i/ k: X阁中帝子今何在" ~9 ~) Z z: R* R9 V( }- ?% j
槛外长江空自流6 e8 [* _8 g. _" r/ o
Prince Teng's Pavilion
8 ~- ~1 I8 g2 Z; k r% }0 n+ gBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,& w; C" Y9 r7 K/ a9 a+ M H
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 O: H: k! H1 C* @/ ^" Y3 G
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;8 Z4 l/ h+ ]: `2 K2 S1 c! C8 e
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." Z% l) ]! W6 r4 u
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: y! F" E3 s: p
The world and seasons change beneath the changing sky.
+ @# h1 z. O9 {4 o2 {% W# qWhere is the prince who in this pavilion did stay?
4 M8 K; N( |+ b+ Z( q- b1 \' hBeyond the balustrade the silent river rolls by.
. [" P' x6 e# }/ e( Z! Q& h: x; w0 k沈辁期
! D+ E: R! v1 f7 `杂诗. K1 o0 x% W& L# \/ y! ~; h) r X! d
闻道黄龙戍2 T4 A& S Q' c6 b( g8 A! p
频年不解兵
) B* |6 u1 L' d1 f可怜闺里月+ a- [* ]% y& N6 R) }
长在汉家营- k4 c4 r* C& n
少妇今春意. x4 c3 q% ~( O
良人昨夜情
- n3 V3 ?5 |+ {. e% S( F" l谁能将旗鼓' Z4 [ }$ C- r$ w
一为取龙城
$ E1 i7 |1 N- G ^8 a$ xThe Garrison At Yellow Dragon Town1 j4 u1 O' `$ ~9 U2 k# p$ [+ W$ H
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
3 E' W# Y* b+ Z# N' T0 y) cHave never been relieved year after year.( o4 V1 T& o, S2 r# P
At home their wives are watching the moon, when% w1 `) D4 G9 ^/ _1 a
They're staying in the camp on the frontier. \& j1 I: Z3 ?) H7 @6 ^
Their wives are longing for them when spring comes$ U4 B' C& |9 T0 k9 Z2 Y f: `. p9 O; u
And can't forget their love on parting night.
0 H6 G I5 j* iOh, who will lead our troops with flags and drums0 C" c$ M+ k- D
To put the foe at Dragon Town to flight!6 U5 m+ O4 _( @: b1 R+ p
6 Y) _6 W! o, ?* G$ s3 G- Y- o" D0 L贺知章 + D$ J4 O1 U( D
咏柳
+ ^# i/ W* C! I9 n# q% b7 }$ J碧玉妆成一树高
" d8 X6 [* A' t. e0 U万条垂下绿丝绦
& b% g0 k3 c, }# `1 K. n' d不知细叶谁裁出5 D% }# w$ b2 h! I K! }
二月春风似剪刀
( U2 D4 ~. X8 T5 ^4 M" E1 _' hThe Willow9 i6 S/ a2 q6 M \; j+ q* D; P
The slender tree is dressed in emerald all about,, w. V3 }9 q# r4 E8 I
A thousand branches droop like fringes made of jade.2 e. D, O& T& Z7 c- k
But do you know by whom these slim leaves are cut out?- r" ~. ~3 U- d: D7 L1 S) b
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 z: P; D6 ^8 S! N# _8 ]0 M0 Y+ e+ q4 r% }
回乡偶书
# C0 t: z5 Y6 [1 s" I' @+ f少小离家老大回- ^- Z! l* J& P- A9 o2 s7 j
乡音无改鬓毛衰
! R3 U# }3 p1 ]/ Z. }7 v* C儿童相见不相识
1 i' _( C; x1 z3 K- o笑问客从何处来
A, L% E/ S; rHomecoming' O/ g0 b" r% ]5 Y# y8 S# f* f
Old, I return to the homeland I left while young,, S! X% ^5 T6 @" L8 a/ M% |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.8 p& }( F# O% s, ?. m
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 |. k4 d8 E M"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
) O/ X: Y- N& U" c- j# ]6 U; T' a3 s. J; y `8 L3 t1 s
陈子昂 4 r; N0 y6 B7 o* F8 n
登幽州台歌 g0 _- c/ X; {' R
前不见古人
) A2 g8 p( }0 |4 n4 a) s" j后不见来者
5 Q: U- z$ Y$ h% c j! J7 x7 S+ c念天地之悠悠9 O8 c8 z0 E5 ?# o, _
独怆然而涕下" r. ~1 a! W' I( z* z) J {
On Climbing The Tower At Youzhou2 K! ~) a6 T/ i0 h
Where are the great men of the past?
2 s7 a1 O& y. O9 lWhere are those of future years?. l4 N' x7 Q0 I7 X5 ~9 b4 |
The sky and earth forever last;
# v7 u: z9 x4 V L+ xHere and now I alone shed tears.9 N2 g( A5 G2 O2 w6 m6 x/ K
$ D) u) l) _, L- `* I[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|