 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文3 z1 y4 r% J6 X. P1 g# u1 X# r
( E% ?: X" q, l7 w6 C4 v- J
垓下歌(项羽)
% Z' ~: c0 t+ N4 I( s% x2 S力拔山兮气盖世,+ |) Y( u$ _9 d$ F6 C+ h/ n3 L) c
时不利兮骓不逝.
/ Y, w3 ^- Q: H骓不逝兮可奈何,6 J. b1 c2 g9 w \, G; {
虞兮虞兮奈若何!
k+ S& e; w0 z4 O4 d/ _The Last Song! Z( y3 w( S. Q
I could pull down a mountain with my might,+ P; b/ q9 Z0 T A
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' N9 t2 V1 i9 W5 \0 j& D% f. J% RWhether my steed will fight, I do not care.3 X, N- k: J" j. m; r
What can I do with you, my lady fair?
" J+ J8 J% K# \8 w# r, f8 _! n: d% |
大风歌(刘邦)
- _0 U" x/ y. }大风起兮云飞扬,% I* J) b/ N6 ?1 G5 n: T$ F
威加海内兮归故乡,
3 N2 b5 F- j/ y2 k. V4 A安得猛士兮守四方!0 x* P% U8 D0 c) j" F
" z f' m/ L% W# o. t/ \# U) ?
Song Of The Big Wind
% s( h4 S! g I2 yA big wind rises, clouds are driven away.
/ E/ B: i( t) \5 d% J# y; XHome am I now the world is under my sway.
$ H' O% X! i! b* R# {' mWhere are brave men to guard the four frontiers today!3 p1 g5 C0 D* O' |4 v3 \
9 ~) j+ F8 d8 V1 q. o8 K( F0 i( S古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 ?' k! c$ t, s" j
之一* T# z4 S4 H9 p
行行重行行, y# i$ ~ p( R+ h4 Q \
与君生别离。
( @- @2 D) I! _$ O# C相去万余里,( S# t& t8 r8 U. N, D; d4 W7 k( [
各在天一涯。
# M, U. ?7 t4 M7 @% |, f* J道路阻且长,
8 s# Q( |6 W% b# `! d会面安可知。$ K# i5 S7 L8 h: @0 {) q: z" ]
胡马依北风,
# }" O: R& | n/ j+ @越鸟巢南枝。8 g [ c& b2 K3 W$ q) f8 w# S' L
相去日已远,. C% F) f( ~: F' z3 Z2 S# s" b& O
衣带日已缓。
! \( D$ L3 r- j' M9 c浮云蔽白日,
. K/ a0 f/ M/ E4 n游子不顾返。 ~. @( t3 I$ m" f9 d, e O7 L l
思君令人老,8 p3 j& r5 f# a# \
岁月忽已晚。6 E) T. z+ x' D
弃捐勿复道,
+ K! Q' a$ N; [努力加餐饭。
0 O3 `( k4 ~$ U5 V(I)
, d' m- i! t$ @You travel on and on& i% c A' S( c9 G& A% {7 ^
And leave me all alone.
5 ^) ]# Q T. RAway ten thousand li,
9 v* w4 ^- r4 x* vAt the end of the sea( A3 j1 B" [! X4 e/ Z, l3 R& Q0 I
Servered by hard, long way,) j4 x" _1 h" Q
Oh, can we meet someday? C8 f7 v1 C( h# |' D+ p5 O
Northern steeds love cold breeze,) ]1 c0 z- F- H& {( V$ Z0 s9 {
and southern birds warm trees.
, q% _. V+ P. v. Z" {The farther you are away,
6 n- j" F ?3 [# \The thinner I am each day.6 C% h2 f3 q' I# C9 c
The cloud has veiled the sun;
: t, E) ]0 p; y: o! h& E8 @You won't come back, dear one.
: e. c- ]; A( V% _, l# @" `Missing you makes me old;, |$ V- Q9 y3 \' l
Soon comes the winter cold.( [+ F/ y: W$ N! f% Y0 s3 D/ f" B
Alas! Of me you're quit.# K9 c. l' X- Y5 e& a& W
I hope you will keep fit.6 A( u7 Y5 ^" k) V( G/ a* z, M
6 ]* z( M4 c& m+ F6 G) E之二9 h' p3 M1 f/ e: c. i" a% E7 D
青青河畔草,
- v7 F; r/ {1 [* A8 M, _: D郁郁园中柳。4 t6 n! ]- p# i3 x( q4 I. n
盈盈楼上女,
6 S7 @ o: K, a/ J皎皎当窗牖。
" m$ J* k4 R$ r. h; V5 `" K0 g$ r娥娥红粉妆,
4 b6 _8 c1 e, w6 D/ N5 Y, Q纤纤出素手。
3 s5 ~- g5 w" z昔为娼家女,. W+ k/ F% j2 `; `. l
今为荡子夫。
4 z0 C" S2 ?+ K8 K) @荡子行不归,
. W" `/ u3 }4 o0 k) [0 n% c空床难独守。/ F' U. m) G2 P9 A
(II)6 [% R1 x3 h0 p
Green, green, the riverside grass,0 ? K8 ~( O: a% [/ [8 ?
Fair, fair, the embowered lass.3 k4 O% v2 Y N; i0 ]- C% o0 r( ]
White, white, from the windows she sees
/ L. v) Y- S2 G8 C; I) yLush, lush, the garden's willow trees.! ?+ M: B' H# L# o, X: t
In rosy, rosy, dress she stands;0 J0 ?* z6 W8 E3 K1 h* \6 W" x5 Z. \
She puts forth slender, slender hands.* e; w' v- g& N' X2 t" B+ P* x
A singing girl in early life,1 a$ C! ], u: H9 [: y/ D+ w
Now she is a deserted wift.
9 u1 n( f1 l1 d8 h& z: PHer husband's gone far, far away.
U) y/ k3 p) Z7 G1 m( bHow can she bear her lone, lone day!; ~' g4 x0 [$ K4 A
z4 A- `6 i$ a, G
之六, Y: h$ m3 h, R
涉江采芙蓉,7 n4 a3 Q! E% ^/ ?2 Q4 H
兰泽多芳草。
6 C( b# b0 f, ?9 K5 P4 l+ Z采之欲遗谁,
" f6 x' I' |4 m6 w所思在远道。
9 t: K# D! `7 w' C; K5 H还顾望旧乡,
, J0 b, ^1 _6 H7 B% Z长路漫浩浩。
+ @3 {3 S2 J" A' J同心而离居,
, D: H- F0 m/ \6 l9 {: b7 m忧伤以终老。/ \5 p3 z" _3 Z3 W' t; S
(VI)
3 P2 B- q$ b9 bI gather lotus blooms across the stream,
s- l T2 O" F& {3 I- L2 XIn orchid swamps the fragrant flowers teem. c: @9 T- L6 H0 [+ B- t: V5 F
To whom am I to send this sweet bouquet?
3 i) u |% \& |+ a/ A" c2 VThe one I love is living far away.
) z8 }* T3 M' [2 [9 lTowards our old abode I turned my eyes8 W2 d! B5 o8 J6 U- Y0 r
To find a long, long way between us lies.
7 g2 W2 j) b7 T' hWe have same heart but live still far apart;
7 J" L1 X) x3 O5 \3 |3 sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.0 Y# L. v7 A' _
之十三0 H; J. B: s% F8 X2 \
驱车上东门, ] D8 V* x, ]* C, `+ z
遥望郭北墓。
, X" ^( u* I/ v5 o) |- f白杨何萧萧,2 r( O& P6 K3 {) o. w' C& v
松柏夹广路。7 Q9 |; a$ w& S# k
下有陈死人,- O' F8 i/ I9 i5 I9 b; `
杳杳即长暮。: j' z! q' S0 a2 y6 H
潜寐黄泉下,
3 H) W; Q% G* e3 u4 N千载永不寤。& b: M6 ^4 r; M/ G6 k2 f/ E
浩浩阴阳移,
! [4 D8 O D7 U) c) `5 l. K, q S5 T年命如朝露。% c% m( L1 O* r& N
人生忽如寄,
1 I6 }/ B- {% |) L- R! q寿无金石固。
9 B9 @: l$ o, Z万岁更相送,
3 n2 W h7 K; t N" P/ [贤圣莫能度。
0 H: v* q$ @0 Q- M- I0 ?$ |7 v服食求神仙,3 Y" D4 C% ]; [9 ~: a. w
多为药所误。8 I' l3 } V7 [' R. L9 l: @
不如饮美酒,
# o2 v, t- h( e0 @6 B被服纨与素。! T% F8 [' o8 P$ k
(XIII)
8 I0 L- G1 e5 N+ iI drive my chariot up to Eastern Gate c5 L& u) g. G# @$ X
And see the northern graveyard from afar.2 E& t2 Q0 p! E+ f' A
It's shaded by rustling aspens antiquate;
5 M* ?% a/ y. w2 Z }Flanked with pines and yews the pathways are." ^: e4 e' Y3 }0 u4 H
Beneath lie those who died long, long ago,
: ?1 n' a5 V8 b8 Y B! V. R" e2 `Buried in eternal darkness they remain.
, n* |3 q- c+ wThey sleep beside the Yellow Spring below,
2 ?1 n9 e! ]8 Y/ A7 bFrom year to year they never wake again.* P: h! W. ^: M: v8 R- r& h
How many days and nights have come and gone!2 Q& w. e5 f- y( P, i+ j' ]3 z
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 c W9 G- p7 f/ L/ e: N4 \6 XMan is an ephemeral phenomenon,
& K ]4 J& E7 [While fore'er last metals, stone and brass.) [; |. `4 ^! P. C
Do you want to enjoy longevity?
4 k3 s8 Q! C6 Q/ ?8 }+ w1 kBut in the end e'en saints and sages die.7 U( Q2 `1 _. J$ T7 ^* P. Z1 W b
If you by food seek immortality,' T7 j. W8 h$ ]1 K5 {1 T, x4 t
There's no elixir on which you can rely.
2 F. c5 Q# w1 C( M% H, v6 ^It's better to drink good wine while you may' {1 j# p0 J" p" E) K: x) K' _
And dress in silk and satin every day.
, ]9 ~" R7 Q1 W
6 j0 i y' O, Y: J1 p之十五
" L8 H# L* g f2 ~2 b9 t生年不满百,
# } b% ^3 m+ I: m( W- L& S# p常怀千岁忧。
& I1 J1 W. J2 c+ a) }" M, \0 v+ D1 T昼短苦夜长,
* C7 B9 s) u# {) t3 v何不秉烛游!2 K5 |1 J: V9 C! m+ k+ d4 ?
为乐当及时,; t, b/ a7 a6 L% \. u5 o
何能待来兹?
* @- l( O# V5 z2 H: K愚者爱惜费,3 ]3 E4 F$ O V- ^
但为後世嗤。
" r" a' R' k0 q. P' u仙人王子乔,6 y7 ~/ s/ H$ s# y
难可与等期。+ z8 P7 C E5 }
(XV)/ ^; d: ~& @8 C2 ~' {
Few live to a hundred years,
$ W$ @7 ]& W. ^2 [, CTheir sorrow longer still appears.
( F- A/ `* P& g' c6 p; K1 mWhey day grows short and long grows night,3 q% y. k& h8 T% W+ o( f
Why not go out in candlelight?8 v9 m% l' b; M6 w) n7 o' j
Enjoy the present time with laughter!7 z1 B" x& e b- I- |
Why worry about the hereafter?) Z8 S, \! W. q5 h
If you won't spend the wealth you've got,- ?' |# t8 a# S) O# r% A
Posterity will call you sot.
# X: w2 P3 O8 ~' ]2 k( b! m7 ~: bWe cannot hope to rise as high3 E8 m- `1 K; O9 `: x
As an immortal in the sky.
4 Y; ~; p: L9 V) p3 @) B4 l* ]1 W* O& }$ r) [+ u! z
十五从军征
+ {6 y' @3 L% R8 T) e2 ~! }十五从军征,
5 b1 t7 V e4 i2 }八十始得归.
' U" z; Q) h: N; {$ Z道逢乡里人,
' g" x. f# \& h! e. f& y: E家中有阿谁.! P K( L1 ~( C
遥看是君家,
5 [' k6 z1 v w6 ?. i松柏冢垒垒.. L( K+ o/ ~; M8 N: b' e
兔从狗窦入, |. i$ E: n: F0 a+ w' I5 c( w' O
雉从梁上飞.
5 o* x0 q- \) D5 A中庭生旅谷,
% ]" ^# F* }1 G井上生旅葵.0 {9 a) H* ]5 A' s
舂谷持作饭,0 J" x) ^. _: F4 n" \3 @2 m
采葵持作羹.0 S1 L, W8 s6 q( y* p; c
羹饭一时熟,
, W$ @* a8 B0 q0 y( s不知贻阿谁.
$ N7 q8 ]# S# S% s7 Q9 o出门东向看,
4 A# N# l+ V* o+ W- B# Z9 K泪落沾我衣.% i* M8 a# J9 \7 d9 ]: X5 S+ a
Homecoming After War9 |' R7 I3 c( I7 ]6 g5 m
At fifteen I left home to fight the foe1 C% e5 Q& a; m5 \% \; K
And could not go back till I was four-score.
& g- [1 j! k2 c- e4 pOn the way I meet a countryman I know;/ K+ n# t$ g s7 w* ]8 _6 f& K
I ask him who remains within my door.3 |9 I8 c8 t' l0 U6 S9 p
"Seen from afar, your house is over there,
( u# Q7 ?) e: m+ F$ J, t7 p'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
w' M5 T9 Y1 q6 o+ gArrived, I see in dog hole run a hare
$ F3 S3 I. q# x# X8 Q( S" kAnd a pheasant fly from beam of roof.7 r" h6 X8 Z4 P- e" h: Q @
In middle courtyard grows only wild grain) H: {! h+ J5 w6 [
And by the well grows mallow I can eat.
6 \ E. }5 j! P. ~: DI pluck the grain and boil it as food plain
6 S% o( I+ V- ZAnd put the mallow in the soup I heat.+ c" `! W) t' X6 H0 H
When I have cooked the simple, homely fare, _! ^9 Z0 x, j6 R) C
Who will eat it with me? No one appears.
% R( o3 e. N: ?4 a6 iI go outdoors and eastwards fix my stare,
& p, ^6 ~6 K) VMy furrowed face and clothes wet with tears.: c3 [4 G. H" ]+ M- O8 B3 r
8 [! g7 X3 e: b0 P" _
上山采蘼芜! S' U w V& |: M. ~8 t
上山采蘼芜,+ J: ]; G1 h2 {: g# |
下山逢故夫.' L) P5 t3 O+ x) z- |# s
长跪问故夫,, P- \ _" u, D
新人复如何.
: ^" d5 K5 F& u" |; Y( L新人虽言好,; J5 s a4 [/ P) ~5 d6 f
未若故人姝. X7 Y. N0 J2 h% |) L3 O: m2 S; J0 V
颜色类相似,* m3 Z6 x6 t) I' p2 S+ a7 T
手爪不相如.! a+ v& u. q7 ^
新人从门入," V8 [8 g9 [& [0 b( ]( Y$ G: P) E9 c
故人从阖去.8 v. V2 O/ W& {7 Y" _/ m
新人工织缣,
0 ]; c$ ?" D3 `! u/ w故人工织素.
5 Y3 ^; D' K4 a" `# D织缣日以匹,
! I7 r/ y* |; c- g& ^8 U F+ S; s# l织素五丈余.* x4 U/ \1 ? M! u) m# }" E
将缣来比素,
$ X" z/ m, ^/ j2 _3 i8 H新人不如故.
. G* Q+ O. n [% G; d1 f' LThe Old Wife And The New$ \6 B4 l" B+ e) V5 k; P3 {/ l: l- |
She goes uphill where herbs appear;/ X8 g" [& A& }$ v( r4 ]5 ~
Downhill, she meets her former husband dear.4 H. {/ `$ T4 s( \
She kneels and asks him, "How do you...
& e- \& }9 u- @* ~How do you find your young wife new?"* j) h& s* I6 N# R p
"Though my new wife is no less fair,; y. V! o+ h5 U% F
My old wife is beyond compare.% l3 |( A7 H* q8 h: [7 R$ V, d
In looks by your side she may stand,
$ }; B* o a& jBut she's less clever with her hand.% j7 I. b+ R K5 O8 w! y7 W
Since she came in through the front door,
2 V g6 c! S5 jAt home I can find you no more.% e% K( y7 I2 G
She's good at embroidering skein,+ R O/ ?) G, A5 A% ]
While you are good at sewing plain.
$ n2 h, v! J: c& }2 [1 SShe weaves one foot of silk a day;9 v& A3 ^3 n4 t' g) \% m+ p8 n/ {( M
You weave five feet without delay.
: x4 b T* M7 q8 G# xHer work compared with yours, all told,7 A. m7 x, a! b
The new is not up to the old."! P4 C2 Z( m. E) M( @" e# E
( ]) r2 \ |1 G: `( P& V陌上桑 3 Q4 F. [5 G6 V% e$ l, \1 M4 E
日出动南隅,$ A( y9 f/ F8 X7 [0 T; g* |
照我秦氏楼.
. S# F V- h# a: |秦氏有好女,
/ |/ f- P0 `! P7 }/ ^1 K: U2 K自名为罗敷.
0 N6 I e. T/ f$ T罗敷喜蚕桑,( e; j ?( [8 W0 R, U4 x
采桑城南隅.2 j7 Z( n0 N) K6 N* e8 V% A
青丝为笼系,
* A" l; R2 S+ s# [$ I桂枝为笼钩.
" U# {5 Z; u8 n' ^; P* H' c1 u2 M头上倭堕髻,
$ e' o( }4 |+ o; n耳中明月珠.
6 m6 `- }1 d3 q* {8 H: W% u$ E0 n# Q湘绮为下裙,3 f v0 I* Z- f7 k' m1 a
紫绮为上襦.
' j! L: ]- N) k, f行者见罗敷,
& k' |7 C2 K+ p: s- V) d! W6 m下担捋髭须.! W3 ~% P4 }# P# L
少年见罗敷,8 t8 n6 V! C" J4 _, U& X @
脱帽著鞘头.
( G5 S- R! G5 _耕者忘绮犁,5 R7 Q' `. u+ }' F7 j3 q
锄者忘绮锄., @; E& H! k* o: T
来归相怒怒,5 _$ I8 b' S* l+ Z. w- d1 ~
但坐观罗敷.
/ }# Z0 X% `2 ?1 r2 k' i使君从南来,. K7 P& c; y @, L' @/ @
五马立踟蹰.
# F9 O. o; s. P% t6 F9 H使君遣吏往,$ _% x7 C1 I& u1 p8 e1 z9 b' @ e
问是谁家姝./ D3 Q* v3 i! ~3 V( t0 n
秦氏有好女,% a* }0 r" W3 B. v
自名为罗敷.
8 N; @! f# U6 Q( L% e a+ _罗敷年几何.
& Y+ C7 H6 _9 ?( ]5 q2 P二十尚不足,
8 o+ i c; F" E& S# J/ U2 d十五颇有余.
! d# F, [2 K$ ^$ C使君谢罗敷,
% D+ {" W1 t1 o- Q' m( d宁可共载不.+ H# g/ ` E' ^& H1 x
罗敷前置词,+ M7 R8 [# d' S8 k$ c
使君一何愚.
9 F& Q8 u4 X& t( G使君自有妇,
8 Y! f# L1 C3 o& r1 u: e罗敷自有夫.3 g# M9 l7 D- q7 R
东方千余骑,
! ?; M+ |* U7 b/ ]# c夫婿居上头.
+ B) Q S0 o4 N何用识夫婿,
4 `0 @' V9 `% H4 N& ?4 J/ L& _白马从骊驹.
2 D1 x# F' ?8 L9 m青丝系马尾,
, ~+ d6 k) n# n) c! z; M黄金络马头.
/ P0 E/ F" I( b- q% L R腰中鹿卢剑,
4 v& b3 u( {% a7 \, H$ k4 Z可值千万余.2 H, L1 J/ z4 ^
十五府小史,/ |7 E& Q# j5 k4 v, _
二十朝大夫.# K5 E; x! ]- ^; s
二十侍中郎,! v& I& L2 K2 H; p; U9 ?
四十专城居.
: @5 l. p# G, q9 f" a为人洁白皙," g; {6 i5 X# E# Z1 u
鬑鬑颇有须.' V" E: m( F! Y2 w$ O$ B( U
盈盈公府步,# S4 y" i" v* V0 }! `- X4 u' g/ b1 v0 d) M
冉冉府中趋.
6 }5 u" T; E5 g% h+ k% C坐中数千人,
8 Z6 c0 @- |, b1 `5 t8 u皆言夫婿殊.0 k, K8 I" O6 J" o4 v* D+ u
The Roadside Mulberry' J" c7 ]2 I; L. B
The rising sun from southeast nooks' M* q1 B. S: s4 o2 H9 O
Shines on the house of Qin, who
( W# x; U" L( ~3 X: Q6 g6 ~Has a daughter of lovely looks;
' K6 M8 c+ c8 X' {She calls herself Luo-fu.3 T Q. I. E: T9 i9 J+ M
She picks mulberry leaves still new
i! B! t: M0 H/ p" rTo feed silkworms in southern nook,
4 T2 j+ Q- W4 Y+ zHer basket's bound with silk thread blue,
8 z2 ~' ~8 ~4 J" mOf laurel bough is made a hook.
" m3 _4 V) w0 q8 uHer hair is dressed in pretty braid,$ k8 k3 k: a9 h* B% j9 @
Like moonbeams her pearl earrings shine,
2 _( Y9 k0 w' I# l9 V5 {Of yellow silk her apron's made,
+ u; R; ?0 k1 `5 d& F# ?: D% rHer cloak of purple damask fine.9 j3 B" K4 m% H
When she is seen by passers-by,
( ~2 x: U5 K% Y, W6 `( e7 XThe stroke their beards and there take root;
+ J- j* A, s2 Z. s, Y. kWhen she appears in young men's eye,0 W6 w- F/ u$ X+ F3 O8 c" M9 q
They doff their caps and make salute.$ w; G+ D" s# D* i* p- W; C. f
The ploughman thinks not of his plough,
' R# Q3 @6 E2 {/ @5 w: I: C* [The hoer leaves in field his hoe.7 U7 G3 |! _ h! Q* K) D
Back, they find fault with their wives now,
" p* V3 i5 Q1 B0 O* _For they have seen Luo-fu aglow.
6 S$ v! W; i" a- Q' j: c) t% KFrom the south comes the governor,
% `3 P1 r' M1 j$ zWhose carriage and five stop and stay.
6 t6 Q% g& J8 uHe sends men to inquire of her.
k/ Q% |& l) Z1 @" x- `7 P, O8 R"Who are you, pretty maid?" ask they.
* [* l% n% o, ]2 h$ Z1 b1 k"I call my humble self Luo-fu."
# Z9 A* z. h, W7 n5 g"Pretty Luo-fu, how old are you?"
( b ?9 b/ [! j: ]/ c5 G p"My age is still less than a score,
+ M) S8 t# Q" J. Q8 c/ eBut much more than fifteen, much more."
- G+ x+ U( _5 k' r/ z8 f/ Y3 {"Our lord bids us to ask Luo-fu,
9 Y: B& C0 h6 A8 d0 o( A, BWill you ride with our lord, will you?"
8 H: |- {6 B3 @; V6 xLuo-fu steps forth and makes reply:
) f6 {/ x/ ?7 I. G; n; l"What nonsense you are talking! Why,
3 h: E5 G% X% r, k; `Your Excellency has his wife;8 M6 j) w7 e0 \4 w. u! V0 P
I have my husband dear for life.
. I9 x; s# x: n zThere are more than a thousand steeds& j6 b- N; G, L, A6 F# E" R
In the east that my husband leads."+ u4 w7 |0 q" T0 |5 e2 n
"But how can I your husband know?"
6 D: Q; t9 i9 j- `% |( O4 x"Ah, by his horse as white as snow,4 B ?0 |' P0 J
Whose tail is tied with a blue thread,
# Z0 a) w6 V. B2 E( y g! JWith golden halters round its head;
' Z4 w; |7 L0 MBy the sword with its hilt of jade,/ z* V( Z5 n9 d
For which its weight in gold he paid.
8 I" F* Y: w# Z+ j"At fifteen he was a junior clerk;' ^2 s6 \, [% n5 \! h+ o% b
At twenty he did a courtier's work;, O1 ]& J/ n8 a6 I; s
At thirty he wore chamberlain's gown;
/ L% P" X# F9 v) ?! ?, `& RAt forty he was lord of a town.9 g u& r" f9 N0 ~4 H/ M
"His face and skin are white and fair,
5 o. m0 w c' j- T) IA rather long beard he does wear.
6 e4 ^4 f4 C5 R U! y5 M$ K$ xIn the court he walks to and fro,& x- ]" d- [' g; }
And goes to the palace with steps slow.
6 M: U; B. n: y9 V, qAmong the thousands in the hall,
+ ?# X# c, e7 \; XHe's deemed the most distinguished of all."8 u7 f5 T# l& Z* [% K# X& Q
4 b7 Z0 r: f1 F$ Q
落叶哀蝉曲( q2 y! o* ^' w5 n. W/ n# P' F
(刘彻)
$ Y- m* T- W& Z x: P8 O/ r( |5 N罗袂兮无声,) q, | P) `7 J A% p& c
玉墀兮尘生
+ R2 {# K; P5 G Z虚房冷而寂寞,
3 E; o# c* D9 K l' X) w2 w落叶依于重扃
) K0 }4 c% \, L4 y& K望彼美之女兮安得,
; s6 h3 l$ y7 ^5 l感余心之未宁3 T) ~. |( R. ^4 q6 d) v
The Fair Lady Li4 B/ [ H' J7 W& B
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"0 @5 E2 v: w* G, m
No Rustle of her silken sleeves,
0 A" f* x* A$ i- v) K L5 zOn marble steps dust lies,
) h% j5 s/ |8 c! f \0 q2 [Her empty room is cold with sighs.2 l/ n+ o% P& ^) F5 D( g0 t0 {
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
; X4 r$ J5 ]. b1 \. L4 z7 tIn vain I'm longing for my lady fair,8 `3 f0 M0 a, }4 P i
My heart is aching, for she's gone for'er.
9 Y, G! S* d$ ~$ E3 X; f( t/ N
/ l7 O( U. C. L& N秋风辞
# l# q7 V; F( ^4 N) B秋风起兮白云飞,
* A: E: M% z1 \+ z" h4 [9 e草木黄落兮雁南归.
) y. k; g* R4 x5 M2 c' C兰有秀兮菊有芳,: h# ?; G8 r; s) J1 g5 |
怀佳人兮不能忘.
# W! e4 p' W' I H/ y泛楼船兮济汾河," S: r7 p Z2 j3 ~: b
横中流兮扬素波.
7 h: H; m6 @7 m7 V箫鼓鸣兮发棹歌,* \/ J; y0 F- ?, c4 i" V$ d
欢乐极兮哀情多.% q5 n; s2 i5 D1 {7 M* I# v2 U6 T
少壮几时兮奈老何
" v' C1 w- q) @' L6 S7 DSong Of The Autumn Wind
) J" ^6 [2 v9 v3 }& P* u, DThe Autumn wind rises and white clouds fly,
- }% u" [& Q0 z% l" O% Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. z. y; ^& R M; _+ a a3 c+ ^+ \
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 a/ x) {, D+ Z& v6 {7 K( ^
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; R: J& _3 n4 B0 sI go aboard a bark to cross the river long;# \/ N3 S# `0 u; p' u: P v: J& Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.
) e1 t& e r( ^+ w6 _/ M9 r, a0 _' uThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,; s/ S, y2 H- G* A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
" x" Y0 ?1 L2 b# WHow long will youth endure when old age is in sight!* _1 J/ N/ b3 Y' y: E
; v, T0 F7 |. f" {% z. R! N秋扇怨(班婕妤)
9 j6 C7 P% `! t) t: o新裂齐纨素,& [6 s2 a' Z+ K) e8 U% n
鲜洁如霜雪.4 V4 X( R7 d. V; ` I! E
裁为合欢扇,+ G }+ [, r* i" ~; e7 }! P
团团似明月. i0 i0 t& r" q6 O
出入君怀袖, b U& A+ N' `8 n8 y
动摇微风发.9 \6 a& }; e& o" b7 y/ R
常恐秋节至,
3 G- g" z/ a; _ ?+ e凉飙夺炎热.
. d6 _; ~6 Q s% q. O; n弃捐箧笥中,
- x: B* E. B- Y" J恩情中道绝.& b8 q8 A) k) {) w/ ^
Lament Of The Autumn Fan5 D% h* z p3 h4 q
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
4 u* o6 C! S( b7 WAs clear as frost, as winter snow as bright.
5 _. ^8 _# ^0 W: Z; aFashioned into a fan, token of love,
; e+ f9 c: [" l( P( A+ \You are as round as brilliant moon above.
. D; @7 ^0 J! F9 i& ?& M7 a; GIn my lord's sleeve when in or out he goes,
; p- ^4 N) c; jYou wave and shake and a light wind blows.
+ _: h) D# I5 BI fear when comes the autumn day,7 l: H+ R, {+ f4 U
And chilling wind drives summer heat away,
/ }) X( k+ ?9 u+ ]You'll be discarded to a lonely place,. O1 D" C* f& Y/ G' ~0 l
And with my lord fall into disgrace.
8 E% Z0 w' c5 M; [2 x X( j7 x! x' U# Y' g# X$ Z
别妻(苏武)
! y/ T% {0 [9 A B1 {4 a结发为夫妻,
2 R, K8 I& k+ F$ i% d1 G恩爱两不疑.: P L- y1 U4 X
欢娱在今夕,
+ k2 g2 |- u7 v& E燕婉及良时.7 g5 R D& q3 I }0 M1 g% n' v
征夫怀往路,1 l8 y& S' J" u' @7 j/ P4 ^# r
起视夜何其.* D! k7 i" ?2 `: B0 v1 t. y/ s
参辰皆已没,
( i7 p4 g) A; x% H去去从此辞.
# y. E' V2 j/ v. b% Y' s行役在战场,
7 C# o7 V: k$ X8 U6 C: h相见未有期.) b. Z* A }+ i$ @
握手一长叹,) W' h: K1 t2 M7 C. q
泪为生别滋.' c$ v9 C( d ~" {
努力爱春华,
2 `4 \# j, S# W- A莫忘欢乐时.- v5 i9 n/ A3 `+ q
生当复来归,
& x+ Z! O3 N9 D Z: _$ {死当长相思.
' Z2 T( P0 h6 W& Y" X6 {To My Wife) B; T5 p/ J. E7 T2 D
In wedlock we are man and wife,
6 m5 Q: [" b) q* j, j$ {Our love is never borken by doubt.
1 O' C1 W; j+ Y3 q0 ALet us enjoy once more such life,
+ g& ]# `9 k. {$ U& ]0 [& HBecause tomorrow I'll set out.# @+ O8 v, z% u4 Y, u
Thinking of the long way I'll go,; y% U, Z: M8 M+ c2 }. U
I rise and see how old is night.
* J O3 l. c' d/ A \4 W3 lDim in the sky all the stars grow;3 ^2 F6 u0 c* m* [# Q: z
I'll part from you before daylight.
7 j" d4 T5 q- g% a! wAway to battlefield I'll hie,& ^, i8 p) K5 e* y& t6 A
I know not when we'll meet again.+ ?. ^! c9 Q: c, r8 Z8 T
Holding your hand, I give a sigh;0 @% C4 A0 Q: Q) r/ T# \- [
Letting it go, my teardrops rain.
3 G* g8 t* U) D5 `! ^ X! K/ YTry to love spring's delightful view;. H" e) C$ I) S9 X: q% m- C
Do not forget our happy days!
: }8 J% G1 O' E, t' S' f" Q" nSafe and sound, I'll come back to you;2 H8 A6 A6 Z- J# d, k
E'en dead, my soul with you e'er stays.
% D+ x4 s3 X) l/ }# Y
% o9 y5 k0 a2 u7 f* X观沧海(曹操) ( x% J. R5 P4 b6 j) A ^# O- O
东临碣石,
( f% g( b$ A; U5 B1 c0 O以观沧海。- w( ~/ q' E J8 R
水何澹澹, B* |# H% }* _- }* @) b1 @
山岛竦峙。9 ~5 a! z3 J) u% U
树木丛生,+ }# k' X. l) c7 H
百草丰茂。
9 C# \& i; j6 `2 U0 g5 m, y7 L秋风萧瑟,
9 ]0 R) e$ F0 {0 M洪波涌起。6 \+ F) U5 p# x9 ~8 n4 d
日月之行,, O, Z# L+ ~! S$ D
若出其中;
% _ k+ o& i1 K3 v# c. F星汉灿烂,7 B) o4 w! Q2 I! H
若出其里。
3 p7 M$ |& {3 f" n* r! i. P4 v幸甚至哉!6 K3 c8 H( g4 R$ X6 P8 k! E) l
歌以咏志。$ [9 S2 U% P$ F% C
The Sea
6 `$ O ^8 }0 |* I! L: ]. i6 ?I come to view the boundless ocean
/ z! u' O8 _/ G- w: \From Stony Hill on eastern shore.) p; H0 j" U/ @. h9 G
Its water rolls in rhythmic motion,
7 G! b$ ^7 `; R0 `And islands stand amid its roar.* ~4 c/ C) C( B% m
Tree on tree grows from peak to peak;
# o" D7 @6 c* y4 \Grass on grass looks lush far and nigh.; D+ Q: W# R3 y. Y
The autumn wind blows drear and bleak;
6 |2 f- b( v: V& M1 C3 g; Y1 R% `The monstrous billows surge up high.3 h, }6 q# Z& j$ O7 d9 X
The sun by day, the moon by night! I4 \9 |* |& J1 G: y
Appear to rise up from the deep.3 l. l2 R2 `5 a* W* _
The Milky Way with stars so bright7 t1 m: K7 e6 U2 v8 d% g
Sinks down into the sea in sleep.8 l5 R3 U; y' n ?9 a1 e
How happy I feel at this sight!
: d5 A2 X( m/ n2 NI croon this poem in delight./ G4 |; n+ h q5 P/ ]( s: q
6 k8 z0 K M: W7 S' j. ]
龟虽寿
* w2 B& f! A. @神龟虽寿,& B- {- \# S9 P5 |( T x4 k
猷有竟时。5 z0 B7 F% f8 _- _9 Y0 D: W+ @
腾蛇乘雾,
' c0 d( i6 A: Y; ]+ v- _' e终为土灰。4 [6 A0 |. `' [
老骥伏枥,, q* e" Y4 M. A" n4 y- J4 b, i
志在千里;
% R2 U& c- S* S5 G# n% n1 e8 q烈士暮年,# f) t, O8 z9 z: _) J
壮心不已。 v6 }% V# T+ t7 H" M! ?7 `, B8 u* V
盈缩之期,+ T7 Q8 g1 z- f0 @; J& s8 D
不但在天;3 K: o( ?% j4 a0 ]1 _4 p
养怡之福,2 k: {" K6 @; s7 C
可得永年。
/ g2 h' E9 } B z幸甚至哉!
3 j# c1 I: ~2 L3 h8 E" f; m6 q歌以咏志。/ N. N1 H! ~# J k, f
The Indomitable Soul% n% f% {+ f9 T. G1 |- Q6 b
Although long lives the tortoise wise,5 R& _. \, c) P S. ~2 a9 N
In the end he cannot but die.
: l' O; G+ o3 v' X, tThe dragon in the mist may rise,
( f& |8 N0 j7 a! UBut in the dust he too shall lie.
/ R! U3 t; w7 q& x4 r) sAlthough the stabled steed is old,
: t) ~3 i# o" H! ~% _$ c$ Z# tHe dreams to run a thousand li.
1 i+ q. b% S, T- v3 q" NIn life's December heroes bold
7 P. S2 e0 a2 Y* A+ Z) i a0 uIndomitable still will be.
* E6 e. c% G% x EIt is not up to Heaven alone+ H) t1 C, N1 n8 F8 H
To lengthen or shorten our days.
0 Z2 F9 i- e/ j" h! ~& rLet's cultivate our minds and live on3 N# w- s- B# }
Through long years, if we know the ways.
7 _- o5 f9 k5 a4 |" t) @How happy I feel at this thought!
; M( l, d I( ~$ A9 e5 C+ RI croon this poem as I ought.: p! [) X; Q) Q9 g( m5 N7 ]. g
, o& ]+ P% N* i8 }( K9 ]4 @
短歌行(曹丕)
/ a5 E: n, }+ K5 X& l5 h仰瞻帷幕,& j. k( r# k; K! ?% _
俯察几筵.3 l- Q8 T/ Z( i& p; l U# m# e
其物为故,
8 [2 g/ h1 w! F- h, \& v其人不存.& K% ^# _) \- E) Q$ J$ q
神灵倏忽,
1 q4 ?7 t: B4 f% E* c弃我遐迁.8 W% q2 n- [; _4 W
靡瞻靡恃,6 Z$ G% e _' ? p8 |' @, T
泣涕涟涟.5 m% M+ C% V @4 I1 { q! s
呦呦游鹿,/ a+ s* y( i1 I' ~- O/ i" O: |
衔草鸣麂./ L8 c6 d; N' ^7 I( o
翩翩飞鸟," C. c6 l7 B9 x! c1 z# J1 I
挟子巢栖.6 r9 Z# w+ J/ d
我独孤焚,
8 c& {& t2 o. D, C |5 e+ A怀此百离.
& b/ [8 m! l9 l犹心孔疚, [% n9 |1 N/ K
莫我能知.7 V* [& p! v7 H4 H. U2 T( l% t
人变有言,忧令人老.$ m6 R" N+ l1 J9 S) v
嗟我白发,生一何早.4 k* Q5 j8 ^ d. a; z" p. O( S
长吟永叹,怀我对考.) R2 z; W$ @9 }3 J& z4 W
曰仁考寿,胡不是保.* X& N- X" ]+ \* V+ u7 {9 k9 g5 v& Y
On The Death Of My Father/ o3 q( z9 ?6 `8 f3 u' K- ]( E
Raising my eyes, I see his screen;
& y/ C0 V! v1 ]7 l9 aBending my head, his table clean.
1 y" D* a/ N8 Q X7 aThese things are there just as before,
% I3 D& ]( k5 x( t! y, p5 gThe man who owned them is no more.
/ _. C' A4 x& e( H3 W3 g6 |Suddenly his spirit has flown9 J1 {1 I! a6 d- D, ?- \0 N
And left me fatherless, alone.- q+ F1 u+ W& c2 N: |: K( d2 B
Who'd look to me? On whom rely?
! j3 s( C) I: V9 Q* |* [4 u2 kTear upon tear streams from my eyes.
5 }; K' ^2 k& ?9 J P( uThe deer are bleating here and there,: D' w; K$ p% z; I) r
They feed the young ones in their care.. p- m2 O0 J8 J7 f n( z8 ?
The birds are flying east and west,
/ x& S M/ _) I G. [) J* PFeeding the nestlings in the nest.8 G- x3 L( o k) ^# L
Alone I'm desolate the drear, r+ |6 L2 K |# Q6 N, L
Servered from the father I revere. L: I* v9 F9 m# ]8 D- }
Deep in my heart grief overflows,
x) T: t7 o+ E* d8 s# k6 q6 ABut no one knows, no one knows.
, B( Q3 Z* Y- |+ h'Tis said that sorrow makes us old }: z. z+ I* R1 q& g, H1 u7 E9 o
And early grow white hair. Behold!
9 n P2 U Q) S& D( L7 k4 ^For the deceased I wail and sigh;
( S6 K& w3 x/ w vIf the good live long, why should he die!5 ]/ A% L- g V$ V
; ?1 @7 K' e2 ?( m4 ^8 ?七步诗(曹植)
4 j( c% K) }, j煮豆燃豆箕,
! _! k/ @ [4 l5 B( O2 B. ?豆在釜中泣.; J, ^8 ~ ]/ r) T4 b0 o" g8 u
本是同根生,4 p* w9 N- |! P( f& @ R
相煎何太急. # p4 t1 _$ K" J/ N6 T4 V& n
Written While Taking Seven Paces
2 v2 M: `4 ]7 `/ PPods burned to cook peas,9 c, T. A6 Q( {
Peas weep in the pot:! i; k1 m; s2 T
"Grown from the same trees,* h' d) F: |# e& n4 c" l; D: G
Why boil us so hot?"6 i1 y, _7 s Q& M
& }5 u$ i5 q& ?$ o! P8 C七哀# r+ C- B b: `- f4 j
明月照高楼,+ o/ e9 h! o* r" O- V
流光正徘徊.
% [- z0 _7 c1 E4 [上有愁思妇,
# l4 }! d( c" k3 n# M悲叹有余哀.
* S- P+ g" y# T: H9 f借问叹者谁,: y( B; B6 c* d, e% Z4 c
云是宕子妻.
/ _4 o5 u5 g( b2 H# ~5 E君行逾十年,! x; e: i7 ~0 x4 U' ]8 [5 `8 w
孤妾常独栖.- A! D8 O& Q' [7 E% W, C
君若清路尘,& s$ \/ ^5 y' {! C( ^
妾若浊水泥.
4 X" P( i0 V, ^# K浮沉各异势,5 y' ~8 U8 V) d# ^/ w- {
会合何时谐.
6 \2 S( Z' b$ ~愿为西南风,$ ]2 B" q, ^% g" q/ H3 g* ]- U
长逝入君怀.
: i/ y$ o* D( C% Q; X; U3 f君怀良不开,
S; M+ S9 M8 u贱妾当何依.% J" g# b2 A2 y: V
Lament4 W$ R" H3 @9 d
Softly on the tower streams of light play;5 p2 z. P( i( Z2 Q( D
It seems the moon is loath to move away." S& r: C* e# F" l- z8 J
For here is beauty wilting, tender sighs,
& P2 p9 f! u+ C: v) g' q- ?+ ^" OTelling of a tender heart in pain, which cries.
0 Z2 C( |: _0 AMay we ask who is there so full of ruth? j I9 W1 ]) C
A wife in name, a widow, ah, in truth!
: M& @5 R1 b$ q, n$ f. e9 M"You are far, far away for o'er ten years;
# @, K9 R; B* W6 j, BI am alone, alone and oft in tears.! D+ I4 G2 G7 t, \/ `
"You're like the dust drawn upward on the way;
, H- I4 _1 D9 aLike mud in dirty water still I stay.
+ }! N, h% ?6 e$ Z" C& V. H" |One sinking, the other swimming we remain.
7 R1 q- r" n, u# P- N# LIf ever, when are we to meet again?; G( @# l4 _- [" m+ N
"Would that I were the wind from the southwest,
! _& d4 i3 V+ `; w2 _3 g" [That I could rush across the land to your breast!
0 M4 A4 v5 D* j% ~) M; ^$ x7 yFrom your embrace, if you should shut me out,4 ?; k- ^0 f b( M& r) l0 ?, F
Where should I go? Where should I roam about?"8 \4 Y( H& z/ K" v; O. ~
- Y# b; d1 }$ R% a& I ?% {
虞世南 7 A8 r0 |3 X3 z
蝉: V% E6 f( B; ?$ m" L' W) ]* _
垂 饮清露) j4 u% N6 d6 x& F
流响出疏桐* K0 f2 q8 T7 I7 o" D
居高声自远1 ]' ~4 m8 Y0 s1 o0 u
非是藉秋风
- y5 G* e9 f2 |2 N The Cicada- ~+ W7 H" X5 R% m: G7 }; Y( H
Drunk with fresh dew, your trill will flow% w; g" c/ V# R
From 'mid the sparse parasol trees.
f N( V* @+ l5 r9 O" o- G# q7 w1 ^Rising high, far your voice will go, l2 n6 f+ _/ F: E% y
Not on the wings of autumn breeze.- J! D! |2 [0 k1 v
5 w. g3 G2 M) V1 i3 f @7 u
咏萤* e, t' [7 x- S5 s* ]
的 流光少
/ {+ ^5 ?* g4 R ~* B飘摇弱翅轻
- C3 A0 b* l, R1 G ^' d恐畏无人识) ^ p# B& G! G! }7 V
独自暗中明" V% H$ A! a9 s N5 l( y% g
The Firefly6 E/ i, O/ p$ G
You shed a flickering light;
/ t, @0 y7 _0 r, Q G- h- dYour wings are weak in flight.
4 n9 a: D! T3 j- oAfraid to be unknown,
& ~( R9 y7 J2 g6 m% YAt night you gleam alone.
: |1 n2 z: K3 `/ a* `* ?* k孔绍安 $ ?3 z$ ~4 V, V5 ?3 ]- B( f
落叶
9 s- l4 [: v# C/ C. c早秋惊落叶
) }5 T) v5 E6 L. l飘零似客心
, ^. s% Y( r( i ?翻飞未肯下% J/ F0 t6 j) B8 O& M
犹言惜故林' ?- }" K' k' J" N+ P% ~
Falling Leaves
5 o- `$ s1 ^4 B" P6 }+ KIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
; y5 e' D x0 R* r! k) aThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: G7 t o/ |# p
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% c# Z% R( |+ r |I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
! C4 |, i& f% Z# e
9 @9 j7 d6 d6 g. d* @# |王绩
6 h) n! G9 d& B: {. c: g' p过酒家
8 V7 e F8 w; E. x) y此日长昏饮6 m2 d/ Y M: R
非关养性灵3 z. f8 `: P: I8 [% \( K
眼看人尽醉
0 Y; r6 y9 ^6 o; v# q何忍独为醒' o" ?' z. @4 e) W9 _
The Wineshop6 ?/ l- c# \# U& E# _& e
Drinking wine all day long,
! M5 e L7 D0 e+ w- t. T7 xI won't keep my mind sane.
2 |2 o6 ]- l0 A& @) [Seeing the drunken throng,
$ J/ C" C( |/ \, N% hShould I sober remain?
2 o; b; h1 ^- E$ y) _1 [/ P 9 i, ?- ^- Q& @9 [8 v( n, H
野望* r& K5 ^ s* Z ` @
东皋薄暮望
2 ?4 Q5 q$ o) {4 {" T9 l+ h2 [徙倚欲何依4 H' I$ g4 ]; W" m) f" x" C
树树皆秋色
' a8 a6 z% g+ C+ P山山唯落晖! H% B% F; U7 P6 V% m0 q
牧人驱犊返
8 T, Q5 `! Z1 ?5 y& c猎马带禽归
. \! S+ x+ y: }: G" B相顾无相识2 [" O. i+ n( E6 F; |) E
长歌怀采薇! M2 i6 a4 @9 v- [, l4 A, M
A field View
6 x2 X* c0 s, l2 z5 \2 Y0 IAt dusk with eastern shore in view
$ f1 E0 P- f" C; OI loiter, but where can I go?
+ a5 l! a+ x( u( b; ^Tree on tree tinted with autumn hue;
! d7 X/ j5 E+ D2 [. J7 Y: {$ OHill on hill steeped in sunset glow.
6 n/ D* a0 r/ w0 o9 K7 K5 \The shepherd drives the herd homebound;
6 Z ~9 Y6 l3 o% M, O2 h, A8 }The hunter's steed comes back with game.
8 _' e: m0 B2 w7 fThere's no acquaintance all around;$ g e) M; w# J( y! z8 W
I sing of hermits and feel shame.6 F8 t- m" s+ s! S# p& z
. G- b3 o1 H! F& k) a) X" F# @# z寒山
" n' D2 x1 E$ E6 l6 v4 ~杳杳寒山道
4 f( o0 N2 S: e- R, I杳杳寒山道% {% J8 K; t/ R5 P
落落冷涧滨3 B3 X% S( z, u8 j6 O$ v* I( G
啾啾常有鸟: ~! f6 v: L! Y+ [ E' y
寂寂更无人8 Q1 Y; R8 ]% F, i- r1 y3 C
淅淅风吹面
% A3 B' p5 c! V" I纷纷雪积身1 ?' P$ N1 n% R3 N: a
朝朝不见日
! ?8 Z5 p) [1 I) B' B岁岁不知春
' ~6 V6 u) S9 uLong, Long The Pathway To Cold Hill: n' _4 s7 j$ F h0 q/ Z
Long, long the pathway to Cold Hill;
# H% {- E; O2 K! V CDrear, drear the waterside so chill.# n: l5 j4 r- m7 s4 u
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 p* j, X! [) P
Mute, mute, nobody says a word.% }2 p% ]6 Z- k. N. i
Gust by gust winds caress my face;. }0 z( Q9 S! T+ {
Flake on flake snow covers all trace.# ?( n( U u- w
From day to day the sun won't shine;' b& j! w4 i2 c6 U5 ~- X
From year to year no spring is mine.
' m: L% H+ j ?; Y! d! C$ `5 d: {% L% G2 i$ a$ F
王勃
$ P# Y3 r+ G m0 f2 V6 E滕王阁诗
/ ^2 P5 k. g; ` G滕王高阁临江渚
. a9 o" r$ Q' O+ O; ?4 A7 f% E佩玉鸣鸾罢歌舞
+ c5 k: P/ y" b9 j2 s$ c2 ~; o画栋朝飞南浦云
7 T9 k: P, T, z6 }4 E; [朱帘暮卷西山雨
+ C( `1 B% j* j9 J闲云潭影日悠悠" X2 J6 r6 [3 b4 M: z
物换星移几度秋; t2 g+ D y* {! A, ]
阁中帝子今何在- C7 X, n2 b, `
槛外长江空自流
' r; T& [( c' ]1 wPrince Teng's Pavilion
' ?& ?0 {# ?+ P* H% O- q6 F ~By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
- ]) c# g6 r* Z. `+ E QBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( t5 w, M# ^# I `6 {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) @$ R2 e; q% `4 \2 x/ u" ~At dusk its curtains furled face western mountains' rains.( n9 j0 Q/ O6 b& q9 W1 L
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;) W9 q D) B. G* y( `
The world and seasons change beneath the changing sky." j$ Q& p2 U8 O& d! ^8 G, I
Where is the prince who in this pavilion did stay?) M) f7 e$ w% h+ t6 ^
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
0 R' H( {% B; r# i$ Z# t沈辁期
( T1 l& C. B9 z/ e5 X% j杂诗
2 K U! f% |: o4 d" g" b- O2 V闻道黄龙戍
8 B! @+ q- {0 z6 n% t频年不解兵
& U! S% R |0 a可怜闺里月
+ Z% \: j; `( q$ s: N长在汉家营; _! Z8 b: v9 e$ t. `. h. S( }
少妇今春意& o! V' N' I( G6 |6 n( U% v/ B2 Y
良人昨夜情8 @ s, { i. T( |/ R% `8 m
谁能将旗鼓6 ^! f; |$ U# N3 y
一为取龙城3 m( ?3 n3 v& }+ p$ o) }; x0 X9 K2 `
The Garrison At Yellow Dragon Town
, {8 L& g& \: y2 D5 ]6 ZStationed at Yellow Dragon Town, the men
' d# f; x) D6 J1 pHave never been relieved year after year.* ^0 {4 J2 o$ ^+ v' |) C
At home their wives are watching the moon, when
: f; N$ D) W# }) H4 e% ?! \/ FThey're staying in the camp on the frontier.
: n+ i0 l3 H* l* ?Their wives are longing for them when spring comes8 F% H8 j* A3 Q7 m9 h/ c8 r
And can't forget their love on parting night.7 k7 P) R4 S' R; H( a: k
Oh, who will lead our troops with flags and drums c/ p/ }0 M' v3 q \; J
To put the foe at Dragon Town to flight!
- m4 {0 W/ k5 ^ }: u; j& g6 O4 `# t) y$ }+ ~8 b3 v( X
贺知章 4 q& a6 P8 q# x; M- U( L( J+ R
咏柳
) \5 m' Y- @& l* d碧玉妆成一树高3 A1 J8 b; @8 S. k7 ~$ U; v
万条垂下绿丝绦
: P A. G+ o) P/ L不知细叶谁裁出
5 f; J. i( r: w% w二月春风似剪刀1 d/ ]( _% o+ d2 e$ O( s' F
The Willow( v' Q7 T+ H. ?8 s: e$ t( N4 @
The slender tree is dressed in emerald all about,
8 L& _3 p0 D4 UA thousand branches droop like fringes made of jade.
& k" K; J& `3 s! J+ H1 ABut do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ }; L$ G r+ {; VThe wind of early spring is sharp as scissor blade.0 {* |$ a4 Q" C3 m
7 r2 l9 L( x, H3 @8 t) T( v" o回乡偶书% N# a5 n$ t; u" _" q
少小离家老大回4 T: z' U6 H! ^/ W, o
乡音无改鬓毛衰
E& e) o) n! V儿童相见不相识3 K2 u* k0 \1 W) u# E
笑问客从何处来
. T; o, x# K4 C- I/ jHomecoming @9 a6 f6 Q7 |. ~$ W+ D7 ^
Old, I return to the homeland I left while young,
2 L1 c3 e* L; h0 ?& S+ |Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 y5 v8 j4 K$ x% u- b
My children, whom I meet, do not know who am I.
8 w R5 ~- P. J E7 G"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
4 d8 J! k7 {$ r# T5 R+ ~- y* n3 i0 |( S" s
陈子昂 - z! d8 i) B& o6 L0 y
登幽州台歌
/ K3 m# j4 ]8 c( [; y7 G前不见古人
# Y/ e) F$ g0 i2 c$ G6 s后不见来者
7 W2 _- X' {" y9 Z* m念天地之悠悠 p( X0 }5 L- t7 o+ g8 Q" j
独怆然而涕下
8 G E; F# H$ D# n4 iOn Climbing The Tower At Youzhou
3 L3 n% E3 g7 J" SWhere are the great men of the past?
# a B s8 I6 h4 G! Z0 JWhere are those of future years?! s6 s" d4 i6 G$ T3 Q* }
The sky and earth forever last;! J. `2 |7 R$ V8 S# {, A/ t
Here and now I alone shed tears.
^ w/ z9 p3 I; e C w
( i# ` _' u5 I0 e, S8 M[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|