埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4080|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
2 C! J% ~+ q, `% n4 p, ]when he sees another toddler
- {+ z. u7 g. BShe says if they can walk together4 N( h: {, `' w3 q& }  t
Surely he is happy to be with her
0 v( `% s6 S8 d, \- H. ]# o6 Ua very lovely pretty girl
- u6 K2 p/ I; t1 h8 P8 V* H( Z" E* iBut some voice from somewhere said loudly0 Q% v5 L& |6 d, `$ L
you cannot walk with her
* j/ A7 o& C) S& `/ k; qThis voice is so loud like from God7 {6 f( |8 c4 G+ i. J2 G
whom he must obey
# V+ u( O7 _: c9 [- z# |2 oalthough he hates to give her up3 Y3 j- I5 o7 b8 j2 l
Now what you can see is a sad scene& k& k  _' d1 @2 S6 }- j! ?
where two people hoping for together& @( _+ [; X' K/ \; r* s( k- f
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
- i" G7 r4 F4 {8 u中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
9 G( X% [/ p9 ~0 jI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.( O( ]! \8 \6 [  g! I
) R" ?- J8 O& W
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ; I  P6 ~( x% ?' k! o) s
不是说上帝的声音吗?* U* g" }5 }' q2 A
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

# k  G, x% `. e( p, o) _. G) [
/ a- [  \4 @# E谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
/ H/ y" R. Y0 S" m& v$ QThis voice like( but no )from God .. t& j1 b7 N' U1 F2 d% O8 C
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% c) z% B& H) r3 ~

$ b# W8 b$ A- X0 pIn a way you are right. 9 w% Z3 f4 [; G

% y) J2 z( i( ?In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. - _9 `9 o% r! |: ?! S

0 ]5 F4 }4 s% X0 o/ @1 Q3 tSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
% b3 q( P3 T* J$ j9 D/ e6 p9 P* K' M
) t- k: y; e+ T" T' s+ l( lMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
" {3 P+ Q1 }' Y3 F0 f* g( e5 e9 pIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
0 |" d2 V5 c0 H8 fAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 9 @7 L0 M8 d, |  n
有情人终成眷属。 ( c( ^, Z% N' @, c5 s3 i4 A
All shall be well,and Jack shall have Jill.

) J8 d3 M4 l% }+ L, D8 l5 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
$ w& R* \8 }+ i+ ]$ W* ^
. ?- L# Y4 V: S7 B! V% v' ^; e4 g
; V7 M- ^( f! V% e" e* f# T谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
$ V  B# Q+ z  V/ _$ R
1 @3 Z9 S& K( z
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。+ X. s' N1 X3 u8 q7 Q3 W
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。3 ]1 ~; e) T& f* l
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:1 [8 `* K5 n- `! x5 G$ s
" }, M5 r) K6 Y
英文诗的形式. F# S5 b5 C$ n0 c7 V
  i- M$ U" u0 \, ]
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。7 |5 e) ~! `! W4 z% N9 O5 D* l7 a

0 {5 Y) @% A; t6 S# E( [严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。6 N/ J4 v# O6 L8 t' z! u* C7 e5 H
! ^/ l2 U8 t( c. S: r
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 % J- J) e9 A! V" F$ ^$ [
5 i; L! w0 T! x' t0 V( H, V
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。   {4 B3 e" `% y- _+ I
! \! b/ G; z* X
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文3 z1 y4 r% J6 X. P1 g# u1 X# r
( E% ?: X" q, l7 w6 C4 v- J
垓下歌(项羽)
% Z' ~: c0 t+ N4 I( s% x2 S力拔山兮气盖世,+ |) Y( u$ _9 d$ F6 C+ h/ n3 L) c
时不利兮骓不逝.
/ Y, w3 ^- Q: H骓不逝兮可奈何,6 J. b1 c2 g9 w  \, G; {
虞兮虞兮奈若何!
  k+ S& e; w0 z4 O4 d/ _The Last Song! Z( y3 w( S. Q
I could pull down a mountain with my might,+ P; b/ q9 Z0 T  A
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' N9 t2 V1 i9 W5 \0 j& D% f. J% RWhether my steed will fight, I do not care.3 X, N- k: J" j. m; r
What can I do with you, my lady fair?
" J+ J8 J% K# \8 w# r, f8 _! n: d% |
大风歌(刘邦)
- _0 U" x/ y. }大风起兮云飞扬,% I* J) b/ N6 ?1 G5 n: T$ F
威加海内兮归故乡,
3 N2 b5 F- j/ y2 k. V4 A安得猛士兮守四方!0 x* P% U8 D0 c) j" F
" z  f' m/ L% W# o. t/ \# U) ?
Song Of The Big Wind
% s( h4 S! g  I2 yA big wind rises, clouds are driven away.
/ E/ B: i( t) \5 d% J# y; XHome am I now the world is under my sway.
$ H' O% X! i! b* R# {' mWhere are brave men to guard the four frontiers today!3 p1 g5 C0 D* O' |4 v3 \

9 ~) j+ F8 d8 V1 q. o8 K( F0 i( S古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 ?' k! c$ t, s" j
之一* T# z4 S4 H9 p
行行重行行,  y# i$ ~  p( R+ h4 Q  \
与君生别离。
( @- @2 D) I! _$ O# C相去万余里,( S# t& t8 r8 U. N, D; d4 W7 k( [
各在天一涯。
# M, U. ?7 t4 M7 @% |, f* J道路阻且长,
8 s# Q( |6 W% b# `! d会面安可知。$ K# i5 S7 L8 h: @0 {) q: z" ]
胡马依北风,
# }" O: R& |  n/ j+ @越鸟巢南枝。8 g  [  c& b2 K3 W$ q) f8 w# S' L
相去日已远,. C% F) f( ~: F' z3 Z2 S# s" b& O
衣带日已缓。
! \( D$ L3 r- j' M9 c浮云蔽白日,
. K/ a0 f/ M/ E4 n游子不顾返。  ~. @( t3 I$ m" f9 d, e  O7 L  l
思君令人老,8 p3 j& r5 f# a# \
岁月忽已晚。6 E) T. z+ x' D
弃捐勿复道,
+ K! Q' a$ N; [努力加餐饭。
0 O3 `( k4 ~$ U5 V(I)
, d' m- i! t$ @You travel on and on& i% c  A' S( c9 G& A% {7 ^
And leave me all alone.
5 ^) ]# Q  T. RAway ten thousand li,
9 v* w4 ^- r4 x* vAt the end of the sea( A3 j1 B" [! X4 e/ Z, l3 R& Q0 I
Servered by hard, long way,) j4 x" _1 h" Q
Oh, can we meet someday?  C8 f7 v1 C( h# |' D+ p5 O
Northern steeds love cold breeze,) ]1 c0 z- F- H& {( V$ Z0 s9 {
and southern birds warm trees.
, q% _. V+ P. v. Z" {The farther you are away,
6 n- j" F  ?3 [# \The thinner I am each day.6 C% h2 f3 q' I# C9 c
The cloud has veiled the sun;
: t, E) ]0 p; y: o! h& E8 @You won't come back, dear one.
: e. c- ]; A( V% _, l# @" `Missing you makes me old;, |$ V- Q9 y3 \' l
Soon comes the winter cold.( [+ F/ y: W$ N! f% Y0 s3 D/ f" B
Alas! Of me you're quit.# K9 c. l' X- Y5 e& a& W
I hope you will keep fit.6 A( u7 Y5 ^" k) V( G/ a* z, M

6 ]* z( M4 c& m+ F6 G) E之二9 h' p3 M1 f/ e: c. i" a% E7 D
青青河畔草,
- v7 F; r/ {1 [* A8 M, _: D郁郁园中柳。4 t6 n! ]- p# i3 x( q4 I. n
盈盈楼上女,
6 S7 @  o: K, a/ J皎皎当窗牖。
" m$ J* k4 R$ r. h; V5 `" K0 g$ r娥娥红粉妆,
4 b6 _8 c1 e, w6 D/ N5 Y, Q纤纤出素手。
3 s5 ~- g5 w" z昔为娼家女,. W+ k/ F% j2 `; `. l
今为荡子夫。
4 z0 C" S2 ?+ K8 K) @荡子行不归,
. W" `/ u3 }4 o0 k) [0 n% c空床难独守。/ F' U. m) G2 P9 A
(II)6 [% R1 x3 h0 p
Green, green, the riverside grass,0 ?  K8 ~( O: a% [/ [8 ?
Fair, fair, the embowered lass.3 k4 O% v2 Y  N; i0 ]- C% o0 r( ]
White, white, from the windows she sees
/ L. v) Y- S2 G8 C; I) yLush, lush, the garden's willow trees.! ?+ M: B' H# L# o, X: t
In rosy, rosy, dress she stands;0 J0 ?* z6 W8 E3 K1 h* \6 W" x5 Z. \
She puts forth slender, slender hands.* e; w' v- g& N' X2 t" B+ P* x
A singing girl in early life,1 a$ C! ], u: H9 [: y/ D+ w
Now she is a deserted wift.
9 u1 n( f1 l1 d8 h& z: PHer husband's gone far, far away.
  U) y/ k3 p) Z7 G1 m( bHow can she bear her lone, lone day!; ~' g4 x0 [$ K4 A
  z4 A- `6 i$ a, G
之六, Y: h$ m3 h, R
涉江采芙蓉,7 n4 a3 Q! E% ^/ ?2 Q4 H
兰泽多芳草。
6 C( b# b0 f, ?9 K5 P4 l+ Z采之欲遗谁,
" f6 x' I' |4 m6 w所思在远道。
9 t: K# D! `7 w' C; K5 H还顾望旧乡,
, J0 b, ^1 _6 H7 B% Z长路漫浩浩。
+ @3 {3 S2 J" A' J同心而离居,
, D: H- F0 m/ \6 l9 {: b7 m忧伤以终老。/ \5 p3 z" _3 Z3 W' t; S
(VI)
3 P2 B- q$ b9 bI gather lotus blooms across the stream,
  s- l  T2 O" F& {3 I- L2 XIn orchid swamps the fragrant flowers teem.  c: @9 T- L6 H0 [+ B- t: V5 F
To whom am I to send this sweet bouquet?
3 i) u  |% \& |+ a/ A" c2 VThe one I love is living far away.
) z8 }* T3 M' [2 [9 lTowards our old abode I turned my eyes8 W2 d! B5 o8 J6 U- Y0 r
To find a long, long way between us lies.
7 g2 W2 j) b7 T' hWe have same heart but live still far apart;
7 J" L1 X) x3 O5 \3 |3 sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.0 Y# L. v7 A' _
之十三0 H; J. B: s% F8 X2 \
驱车上东门,  ]  D8 V* x, ]* C, `+ z
遥望郭北墓。
, X" ^( u* I/ v5 o) |- f白杨何萧萧,2 r( O& P6 K3 {) o. w' C& v
松柏夹广路。7 Q9 |; a$ w& S# k
下有陈死人,- O' F8 i/ I9 i5 I9 b; `
杳杳即长暮。: j' z! q' S0 a2 y6 H
潜寐黄泉下,
3 H) W; Q% G* e3 u4 N千载永不寤。& b: M6 ^4 r; M/ G6 k2 f/ E
浩浩阴阳移,
! [4 D8 O  D7 U) c) `5 l. K, q  S5 T年命如朝露。% c% m( L1 O* r& N
人生忽如寄,
1 I6 }/ B- {% |) L- R! q寿无金石固。
9 B9 @: l$ o, Z万岁更相送,
3 n2 W  h7 K; t  N" P/ [贤圣莫能度。
0 H: v* q$ @0 Q- M- I0 ?$ |7 v服食求神仙,3 Y" D4 C% ]; [9 ~: a. w
多为药所误。8 I' l3 }  V7 [' R. L9 l: @
不如饮美酒,
# o2 v, t- h( e0 @6 B被服纨与素。! T% F8 [' o8 P$ k
(XIII)
8 I0 L- G1 e5 N+ iI drive my chariot up to Eastern Gate  c5 L& u) g. G# @$ X
And see the northern graveyard from afar.2 E& t2 Q0 p! E+ f' A
It's shaded by rustling aspens antiquate;
5 M* ?% a/ y. w2 Z  }Flanked with pines and yews the pathways are." ^: e4 e' Y3 }0 u4 H
Beneath lie those who died long, long ago,
: ?1 n' a5 V8 b8 Y  B! V. R" e2 `Buried in eternal darkness they remain.
, n* |3 q- c+ wThey sleep beside the Yellow Spring below,
2 ?1 n9 e! ]8 Y/ A7 bFrom year to year they never wake again.* P: h! W. ^: M: v8 R- r& h
How many days and nights have come and gone!2 Q& w. e5 f- y( P, i+ j' ]3 z
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 c  W9 G- p7 f/ L/ e: N4 \6 XMan is an ephemeral phenomenon,
& K  ]4 J& E7 [While fore'er last metals, stone and brass.) [; |. `4 ^! P. C
Do you want to enjoy longevity?
4 k3 s8 Q! C6 Q/ ?8 }+ w1 kBut in the end e'en saints and sages die.7 U( Q2 `1 _. J$ T7 ^* P. Z1 W  b
If you by food seek immortality,' T7 j. W8 h$ ]1 K5 {1 T, x4 t
There's no elixir on which you can rely.
2 F. c5 Q# w1 C( M% H, v6 ^It's better to drink good wine while you may' {1 j# p0 J" p" E) K: x) K' _
And dress in silk and satin every day.
, ]9 ~" R7 Q1 W
6 j0 i  y' O, Y: J1 p之十五
" L8 H# L* g  f2 ~2 b9 t生年不满百,
# }  b% ^3 m+ I: m( W- L& S# p常怀千岁忧。
& I1 J1 W. J2 c+ a) }" M, \0 v+ D1 T昼短苦夜长,
* C7 B9 s) u# {) t3 v何不秉烛游!2 K5 |1 J: V9 C! m+ k+ d4 ?
为乐当及时,; t, b/ a7 a6 L% \. u5 o
何能待来兹?
* @- l( O# V5 z2 H: K愚者爱惜费,3 ]3 E4 F$ O  V- ^
但为後世嗤。
" r" a' R' k0 q. P' u仙人王子乔,6 y7 ~/ s/ H$ s# y
难可与等期。+ z8 P7 C  E5 }
(XV)/ ^; d: ~& @8 C2 ~' {
Few live to a hundred years,
$ W$ @7 ]& W. ^2 [, CTheir sorrow longer still appears.
( F- A/ `* P& g' c6 p; K1 mWhey day grows short and long grows night,3 q% y. k& h8 T% W+ o( f
Why not go out in candlelight?8 v9 m% l' b; M6 w) n7 o' j
Enjoy the present time with laughter!7 z1 B" x& e  b- I- |
Why worry about the hereafter?) Z8 S, \! W. q5 h
If you won't spend the wealth you've got,- ?' |# t8 a# S) O# r% A
Posterity will call you sot.
# X: w2 P3 O8 ~' ]2 k( b! m7 ~: bWe cannot hope to rise as high3 E8 m- `1 K; O9 `: x
As an immortal in the sky.
4 Y; ~; p: L9 V) p3 @) B4 l* ]1 W* O& }$ r) [+ u! z
十五从军征
+ {6 y' @3 L% R8 T) e2 ~! }十五从军征,
5 b1 t7 V  e4 i2 }八十始得归.
' U" z; Q) h: N; {$ Z道逢乡里人,
' g" x. f# \& h! e. f& y: E家中有阿谁.! P  K( L1 ~( C
遥看是君家,
5 [' k6 z1 v  w6 ?. i松柏冢垒垒.. L( K+ o/ ~; M8 N: b' e
兔从狗窦入,  |. i$ E: n: F0 a+ w' I5 c( w' O
雉从梁上飞.
5 o* x0 q- \) D5 A中庭生旅谷,
% ]" ^# F* }1 G井上生旅葵.0 {9 a) H* ]5 A' s
舂谷持作饭,0 J" x) ^. _: F4 n" \3 @2 m
采葵持作羹.0 S1 L, W8 s6 q( y* p; c
羹饭一时熟,
, W$ @* a8 B0 q0 y( s不知贻阿谁.
$ N7 q8 ]# S# S% s7 Q9 o出门东向看,
4 A# N# l+ V* o+ W- B# Z9 K泪落沾我衣.% i* M8 a# J9 \7 d9 ]: X5 S+ a
Homecoming After War9 |' R7 I3 c( I7 ]6 g5 m
At fifteen I left home to fight the foe1 C% e5 Q& a; m5 \% \; K
And could not go back till I was four-score.
& g- [1 j! k2 c- e4 pOn the way I meet a countryman I know;/ K+ n# t$ g  s7 w* ]8 _6 f& K
I ask him who remains within my door.3 |9 I8 c8 t' l0 U6 S9 p
"Seen from afar, your house is over there,
( u# Q7 ?) e: m+ F$ J, t7 p'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  w' M5 T9 Y1 q6 o+ gArrived, I see in dog hole run a hare
$ F3 S3 I. q# x# X8 Q( S" kAnd a pheasant fly from beam of roof.7 r" h6 X8 Z4 P- e" h: Q  @
In middle courtyard grows only wild grain) H: {! h+ J5 w6 [
And by the well grows mallow I can eat.
6 \  E. }5 j! P. ~: DI pluck the grain and boil it as food plain
6 S% o( I+ V- ZAnd put the mallow in the soup I heat.+ c" `! W) t' X6 H0 H
When I have cooked the simple, homely fare,  _! ^9 Z0 x, j6 R) C
Who will eat it with me? No one appears.
% R( o3 e. N: ?4 a6 iI go outdoors and eastwards fix my stare,
& p, ^6 ~6 K) VMy furrowed face and clothes wet with tears.: c3 [4 G. H" ]+ M- O8 B3 r
8 [! g7 X3 e: b0 P" _
上山采蘼芜! S' U  w  V& |: M. ~8 t
上山采蘼芜,+ J: ]; G1 h2 {: g# |
下山逢故夫.' L) P5 t3 O+ x) z- |# s
长跪问故夫,, P- \  _" u, D
新人复如何.
: ^" d5 K5 F& u" |; Y( L新人虽言好,; J5 s  a4 [/ P) ~5 d6 f
未若故人姝.  X7 Y. N0 J2 h% |) L3 O: m2 S; J0 V
颜色类相似,* m3 Z6 x6 t) I' p2 S+ a7 T
手爪不相如.! a+ v& u. q7 ^
新人从门入," V8 [8 g9 [& [0 b( ]( Y$ G: P) E9 c
故人从阖去.8 v. V2 O/ W& {7 Y" _/ m
新人工织缣,
0 ]; c$ ?" D3 `! u/ w故人工织素.
5 Y3 ^; D' K4 a" `# D织缣日以匹,
! I7 r/ y* |; c- g& ^8 U  F+ S; s# l织素五丈余.* x4 U/ \1 ?  M! u) m# }" E
将缣来比素,
$ X" z/ m, ^/ j2 _3 i8 H新人不如故.
. G* Q+ O. n  [% G; d1 f' LThe Old Wife And The New$ \6 B4 l" B+ e) V5 k; P3 {/ l: l- |
She goes uphill where herbs appear;/ X8 g" [& A& }$ v( r4 ]5 ~
Downhill, she meets her former husband dear.4 H. {/ `$ T4 s( \
She kneels and asks him, "How do you...
& e- \& }9 u- @* ~How do you find your young wife new?"* j) h& s* I6 N# R  p
"Though my new wife is no less fair,; y. V! o+ h5 U% F
My old wife is beyond compare.% l3 |( A7 H* q8 h: [7 R$ V, d
In looks by your side she may stand,
$ }; B* o  a& jBut she's less clever with her hand.% j7 I. b+ R  K5 O8 w! y7 W
Since she came in through the front door,
2 V  g6 c! S5 jAt home I can find you no more.% e% K( y7 I2 G
She's good at embroidering skein,+ R  O/ ?) G, A5 A% ]
While you are good at sewing plain.
$ n2 h, v! J: c& }2 [1 SShe weaves one foot of silk a day;9 v& A3 ^3 n4 t' g) \% m+ p8 n/ {( M
You weave five feet without delay.
: x4 b  T* M7 q8 G# xHer work compared with yours, all told,7 A. m7 x, a! b
The new is not up to the old."! P4 C2 Z( m. E) M( @" e# E

( ]) r2 \  |1 G: `( P& V陌上桑 3 Q4 F. [5 G6 V% e$ l, \1 M4 E
日出动南隅,$ A( y9 f/ F8 X7 [0 T; g* |
照我秦氏楼.
. S# F  V- h# a: |秦氏有好女,
/ |/ f- P0 `! P7 }/ ^1 K: U2 K自名为罗敷.
0 N6 I  e. T/ f$ T罗敷喜蚕桑,( e; j  ?( [8 W0 R, U4 x
采桑城南隅.2 j7 Z( n0 N) K6 N* e8 V% A
青丝为笼系,
* A" l; R2 S+ s# [$ I桂枝为笼钩.
" U# {5 Z; u8 n' ^; P* H' c1 u2 M头上倭堕髻,
$ e' o( }4 |+ o; n耳中明月珠.
6 m6 `- }1 d3 q* {8 H: W% u$ E0 n# Q湘绮为下裙,3 f  v0 I* Z- f7 k' m1 a
紫绮为上襦.
' j! L: ]- N) k, f行者见罗敷,
& k' |7 C2 K+ p: s- V) d! W6 m下担捋髭须.! W3 ~% P4 }# P# L
少年见罗敷,8 t8 n6 V! C" J4 _, U& X  @
脱帽著鞘头.
( G5 S- R! G5 _耕者忘绮犁,5 R7 Q' `. u+ }' F7 j3 q
锄者忘绮锄., @; E& H! k* o: T
来归相怒怒,5 _$ I8 b' S* l+ Z. w- d1 ~
但坐观罗敷.
/ }# Z0 X% `2 ?1 r2 k' i使君从南来,. K7 P& c; y  @, L' @/ @
五马立踟蹰.
# F9 O. o; s. P% t6 F9 H使君遣吏往,$ _% x7 C1 I& u1 p8 e1 z9 b' @  e
问是谁家姝./ D3 Q* v3 i! ~3 V( t0 n
秦氏有好女,% a* }0 r" W3 B. v
自名为罗敷.
8 N; @! f# U6 Q( L% e  a+ _罗敷年几何.
& Y+ C7 H6 _9 ?( ]5 q2 P二十尚不足,
8 o+ i  c; F" E& S# J/ U2 d十五颇有余.
! d# F, [2 K$ ^$ C使君谢罗敷,
% D+ {" W1 t1 o- Q' m( d宁可共载不.+ H# g/ `  E' ^& H1 x
罗敷前置词,+ M7 R8 [# d' S8 k$ c
使君一何愚.
9 F& Q8 u4 X& t( G使君自有妇,
8 Y! f# L1 C3 o& r1 u: e罗敷自有夫.3 g# M9 l7 D- q7 R
东方千余骑,
! ?; M+ |* U7 b/ ]# c夫婿居上头.
+ B) Q  S0 o4 N何用识夫婿,
4 `0 @' V9 `% H4 N& ?4 J/ L& _白马从骊驹.
2 D1 x# F' ?8 L9 m青丝系马尾,
, ~+ d6 k) n# n) c! z; M黄金络马头.
/ P0 E/ F" I( b- q% L  R腰中鹿卢剑,
4 v& b3 u( {% a7 \, H$ k4 Z可值千万余.2 H, L1 J/ z4 ^
十五府小史,/ |7 E& Q# j5 k4 v, _
二十朝大夫.# K5 E; x! ]- ^; s
二十侍中郎,! v& I& L2 K2 H; p; U9 ?
四十专城居.
: @5 l. p# G, q9 f" a为人洁白皙," g; {6 i5 X# E# Z1 u
鬑鬑颇有须.' V" E: m( F! Y2 w$ O$ B( U
盈盈公府步,# S4 y" i" v* V0 }! `- X4 u' g/ b1 v0 d) M
冉冉府中趋.
6 }5 u" T; E5 g% h+ k% C坐中数千人,
8 Z6 c0 @- |, b1 `5 t8 u皆言夫婿殊.0 k, K8 I" O6 J" o4 v* D+ u
The Roadside Mulberry' J" c7 ]2 I; L. B
The rising sun from southeast nooks' M* q1 B. S: s4 o2 H9 O
Shines on the house of Qin, who
( W# x; U" L( ~3 X: Q6 g6 ~Has a daughter of lovely looks;
' K6 M8 c+ c8 X' {She calls herself Luo-fu.3 T  Q. I. E: T9 i9 J+ M
She picks mulberry leaves still new
  i! B! t: M0 H/ p" rTo feed silkworms in southern nook,
4 T2 j+ Q- W4 Y+ zHer basket's bound with silk thread blue,
8 z2 ~' ~8 ~4 J" mOf laurel bough is made a hook.
" m3 _4 V) w0 q8 uHer hair is dressed in pretty braid,$ k8 k3 k: a9 h* B% j9 @
Like moonbeams her pearl earrings shine,
2 _( Y9 k0 w' I# l9 V5 {Of yellow silk her apron's made,
+ u; R; ?0 k1 `5 d& F# ?: D% rHer cloak of purple damask fine.9 j3 B" K4 m% H
When she is seen by passers-by,
( ~2 x: U5 K% Y, W6 `( e7 XThe stroke their beards and there take root;
+ J- j* A, s2 Z. s, Y. kWhen she appears in young men's eye,0 W6 w- F/ u$ X+ F3 O8 c" M9 q
They doff their caps and make salute.$ w; G+ D" s# D* i* p- W; C. f
The ploughman thinks not of his plough,
' R# Q3 @6 E2 {/ @5 w: I: C* [The hoer leaves in field his hoe.7 U7 G3 |! _  h! Q* K) D
Back, they find fault with their wives now,
" p* V3 i5 Q1 B0 O* _For they have seen Luo-fu aglow.
6 S$ v! W; i" a- Q' j: c) t% KFrom the south comes the governor,
% `3 P1 r' M1 j$ zWhose carriage and five stop and stay.
6 t6 Q% g& J8 uHe sends men to inquire of her.
  k/ Q% |& l) Z1 @" x- `7 P, O8 R"Who are you, pretty maid?" ask they.
* [* l% n% o, ]2 h$ Z1 b1 k"I call my humble self Luo-fu."
# Z9 A* z. h, W7 n5 g"Pretty Luo-fu, how old are you?"
( b  ?9 b/ [! j: ]/ c5 G  p"My age is still less than a score,
+ M) S8 t# Q" J. Q8 c/ eBut much more than fifteen, much more."
- G+ x+ U( _5 k' r/ z8 f/ Y3 {"Our lord bids us to ask Luo-fu,
9 Y: B& C0 h6 A8 d0 o( A, BWill you ride with our lord, will you?"
8 H: |- {6 B3 @; V6 xLuo-fu steps forth and makes reply:
) f6 {/ x/ ?7 I. G; n; l"What nonsense you are talking! Why,
3 h: E5 G% X% r, k; `Your Excellency has his wife;8 M6 j) w7 e0 \4 w. u! V0 P
I have my husband dear for life.
. I9 x; s# x: n  zThere are more than a thousand steeds& j6 b- N; G, L, A6 F# E" R
In the east that my husband leads."+ u4 w7 |0 q" T0 |5 e2 n
"But how can I your husband know?"
6 D: Q; t9 i9 j- `% |( O4 x"Ah, by his horse as white as snow,4 B  ?0 |' P0 J
Whose tail is tied with a blue thread,
# Z0 a) w6 V. B2 E( y  g! JWith golden halters round its head;
' Z4 w; |7 L0 MBy the sword with its hilt of jade,/ z* V( Z5 n9 d
For which its weight in gold he paid.
8 I" F* Y: w# Z+ j"At fifteen he was a junior clerk;' ^2 s6 \, [% n5 \! h+ o% b
At twenty he did a courtier's work;, O1 ]& J/ n8 a6 I; s
At thirty he wore chamberlain's gown;
/ L% P" X# F9 v) ?! ?, `& RAt forty he was lord of a town.9 g  u& r" f9 N0 ~4 H/ M
"His face and skin are white and fair,
5 o. m0 w  c' j- T) IA rather long beard he does wear.
6 e4 ^4 f4 C5 R  U! y5 M$ K$ xIn the court he walks to and fro,& x- ]" d- [' g; }
And goes to the palace with steps slow.
6 M: U; B. n: y9 V, qAmong the thousands in the hall,
+ ?# X# c, e7 \; XHe's deemed the most distinguished of all."8 u7 f5 T# l& Z* [% K# X& Q
4 b7 Z0 r: f1 F$ Q
落叶哀蝉曲( q2 y! o* ^' w5 n. W/ n# P' F
(刘彻)
$ Y- m* T- W& Z  x: P8 O/ r( |5 N罗袂兮无声,) q, |  P) `7 J  A% p& c
玉墀兮尘生
+ R2 {# K; P5 G  Z虚房冷而寂寞,
3 E; o# c* D9 K  l' X) w2 w落叶依于重扃
) K0 }4 c% \, L4 y& K望彼美之女兮安得,
; s6 h3 l$ y7 ^5 l感余心之未宁3 T) ~. |( R. ^4 q6 d) v
The Fair Lady Li4 B/ [  H' J7 W& B
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"0 @5 E2 v: w* G, m
No Rustle of her silken sleeves,
0 A" f* x* A$ i- v) K  L5 zOn marble steps dust lies,
) h% j5 s/ |8 c! f  \0 q2 [Her empty room is cold with sighs.2 l/ n+ o% P& ^) F5 D( g0 t0 {
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
; X4 r$ J5 ]. b1 \. L4 z7 tIn vain I'm longing for my lady fair,8 `3 f0 M0 a, }4 P  i
My heart is aching, for she's gone for'er.
9 Y, G! S* d$ ~$ E3 X; f( t/ N
/ l7 O( U. C. L& N秋风辞
# l# q7 V; F( ^4 N) B秋风起兮白云飞,
* A: E: M% z1 \+ z" h4 [9 e草木黄落兮雁南归.
) y. k; g* R4 x5 M2 c' C兰有秀兮菊有芳,: h# ?; G8 r; s) J1 g5 |
怀佳人兮不能忘.
# W! e4 p' W' I  H/ y泛楼船兮济汾河," S: r7 p  Z2 j3 ~: b
横中流兮扬素波.
7 h: H; m6 @7 m7 V箫鼓鸣兮发棹歌,* \/ J; y0 F- ?, c4 i" V$ d
欢乐极兮哀情多.% q5 n; s2 i5 D1 {7 M* I# v2 U6 T
少壮几时兮奈老何
" v' C1 w- q) @' L6 S7 DSong Of The Autumn Wind
) J" ^6 [2 v9 v3 }& P* u, DThe Autumn wind rises and white clouds fly,
- }% u" [& Q0 z% l" O% Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  z. y; ^& R  M; _+ a  a3 c+ ^+ \
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 a/ x) {, D+ Z& v6 {7 K( ^
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; R: J& _3 n4 B0 sI go aboard a bark to cross the river long;# \/ N3 S# `0 u; p' u: P  v: J& Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.
) e1 t& e  r( ^+ w6 _/ M9 r, a0 _' uThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,; s/ S, y2 H- G* A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
" x" Y0 ?1 L2 b# WHow long will youth endure when old age is in sight!* _1 J/ N/ b3 Y' y: E

; v, T0 F7 |. f" {% z. R! N秋扇怨(班婕妤)
9 j6 C7 P% `! t) t: o新裂齐纨素,& [6 s2 a' Z+ K) e8 U% n
鲜洁如霜雪.4 V4 X( R7 d. V; `  I! E
裁为合欢扇,+ G  }+ [, r* i" ~; e7 }! P
团团似明月.  i0 i0 t& r" q6 O
出入君怀袖,  b  U& A+ N' `8 n8 y
动摇微风发.9 \6 a& }; e& o" b7 y/ R
常恐秋节至,
3 G- g" z/ a; _  ?+ e凉飙夺炎热.
. d6 _; ~6 Q  s% q. O; n弃捐箧笥中,
- x: B* E. B- Y" J恩情中道绝.& b8 q8 A) k) {) w/ ^
Lament Of The Autumn Fan5 D% h* z  p3 h4 q
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
4 u* o6 C! S( b7 WAs clear as frost, as winter snow as bright.
5 _. ^8 _# ^0 W: Z; aFashioned into a fan, token of love,
; e+ f9 c: [" l( P( A+ \You are as round as brilliant moon above.
. D; @7 ^0 J! F9 i& ?& M7 a; GIn my lord's sleeve when in or out he goes,
; p- ^4 N) c; jYou wave and shake and a light wind blows.
+ _: h) D# I5 BI fear when comes the autumn day,7 l: H+ R, {+ f4 U
And chilling wind drives summer heat away,
/ }) X( k+ ?9 u+ ]You'll be discarded to a lonely place,. O1 D" C* f& Y/ G' ~0 l
And with my lord fall into disgrace.
8 E% Z0 w' c5 M; [2 x  X( j7 x! x' U# Y' g# X$ Z
别妻(苏武)
! y/ T% {0 [9 A  B1 {4 a结发为夫妻,
2 R, K8 I& k+ F$ i% d1 G恩爱两不疑.: P  L- y1 U4 X
欢娱在今夕,
+ k2 g2 |- u7 v& E燕婉及良时.7 g5 R  D& q3 I  }0 M1 g% n' v
征夫怀往路,1 l8 y& S' J" u' @7 j/ P4 ^# r
起视夜何其.* D! k7 i" ?2 `: B0 v1 t. y/ s
参辰皆已没,
( i7 p4 g) A; x% H去去从此辞.
# y. E' V2 j/ v. b% Y' s行役在战场,
7 C# o7 V: k$ X8 U6 C: h相见未有期.) b. Z* A  }+ i$ @
握手一长叹,) W' h: K1 t2 M7 C. q
泪为生别滋.' c$ v9 C( d  ~" {
努力爱春华,
2 `4 \# j, S# W- A莫忘欢乐时.- v5 i9 n/ A3 `+ q
生当复来归,
& x+ Z! O3 N9 D  Z: _$ {死当长相思.
' Z2 T( P0 h6 W& Y" X6 {To My Wife) B; T5 p/ J. E7 T2 D
In wedlock we are man and wife,
6 m5 Q: [" b) q* j, j$ {Our love is never borken by doubt.
1 O' C1 W; j+ Y3 q0 ALet us enjoy once more such life,
+ g& ]# `9 k. {$ U& ]0 [& HBecause tomorrow I'll set out.# @+ O8 v, z% u4 Y, u
Thinking of the long way I'll go,; y% U, Z: M8 M+ c2 }. U
I rise and see how old is night.
* J  O3 l. c' d/ A  \4 W3 lDim in the sky all the stars grow;3 ^2 F6 u0 c* m* [# Q: z
I'll part from you before daylight.
7 j" d4 T5 q- g% a! wAway to battlefield I'll hie,& ^, i8 p) K5 e* y& t6 A
I know not when we'll meet again.+ ?. ^! c9 Q: c, r8 Z8 T
Holding your hand, I give a sigh;0 @% C4 A0 Q: Q) r/ T# \- [
Letting it go, my teardrops rain.
3 G* g8 t* U) D5 `! ^  X! K/ YTry to love spring's delightful view;. H" e) C$ I) S9 X: q% m- C
Do not forget our happy days!
: }8 J% G1 O' E, t' S' f" Q" nSafe and sound, I'll come back to you;2 H8 A6 A6 Z- J# d, k
E'en dead, my soul with you e'er stays.
% D+ x4 s3 X) l/ }# Y
% o9 y5 k0 a2 u7 f* X观沧海(曹操) ( x% J. R5 P4 b6 j) A  ^# O- O
东临碣石,
( f% g( b$ A; U5 B1 c0 O以观沧海。- w( ~/ q' E  J8 R
水何澹澹,  B* |# H% }* _- }* @) b1 @
山岛竦峙。9 ~5 a! z3 J) u% U
树木丛生,+ }# k' X. l) c7 H
百草丰茂。
9 C# \& i; j6 `2 U0 g5 m, y7 L秋风萧瑟,
9 ]0 R) e$ F0 {0 M洪波涌起。6 \+ F) U5 p# x9 ~8 n4 d
日月之行,, O, Z# L+ ~! S$ D
若出其中;
% _  k+ o& i1 K3 v# c. F星汉灿烂,7 B) o4 w! Q2 I! H
若出其里。
3 p7 M$ |& {3 f" n* r! i. P4 v幸甚至哉!6 K3 c8 H( g4 R$ X6 P8 k! E) l
歌以咏志。$ [9 S2 U% P$ F% C
The Sea
6 `$ O  ^8 }0 |* I! L: ]. i6 ?I come to view the boundless ocean
/ z! u' O8 _/ G- w: \From Stony Hill on eastern shore.) p; H0 j" U/ @. h9 G
Its water rolls in rhythmic motion,
7 G! b$ ^7 `; R0 `And islands stand amid its roar.* ~4 c/ C) C( B% m
Tree on tree grows from peak to peak;
# o" D7 @6 c* y4 \Grass on grass looks lush far and nigh.; D+ Q: W# R3 y. Y
The autumn wind blows drear and bleak;
6 |2 f- b( v: V& M1 C3 g; Y1 R% `The monstrous billows surge up high.3 h, }6 q# Z& j$ O7 d9 X
The sun by day, the moon by night! I4 \9 |* |& J1 G: y
Appear to rise up from the deep.3 l. l2 R2 `5 a* W* _
The Milky Way with stars so bright7 t1 m: K7 e6 U2 v8 d% g
Sinks down into the sea in sleep.8 l5 R3 U; y' n  ?9 a1 e
How happy I feel at this sight!
: d5 A2 X( m/ n2 NI croon this poem in delight./ G4 |; n+ h  q5 P/ ]( s: q
6 k8 z0 K  M: W7 S' j. ]
龟虽寿
* w2 B& f! A. @神龟虽寿,& B- {- \# S9 P5 |( T  x4 k
猷有竟时。5 z0 B7 F% f8 _- _9 Y0 D: W+ @
腾蛇乘雾,
' c0 d( i6 A: Y; ]+ v- _' e终为土灰。4 [6 A0 |. `' [
老骥伏枥,, q* e" Y4 M. A" n4 y- J4 b, i
志在千里;
% R2 U& c- S* S5 G# n% n1 e8 q烈士暮年,# f) t, O8 z9 z: _) J
壮心不已。  v6 }% V# T+ t7 H" M! ?7 `, B8 u* V
盈缩之期,+ T7 Q8 g1 z- f0 @; J& s8 D
不但在天;3 K: o( ?% j4 a0 ]1 _4 p
养怡之福,2 k: {" K6 @; s7 C
可得永年。
/ g2 h' E9 }  B  z幸甚至哉!
3 j# c1 I: ~2 L3 h8 E" f; m6 q歌以咏志。/ N. N1 H! ~# J  k, f
The Indomitable Soul% n% f% {+ f9 T. G1 |- Q6 b
Although long lives the tortoise wise,5 R& _. \, c) P  S. ~2 a9 N
In the end he cannot but die.
: l' O; G+ o3 v' X, tThe dragon in the mist may rise,
( f& |8 N0 j7 a! UBut in the dust he too shall lie.
/ R! U3 t; w7 q& x4 r) sAlthough the stabled steed is old,
: t) ~3 i# o" H! ~% _$ c$ Z# tHe dreams to run a thousand li.
1 i+ q. b% S, T- v3 q" NIn life's December heroes bold
7 P. S2 e0 a2 Y* A+ Z) i  a0 uIndomitable still will be.
* E6 e. c% G% x  EIt is not up to Heaven alone+ H) t1 C, N1 n8 F8 H
To lengthen or shorten our days.
0 Z2 F9 i- e/ j" h! ~& rLet's cultivate our minds and live on3 N# w- s- B# }
Through long years, if we know the ways.
7 _- o5 f9 k5 a4 |" t) @How happy I feel at this thought!
; M( l, d  I( ~$ A9 e5 C+ RI croon this poem as I ought.: p! [) X; Q) Q9 g( m5 N7 ]. g
, o& ]+ P% N* i8 }( K9 ]4 @
短歌行(曹丕)
/ a5 E: n, }+ K5 X& l5 h仰瞻帷幕,& j. k( r# k; K! ?% _
俯察几筵.3 l- Q8 T/ Z( i& p; l  U# m# e
其物为故,
8 [2 g/ h1 w! F- h, \& v其人不存.& K% ^# _) \- E) Q$ J$ q
神灵倏忽,
1 q4 ?7 t: B4 f% E* c弃我遐迁.8 W% q2 n- [; _4 W
靡瞻靡恃,6 Z$ G% e  _' ?  p8 |' @, T
泣涕涟涟.5 m% M+ C% V  @4 I1 {  q! s
呦呦游鹿,/ a+ s* y( i1 I' ~- O/ i" O: |
衔草鸣麂./ L8 c6 d; N' ^7 I( o
翩翩飞鸟," C. c6 l7 B9 x! c1 z# J1 I
挟子巢栖.6 r9 Z# w+ J/ d
我独孤焚,
8 c& {& t2 o. D, C  |5 e+ A怀此百离.
& b/ [8 m! l9 l犹心孔疚,  [% n9 |1 N/ K
莫我能知.7 V* [& p! v7 H4 H. U2 T( l% t
人变有言,忧令人老.$ m6 R" N+ l1 J9 S) v
嗟我白发,生一何早.4 k* Q5 j8 ^  d. a; z" p. O( S
长吟永叹,怀我对考.) R2 z; W$ @9 }3 J& z4 W
曰仁考寿,胡不是保.* X& N- X" ]+ \* V+ u7 {9 k9 g5 v& Y
On The Death Of My Father/ o3 q( z9 ?6 `8 f3 u' K- ]( E
Raising my eyes, I see his screen;
& y/ C0 V! v1 ]7 l9 aBending my head, his table clean.
1 y" D* a/ N8 Q  X7 aThese things are there just as before,
% I3 D& ]( k5 x( t! y, p5 gThe man who owned them is no more.
/ _. C' A4 x& e( H3 W3 g6 |Suddenly his spirit has flown9 J1 {1 I! a6 d- D, ?- \0 N
And left me fatherless, alone.- q+ F1 u+ W& c2 N: |: K( d2 B
Who'd look to me? On whom rely?
! j3 s( C) I: V9 Q* |* [4 u2 kTear upon tear streams from my eyes.
5 }; K' ^2 k& ?9 J  P( uThe deer are bleating here and there,: D' w; K$ p% z; I) r
They feed the young ones in their care.. p- m2 O0 J8 J7 f  n( z8 ?
The birds are flying east and west,
/ x& S  M/ _) I  G. [) J* PFeeding the nestlings in the nest.8 G- x3 L( o  k) ^# L
Alone I'm desolate the drear,  r+ |6 L2 K  |# Q6 N, L
Servered from the father I revere.  L: I* v9 F9 m# ]8 D- }
Deep in my heart grief overflows,
  x) T: t7 o+ E* d8 s# k6 q6 ABut no one knows, no one knows.
, B( Q3 Z* Y- |+ h'Tis said that sorrow makes us old  }: z. z+ I* R1 q& g, H1 u7 E9 o
And early grow white hair. Behold!
9 n  P2 U  Q) S& D( L7 k4 ^For the deceased I wail and sigh;
( S6 K& w3 x/ w  vIf the good live long, why should he die!5 ]/ A% L- g  V$ V

; ?1 @7 K' e2 ?( m4 ^8 ?七步诗(曹植)
4 j( c% K) }, j煮豆燃豆箕,
! _! k/ @  [4 l5 B( O2 B. ?豆在釜中泣.; J, ^8 ~  ]/ r) T4 b0 o" g8 u
本是同根生,4 p* w9 N- |! P( f& @  R
相煎何太急. # p4 t1 _$ K" J/ N6 T4 V& n
Written While Taking Seven Paces
2 v2 M: `4 ]7 `/ PPods burned to cook peas,9 c, T. A6 Q( {
Peas weep in the pot:! i; k1 m; s2 T
"Grown from the same trees,* h' d) F: |# e& n4 c" l; D: G
Why boil us so hot?"6 i1 y, _7 s  Q& M

& }5 u$ i5 q& ?$ o! P8 C七哀# r+ C- B  b: `- f4 j
明月照高楼,+ o/ e9 h! o* r" O- V
流光正徘徊.
% [- z0 _7 c1 E4 [上有愁思妇,
# l4 }! d( c" k3 n# M悲叹有余哀.
* S- P+ g" y# T: H9 f借问叹者谁,: y( B; B6 c* d, e% Z4 c
云是宕子妻.
/ _4 o5 u5 g( b2 H# ~5 E君行逾十年,! x; e: i7 ~0 x4 U' ]8 [5 `8 w
孤妾常独栖.- A! D8 O& Q' [7 E% W, C
君若清路尘,& s$ \/ ^5 y' {! C( ^
妾若浊水泥.
4 X" P( i0 V, ^# K浮沉各异势,5 y' ~8 U8 V) d# ^/ w- {
会合何时谐.
6 \2 S( Z' b$ ~愿为西南风,$ ]2 B" q, ^% g" q/ H3 g* ]- U
长逝入君怀.
: i/ y$ o* D( C% Q; X; U3 f君怀良不开,
  S; M+ S9 M8 u贱妾当何依.% J" g# b2 A2 y: V
Lament4 W$ R" H3 @9 d
Softly on the tower streams of light play;5 p2 z. P( i( Z2 Q( D
It seems the moon is loath to move away." S& r: C* e# F" l- z8 J
For here is beauty wilting, tender sighs,
& P2 p9 f! u+ C: v) g' q- ?+ ^" OTelling of a tender heart in pain, which cries.
0 Z2 C( |: _0 AMay we ask who is there so full of ruth?  j  I9 W1 ]) C
A wife in name, a widow, ah, in truth!
: M& @5 R1 b$ q, n$ f. e9 M"You are far, far away for o'er ten years;
# @, K9 R; B* W6 j, BI am alone, alone and oft in tears.! D+ I4 G2 G7 t, \/ `
"You're like the dust drawn upward on the way;
, H- I4 _1 D9 aLike mud in dirty water still I stay.
+ }! N, h% ?6 e$ Z" C& V. H" |One sinking, the other swimming we remain.
7 R1 q- r" n, u# P- N# LIf ever, when are we to meet again?; G( @# l4 _- [" m+ N
"Would that I were the wind from the southwest,
! _& d4 i3 V+ `; w2 _3 g" [That I could rush across the land to your breast!
0 M4 A4 v5 D* j% ~) M; ^$ x7 yFrom your embrace, if you should shut me out,4 ?; k- ^0 f  b( M& r) l0 ?, F
Where should I go? Where should I roam about?"8 \4 Y( H& z/ K" v; O. ~
- Y# b; d1 }$ R% a& I  ?% {
虞世南 7 A8 r0 |3 X3 z
: V% E6 f( B; ?$ m" L' W) ]* _
垂 饮清露) j4 u% N6 d6 x& F
流响出疏桐* K0 f2 q8 T7 I7 o" D
居高声自远1 ]' ~4 m8 Y0 s1 o0 u
非是藉秋风
- y5 G* e9 f2 |2 N The Cicada- ~+ W7 H" X5 R% m: G7 }; Y( H
Drunk with fresh dew, your trill will flow% w; g" c/ V# R
From 'mid the sparse parasol trees.
  f  N( V* @+ l5 r9 O" o- G# q7 w1 ^Rising high, far your voice will go,  l2 n6 f+ _/ F: E% y
Not on the wings of autumn breeze.- J! D! |2 [0 k1 v
5 w. g3 G2 M) V1 i3 f  @7 u
咏萤* e, t' [7 x- S5 s* ]
的 流光少
/ {+ ^5 ?* g4 R  ~* B飘摇弱翅轻
- C3 A0 b* l, R1 G  ^' d恐畏无人识) ^  p# B& G! G! }7 V
独自暗中明" V% H$ A! a9 s  N5 l( y% g
The Firefly6 E/ i, O/ p$ G
You shed a flickering light;
/ t, @0 y7 _0 r, Q  G- h- dYour wings are weak in flight.
4 n9 a: D! T3 j- oAfraid to be unknown,
& ~( R9 y7 J2 g6 m% YAt night you gleam alone.
: |1 n2 z: K3 `/ a* `* ?* k孔绍安 $ ?3 z$ ~4 V, V5 ?3 ]- B( f
落叶
9 s- l4 [: v# C/ C. c早秋惊落叶
) }5 T) v5 E6 L. l飘零似客心
, ^. s% Y( r( i  ?翻飞未肯下% J/ F0 t6 j) B8 O& M
犹言惜故林' ?- }" K' k' J" N+ P% ~
Falling Leaves
5 o- `$ s1 ^4 B" P6 }+ KIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
; y5 e' D  x0 R* r! k) aThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: G7 t  o/ |# p
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% c# Z% R( |+ r  |I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
! C4 |, i& f% Z# e
9 @9 j7 d6 d6 g. d* @# |王绩
6 h) n! G9 d& B: {. c: g' p过酒家
8 V7 e  F8 w; E. x) y此日长昏饮6 m2 d/ Y  M: R
非关养性灵3 z. f8 `: P: I8 [% \( K
眼看人尽醉
0 Y; r6 y9 ^6 o; v# q何忍独为醒' o" ?' z. @4 e) W9 _
The Wineshop6 ?/ l- c# \# U& E# _& e
Drinking wine all day long,
! M5 e  L7 D0 e+ w- t. T7 xI won't keep my mind sane.
2 |2 o6 ]- l0 A& @) [Seeing the drunken throng,
$ J/ C" C( |/ \, N% hShould I sober remain?
2 o; b; h1 ^- E$ y) _1 [/ P 9 i, ?- ^- Q& @9 [8 v( n, H
野望* r& K5 ^  s* Z  `  @
东皋薄暮望
2 ?4 Q5 q$ o) {4 {" T9 l+ h2 [徙倚欲何依4 H' I$ g4 ]; W" m) f" x" C
树树皆秋色
' a8 a6 z% g+ C+ P山山唯落晖! H% B% F; U7 P6 V% m0 q
牧人驱犊返
8 T, Q5 `! Z1 ?5 y& c猎马带禽归
. \! S+ x+ y: }: G" B相顾无相识2 [" O. i+ n( E6 F; |) E
长歌怀采薇! M2 i6 a4 @9 v- [, l4 A, M
A field View
6 x2 X* c0 s, l2 z5 \2 Y0 IAt dusk with eastern shore in view
$ f1 E0 P- f" C; OI loiter, but where can I go?
+ a5 l! a+ x( u( b; ^Tree on tree tinted with autumn hue;
! d7 X/ j5 E+ D2 [. J7 Y: {$ OHill on hill steeped in sunset glow.
6 n/ D* a0 r/ w0 o9 K7 K5 \The shepherd drives the herd homebound;
6 Z  ~9 Y6 l3 o% M, O2 h, A8 }The hunter's steed comes back with game.
8 _' e: m0 B2 w7 fThere's no acquaintance all around;$ g  e) M; w# J( y! z8 W
I sing of hermits and feel shame.6 F8 t- m" s+ s! S# p& z

. G- b3 o1 H! F& k) a) X" F# @# z寒山
" n' D2 x1 E$ E6 l6 v4 ~杳杳寒山道
4 f( o0 N2 S: e- R, I杳杳寒山道% {% J8 K; t/ R5 P
落落冷涧滨3 B3 X% S( z, u8 j6 O$ v* I( G
啾啾常有鸟: ~! f6 v: L! Y+ [  E' y
寂寂更无人8 Q1 Y; R8 ]% F, i- r1 y3 C
淅淅风吹面
% A3 B' p5 c! V" I纷纷雪积身1 ?' P$ N1 n% R3 N: a
朝朝不见日
! ?8 Z5 p) [1 I) B' B岁岁不知春
' ~6 V6 u) S9 uLong, Long The Pathway To Cold Hill: n' _4 s7 j$ F  h0 q/ Z
Long, long the pathway to Cold Hill;
# H% {- E; O2 K! V  CDrear, drear the waterside so chill.# n: l5 j4 r- m7 s4 u
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 p* j, X! [) P
Mute, mute, nobody says a word.% }2 p% ]6 Z- k. N. i
Gust by gust winds caress my face;. }0 z( Q9 S! T+ {
Flake on flake snow covers all trace.# ?( n( U  u- w
From day to day the sun won't shine;' b& j! w4 i2 c6 U5 ~- X
From year to year no spring is mine.
' m: L% H+ j  ?; Y! d! C$ `5 d: {% L% G2 i$ a$ F
王勃
$ P# Y3 r+ G  m0 f2 V6 E滕王阁诗
/ ^2 P5 k. g; `  G滕王高阁临江渚
. a9 o" r$ Q' O+ O; ?4 A7 f% E佩玉鸣鸾罢歌舞
+ c5 k: P/ y" b9 j2 s$ c2 ~; o画栋朝飞南浦云
7 T9 k: P, T, z6 }4 E; [朱帘暮卷西山雨
+ C( `1 B% j* j9 J闲云潭影日悠悠" X2 J6 r6 [3 b4 M: z
物换星移几度秋; t2 g+ D  y* {! A, ]
阁中帝子今何在- C7 X, n2 b, `
槛外长江空自流
' r; T& [( c' ]1 wPrince Teng's Pavilion
' ?& ?0 {# ?+ P* H% O- q6 F  ~By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
- ]) c# g6 r* Z. `+ E  QBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( t5 w, M# ^# I  `6 {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) @$ R2 e; q% `4 \2 x/ u" ~At dusk its curtains furled face western mountains' rains.( n9 j0 Q/ O6 b& q9 W1 L
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;) W9 q  D) B. G* y( `
The world and seasons change beneath the changing sky." j$ Q& p2 U8 O& d! ^8 G, I
Where is the prince who in this pavilion did stay?) M) f7 e$ w% h+ t6 ^
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
0 R' H( {% B; r# i$ Z# t沈辁期
( T1 l& C. B9 z/ e5 X% j杂诗
2 K  U! f% |: o4 d" g" b- O2 V闻道黄龙戍
8 B! @+ q- {0 z6 n% t频年不解兵
& U! S% R  |0 a可怜闺里月
+ Z% \: j; `( q$ s: N长在汉家营; _! Z8 b: v9 e$ t. `. h. S( }
少妇今春意& o! V' N' I( G6 |6 n( U% v/ B2 Y
良人昨夜情8 @  s, {  i. T( |/ R% `8 m
谁能将旗鼓6 ^! f; |$ U# N3 y
一为取龙城3 m( ?3 n3 v& }+ p$ o) }; x0 X9 K2 `
The Garrison At Yellow Dragon Town
, {8 L& g& \: y2 D5 ]6 ZStationed at Yellow Dragon Town, the men
' d# f; x) D6 J1 pHave never been relieved year after year.* ^0 {4 J2 o$ ^+ v' |) C
At home their wives are watching the moon, when
: f; N$ D) W# }) H4 e% ?! \/ FThey're staying in the camp on the frontier.
: n+ i0 l3 H* l* ?Their wives are longing for them when spring comes8 F% H8 j* A3 Q7 m9 h/ c8 r
And can't forget their love on parting night.7 k7 P) R4 S' R; H( a: k
Oh, who will lead our troops with flags and drums  c/ p/ }0 M' v3 q  \; J
To put the foe at Dragon Town to flight!
- m4 {0 W/ k5 ^  }: u; j& g6 O4 `# t) y$ }+ ~8 b3 v( X
贺知章 4 q& a6 P8 q# x; M- U( L( J+ R
咏柳
) \5 m' Y- @& l* d碧玉妆成一树高3 A1 J8 b; @8 S. k7 ~$ U; v
万条垂下绿丝绦
: P  A. G+ o) P/ L不知细叶谁裁出
5 f; J. i( r: w% w二月春风似剪刀1 d/ ]( _% o+ d2 e$ O( s' F
The Willow( v' Q7 T+ H. ?8 s: e$ t( N4 @
The slender tree is dressed in emerald all about,
8 L& _3 p0 D4 UA thousand branches droop like fringes made of jade.
& k" K; J& `3 s! J+ H1 ABut do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ }; L$ G  r+ {; VThe wind of early spring is sharp as scissor blade.0 {* |$ a4 Q" C3 m

7 r2 l9 L( x, H3 @8 t) T( v" o回乡偶书% N# a5 n$ t; u" _" q
少小离家老大回4 T: z' U6 H! ^/ W, o
乡音无改鬓毛衰
  E& e) o) n! V儿童相见不相识3 K2 u* k0 \1 W) u# E
笑问客从何处来
. T; o, x# K4 C- I/ jHomecoming  @9 a6 f6 Q7 |. ~$ W+ D7 ^
Old, I return to the homeland I left while young,
2 L1 c3 e* L; h0 ?& S+ |Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 y5 v8 j4 K$ x% u- b
My children, whom I meet, do not know who am I.
8 w  R5 ~- P. J  E7 G"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
4 d8 J! k7 {$ r# T5 R+ ~- y* n3 i0 |( S" s
陈子昂 - z! d8 i) B& o6 L0 y
登幽州台歌
/ K3 m# j4 ]8 c( [; y7 G前不见古人
# Y/ e) F$ g0 i2 c$ G6 s后不见来者
7 W2 _- X' {" y9 Z* m念天地之悠悠  p( X0 }5 L- t7 o+ g8 Q" j
独怆然而涕下
8 G  E; F# H$ D# n4 iOn Climbing The Tower At Youzhou
3 L3 n% E3 g7 J" SWhere are the great men of the past?
# a  B  s8 I6 h4 G! Z0 JWhere are those of future years?! s6 s" d4 i6 G$ T3 Q* }
The sky and earth forever last;! J. `2 |7 R$ V8 S# {, A/ t
Here and now I alone shed tears.
  ^  w/ z9 p3 I; e  C  w
( i# `  _' u5 I0 e, S8 M[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞$ {  R( w. @/ [3 D9 R  x: O9 S
宝剑千金买5 K+ y, @2 \9 [+ o  |
生平未许人. B, M' ^/ w9 l5 N
怀君万里别! Q& C4 k* f# c. K1 D7 V5 t' O
持赠结交亲/ u& @' p  n- N3 s+ ]0 L
孤松宜晚岁
. n' X* ?+ C& ?- E, Y众木爱芳春
" _3 o* @; c0 R7 M巳矣将何道' j  l& y3 C* |- `. C( n5 ~  @
无令白发新
6 W. A( l# ~  t1 S6 _# pParting Gift
+ j/ A1 `8 V9 DThis sword that cost me dear,0 t4 ^' L& ]& X" A3 i
To none would I confide.
  ?1 b. P3 Q) K# I4 D) k  ~. fNow you are to leave here,
- G7 X! I1 i# B) A) n3 _3 w  c; fLet it go by your side.1 N) M' u$ @$ b9 W0 |
Trees delight in spring day;
( \3 ]) ^! D& S' r' n2 tThe pine loves wintry air.4 V7 q, d) C0 i
What more need I to say?
0 O8 P# J, ~3 A" b- l' cDon't add to your grey hair!
* I3 N0 Y( D7 K& L5 e  [! W+ Q2 _5 |0 y' Z. c5 n
张说
3 c7 R- |8 ?: J& g! s: `蜀道后期1 j# r7 o2 m, y% G6 I7 k
客心争日月
# Q& Q6 ^* `  u来往预期程1 g0 i( T" e) W7 X' v
秋风不相待; i  Y2 |- u9 G9 z' h6 D/ X- \
先到洛阳城# a; F. d& z% {% ^
My Delayed Departure For Home, M# B( _5 n" v$ i: M) M
My heart outruns the moon and sun;5 |: l& c6 E3 k$ V
It makes the journey not begun.* t) l) q# K6 S6 G2 m2 C/ A) o
The autumn wind won't wait for me;3 a4 w2 z. q2 y, A7 W
It arrives there where I would be.6 B* l# A$ \  x3 {8 J8 Z
8 L4 k4 L9 l$ Q5 f$ o2 s
张九龄 6 `8 B2 a6 [' M$ |  ]% l. u) C
望月怀远
0 A+ Z3 o) r4 v/ b海上生明月
' _0 V' Y8 U) ~2 U* ]' o5 c天涯共此时
& |0 e, p6 s) H) F/ x) R7 _2 O1 a, p情人怨遥夜
5 B6 `9 M2 F4 P( M竟夕起相思; {0 V) S: b5 r
灭烛怜光满
. J$ l5 J/ x' Q! g0 g2 [' _3 Y( P- D( C披衣觉露滋
$ g8 d( I$ N4 o: Y' C5 K& j/ C不堪盈手赠. Y8 _; P, R; O- v- Q
还寝梦佳期- G4 F. l- M0 \( d/ K- B" B
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
* A8 l, L5 T3 M3 y! s- H( [1 |Over the sea the moon shines bright;0 W0 S- n0 v# U5 C
We gaze at it far, far apart.! r* `, u  [& G7 Y# ~" q& R$ R. K# x
You might complain how long is night,/ E5 f  o* G: I# O' A8 m
And I would rise, lovesick at heart.$ H7 ~0 M# I( Z/ T/ _* X) W7 M
I blow out candle; still there's light.
/ B/ d; f* b! k0 y9 X  e1 {2 mI don my coat: I'm moist with dew.
6 G$ Y: y" z7 O( P+ c$ X9 wI can't give you these moobeams white& e1 e  M- r1 p6 D: ~  F3 n+ h
But go to bed to dream of you.* u0 q! n/ g0 l

0 t8 F6 J* X7 a( T自君之出矣
% O/ L5 K! S0 |+ J自君之出矣  w8 P' T! j! E9 A( I0 _
不复理残机
, v6 z1 `6 u; G" ~. s% x1 |" x8 B思君如满月0 N3 d- q, E' I5 o( |* J, k' i( H
夜夜减清辉
% @* x4 T" t0 VSince My Lord From Me Parted
' P3 W5 V9 y9 I: B" a+ eSince my lord from me parted,
! s4 F. g* i& l5 ?4 MI've left unused my loom.
! U: c! y0 Y5 T4 w$ V' O! a9 p5 _4 g+ z; X) OThe moon wanes, brokenhearted,
& D8 A( x2 `8 x) v- ~( b/ n7 o' mTo see my growing gloom.
" Y. ?+ t3 O5 M8 B$ {王湾 : P8 V& X+ h3 \
次北固山下
! g. b% P7 S* I1 w2 l, F客路青山外
7 B) b- L! j" r. \7 {7 e行舟绿水前* |( }: ^& m' {+ l# d+ o
潮平两岸阔
4 Y- i5 H* y) V1 \风正一帆悬
6 Q; C# H. H& B" h7 C: O海日生残夜8 O0 R# _1 P/ _$ Y0 A3 L
江春入归年
$ _, S: e. q9 V+ J! E( @4 w) Y* L乡书何处达/ n6 t+ t2 d6 c
归雁洛阳边
% _- c. U1 q4 s: l5 o4 {Passing By The Northern Mountains8 i) ], U  ]6 N3 {  X! n5 S3 c/ D7 Z
My boat goes by the green, green mountainside;
( h* ?) s/ h3 f. IIt glides over blue, blue water with ease.
7 N! i+ F6 P2 \6 k& U2 hThe banks are pushed far back at full tide;. P8 G' N/ W0 B' l# t9 U
A single sail seems hanging in the breeze.
/ F7 v, M& ~- n% @$ D5 r: b3 ZThe sun emerges ere night has passed away,& p" K! N6 Q1 L0 e1 c
And spring intrudes to ring out the old year." u+ P$ l) d& M( k
Who'll send my letter home without delay?  L4 V& d; O6 K
I see no northward-flying wild geese here.*
2 \( K, B4 ^7 B) a& k*Wild geese were believed to be message-bearing birds.! o' z2 C' M! R9 f  C- S# ^

5 E. p4 [5 H6 l# O王翰3 g' T$ O* ?/ H
凉州词+ q6 A$ N  K: k3 Q% |0 b
葡萄美酒夜光杯, q) T# V0 W8 L
欲饮琵琶马上催  a$ ~5 _( S$ e4 x
醉卧沙场君莫笑# |1 r5 t# y$ j
古来征战几人回1 V# \/ g, T8 _/ S( b3 r( u
Starting For The Front8 g! w2 g2 T5 y' Y2 `( A* f
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,, |: I) Z& n1 w4 Z9 ^7 R+ g4 d, |
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.+ f. H5 V9 \" `; S
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
: S8 J; Z: F$ k8 DHow many warriors ever came back safe and sound?1 a7 y4 k$ u3 P# L" L$ o: e) b

4 F, I$ M7 |$ u6 `* U王之涣
- F1 I7 y8 B3 Y3 s登鹳雀楼
6 S7 J8 o! Q! w白日依山尽1 [( e3 G- k. F: q3 X
黄河入海流  s0 U+ F& F7 k2 w3 S2 r
欲穷千里目& V4 j4 O/ h  c( ~( I" `
更上一层楼
% W1 c9 m1 J% m! X/ `# J2 ]On The Heron Tower
' Z( F( B* k: A2 B! }# z8 u; JThe sun beyond the mountains glows;* q& n5 L  g( H1 |# G4 Q# A( U( d6 Y% q
The Yellow River seawards flows.
5 l, M' X5 s) ^2 VYou can enjoy a grander sight
' o/ T! k5 g/ b" x# ABy climbing to a greater height.3 O; j6 J  _, g6 I5 h& N

2 I) l$ g: ]7 \出塞
' u5 I1 R* _2 T5 P+ s黄河远上白云间
1 H9 Q; c3 N6 @3 ~2 C) f一片孤城万仞山- n# W* j) i4 W% i* S$ Y
羌笛何须怨杨柳
* `5 l) \5 x2 {/ T5 i. _春风不度玉门关
- x: N7 w; R9 v* gOut Of The Great Wall" {! z2 Y7 ^: Z" f& C' V
The yellow sand rises as high as white cloud;
0 W/ n, u/ e$ S' @- U$ ~' y& m" aThe lonely town is lost amid the mountains proud.
# w% E( ~7 D( L, M1 QWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
* R! _) N% M7 @4 [Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
2 I: |/ {4 B$ X- s  y! Z' r7 p2 Y
1 Z) _* i6 x. c$ O4 Y$ K. b孟浩然 3 I3 c0 e0 N7 G
夏日南亭怀辛大1 M7 [, b% X: y* i0 h
山光忽西落
; w4 Q. ?# J! _9 V! Y: a7 C池月渐东上
( q$ Q: B! x+ n, @) z  h1 K散发乘夜凉
5 n& u7 M6 [& D9 _开轩卧闲敞
! a% c/ K; n, |4 w荷风送香气6 S" `; P% I) D
竹露滴清响# ~- f/ {) y/ ?3 J( [
欲取鸣琴弹
8 m: M% ~* [, r恨无知音赏! m5 f2 D) K( D
感此怀故人9 v/ `/ h) i! I# R/ Q, P2 p( g
中宵劳梦想
! Q& p; r; O" C) A: F( kLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day% i3 w6 y8 e; i
Suddenly daylight fades o'er western hill;( Z" V' D) G1 t4 p0 L  w2 \
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.- y' A# I  m  @) e. J! o
With windows open, in bed I lie still;
8 j0 d: j' G8 o6 U* B: lWith hair unloosed, I enjoy the cool.
! ^) P# t6 G5 m6 s, p: _4 m. pThe breeze brings fragrance from lotus fair;+ [  D* A( ^7 w; P! Q+ U
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.) |( s! J. ^' s; n+ U
I'd like to take my lute and play an air,
/ o/ n$ H+ y; z! S8 X( L# ?But I can find no connoisseur to hear.
" f9 _, ^& M/ E: H: A4 e9 V3 TSo I long for you, my friend so dear,7 Y1 L+ A$ M- |0 H4 @
That you may in my midnight dream appear!
8 U" x0 d; o& W# R( V
7 Q' b2 T1 s4 D留别王侍御维8 Q( s! g4 _/ f# W6 y
寂寂竟何待
6 I4 ~, ]: p0 H5 a: `5 ]朝朝空自归
6 u6 @' Q" W) d" q1 `3 [欲寻芳草去
/ o, K1 O/ [. J( H惜与故人违
* k8 F5 f, ]6 Y& q, h当路谁相假
& Q5 w3 T1 j9 \0 s, p知音世所稀+ k" j4 I4 q5 w: J  p: P
只应守寂寞
' y* A9 w6 }- o: J4 Z还掩故园扉
4 t) F( O5 `  _6 jParting From Wang Wei( ]" |! Q! ?0 H4 l' j4 e2 i
Lonely, lonely I wait in vain, alas!5 X: Y  u: R3 r- T9 O( O. L
Day in, day out, I come back sad at heart.. h+ }3 ^- e7 w( q) j; d
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
/ V% _  l/ P( p3 bBut I am grieved with my old friend to part.* ~* p. x) M$ m- C5 a: \9 f) J
Those in high places will not lend a hand;
- E) D) B& A+ E4 GIn the human world good coonoisseurs are few.
7 ^! w, y8 r5 j1 |I'll close my garden gate in native land( p8 o! f+ i6 O
And live in solitude with nothing in view.
( e: @4 z: L2 D# ?8 X% g  w8 t: D
过故人庄
, A1 ]  g4 `$ X0 j# h' K8 B故人具鸡黍
- k. O% J3 X# x* ~9 w- [9 L邀我至田家
2 i! z, ~! ^% {4 |6 u: `$ ~0 a绿树村边合
- ]4 @3 z  J! `# ]青山郭外斜
, [) i. o$ u" k4 }开轩面场圃
1 ?2 J. ~$ B$ k把酒话桑麻
$ S, V/ P$ W5 c- \; D待到重阳日
/ X6 p: e8 F$ w( |还来就菊花0 e/ R* @4 _3 m
Visiting An Old Friend
! q8 e0 ^  g9 h+ t4 L+ }7 hMy friend's prepared a chicken and plain food) F+ |' `  H* L' i' p
And he's invited me to his cottage hall.) i, w2 }& K$ }2 K' e
The village is surrounded by green wood;) s$ O7 r; `5 B6 U0 l; f9 O3 b
Blue mountains slant beyond the city wall
6 K' d' n7 |- l* ]# {0 N) ]The window opened, we face field and ground;% \+ f% p# P: `& z0 d% K
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
; J  G2 K  l/ n1 {, Y3 G+ [" t+ }"When the Festival of Double Ninth comes round,
8 }- a3 ~. p% ?4 T+ E4 fI'll come for your chrysanthemums again."
3 a' f* r! ?- O: c4 `/ J. e7 |" w5 s8 z' a7 F/ U/ u# I  d
春晓8 l+ ~; u( X# U4 Z7 v2 G+ f2 c
春眠不觉晓! E; D  [& @1 x: K# P; L9 M1 Y
处处闻啼鸟0 n4 l; Q8 J0 b5 ~( z! w  ]6 G8 u% ?' y
夜来风雨声
0 X0 Z- i' z2 N花落知多少
3 x, W4 |/ i8 w* E& a/ JSpring Morning% y/ u# s5 `' q
This morn of spring in bed I'm lying," l8 I. Q* W7 S! K: j2 L8 b& m
Not to awake till birds are crying.3 V9 f( e( X, ^% u4 M- C  u
After one night of wind and showers,/ v% p6 Y3 k% j1 k
How many are the fallen flowers!
( T) t" s$ K; q2 T; M* c8 ]" Y3 g' P  D: U, H: Z8 u9 f( c1 E, c
宿建德江
2 E; L( @" r# g3 \# n4 ]9 L  P移舟泊烟渚
) m3 z6 a* {* _2 F; W日暮客愁新3 A: v+ e4 \! D
野旷天低树( ~. G0 d0 b( r
江清月近人
; U5 T5 [9 K, l4 pMooring On The River At Jiande4 F+ g! W5 N# m7 D
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
( G% c6 L! b8 s. g; s: q7 vI'm grieved to see the setting sun no more.. U; P/ [, p; x: ?& e2 s
On boundless plain clouds hang atop the tree;: M% `2 `- P2 @) r" j
In water clear the moon seems near to me.
# p) y: O$ R- [+ J6 ]! f8 m5 D6 H* q; q  F0 M9 R
李欣 : l' C) f! v4 M& t( ?
古从军记& M+ f" j" A5 I9 _# [+ f7 B. _/ B
白日登山望烽火9 `9 ^/ Q0 R7 b4 l
黄昏饮马傍交河* E9 E% K6 @  Z' [% N
行人刁斗风沙暗4 U/ X" ?3 c$ R2 R; {1 }5 b
公主琵琶幽怨多/ v$ C9 {+ a2 P: ]4 E
野云万里无城郭) s0 q+ i0 z' w4 F5 l
雨雪纷纷连大漠
3 H1 z  p8 {3 x. x* N0 Y胡雁哀鸣夜夜飞
5 q& @2 B/ W& `0 }0 y2 ^! H胡儿眼泪双双落) t5 s0 m4 U' {4 T/ h; V
闻道玉门犹被遮
; J! E# S/ k, ?7 V: M应将性命逐轻车4 a3 w4 @4 l- }) J6 Y3 Q5 Q
年年战骨埋荒外
) u7 e0 N3 o* u0 o, [空见蒲桃入汉家- I% y# B: ~" p4 U  h
An Old War Song
( g' ]0 r; V: n8 J+ |( d4 y1 I& pWe climb the hill by day to watch for beacon fires
& U' ^. E9 S* {And water horses by riverside when day expires.8 d7 T! N  f  x" s/ a, b% F; P/ _
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
- Q# T' K- L# A$ E, _0 ]And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
! u# p* ~7 }. `: }There is no town for miles and miles but tents in a row;" c7 Q4 R' b% I3 n  K* Z
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.( a. G1 V/ i$ i
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;; n* G  i- _% O$ W
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.) v/ H$ K; {8 H/ }% I9 m' b$ ?
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,2 L4 o! T  ]& u2 H- G  A
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
# s% g0 D( [# |. c1 lThe dead are burried in the desert year on year,1 l6 b! t- ~& ?2 z! S, u6 J- U3 Y$ I
Only to bring back grapes from over the frontier.
, o& \6 {% Q- y& `# i* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
1 }# {2 m9 p" Ywho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
8 m5 G0 f% K. ]% k& w. }7 R6 a5 n+ `6 p) s3 J
王昌龄 从军行七首(Army Life) : {+ I) q7 g& h4 u- J
其四
' B9 d. e$ u, Q- B7 `- S/ f4 b5 T0 x青海长云暗雪山9 s0 F. j5 B* ?" ?$ U9 n4 V/ O
孤城遥望玉门关4 e& ^9 t  L" S8 f) Y* P% J
黄沙百战穿金甲/ q  d( Z3 G0 M' T! Z8 S  u- D/ L
不破楼兰终不还
' p. ^* k$ L  `" J+ v' s) u* p(IV)
) g$ L; v1 z! X% IClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
% G) U- ~: t7 M' V5 |5 y% XThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.0 q3 O/ _5 ~2 Y+ v+ h0 P
We will not leave the desert till we beat the foe,+ O% R7 i) A. Y2 C/ B
Although in war our golden armour be outworn.2 f$ L; [% p: X

5 q& l& d" c5 B& R+ J- D其五
) k) I6 Z$ z. {0 z; g! Q+ L' d大漠风尘日色昏, c$ J1 S2 d2 z# p- ]( y( B
红旗半卷出辕门. Q2 @0 F1 P* k
前军夜战洮河北
8 C. E8 H' y9 j4 H  h, ^% T/ O已报生擒吐谷浑3 @% J: _! A( ?: n' c
(V)
0 [/ {. p/ P$ M, ^) i2 PThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
! @! R& {3 @- bWith red flags half unfurled through gate of camp we go./ R' u  b: p1 `
North of the River Tao, after nocturnal fight,
/ h5 L, Z' m7 U, ]! h/ \Our vanguards capture the chieftain of the foe.
2 b$ U+ C* ~( M/ [; a+ p* h) f: a  ? 9 r# e/ v- I% E) o0 W9 F
出塞6 B% s. B4 m1 o" B
秦时明月汉时关$ Q9 E/ s* x6 l  k" R
万里长征人未还
1 }) k1 q+ p4 ]" s4 @; [6 r: z但使龙城飞将在: M% r4 o# A6 Q) r3 j
不教胡马渡阴山4 H  t. u# q9 P" s; g* c9 l
On The Frontier) K! ~- o5 E7 |  a. L* U9 }) W2 \) Z
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;0 {3 O( V9 I2 L% A" h7 s0 Q) }
The men who went to guard the pass are now no more.
# N) a5 I+ _! o8 uWere Flying General* still in Dragon City here,# R1 W8 q$ {* G. A1 {
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.. X/ W+ [. }, q8 U0 N
长信怨( `; Y0 @# C3 D& C5 B! H
奉帚平明金殿开
8 q: E; g: o5 J且将团扇共徘徊* V$ i9 r; C: S( J. `* N, G
玉颜不及寒鸦色
8 l3 r7 }& O% U9 Z# i7 q, C5 |$ I犹带昭阳日影来
. Q0 K- R/ k* Y9 ?  F% G, A$ L8 J# l: lA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
) ?% o7 N4 S, y# k. NShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
, `" G/ Y0 k/ C! T7 u3 K, GAnd strolls about with round fan within the palace walls.
" M: b0 m- r& g( Y; G3 {9 _. x( D4 x' D, bHer rosy colour envies wintry crow's black one,- t% k; T1 |( z0 s8 l7 _. {( x
Oft bathed in favourable light of royal sun.7 {9 I; {+ J. o1 u/ m! l) U

8 N7 i" `0 r8 U# C) T0 i西宫秋怨
7 k5 `0 i, c: {8 |芙蓉不及美人妆/ ?2 Y0 O. x& s" L! Q' D
水殿风来珠翠香
# d( x  e3 p. w& d% j- ~4 [  t却恨含情掩秋扇0 }: _2 }/ s* q9 C9 \3 q
空悬明月待君王7 F. ]* V4 ]) l& |
Lament Of A Fair Lady In The West Palace: w9 n! ^- o/ |8 ]$ p
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;& M3 p+ [- b# j6 P2 j/ [1 z
The breeze across the lake takes fragrance from her hair." d" d) F% U" ^2 ^4 s4 O' V
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
/ Y5 I$ X$ z: `% M& y: V% WIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
: x* P  _: G+ f9 X) T 2 i0 ?) z/ M! A$ f# f; v# b; D- q
闺怨" J3 J6 }1 @2 G/ k
闺中少妇不知愁
6 O) S$ K+ }2 Z2 b$ A' u$ m7 v春日凝妆上翠楼. I/ U7 ~4 G  Z+ q) @
忽见陌头杨柳色
  J- I0 ]% q& c) N  ?4 \- j  r7 ]悔教夫婿觅封侯
0 X1 C' l3 }* B  m0 E( TSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir$ \, \8 ]. h1 f5 [2 C  P# k/ n
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;' z& [; F; \$ Y) r
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.% I' o, o" q9 c( T
Suddenly seeing willows green by the roadside,# P8 s3 T0 z+ p1 c$ v* R5 B
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!; H2 h4 q5 o3 N1 h

$ v" W  o! K- k% y: [王维 5 F2 E* d4 G: C0 Y0 Z
送别
/ i  ?: v- \! O8 t! j9 i下马饮君酒3 [9 ~2 |8 Z7 Z# r& F! M% ~1 h- T; i
问君何所之
* O8 [' |( H4 P7 H) a0 z- j9 [君言不得意
# e1 Q4 f7 T9 o$ R归卧南山陲
/ o7 D1 W3 \9 X$ N6 ]+ k* ^8 F但去莫复闻
- N: S$ a( U4 ~, @& C4 \白云无尽时- [. W  p) x( N/ _& e
At Parting
5 f) I, A! n, C4 C: Z+ J# sDismounted, I drink with you- k/ h. ^/ o6 y# k# i3 ?/ ^
And ask what you've in view.5 ^- f. Y$ L% j. y' ^/ X' ^
"I cannot have my will,
& m5 B  q, O5 D9 dSo I'll go to South Hill.8 n+ w7 y4 T: M# b
Ask me no more, be gone!
% J/ J7 B3 B5 vLet clouds drift on and on."
: V; t. F: W4 o' `
9 Z( G8 q: X+ x/ c- K; P9 d9 z8 q渭川田家
: ?) C2 k. j; u8 o5 r0 Y; o! c斜光照墟落6 a; R* |: m6 `! s6 G  ?# L9 V2 X, Q
穷巷牛羊归- w4 ~) n$ L0 j, k8 I3 p. g
野老念牧童
) e/ @0 E/ t4 e. ?* B& x3 }( T倚杖候荆扉
* b6 E7 B, j0 p雉[句隹]麦苗秀4 y4 ?0 n/ V" Q! t
蚕眠桑叶稀
& K1 K; t+ ~2 Y4 K1 Q5 K- e" ^田夫荷锄立8 ]" G; _7 V. d
相见语依依
( A$ u) q. e6 ~" I即此羡闲逸
6 f7 m! D2 ]1 p+ S1 r. N怅然吟式微% I" e6 s0 W6 C8 o* s7 a3 k
Rural Scene By River Wei
. Z- I8 Z) B' oA village lit by slanting ray,
$ h" U1 x6 a7 C  Z0 x* t) t, W$ tThe cattle trail on homeward way.
! ]6 @6 Z/ K6 y# r3 q4 R0 HAnd old man for the herd boy waits,
' q, f- r! L4 d8 hLeaning on staff by wicket gates.; i$ _- g" S4 H: ?; a" Q1 ~# Q
The pheasant calls in field of wheat,
  s! s8 ~3 [) u7 KAnd silkworms sleep in their retreat.
: e  @' c& S( F2 x* @# v+ ^Two ploughmen meet, shouldering hoe;: ]; y& L( I% ?
They chatter, unwilling to go.; m; A3 n; H- Q4 D$ d) w# ~3 V/ k
For this unhurried life I long
. ]5 d- h; A/ M7 uAnd hum the old "Homegoing Song."6 E5 o8 u' L0 n2 N$ D9 l8 U
, Z0 e! `5 v0 S9 h
观猎
; w6 t3 Q9 r/ k9 ^* H3 A3 m2 N风劲角弓鸣$ C" O+ ^8 R( t4 ]
将军猎渭城
4 w5 q0 j+ P9 \9 ?3 G; E( g草枯鹰眼疾# g4 W+ r& R- f
雪尽马蹄轻0 C- [9 Y* o6 r1 ^+ v
忽过新丰市' T6 n# V! y$ L) B1 ~
还归细柳营
+ E# E) ?7 }% W. s回看射雕处
1 J6 M1 N6 d) b" f  g" s千里暮云平
9 V) h8 h0 y" U1 p* I/ ^7 N3 [Hunting( d0 t" h5 S* A& o& n. w
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
: {6 x! l# y# n% k! cHunting outside the town the genral goes.
( B+ Z& K9 l6 }) `- d* U6 Q/ MKeener o'er withered grass is falcon's eye;! X5 W' n+ G, U
Lighter on melted snow the steed trots by.4 U1 z+ J$ u' V6 F' z' z2 L
In a twinkling New Fertile Market passed,
/ o# Z2 G7 p* Y* q5 W3 e6 bHe comes back to the Willow Camp so fast.
2 T, t7 r* v6 P; z( p- QHe looks back where he shot down vultures proud,
. M; C) r7 w# \! ~6 |/ [  jFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
1 @# H- ^9 L% g  g! y/ |
; u5 q3 ^  L, B汉江临眺
6 j$ o8 A" o8 i" T5 t楚塞三湘接: M+ q" i5 l6 W8 g  J5 x& S
荆门九派通: ~6 b, R8 V( u2 Q1 {6 ?
江流天地外; z- V& {0 G/ h; P0 u
山色有无中) l0 \+ W9 V/ C  o
郡邑浮前浦
5 n6 K, e% f! `  [7 I波澜动远空
- \2 U5 X# f, |. V# q- k3 R襄阳好风日
% |" B2 z1 J0 m3 E: T留醉与山翁8 U1 x/ |* F, ^' Z
A View Of The Han River
" Q) ]3 N( Z5 M9 E5 p0 lThree southern rivers rolling by,
5 _, J- I. A5 N$ R* i- m. xNine tributaries meeting here.8 u) a# u% b0 G. a" o  k  S
Their water flows from earth to sky;
8 I; m& `5 W1 t6 o, l4 LHills now appear, now disappear.
, K  t9 r6 J) G8 {3 tTowns seem to float on rivershore;" `- Z7 X9 C9 W! q
With waves horizons rise and fall.. j9 J! Z6 n% v/ e
Such scenery as we adore
) \. N" e4 j* x! v$ I( QWould make us drink and dunken all.
) G5 k* t6 S% I) I! R
6 Z% x; q7 s3 L" ]鹿柴- F3 c3 U* ^- G6 m/ n/ q
空山不见人
& @. Q. H0 |7 E' p  S3 Z但闻人语响4 r; S0 o$ \# E4 U, E) J7 V: s
返景入深林* l0 g, m; B  T/ U
复照青苔上
9 A1 H2 h* V0 N0 Q8 ~The Deer Enclosure
* ?6 I; j. G  C4 rIn pathless hills no man's in sight,
0 W! N' P- }, W4 e+ mBut I still hear echoing sound.  V: R7 L9 S( r- o) r& D' h
In gloomy forest peeps no light,, b( }; \* t, N6 L( W4 l. W- x
But sunbeams slant on mossy ground.; B  B- j1 M, F7 Z8 [: I( L# q

9 D# i' @$ s' ]( V/ J鸟鸣涧
" N+ q6 @& L  _8 O; M3 m  [- W人闲桂花落
" V# B1 |) u" N夜静春山空
- j: A/ I$ |9 r! `7 W) l月出惊山鸟
! F5 s* Q7 Z( b8 e4 T时鸣春涧中
! a& c; l$ [) |2 @6 t! t2 [The Dale Of Singing Birds
/ V: M- O* ]6 t$ I7 a6 s! T* VI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
( E1 g, p" _+ b0 ~2 X$ F7 a( P" kWhen night comes, hills dissolve into the void." M( X" [% b' q! f4 Y) U
The rising moon arouses birds to sing,
1 Z4 F. v" `3 o" S9 ZTheir fitful twitters fill the dale with spring.
8 z- Q+ @# T  ?8 ]! k( F 4 F, t# f  f+ I$ G" u" M
山中送别
+ f5 j0 M0 N5 j! l% D# S1 _山中相送罢/ J. }* y- j9 Q" A  f" K
日暮掩柴扉( y& Y6 D  a6 h5 L* q. R
春草明年绿: l* j8 A( i: D( S2 ^
王孙归不归
" E# ?* f+ `7 n% N4 _0 X: w6 VParting Among The Hills4 W1 k9 h/ s4 l1 q/ s: {
I watch you leave the hills, compeer;8 G7 }1 N7 I0 D% ~
At dusk I close my wicket door.
; ?* Y' X% I* v4 f0 |5 YWhen grass turns green in spring next years,
2 C0 ~  l& x, s6 q( \' y) O' O8 \6 N' tWill you return with spring once more?, k4 @  u: w& H) c7 p& o: S. U

# g$ J8 N7 }+ Y" M3 Z" d' Z( J1 A相思
1 P0 @3 }2 s6 d' V; O' B% Z红豆生南国
+ h/ r1 m# k8 }/ m" L* O9 k春来发几枝6 p7 X9 J; Y) z( w+ E
愿君多采撷
' I& U- T& J/ l) U: i+ F" ~& K7 R此物最相思
+ S2 ^) S' e1 ]$ b/ L$ M, `Love seeds5 }2 d+ k% l, B1 Z' e1 f
Red berries grow in southern land.0 w6 x* [  Z4 @
How many load in spring the trees!
: B+ }6 n6 h$ ]( R% `- lGather them till full is your hand;
2 a3 t! J- }0 S) hThey would revive fond memories.( i0 s4 i' i* H: A* s0 c4 X, v  g
, H( x/ w: Z; Z( d
山中  y  [4 J8 l4 O+ J  ~# e! Y7 X7 h
荆溪白石出4 w2 Z( j* R0 p& [9 T5 m
天寒红叶稀
% G- Y5 ~; u9 {2 h' [山路元无雨
7 k* w' ~7 [8 K0 P( b$ c空翠湿人衣
5 ~& y' s3 G6 k. {" zBlue Fields In Mist Or Rain
. A' p5 _) f) N# P+ R  B; pO'er pebbles grey a blue stream glides;
  S- D& p% \6 L2 ^. }4 DRed leaves are strewn on jade hillsides.0 Y, Z4 k# [; u( H, t3 ~, p0 e  o7 ~
Along the path it rains unseen;4 q7 p. p6 F( A; J/ b$ s  u
My gown grows moist with drizzling green.6 K9 t& ]9 ]0 F3 B
0 s& D% L" J) m& |7 d
九月九日忆山东兄弟
7 r: x5 ?" M8 }& e独在异乡为异客
3 B/ o: `+ a, A" F, Y9 h0 F1 l# U. ]每逢佳节倍思亲! c& M2 r/ t. q! C. m% \
遥知兄弟登高处3 W$ d0 d2 J: N6 v( l
遍插茱萸少一人2 @5 G8 P. }8 d* \
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day2 V: H& m" [& P$ T  w1 |0 J
Alone, a lonely stranger in a foreign land,  J$ n0 o* u9 I$ x  R* s" Y
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.3 z  M# H6 S) |7 @
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,5 k( C7 m7 d8 X$ L* Q. X
Climb the mountain and think of me so far away.- O3 k  m: M* ^
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
+ g$ A, n" }2 z, i# Athat is, the ninth day of the ninth lunar month, . f. ]% \* a9 N
was supposed to drive away evil spirits.5 }2 x% S, w+ H
送元二使安西5 s% H2 Q0 @# i, a1 z
渭城朝雨[氵邑]轻尘
! f' i3 A0 W9 g( p6 h9 w4 q客舍青青柳色新
4 @  I) [6 ?1 z# e: q劝君更尽一杯酒
1 L! y; S  I9 E, _* K西出阳关无故人
+ j" |2 b9 r" r& c& Q2 ^, `- KA Farewell Song
9 j! X2 y6 _$ _/ F$ AThe Little town is quiet after morning rain;" u" F% X9 R7 _  @" ^
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
# ~1 _; s0 \. l. z/ _I would ask you to drink a cup of wine again;7 h) Y0 U& }2 _8 h* x
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.5 w$ K8 j, v% q0 X1 B

, F7 ~0 r0 x8 g' ~送春辞4 }4 q  a# V( O% L
日日人空老2 S( Z8 `. [  g  X
年年春更归
4 S( w$ \" Y5 v* p3 ~相欢在樽酒6 u( d. w0 n; _! T5 Z* j
不用惜花飞
  U4 K* t" O% gFarewell To Spring; S3 ]( }8 Z9 C+ M9 L
From day to day man will grow old,
7 p- v% `8 {- \# A6 O8 P6 |So drink the cup of wine you hold!
  a% l6 ~  k$ ]" `9 z4 }$ L9 oDon't grieve o'er flowers falling here;
/ v" k" `* S& F" d! `They'll come with spring from year to year.) P& v/ w' s0 `1 [6 u# v9 R7 U
) f4 B3 o3 B& C
陶潜2 a) ?, c( z& V7 y% _# l! F1 M# o
归园田居(其一)
, C  f- }; l' g3 ]" c" a% r少无适俗韵,
6 V3 M% K% ~5 R7 }5 l性本爱丘山
! z' D$ _0 G+ ]9 l: y0 L误落尘网中,
( r2 u( P5 j1 L$ j: I* g9 p7 T一去十三年
, R7 H1 b& E+ ?5 F3 T2 V羁鸟恋旧林,
8 r2 F( ~: @" v: a% p& L# I池鱼思故渊
% s) X5 v3 A* ~; t# y开荒南野际,
( K4 f  I7 v! ^) w1 b守拙归园田
& \) h% e7 z$ [" B方宅十余亩,
- y- u, P" F. b- |8 k9 G% m& t草屋八九间
% z1 ~3 ]  D' H+ }5 E榆柳荫后檐,
8 o( o- D+ b+ Z7 w; [8 J5 A0 D/ p桃李罗堂前
- T: s# B, \6 {& A暖暖远人村,4 D; }- Y0 ^0 N. `& a, Z' P3 ]$ w( Q
依依圩里烟
( G3 {8 @3 `3 Q狗吠深巷中,/ O4 k: i* y# f% m
鸡鸣桑树巅0 ~. a- [3 P1 F' o& X1 J* r
户庭无尘杂,
7 c' h- y/ C- r& Y0 L# k$ e# j1 }虚室有余闲
; E$ s( E' {7 \+ h3 q) F8 i& d; C久在樊笼里,
' ^& k2 z2 a6 _* a复得返自然1 `+ v) [2 }5 T, Z
Return To Nature (I)
& q. R* j* U( SWhile young, I was not used to worldly cares,
7 P% r$ ~; R+ w6 Z3 h, p" a! ]* }$ ZAnd hills became my natural compeers,
- c/ X/ ^- l5 g5 _. i8 jBut by mistakes I fell in mundane snares
- v6 z9 K% L; \! c# KAnd thus entangled was for thirteen years.4 x  U" D# k7 D! T& i
A caged bird would long for wonted wood,
$ [1 Q) ?6 C8 i: q; B0 \And fish in tanks for native pools would yearn.
% [+ s' x+ {4 B6 E9 O1 [  s( fGo back to till my southern fields I would.8 I- y* g- p9 ^6 `6 M1 d: y2 U4 d
To live a rustic life why not return?! d: S" b# K; D; i1 y  \/ h1 V
My plot of ground is but ten acres square;
- J4 k3 x/ i: W$ TMy thatched cottage has eight or nine rooms." J9 \+ s* i: |) v4 Z
In front I have peach trees here and plums there;( x6 l* R6 F& Y7 O5 Z  ]! S
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.& y" L4 B, g0 ?4 E
A village can be seen in distant dark,( f$ {; u3 W* |# q
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
! H$ E4 a! k* s& N$ A& k" l4 _$ mIn alley deep a dog is heard to bark,
" r+ n% A, K2 N; V2 _7 ]And cocks crow as if o'er mulberry trees.: t% ?% D' Y. |0 U
Into my courtyard no one should intrude," v* _) u5 s. m2 }$ L7 F% O1 Q
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
+ G, L4 G5 Y; E/ d* I: Z1 }/ V3 KAfter long years of abject servitude,2 X/ U: z+ i; I' N( o8 I  B
Again in nature I find homely pleasure.: U5 N' t+ O$ w8 V4 I# ]: k  J
0 r/ h# h8 o$ g' Y( X3 e% s2 r
其三4 f4 ~9 K! @- h# g& J
种豆南山下,
3 q. B7 R2 M. \草盛豆苗稀" Q) _6 @0 W3 R. P# h  n5 s0 l
晨兴理荒秽,
4 y, ~  Q: T1 K5 ~) k带月荷锄归5 X+ v9 B: [3 k- L
道狭草木长,
0 h, L/ j: \3 F7 ]# {3 w+ Q$ p* H0 ~夕露沾我衣
1 u8 q! R( g5 M! {2 A# S衣沾不足惜,
+ N: a; p/ T; C: Z3 \# {3 ^但使愿无违
& P1 n, t/ m+ K' G' I3 R& ](III)
7 A+ f5 J. y6 p) GBeneath the southern hills I sow my bean;' {" b8 l8 ?. f: N
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
8 T8 y8 e; G; f. XEarly I rise to clear the weeds away;8 f2 O, \: d7 H$ P$ _8 j; S5 f1 X
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.7 d1 S5 Z/ Y# C+ G
The paths are narrow; tall are the growths new;
9 ^6 V$ F* @9 i/ b( E& tMy garment is wet with the evening dew.
- S4 }7 q" g' H. g; tWhat does it matter even if I'm wet,. }5 x# P" C7 R3 C7 q6 H
So long as my heart's desire can be met!6 s, m/ Q* t  ^" C- U
: N! v/ L# u5 L3 s% Y' f
责子+ Y" t. Q, N# Z2 x) c
白发被两鬓,
. R1 J; x' F. L$ y/ p肌肤不复实
1 p' n  K2 l1 ^, c+ X! d3 `& n  Y' S虽有五男儿,9 T6 t6 t4 O6 S" C0 c
总不好纸笔% p2 X% F% ^& m! y0 Z
阿舒已二八,
1 A7 \$ G& f0 b! v5 ]* M7 T懒惰故无匹5 l7 M0 @( J; P( b. X0 j
阿宣行志学,
) U7 N/ }2 A" X, t. d- i而不爱文术
' `9 x% b. n! H6 [, s雍端年十三,
9 g7 B: U7 x- |; F不识六与七
& K7 |& F- t: n2 c; S通子垂九龄,
; w9 ?) n0 c: e; z  }但觅梨与栗
2 U/ e# g/ J. e天运苟如此,5 h8 L& @0 ~' R  z* I
且近杯中物" h5 V6 N4 f# Q9 t& v, y
Blaming Sons3 @8 U: c- U4 H+ y
My temples now are covered with white hairs;
/ C/ b; l/ o4 Y/ p6 ^8 SMy skin is wrinkled, my muscles are slack.4 ~( a2 y' |) m# g; f; G
Although I have five sons, none of them cares
1 O' n5 i/ e; o  ]( {6 fTo learn to read or write in white or black.; _0 e5 t% C; z) s6 o* j0 N
My eldest son already is twice eight,
+ c+ p4 P6 @) H9 ~5 w8 xFor laziness none can be his compeer.
; f& p* ~3 y2 s/ `7 F& K; TMy second son will never dedicate$ U5 [: B9 [/ t# d2 P. w/ i1 A, l9 j
Himself to fine arts, though at fifteen years.1 V/ p% m' p8 Y  o2 j
My third son is thirteen, so is my fourth one,
$ }! ]# e: r! `/ \& i4 Z( mBut they don't know how much makes six plus seven.. b4 g7 g0 u0 n' s
Nearly nine years old is my youngest son,# n- T# Z" F) w. |$ r7 I' M- |
Amid the pears and nuts he is in heaven.
# a( j) b6 h' J7 w  V) F2 c, G6 `Alas!If such be the decree divine,, y3 Z% H  W2 Z: \
What can I do but drain my cup of wine!
. N1 d* N, I  ^) U& t, x% M6 R1 |$ Z& d
饮酒
* E4 O% t2 W& I9 B( ]8 p结庐在人境5 [% G0 |/ F! P$ s$ n: {5 n' D- r) m
而无车马喧* A) S  s1 a8 h; E
问君何能尔2 }1 z6 `$ j/ L  w0 a' l  h
心远地自偏
; ~8 g4 T+ J; h2 L8 s% y$ d采菊东篱下4 w6 h3 i) K. }  ^6 i9 _
悠然见南山3 U- K& h( H, b% v% r. V
山气日夕佳
$ G! o# }) K5 a4 j4 Z* g飞鸟相与还
- P& |, z1 C/ W9 x7 T此中有真意' t3 U. q7 r$ v: W! _' I
欲辩已忘言
4 \0 T  H" i3 e" l7 z2 I. dDrinking Wine
- k4 P. k' o6 lAmong the haunts of men I build my cot,
" e' X0 n" u9 A: k4 B' C; y, qThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.1 a) [1 F! ]0 R# `
How can it leave upon my mind no trace?
6 u0 b8 Y9 Q# ?Secluded heart creats secluded place.
* d7 S6 u" ?* p& }( A1 G. x; UI pick fence-side chrysanthemums at will2 u! a+ u+ d+ T- S' [5 I5 u" B$ W
And leisurely I see the southern hill,
9 E% M; V, u; f* f+ z0 R; Y* \Where mountain air is fresh both day and night,* O( _; Q" {9 @6 Z1 \
And where I find home-going birds in flight.5 {& v  }. O8 P; h4 a
What is the revelation at this view?
0 `. L$ z/ }( }8 [: ]; iWords fail me e'en if I try to tell you.8 ?. }( F1 k( p6 L3 s$ ~0 Q1 L
挽歌诗(其一)/ v* @& ]7 o5 |  [  ~+ d" v
有生必有死
# w2 c3 ~+ ]  p5 k$ c0 R/ T3 ~& D早终非命促% Q& Y8 K. @, k5 v
昨暮同为人
. Y* G7 w2 @9 p/ w9 m今旦在鬼录2 Q# V$ Z, v# [) g- e
魂气散何之
2 m  j! j1 R; W3 d% v3 g枯形见空木
4 Q' p# X# \. Z* _9 A* Y娇儿索父啼7 u) Q* ^& V( ^6 O1 c
良友抚我哭
* C9 l3 w- \9 k" N6 b% y, W得失不复知6 w& w5 F- k" e+ T9 j
是非安能觉3 C7 N- U9 a( \3 ?5 ]$ ~6 r& b3 I2 t4 A
千秋万岁后
! O+ C* V. G; b) V谁知荣与辱8 S4 W4 g& O7 h
但恨在世时
6 }9 W% g3 s9 J# _4 L; f; k饮酒不得足
" C, h, D& [7 T# e% j/ ^& nAn Elegy For Myself0 }( V7 ^1 e1 T+ N% g9 F" J
Wherever there is life, there must be death;4 K& K$ X; g8 D' B( [, |
Sooner or later we'll breathe our last breath.
- y  B! c7 {+ sLast night we lived as men who fill their posts;7 W. X  k! z6 A3 Y+ A4 i" w9 H
Today my name's enlisted among the ghosts.: |5 U: }/ [4 c; q6 c) k5 X
Where is my soul that's fled far, far away?
& U: y9 y. }1 _* b: j! \A shrivelled form in wooden box would stay.& v& E. K& z$ C+ e) k+ ~3 `
My children seek after their father, crying;: l0 {4 R3 r: C
My friends caress my dead body, sighing.
+ M+ m! B! a. I; c- {; NFor gain or loss I no longer care,: [) J) E' {" }4 {9 ?
And right or wrong is no more my affair.
  s: B2 b4 O# v7 G- O9 Z3 {Thousands of springs and autumns pass away,% ~9 c( K- e# q$ J
So will disgrace and glory of today.
8 s: n+ ?: ?! t& m3 qPerchance I may regret, whild living still,
& l& m0 Y1 d/ w' k" e3 @1 @4 kI have not drunken good wine to my fill.
7 r5 f' c% D  Y
& _" P3 i9 z& T7 T% R2 w7 W: _鲍照' u) u+ {- |; O0 Q  b4 ]9 W
梅花落
8 C$ P6 i# A7 P8 J8 ]中庭杂树多7 c' }- D/ v# H) _
偏为梅咨嗟
& M% Z# ]8 a0 Q- p* O6 [0 b. u+ C问君何独然* a+ Y7 i, ^8 t. t
念其霜中能作花. D% {0 q, O- G+ d6 {
露中能作实1 J, A+ y9 W5 H: c0 a" j5 r' ]6 V' N, ]
摇荡春风媚春日
6 h. Q" B( P% L4 d念尔零落逐寒风
4 E+ ^$ h+ N# I6 ~- E2 i! J" v徒有霜华无霜质5 p1 g) `. r' B% A3 `1 C
The Mume
6 `1 \7 x3 w$ c/ C3 u4 ^& Y  n3 PIn midcourt there are many trees,
( d0 ]3 ]! m3 f) J- Y6 A4 k! STo the mume my admiration goes.) M5 N/ p- k0 v) e0 b+ u
Why this singular favour, please?
" {2 D: u$ p1 ~5 m5 ~5 i* a+ _In defiance of frost it blows.
; T% `5 J. r9 F! T: ?It has borne fruit in spite of frost
6 m" M# S6 o! U- A3 k# r4 Z1 AAnd danced in wind to win the vernal morn,  I4 b. {: e( d5 y+ ]2 V0 |
While other blooms in icy blasts are lost
7 f4 N: a5 u6 ^! |; ~* b* i7 gOr from the branches they are torn.; `  O5 s# U; J) b
" M2 V4 l/ V3 G3 m2 ~
无名氏
- n8 b7 k' z9 x1 `# P敕勒歌
4 a/ x% c3 p+ x) U; {' s5 N# j敕勒川9 z* ]% S, o0 h0 n* s, u
阴山下# q# X/ B7 z# Y
天似穹庐
1 A; [! r! ^+ ~; b: p7 c/ {笼盖四野
) J8 r1 k1 N) ^0 S& F天苍苍
0 R! Q" q5 Q, h) B# V, U野茫茫  g+ {; k: m7 q' M, ~
风吹草低见牛羊; o+ E  M- _! ]/ J5 [6 W" z" h; Z
A Shepherd's Song' l2 Q. S/ \9 u
By the side of the rill,
  J# r2 g* ^4 J0 D0 L4 ~At the foot of the hill,
# Q' ~2 r0 A: [1 B2 C" x/ ~The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
: D9 t$ Z$ X3 ~" vThe boundless grassland lies
) p9 c( u7 j( F% ~! }2 RBeneath the boundless skies.
& d8 N7 I. [4 w& f& j2 ]" [When the winds blow
+ X) A& P& }) @$ QAnd grass bends low,
, t; E+ I' m2 D3 yMy sheep and cattle will emerge before your eyes./ p0 Z, I& R  f9 p
无名氏 : c4 T, q# a7 g1 f0 j
木兰诗
! @& b1 G! r# Q7 S4 Y! m5 n唧唧复唧唧* K7 K& ^' X2 ~" F+ I
木兰当户织
' v6 h" N+ r4 N! D不闻机杼声5 m- U' m6 Y( e4 ^2 W
唯闻女叹息
+ j% ~: e- \3 p问女何所思3 b$ a: h/ E" V  r" s" V0 f
问女何所忆+ M0 c) B# _$ ?2 ]# f/ y$ o+ ?) m
女亦无所思
: }$ ^  B' X0 I- Q  `  T女亦无所忆  p. D7 I2 S( r% P  k+ s4 |
昨夜见军帖$ A  I1 g  g' A  F0 H1 I2 \
可汗大点兵
( ]  }5 h% D$ p军书十二卷- e; X3 T8 q" q; z4 }4 F& Y" c
卷卷有爷名
) ]& v  x! \3 n9 k% T; g阿爷无大儿
9 G$ C. {# a4 s2 |+ o: w木兰无长兄+ }3 J) l. E6 Z
愿为市鞍马
9 g# Y  X) d3 v7 z从此替爷征5 K* B1 K. Z" d
东市买骏马0 b: c$ e' {) S9 @- D0 |
西市买鞍鞯' s! U8 G8 {* v7 Y. Y3 g. k& C7 a5 o
南市买辔头
! R2 H- Q" K8 D6 a2 i, c北市买长鞭
0 e( l& K1 f0 m旦辞爷娘去
6 }- G5 ^2 H! K7 E0 ]4 o4 ]  m; X暮宿黄河边* l7 C2 ~/ M, a; I3 a" L
不闻爷娘唤女声- T( C. k! V  Y4 }/ @
但闻黄河流水鸣溅溅
9 b, E8 e. J, K; p0 G2 u旦辞黄河去
& ~2 d" M+ ?) F& K1 V暮至黑山头8 S% u+ V- y0 ^1 e
不闻爷娘唤女声! ^5 _  `* q$ B0 P  `' H
但闻燕山胡骑鸣啾啾+ [7 @# q, B1 v6 f$ p) W1 }- z
万里赴戎机( s$ I2 y& ~9 y8 m# _- g
关山度若飞
1 Y4 c/ J- h& [$ L/ O8 a朔气传金柝
" K/ `- P5 o3 Z1 W2 L寒光照铁衣! Y6 a1 R& w( }" `; R1 H  V, q* r1 }
将军百战死7 e+ f! G3 k$ d. x
壮士十年归! S! R) D6 R' u, y2 @0 V9 A/ ~( f
归来见天子, 天子坐明堂
: t! U  g0 h& g7 d. }$ b策勋十二转, 赏赐百千强
/ u; Q+ l) n' Z( L% h可汗问所欲0 f  I+ t4 l! D. a. Z
木兰不用尚书郎,
, H1 X) y) X# c6 S3 X  F愿借明驼千里足, & n4 d( O6 ~' M7 s& ]! i: t' H1 i8 b
送儿还故乡: h& D4 u: ~5 t
爷娘闻女来
3 z+ `6 n9 Z' A% c( T, |出郭相扶将& b( x0 F4 o: l2 ?( \* t
阿姊闻妹来 当户理红妆
- \* g- D$ {/ k2 p4 ], }; b小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
& x  h5 Z! u$ X开我东阁门
- ^$ l$ x$ m0 |) p0 M0 J坐我东阁床
5 y/ L  Q  w; p脱我战时袍- S; r& l  x8 B. ]; l
着我旧时裳
/ }/ H/ `& z) ^1 j5 ^/ B当窗理云鬓! r% p% r) D* {6 y8 D0 K5 T
对镜帖花黄
" g+ \! P9 r3 C1 s出门看伙伴
$ O, G* @* @1 T9 D9 e4 w伙伴皆惊惶
- k" e8 C2 ?8 t! ~$ M7 @; K$ M同行十二年
/ ^- l# `: d3 X' n! t) J不知木兰是女郎. V9 W! u* f6 h5 J
雄兔脚扑朔
5 m7 T, v  s& [0 U/ E9 y雌兔眼迷离
' y3 R; S) x4 }1 d4 p; K: i双兔傍地走
! D1 F& Y  c. n, H. m安能辨我是雌雄2 O2 W. N$ @9 l0 F6 w# ~. k
Song Of Mulan. v. `/ Y8 y+ u( |: ]. k/ t0 R
Alack, alas! alack, alas!3 V- I* {& d3 F* K! ^
She weaves and sees the shuttle pass.0 c# X9 D1 R2 V) m- |
You cannot hear the shuttle, why?
, |+ v; w( P3 K  e7 x2 f: y9 YIts whir is drowned in her deep sigh.
& l1 d  J. W/ X3 p9 C+ s) A+ i& ^"Oh, what are you thinking about?( \& g& A3 L8 |* h, V! Y. `
Will you tell us? Will you speak out?"
# S% u% g3 i1 M& ~3 T* s"I have no worry on my mind,
$ E5 w8 D' B  D$ M$ h1 qNor have I grief of any kind.; T; I; @1 J0 Y
I read the battle roll last night;4 x; H/ {# H) ]( S
Than Khan has ordered men to fight.: h# e$ E! h; M! U) u6 D
The roll was written in twelves books;
( X5 P6 F$ g+ X& {' p6 nMy father's name was in twelve nooks.
) E% _" |, D1 W) n2 @2 q) `My father has no grown-up son,
" G' V3 @6 r2 q  u3 y2 ]$ g% dFor elder brother I have none.
0 Z: ]4 r  C+ O. G& x; a* U, ^I'll get a horse of hardy race
( _# X7 ^' {1 O" F; UAnd serve in my old father's place."3 R5 n7 c6 A& B' A9 Q5 j# z) F
She buys a steed at eastern fair,
, C, W2 a& O4 s  r: X- EA whip and saddle here or there.
' E+ M6 T3 a) z' tShe buys a bridle at the south
. C: D) z1 A1 p: G0 K2 E/ q9 {And metal bit for horse's mouth.
2 O; T* B: \5 H. o) p" bAt dawn she leaves her parents by the city wall;$ M1 h4 u& E7 R
At dusk she reaches Yellow River shore.
" B7 {& S# `8 iAll night she listens for old folks' familiar call,$ d& b& b+ c( c% E8 B; r( `, E
But hears only the Yellow River's roar.4 I7 K- Q5 c6 N  Y" S
At dawn she leaves the Yellow River shore;
, Y# {$ ~% L; ?( r2 Y4 B9 A& a5 MTo Mountains Black she goes her way.
3 J- R' ]5 d/ C* lAt night she hears old folks' familiar voice no more,
6 u$ ^- I0 U/ H) y, }4 cBut only on north mountains Tatar horses neigh.  o5 ]6 r1 L4 b7 h( V% H& _
For miles and miles the army march along8 F: ]5 V+ l9 t: B9 x1 p
And cross the mountain barriers as in flight.
2 d! M6 |/ o9 c! J. A- vThe northern wind has chilled the watchman's gong,& U; ^! ^2 p7 H) S8 A
Their coat of mail glistens in wintry light.! z, Q! y4 A* l5 B
In ten years they've lost many captains strong,% |5 |1 V* h( N- L! ^/ B+ i" x
But battle-hardened warriors come back in delight.- ]0 I/ n7 y% G
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
0 e& \4 m+ ^1 k* Y9 ^! Y6 e! S7 q$ wHonours and gifts are lavished on warriors all., N# G0 M' [/ ]4 X; U
The Khan asks her what she wants as a grace.2 x7 F+ q, N) q  y' n
"A camel fleet to carry me to my native place."! o% e% C! q' F7 R) d* _  t
Hearing that she has come,. E' m5 D/ e  Q& I, C# e/ i
Her parents hurry to meet her at city gate,
8 f* O% s! a: }# dHer sister rouges her face at home,' {+ S0 `# K! R! b' s! q
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate., f1 G% _. H& Q
She opens the doors east and west
3 x% {+ n" `* u3 r9 TAnd sits on her bed for a rest.
4 B6 q; u9 K9 S5 h2 N' z( h; ^She doffs her garb worn under fire: f( G. x2 c$ O0 J; b
And wears again female attire.
" ^! Z/ w2 @# I2 t7 Z( ~. c$ |Before the window she arranges her hair( u, u/ w$ q! i6 C' G
And in the mirror sees her image fair.7 J2 V( [: Z& K, c* l1 }7 i3 O
Then she comes out to see her former mate,
) S5 I# n& U& W  e! aWho stares at her in amazement great:% A" q5 v. L1 z: s
"We have marched together for twelve years,2 W( G& y+ q; q8 C: T
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"* m+ }" D, ^1 M, R0 r  T" y& Y
"Both buck and doe have a little gait& r* ~, q7 L" ?1 [9 j1 f! _- ]
And both their eyelids palpitate.0 d" G- O$ Z. B# Z1 u  R
When side by side two rabbits go,
7 e1 v+ O7 N2 T& VWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 01:43 , Processed in 0.207678 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表