埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4141|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
2 I% C: y8 D) J: g( L- f6 H: dwhen he sees another toddler 5 x% F$ m) b2 u6 p  h4 l
She says if they can walk together* P, x+ ?' l( Y/ U
Surely he is happy to be with her- J5 P$ V" l4 d. D: i
a very lovely pretty girl5 S' j# h; Z+ s  [+ G
But some voice from somewhere said loudly# _/ b- W! y: w7 h+ C2 u
you cannot walk with her) n* R, X5 z- w
This voice is so loud like from God
* I# K5 J& V9 O8 H  ~whom he must obey; x' l. F1 L  k# a
although he hates to give her up9 M6 G7 X5 P( l
Now what you can see is a sad scene
, {) H# B9 |! `1 I: @: h5 gwhere two people hoping for together2 y0 j. j# q3 h& ~0 z
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
* j0 s  {0 s# N/ [: R5 E- {. J: l中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 f5 `9 Y. t) L+ `" z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." o) z5 c1 |" _9 q

6 |, B, V% M$ m2 c+ Z1 C* ^& }[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 4 H4 P" z8 o4 j# J3 l/ R2 }
不是说上帝的声音吗?
: ]* v9 R: H6 k: B2 W% P& w. H中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
' ]* ^, E. E4 v" u& P
% X2 [' z7 ~/ D9 ^, Z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
& D6 Q9 R% M( ~  s$ S! n" rThis voice like( but no )from God ., k' I4 g# ~) y7 \, l: b
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

7 n% |. E$ R: U* z7 `) `* |; e# O% C
In a way you are right.
' N8 |& U) w# s' ]- i9 s  M/ b0 o6 z6 z! n% W# q/ G9 l. M- b
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
5 `6 ?8 U2 p. J' [  h
* A+ U" b) k, KSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
1 E& R; z& Y) U  i; {" n
0 l; A% E/ C' n* LMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
3 R& s; F2 L% L. |0 Q/ M2 VIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 0 \  Z, T$ b2 z* N& s5 R
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 % X, p$ _) t" E
有情人终成眷属。 ! k" ~2 z  g6 W" C% r4 ^' n
All shall be well,and Jack shall have Jill.

3 }1 F9 Z" p4 {, P  }" z
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
( t& H3 Q4 o& b! J
: Z& Q: g$ t! X. Q: Z2 M
0 s. ?2 _: u& Y% h% @谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

( k5 s7 y, ~6 G6 Z) v' s( j+ @7 g+ F, @' A+ u
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
  N+ R0 F' j5 F* @1 v6 S仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
9 U- v' L8 e$ h你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:) P# n" s- @6 k* R

3 z0 y8 [6 A, \0 @0 e4 f  J英文诗的形式/ \$ D! N' b: T7 b3 ?9 }
, x' r9 @! h* ]0 U9 H+ ~
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。" g- u6 k* t; p. e( J; L: R6 t  h- v
  k8 P% H+ B) A
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。* O8 t/ @7 G: {$ |/ e( K

, E" ^) ^: G% H/ b1 S雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 2 t0 L4 O- s0 H- _
2 ^# D; b' U, Z; G5 ?, T$ }/ w& i
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 $ K( T2 z2 K1 ~$ A
  @( A! K! z2 n; j
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
0 [7 ~, Z/ _4 Q+ J) d) j% h
  E# o0 n: d& g# l+ E% R# f垓下歌(项羽)
8 h4 z( p3 `" V6 F+ V力拔山兮气盖世,
4 ?- ?9 W. b* s" A( u4 M9 b时不利兮骓不逝., d% S8 h! y. H) ]" [
骓不逝兮可奈何,7 ]. [$ q( r8 L# S+ B, y
虞兮虞兮奈若何!/ a* m' M$ D/ |" _( J  [5 f
The Last Song
0 |. F/ I+ I6 jI could pull down a mountain with my might,+ d* D5 e2 z5 V0 ~, u
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: A. }! m1 i5 C. A, T) U3 ^- A% ]Whether my steed will fight, I do not care.
' D5 V" Y* Z* h7 ^What can I do with you, my lady fair?& s& G5 S  A: j% x
, h5 ]+ m( E6 W$ q& C; R% H
大风歌(刘邦)
  R/ v3 y( ]: v& S大风起兮云飞扬,( e# e9 z* r& U
威加海内兮归故乡,
+ e' J2 M6 h# @  N, ?安得猛士兮守四方!4 r' z  s2 R1 d" q1 \0 v

; j9 J8 H8 \$ N+ z4 U& L  m* j/ h$ FSong Of The Big Wind' ?- z1 o, X6 z% I
A big wind rises, clouds are driven away.
& ^2 Y1 b& ]$ K9 EHome am I now the world is under my sway. % z2 c* W' q1 c6 A8 F# Q; g. Y
Where are brave men to guard the four frontiers today!
- Q( {; A" X$ n. I% d! [
/ Y+ e; n: R: @7 O6 O0 v古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 p. O2 N% {. q( P2 D+ j之一- t4 C1 y: }/ @
行行重行行,
2 i( p2 h: c# E  w. s- |9 l% S$ i1 u与君生别离。; ]& m: v2 h# {% M3 V7 x9 ~
相去万余里,, J" y; i7 d; }, K) s3 [+ {& Q
各在天一涯。
( l* U3 J2 v: v道路阻且长,
2 H4 S2 @- ]. q( U* J' h会面安可知。
9 L& |8 P. u& [$ k胡马依北风,
7 ?: A* A& u: R2 ?7 E# y1 c! K. R7 S9 n. L越鸟巢南枝。
( W- I  y; `2 U" ?- M相去日已远,; z+ K3 D6 m  W1 d+ P; T
衣带日已缓。
0 E* e3 N9 ^+ U/ O浮云蔽白日,- U2 b/ I- u! w3 e+ W& P5 j% G/ j
游子不顾返。
2 W# U# U* ]9 i; N$ n" w) x思君令人老,
  Z4 g+ K) `" i9 x1 m岁月忽已晚。
) t1 _- C0 L0 ]" a弃捐勿复道,. w6 j' V9 d% _! z' `( _' ^8 j* v
努力加餐饭。2 j) R# K* [) N) i+ g# S
(I)6 |  K0 I3 U! ]
You travel on and on
2 X; l7 Q  T, D  t8 nAnd leave me all alone.
' n" v% z( D; u, U- X+ l& cAway ten thousand li,3 m. u! v* d4 O- H3 ^
At the end of the sea! Y5 @+ h, J# F- O* g6 |! X1 r# j
Servered by hard, long way,7 l  j) H  J* p( G4 h* V! l
Oh, can we meet someday?
' ^) W) M, {4 j0 A2 s% L( GNorthern steeds love cold breeze,4 m$ I* l$ T, i* c* r3 w
and southern birds warm trees.
7 j% F1 h! t9 y. YThe farther you are away,; N# h) _4 K+ V; V
The thinner I am each day.
9 `( C$ a. f. H: m0 cThe cloud has veiled the sun;8 n. n- e2 a+ D% E9 U5 R
You won't come back, dear one.
/ |! G$ w2 o! o6 Q8 ~4 D' bMissing you makes me old;
  L9 x; v. e3 U( T, B% gSoon comes the winter cold.  \( M  `9 h3 U& y' K
Alas! Of me you're quit.
" m7 d% c% d  _8 c8 |I hope you will keep fit.
) u' Q3 |0 ]0 c! G" l; R/ G
3 t3 ~9 J4 s4 q6 y7 Q: R3 g. ~3 [之二
4 L( N! q% \# V4 M* U1 u青青河畔草,8 g+ D/ i" k% Q- |
郁郁园中柳。
) Q2 G" h9 O1 ~4 y& k# ~$ q' |盈盈楼上女," x: [  F; @: r) y
皎皎当窗牖。
/ U! D: Z  ~& K娥娥红粉妆,7 F/ K" \6 F! x  K
纤纤出素手。- h" F7 U+ S4 |! z6 q" `. g: ~
昔为娼家女,' [9 t7 X& }. ?6 ^
今为荡子夫。
5 \+ J; Q1 z, t荡子行不归,: b" L0 v: l& y* s# }, @2 T
空床难独守。
- Y9 @3 n% r1 i3 O' i (II)" v2 M+ L: |6 a! [
Green, green, the riverside grass,0 D7 O! I6 H( U# J1 v
Fair, fair, the embowered lass.
& w9 Q% J3 Z3 @White, white, from the windows she sees- K/ S4 i, X/ b7 x+ P6 F% d
Lush, lush, the garden's willow trees.
( O* k2 k6 O( K- f3 w1 X) g, wIn rosy, rosy, dress she stands;# Y5 F8 x# `. V5 b
She puts forth slender, slender hands.
. K4 i3 ?) g" }- G0 G' KA singing girl in early life,3 E$ O, _5 s( m- _
Now she is a deserted wift.6 `" U; O- ^! h5 [; v# v
Her husband's gone far, far away.  [  ?4 w0 Y6 W& P  ?) m7 e
How can she bear her lone, lone day!* M2 J) z! j+ b8 x& k

/ d* E% N  A( d之六+ T0 K4 P1 J, N( [* J# e3 l( Q
涉江采芙蓉,
; S# m. [3 L4 ?兰泽多芳草。- o# Q& O# }# q" o1 y
采之欲遗谁,& H6 Z8 V3 M# o2 F2 Y2 {/ w
所思在远道。
- }* F, x/ B; t  n% U. H还顾望旧乡,3 F& _/ l- H2 r' U) |
长路漫浩浩。' V1 R7 f0 C/ U& d8 e1 P
同心而离居,# H1 a* m7 f( _& _& U- J
忧伤以终老。5 i/ t( h! N2 I
(VI)/ ]$ B  r7 \* I% o! g, E5 Z
I gather lotus blooms across the stream,
- Y6 M8 l* \" T. n% l# Z! iIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
# W% @+ B: U1 N9 _  n* tTo whom am I to send this sweet bouquet?
3 R4 S8 G. o7 j$ \The one I love is living far away.
( d0 f5 @8 ]9 g1 e6 Y1 O) FTowards our old abode I turned my eyes' ~! u- ~) u. ^. x1 S
To find a long, long way between us lies.; F+ _& o' u! U; a: c' a
We have same heart but live still far apart;
7 m) W2 n% t# W" ]$ pThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
: e6 J; C" K4 N: p& Y% x之十三% S# ^" q: s6 y( w7 i& {7 X
驱车上东门,
7 u0 c# S6 I1 c7 K& i7 U% d遥望郭北墓。
9 p. q! [2 p4 ?白杨何萧萧,3 `# F; B9 P& p, @
松柏夹广路。0 O, s3 E2 s- ~! W$ T
下有陈死人,
1 H4 z9 C. n2 U- x杳杳即长暮。
1 c6 ^4 M5 r" z. {$ ?" a. u潜寐黄泉下,0 P! T; r, e, a; _8 C
千载永不寤。
0 D# p5 L8 r# B浩浩阴阳移,
  ?5 o6 L, d. M' v$ G8 K年命如朝露。. \  V3 X0 F; X; u4 M2 \
人生忽如寄,& f: g. ^9 n, T1 z# I
寿无金石固。
, C% Y* C$ {7 o万岁更相送,6 l5 i5 z5 ?, q1 z: W6 T, {
贤圣莫能度。
! d0 W$ ~3 z2 a6 d  _) d+ n服食求神仙,
$ R5 A, e. m; O2 ?3 j, C7 p1 t多为药所误。; R! C! h! \9 v' F! V
不如饮美酒,. l; \1 T0 }1 a& v2 ^: V+ b/ R
被服纨与素。( K( ^  H; |# c* [
(XIII)
  n; u8 G' G. C6 `/ z* j$ YI drive my chariot up to Eastern Gate
3 ~+ a8 k+ C( R/ U4 N. hAnd see the northern graveyard from afar., e6 {% l& k/ a2 M
It's shaded by rustling aspens antiquate;
' [7 C. ~3 U5 D6 Y5 c; n; k  rFlanked with pines and yews the pathways are.1 }$ |! w/ p) t( V! m# }
Beneath lie those who died long, long ago,
' U% [" S1 P1 ~: _, m1 R6 [Buried in eternal darkness they remain.5 A! C1 v/ P+ m5 O; l
They sleep beside the Yellow Spring below,
( H. U7 x4 T' {  rFrom year to year they never wake again.+ V0 u8 A6 v$ w0 L/ G
How many days and nights have come and gone!
3 G' o8 P, k3 E3 L( |- KLike morning dew our fleeting life will pass.7 Z: d! S1 z/ Z0 d
Man is an ephemeral phenomenon,
1 ^+ r* ^+ _0 T4 A& V( fWhile fore'er last metals, stone and brass.( ~$ l" ?( A! t% t' U* s2 R
Do you want to enjoy longevity?
" V6 ^/ p! [1 @But in the end e'en saints and sages die.
" N- k) q4 ]8 b" OIf you by food seek immortality,
3 q& l0 f; A7 R( n7 ~There's no elixir on which you can rely., g. f) c$ h/ k
It's better to drink good wine while you may
6 ^  {" e  Y/ N5 u) KAnd dress in silk and satin every day./ V9 E, r, `: B8 }. T! F9 E

2 T, _, c  Z. ?' ?之十五4 `8 {- Q" x- k, H% Y4 q! }
生年不满百,
( O/ u8 Q# e8 |# U& j常怀千岁忧。: c8 M% A: Q9 g$ z' z
昼短苦夜长,8 [! y5 {7 V, Z
何不秉烛游!
; k, Q% F) J! G& Q为乐当及时,
8 R" r7 `& ]5 ]( C1 G! z何能待来兹?' q- K4 M) d: ^2 r/ X2 H/ r
愚者爱惜费,' R& M6 M. e4 s
但为後世嗤。6 k3 b, C2 z" U2 y# O7 e1 s
仙人王子乔,
$ K) m, ?5 |% E& C7 e难可与等期。
) N5 J7 a: r/ F( y(XV)
) S; c& ?4 m* Q) S" G1 gFew live to a hundred years,
' j) c9 B9 g1 b9 f5 e( v' t! {Their sorrow longer still appears.( h! F* O3 d, W' n0 p, f% B2 t
Whey day grows short and long grows night,5 D: h/ b! d/ b' }8 F
Why not go out in candlelight?
" G9 b( H* c- f' \& @8 kEnjoy the present time with laughter!8 H1 {2 \2 ]* E  E. u  E9 {" ]
Why worry about the hereafter?
0 Y7 H* X* t: ~( h: z7 I9 q& y, u6 ^If you won't spend the wealth you've got,/ \( {9 T8 H" K' Q, I
Posterity will call you sot.1 E) T" ~) F4 o! D! l; @/ C
We cannot hope to rise as high
  R5 n! N! G! i5 fAs an immortal in the sky.
9 p- v/ z  X# v" s5 _0 |
' P7 I+ X  D3 L# w十五从军征
% g5 e$ l6 g' H+ I! a4 i十五从军征,
+ ^: D  E7 H9 P3 W6 K6 U2 f八十始得归.+ \7 h* b# R3 r: S/ K5 p1 r
道逢乡里人,4 z2 k* g! _$ G
家中有阿谁.1 o% T$ d8 i" v. M7 w+ h  D
遥看是君家,$ e' [- w3 S3 p" B2 `! n
松柏冢垒垒.5 A7 ]* |" p! h) s7 x5 |7 v
兔从狗窦入,
2 f5 Q6 Q1 m9 s6 v3 T& e雉从梁上飞., q% {9 J, I$ q  p& \" @: V% C
中庭生旅谷,
9 S4 Y1 c: \, ^井上生旅葵.
! R5 t: Q/ H7 y% d' p舂谷持作饭,2 h5 H  H! b3 T
采葵持作羹.
% W3 I) A+ Z7 ^  N羹饭一时熟," J( z1 a8 b: R9 O  Z) U( Y8 L
不知贻阿谁.
: |2 ]1 x9 v/ z# {+ s% p% s! v出门东向看,
: \+ r: _4 W( b9 v( B) j& {泪落沾我衣.
2 V6 E7 e0 Q- `8 l- x5 v% a2 l6 eHomecoming After War% V; O6 K8 E; B, ^! a* J
At fifteen I left home to fight the foe# G( v- t# _9 A6 |+ |
And could not go back till I was four-score./ I/ B7 y+ x- z1 ?. N
On the way I meet a countryman I know;
$ m# F! f9 N1 h% U! TI ask him who remains within my door.
: n6 E! Z& I4 ^5 o"Seen from afar, your house is over there,5 C6 N) N: f8 l/ g0 s: e6 N
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ N  A: R2 a( |" {8 P
Arrived, I see in dog hole run a hare) H  a6 q7 }; l2 a$ i' j
And a pheasant fly from beam of roof.
0 e' K' D# c9 t4 OIn middle courtyard grows only wild grain
8 t" `7 }4 r. {9 i3 F/ \  s# `# nAnd by the well grows mallow I can eat.
- C  w0 |+ r  J, P3 s7 W' @I pluck the grain and boil it as food plain
) y  S, I0 _$ f( aAnd put the mallow in the soup I heat.
9 a5 s' L3 N& R/ ^% g: {When I have cooked the simple, homely fare,
; p7 b: Y+ v: R, _/ ~  m% FWho will eat it with me? No one appears.4 ?  Y/ K5 Q# m2 q5 V% M9 k
I go outdoors and eastwards fix my stare,
! Z# L9 M/ J$ AMy furrowed face and clothes wet with tears.
3 C) Y8 H- q5 ~3 y9 h* |( H' ^
" V7 r& y/ @# {# `& K/ I4 I3 \上山采蘼芜
' t1 E; Y: c# ?4 M上山采蘼芜,* D- }* A" P/ o# O3 M/ T' G
下山逢故夫.
+ V+ I8 y: T1 b* v) w# g/ n长跪问故夫,
3 q) p9 h  g& J$ n6 F2 W新人复如何.9 S8 e, m8 e  w+ A% ?# N1 v
新人虽言好,
8 m1 O1 T0 }" c9 E! r- l: n未若故人姝.
3 o! V4 A/ Q6 J; T9 }7 e8 `5 D颜色类相似,
  M% w9 x  c- B0 |1 ?9 d# W5 c  F手爪不相如.
. l" X& w6 Z8 e新人从门入,
$ @0 f+ o, p! b故人从阖去.
* ^' d7 O  V' S新人工织缣,/ _7 c4 K' A% S, C% v0 R
故人工织素.8 V: v" B' a3 a) J( D
织缣日以匹,
. b0 ~' b% v6 C织素五丈余.
& |' S4 @  q/ w% u: j* J将缣来比素,
% |/ C# i) \, K& h新人不如故.  o9 h+ _% P! X1 w6 ?8 m
The Old Wife And The New* [: ~) m* o1 {( M2 f1 b0 J
She goes uphill where herbs appear;3 j' G  |" s4 B. i6 G
Downhill, she meets her former husband dear., [' ^  Y1 d/ H9 O3 N+ `) v' G% t5 a
She kneels and asks him, "How do you...
& u: w! z! _) q1 N$ P2 s2 dHow do you find your young wife new?"5 I- G) X7 j3 ]+ U( u
"Though my new wife is no less fair,
, b% `4 d* d: h. xMy old wife is beyond compare.
8 ]4 E% F6 H8 n7 K4 f" rIn looks by your side she may stand,8 L# ?+ @: r0 Q3 _8 n
But she's less clever with her hand.! o. Y# P8 s4 Y* H: i' S
Since she came in through the front door,( p8 q' f; V0 S$ ?& A5 u5 y' x
At home I can find you no more.* G. y( }3 v* D. @4 e5 M
She's good at embroidering skein,0 L, w; C+ c2 D
While you are good at sewing plain.( t& d; _7 I5 Y2 D# A2 y
She weaves one foot of silk a day;, C/ Q0 }" f) @
You weave five feet without delay.$ L; B' v/ U- v: |! `+ s
Her work compared with yours, all told,
- n* z4 F" P( M8 ZThe new is not up to the old."
& r: i1 G9 m7 S; _; C: s# e. T, j$ B! V1 b6 C) l
陌上桑 6 `  o% ^. F* n0 U/ ]/ X  ?
日出动南隅,
. g( X1 X: c6 g0 i! F5 O照我秦氏楼.' L  T6 Q" t/ g* @/ @# N
秦氏有好女,' K2 i8 V' l6 w$ T# D! c, a! o
自名为罗敷.
3 [) k: U4 N/ M+ H罗敷喜蚕桑,/ T8 w. L/ N, `; a  B+ E& ?; O
采桑城南隅.  z- @; P7 [; n$ z* e: z
青丝为笼系,( ^2 g1 ^  d: z$ W2 a
桂枝为笼钩.
. n4 W( k$ C/ w& {2 A1 q9 G- ^7 a4 k! G头上倭堕髻,
* r% u4 ~6 X$ \  a耳中明月珠.
- f2 Z: n$ T* }湘绮为下裙,7 w0 Y5 E& R* J
紫绮为上襦.
- D& C1 @) d! f! C行者见罗敷,
1 C3 @# d) g) y下担捋髭须.0 L5 k, J0 _4 N* M
少年见罗敷,/ R* w8 `6 j8 C
脱帽著鞘头.
9 N: P" c* _" o1 f% D* S耕者忘绮犁,& A% o$ z) n7 o8 [# D
锄者忘绮锄.4 g* y' M3 `. ]9 r" W* P# ?
来归相怒怒,% V4 l" ]- d7 ~& X+ o" K* ]% z/ ]" H
但坐观罗敷.' r4 s9 A3 z! c# S1 J* [) _
使君从南来,1 G- Y5 P% f  w  |
五马立踟蹰.
2 d: `! Z; G* P3 N  U# X9 a使君遣吏往,. S! _5 ]! v+ ~) G! C
问是谁家姝.' f6 y7 R$ e+ p% k
秦氏有好女,
& x4 u1 m& V: I1 |. B; t& K自名为罗敷.
5 H# R6 j* N0 S0 U. ~罗敷年几何.7 p- x/ E5 U4 i0 |# M" l- A; }
二十尚不足,
6 [" ^7 C# ^, `4 ]! y  N十五颇有余.. p' t- t  S! r. |2 d4 Z
使君谢罗敷,
: |8 G+ F$ x9 L7 v! R宁可共载不.1 c3 O# X0 n: ~9 }
罗敷前置词,! Y& `8 M# D0 O: Y4 V
使君一何愚.
! t9 |6 y& G7 C6 H使君自有妇,4 \1 L( p! N& c# g; V( q; Q
罗敷自有夫.% {$ u3 g7 W2 [
东方千余骑,
! E, P% Y1 [1 {. T0 w+ M夫婿居上头./ |# k5 m. }# p( w. M: m" C% |
何用识夫婿,* `% p' l/ d) m* J" \7 N9 x
白马从骊驹.9 j6 t9 B+ ?# }- W
青丝系马尾,. B0 J2 ]2 H* n$ j! y3 B7 Y$ |
黄金络马头.* e# K  x& o) E
腰中鹿卢剑,
7 V" c! l+ u) C1 i可值千万余.% g% \4 X- n1 O* m
十五府小史,! K! c( y! e7 n
二十朝大夫.2 A9 D. {% B/ w/ `( J& l2 h) B
二十侍中郎,
+ J( K! u8 k% _1 \; K四十专城居.
; F* A$ u/ v6 o% l# B4 R9 w# v; D为人洁白皙,3 }. C4 Y2 R5 Q! D
鬑鬑颇有须.% [# C3 j3 _9 L' Y
盈盈公府步,
2 p, F+ k3 Q0 M1 Z6 ?# p: [冉冉府中趋.
4 [- p! ^% d% o% y4 @! Q坐中数千人,7 {8 w5 A3 ?5 x
皆言夫婿殊.5 Y6 h! j- J& G% }, I
The Roadside Mulberry1 \3 C& x! g' |5 O" n9 |- J
The rising sun from southeast nooks( u" o. H* C( t. ?) h
Shines on the house of Qin, who* }. d% K; q2 w+ m. m9 b( N! J2 y
Has a daughter of lovely looks;
0 V# B' v" U6 T# kShe calls herself Luo-fu.
- q) ~7 K  B/ ~- B$ t! r2 D7 FShe picks mulberry leaves still new. t2 f+ h7 u, O" \1 Q0 Q( q+ u
To feed silkworms in southern nook,
; |8 K4 a* `1 W+ W4 hHer basket's bound with silk thread blue,
3 i2 |4 }3 k& j6 ROf laurel bough is made a hook.8 B; {6 I2 ^5 W- |1 O
Her hair is dressed in pretty braid,
: S+ p, u( i* V. YLike moonbeams her pearl earrings shine,
: ?5 S6 Q8 Z5 g9 s# C0 POf yellow silk her apron's made,
0 E/ k; f4 n% NHer cloak of purple damask fine.8 A5 O1 c, d# ?# E. k
When she is seen by passers-by,# l' j, e0 E# s& Z. k# c# }) I7 O8 r
The stroke their beards and there take root;
& R: C! P9 b/ D8 ?  N# vWhen she appears in young men's eye,9 d# h6 ~% y) k' \/ i5 o& x9 ~
They doff their caps and make salute.& D0 t! O) u& |
The ploughman thinks not of his plough,
( S+ J2 y/ L9 WThe hoer leaves in field his hoe.
* M3 v. S+ G" z& J! OBack, they find fault with their wives now,
) s4 D+ p# \) Q+ }$ I0 X) `" L5 cFor they have seen Luo-fu aglow.- Q) ]6 t' x4 v1 O
From the south comes the governor,
3 s  W& g9 ?& z+ d) j( |4 yWhose carriage and five stop and stay.
( ?6 z5 x# O" ^, j0 k6 b5 Y8 D( r% CHe sends men to inquire of her.
5 ]) C" ~5 |1 L6 J# E"Who are you, pretty maid?" ask they.1 a- ^  z) ^6 S6 ?; k7 r
"I call my humble self Luo-fu."
* B( g; k( R( i3 x"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! [1 M) s1 ]/ S/ ^* t* L"My age is still less than a score,+ V8 Y# [- Y9 ~) b5 N  [9 y
But much more than fifteen, much more."* l# H- K, S6 L) j  Z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& S& _4 z2 T% ^9 y4 }Will you ride with our lord, will you?"
, f. }- H5 u) W* g7 i9 JLuo-fu steps forth and makes reply:; z  t2 w+ W8 q
"What nonsense you are talking! Why,
$ F. V& n# ^3 r9 {6 k8 dYour Excellency has his wife;
5 W5 {4 V) O0 L8 l3 b& m+ BI have my husband dear for life.5 W9 ?3 o4 J+ h# q
There are more than a thousand steeds1 Y0 `. V! j- ^7 X' F8 H
In the east that my husband leads."
( A$ ~7 |: ~$ p" q2 L$ E: o, a9 F"But how can I your husband know?"
: L* e  p2 r5 a' m" q"Ah, by his horse as white as snow,
: r, J/ R3 U/ d. T( n' q0 {Whose tail is tied with a blue thread,) B$ z9 H! z: Y( i6 l' |
With golden halters round its head;% D9 i0 Y- s% b" S/ ~1 H
By the sword with its hilt of jade,
5 C- ~1 T, G; @5 i: \3 fFor which its weight in gold he paid.
# ], o* y! L2 m& C% V% J"At fifteen he was a junior clerk;5 f7 V2 g2 K$ ~* C* W
At twenty he did a courtier's work;/ r1 e8 D# B0 z" j# b
At thirty he wore chamberlain's gown;  f- B( ^; h9 i/ s
At forty he was lord of a town., W2 M" m% P* v3 _2 K
"His face and skin are white and fair,+ Q: D( A. Y; a, L
A rather long beard he does wear.( k- i( p& n7 C1 B0 A+ p
In the court he walks to and fro,
; v" l# m4 O  t; YAnd goes to the palace with steps slow.: G. ~5 Q$ x( S  k5 E9 g
Among the thousands in the hall,! s( E0 Q3 D7 `/ M
He's deemed the most distinguished of all."0 a: t8 c5 O2 e# f4 I- `

- a0 a4 K5 Y7 c4 z: w4 Q) P落叶哀蝉曲
# w* `; E2 n2 M( R. p(刘彻)
$ R# ~0 X% }7 |0 B) D) j7 k罗袂兮无声,
- G! S' [1 @! v6 [玉墀兮尘生% m- |# f1 T6 |
虚房冷而寂寞,
6 L7 P# e" p* i5 c落叶依于重扃
! Z/ F' S) X* a$ n) F望彼美之女兮安得,1 q& L, {4 D" h
感余心之未宁
* }: v( |1 `. a" ZThe Fair Lady Li
  o0 H6 ^4 S& o8 B5 e3 F* t, UTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 q- K" f" M2 M" VNo Rustle of her silken sleeves,
$ L% B" _5 L, e' qOn marble steps dust lies,
; Z2 H3 ~$ U; v4 _& W; VHer empty room is cold with sighs.
1 Z( g3 S5 l8 Q6 c! D. eAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.0 `; z8 n) a; X# q8 N- s/ x7 a
In vain I'm longing for my lady fair,
& |$ S- f6 X% Q( ?% q; z- E8 D5 ZMy heart is aching, for she's gone for'er.
% r1 V# d6 E4 t: r7 D( f: v2 ?' [% Y- _3 X# Q$ p# ]6 N+ x
秋风辞  O6 Q. L$ `" D& L) S( N0 {
秋风起兮白云飞,# e, Y) x: v5 q( C8 M2 p5 D  w8 h
草木黄落兮雁南归.
- J! C+ ]& [/ u2 P5 t, q0 `兰有秀兮菊有芳,/ `. ^( a) D6 }4 }! |! W( Y
怀佳人兮不能忘./ Q& z( p. V( g* z" o
泛楼船兮济汾河,
, m# [$ s4 Y7 N" O% W/ M% z, }横中流兮扬素波.! F3 O* ~9 M- K& X3 J1 p
箫鼓鸣兮发棹歌,, i: P+ M0 a2 Q' {0 i/ j
欢乐极兮哀情多.
2 y" H+ i- W$ d4 N6 e. y" t* l7 S, l少壮几时兮奈老何: `( q( i& R6 ~( t5 u  m
Song Of The Autumn Wind
; e& z$ ?5 h  u9 _" P& F/ \The Autumn wind rises and white clouds fly,
2 h, l, [* T' H3 Q5 }( M; s2 Y0 W+ Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.# M8 ]) N" c' s' m* k+ m) K( b
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.9 {. g: d5 Y/ n% N* `: C3 V
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!9 H% F) V6 J+ K
I go aboard a bark to cross the river long;& ^; e4 ~4 r) ^+ c
It reaches midstream when I see the waves rise white.' U6 ~# ?% D+ H
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ D( ?- A# r9 }% }8 }
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ I/ G7 d& W+ {# ]6 i1 ]$ Y$ b& r$ O6 D  FHow long will youth endure when old age is in sight!( L5 A4 ]; s" e0 p' G& w
& |5 s( X3 k% @/ d4 n
秋扇怨(班婕妤)) i/ {( R% n4 _7 \9 ^* r4 {
新裂齐纨素,+ N8 T) h- u: n4 Z& {4 w% n: \
鲜洁如霜雪.* K. a4 I0 {* ^8 l) a3 m! I) j& K
裁为合欢扇,
! c% w% c: I+ i  h& [; C团团似明月.
* d9 ^, x# u  I* O% ^8 B出入君怀袖,
+ Z; n6 j0 I/ t/ r5 [动摇微风发.- m6 }5 L: `9 i; g
常恐秋节至,( x7 W" U0 b# W% a0 a) {0 t& m' ?
凉飙夺炎热.# v6 v& K% x* O: Z
弃捐箧笥中," C1 ?& z. I- e2 z$ V
恩情中道绝.
  |; c& K# v! f9 o7 e; fLament Of The Autumn Fan
+ o5 I/ G3 i; N$ K5 V  dFresh from the weaver's loom, O silk so white,4 [' e/ ]% p- l8 ^6 b/ i1 }
As clear as frost, as winter snow as bright.5 \0 M# Q1 V5 q0 Q+ L) x" n
Fashioned into a fan, token of love,; {: E. R% A( r. m4 T
You are as round as brilliant moon above.
& h; I* T% C' [8 H- uIn my lord's sleeve when in or out he goes,
/ M- |5 x5 X, c4 sYou wave and shake and a light wind blows.8 [5 f0 i  x- Q1 k) S3 M* u
I fear when comes the autumn day,8 \9 h1 ?; r5 O; r9 L- k" {
And chilling wind drives summer heat away,
5 B- ^& U5 X( N) @6 w  v, EYou'll be discarded to a lonely place,
3 H' G' }+ T/ T5 E' ^5 EAnd with my lord fall into disgrace.
& ^0 i9 Z/ k. _5 v9 k( G8 y! j/ w# u% M2 \8 c" y
别妻(苏武)
+ U8 ^% r: w- E+ v1 K7 m结发为夫妻,
9 G& u  ^8 w0 n7 X  B5 W恩爱两不疑.
' ~, p* E3 P3 [  o' I& n欢娱在今夕,
) a3 w' Q3 D- w' b; N燕婉及良时.# j; @/ O  H; h  F
征夫怀往路,& ^* H7 g# s3 S% g
起视夜何其.
0 X6 t( d( E% ?) {* n参辰皆已没,
: |$ w% p/ Y; H0 R1 a( O# _去去从此辞.3 v; o* A( p# p- m: Z" c/ Q
行役在战场,
/ a- ]7 ?3 }* r- R相见未有期.
# G4 n1 D+ s8 M( [) b4 Z& ~握手一长叹,3 x1 Q7 Q3 \; V8 W' U+ O0 k5 C
泪为生别滋.
; E6 l( _& x4 t5 u$ u/ t  ~努力爱春华,8 p/ t3 I/ w; Y7 ?4 Z$ j
莫忘欢乐时.
  L$ {6 d! R4 w9 k& j生当复来归,
! H4 [& @( \# Q# ~1 ?1 c. A  \死当长相思.
% A# ?- M) u! I: K& f0 [* UTo My Wife
, F6 F" g- R( P- A8 UIn wedlock we are man and wife,4 \) |9 b# R. L1 y  A. r7 E
Our love is never borken by doubt.
/ r; H7 d( S' p* O4 |Let us enjoy once more such life,
9 [6 j$ L7 `* O) R7 NBecause tomorrow I'll set out.0 F0 y' |( U8 f) ]% u# u
Thinking of the long way I'll go,5 k/ O5 b0 P& U$ o! T- ]
I rise and see how old is night.3 a9 w: o8 \, l. |; y6 `2 X
Dim in the sky all the stars grow;1 G# z7 Q/ M6 g. L& p& Y9 _! Z+ _+ E
I'll part from you before daylight.
, O- g3 }7 U- i' \& XAway to battlefield I'll hie,* V) S* Z3 Q" S2 D3 ?4 L$ s
I know not when we'll meet again.1 L$ n- D. M9 S7 J4 c
Holding your hand, I give a sigh;
+ C1 J& c9 Q8 ^" R4 [! SLetting it go, my teardrops rain.1 d2 {! T8 {: j: c8 y
Try to love spring's delightful view;
+ l6 w% R2 D5 `- ?# \0 S- C% g! yDo not forget our happy days!
0 H: E$ b) e# p" _2 d6 TSafe and sound, I'll come back to you;9 P$ b. w8 T8 d
E'en dead, my soul with you e'er stays.
6 k5 q+ m: W: g! \. p0 p* u8 f
5 h6 l2 d& @9 c0 k1 X9 m' l9 p观沧海(曹操) ; ^$ q7 ~( C/ t( T. [6 F6 o+ Q
东临碣石,
  k& P8 ]& C% c( {以观沧海。9 M1 d* [  s! K4 a7 d3 W
水何澹澹,( j' n3 M; `- `# _/ r7 P0 \
山岛竦峙。
7 v3 \7 y; H% i% [8 b树木丛生,
; h6 _# X/ D) t1 Q7 c百草丰茂。0 J; |  ?8 f9 K& P
秋风萧瑟,4 s% A4 e7 S& u/ e
洪波涌起。
9 \7 p) n/ _6 N, `* y; ]日月之行,- V, O: a. ^" |/ U  [% W8 T
若出其中;. c  b, s$ H3 z0 H5 ?. }) M
星汉灿烂,6 A1 l  k- m9 {+ ]
若出其里。
. [4 ^3 ?5 i* S6 J幸甚至哉!2 e; U$ \2 A! @5 {
歌以咏志。
+ a# ]8 x: J( R5 w& ?: y9 [6 mThe Sea
! K8 ~( K; A- _5 I+ n8 VI come to view the boundless ocean! r: I& D& S' \- Q4 ~
From Stony Hill on eastern shore.
* t0 r9 @! ~; E. N& O2 UIts water rolls in rhythmic motion,
# q$ V9 l6 Z: m# C* I" [( ^And islands stand amid its roar.
5 D  A2 I$ t1 `- QTree on tree grows from peak to peak;1 H! r! V. ?$ G- Z
Grass on grass looks lush far and nigh.
, a; m- H: l6 g1 f) ^The autumn wind blows drear and bleak;
5 V4 `: o2 }. e- M! \" t4 M7 A- ~The monstrous billows surge up high.
$ `% K; T% M0 w' p( f9 JThe sun by day, the moon by night; t( y' I* h8 ~+ U2 T
Appear to rise up from the deep.
8 S- N9 B- f% }: |/ XThe Milky Way with stars so bright" _( q; h1 \7 q2 q$ {" Q* G
Sinks down into the sea in sleep.
( K! |( ^9 M6 L. {# x& G* U; wHow happy I feel at this sight!
. A* ?9 K, T4 A8 _* i% D* {' J9 ^& a4 @I croon this poem in delight.' y  L* n% k  q; y& a: k# x

/ u3 P7 {# e! R$ v0 c8 N. L# r$ |龟虽寿% \4 P( K" a' s# s  d- [! J
神龟虽寿,
- E8 W& U% Y. k2 ]猷有竟时。% M9 j# S( K: G1 G, L
腾蛇乘雾,
2 Q4 j7 f2 ^( v2 g# U( R# [$ F) V& }终为土灰。( S- d4 x; f% S3 \) p
老骥伏枥,! q: |# O# U. `5 g! A! A6 b
志在千里;
8 O7 M7 Y  U; {( l  c! W0 {烈士暮年,' a; u  [6 {: S5 I4 x
壮心不已。) |: ~/ g9 D( N; @( G& X- V9 [
盈缩之期,
7 G2 s4 z% A/ [" I' D0 f  K不但在天;2 ^$ q" D: C1 v5 F
养怡之福,, N0 n: g( Q, `3 O1 g9 ?0 {; {& a6 Q. b
可得永年。6 O$ v, M. V7 V% b. v4 L% @5 @2 P
幸甚至哉!7 M7 D" n; ~0 Y% J0 l6 J0 v
歌以咏志。
- I/ X) Z/ g8 B! o1 I0 FThe Indomitable Soul  S$ W1 F% M- H& [9 t- W0 Y% b
Although long lives the tortoise wise,
  }" v6 Q& ^. Z7 C1 M. `8 X2 PIn the end he cannot but die.
! k9 F5 |2 w& Q0 I9 A1 KThe dragon in the mist may rise,4 o1 C% B: g' L7 t
But in the dust he too shall lie.
% y- @( U/ _/ B1 y& j5 s$ ~Although the stabled steed is old,
7 f2 I. m, @* R- A: o( NHe dreams to run a thousand li.% {/ I$ u: k7 I( h% Y9 s8 P
In life's December heroes bold
" A: H/ I! |& TIndomitable still will be.; p0 c& y4 }- `5 W6 a
It is not up to Heaven alone
6 w* H. |- b# C# iTo lengthen or shorten our days.4 c- s& a3 u8 }! ?4 n7 _1 h% a" {; G
Let's cultivate our minds and live on7 R( S; x, z3 K
Through long years, if we know the ways.
3 A( u! f3 `" M- {5 f) u! \How happy I feel at this thought!
6 t' Z: y/ d  I4 ?0 tI croon this poem as I ought.5 C9 r/ k+ n$ g

0 v& W6 r2 \. j' [4 K! f短歌行(曹丕)7 `. w8 E0 I5 c
仰瞻帷幕,
, `2 O: ^: M$ l1 J俯察几筵.
0 t/ y) R; b1 H  T/ @. c其物为故,
- `  X1 f" r% J其人不存.
; I  l& b! k/ L  `# C$ d4 E神灵倏忽,
2 o- ?- [6 B' o弃我遐迁.
# C' S9 M2 F0 g) Y靡瞻靡恃,
& G5 o* i  d2 y3 u5 Q4 k2 D泣涕涟涟.( b& X0 m+ F) Y. r
呦呦游鹿,1 ?( z7 v' v- x$ Y/ j
衔草鸣麂.2 p7 D6 w: t' v$ c) l/ k. n+ z/ O. d
翩翩飞鸟,
5 I" l' G; _0 a8 v挟子巢栖.# ]" I  I8 Z+ o) }" b: m; I
我独孤焚,* g9 C1 f* _/ z7 K' N& |1 v0 K
怀此百离.. w+ J- H7 B& t! z. S
犹心孔疚,
/ m& h. S4 e, u) s) i5 N莫我能知.3 S) c5 l6 V# {' }* J% M; e( H
人变有言,忧令人老.) Q  H* w3 ^  d! \8 v3 f3 z
嗟我白发,生一何早.0 E2 N5 B2 n2 s/ z- ]$ J0 g9 R
长吟永叹,怀我对考.- m3 C3 W6 x3 W( K% F
曰仁考寿,胡不是保.
, h; p- w0 ^, U  j, _3 \2 h" qOn The Death Of My Father9 Y- i# \- e" p1 Z
Raising my eyes, I see his screen;5 \: ~7 e3 I( C! H" c4 z
Bending my head, his table clean.& [/ ]  \, M, F" W
These things are there just as before,0 q+ O% c. @! T" T
The man who owned them is no more.
% J$ `8 t1 ~8 [8 l( s5 `' B# ySuddenly his spirit has flown1 H( T, ^3 q- m6 ^7 a" ~. N, A
And left me fatherless, alone.9 Y9 y3 Q) W7 m
Who'd look to me? On whom rely?( v8 l$ g! F+ R8 D' ^1 f
Tear upon tear streams from my eyes.
  d' O, Q$ T1 u0 [The deer are bleating here and there,
6 j5 \7 p2 x9 O7 |/ D& _  n) X' PThey feed the young ones in their care.
2 I0 s0 d6 J' A  r& }1 EThe birds are flying east and west,8 q2 U' r5 \$ n; D5 L  @- ~
Feeding the nestlings in the nest.! b( A0 J8 y0 A1 J; {
Alone I'm desolate the drear,  Z8 m1 t1 [" b+ ~& C/ \% [! c
Servered from the father I revere.
& U( P6 G3 A3 c4 \Deep in my heart grief overflows,
5 n# O+ z* R" a/ u0 ]# lBut no one knows, no one knows.
' A/ {  s0 Z, I. \'Tis said that sorrow makes us old  k& z6 f+ D! |5 Y. o+ {
And early grow white hair. Behold!, j2 k" o6 o1 B1 h, U3 H2 K
For the deceased I wail and sigh;
4 m. x# R1 O. W! sIf the good live long, why should he die!
4 q5 D" ~% \$ ^! @( ?! A
0 `4 O% b. G# L# A" ^七步诗(曹植)
6 A) z2 \% a/ y0 q" l" C煮豆燃豆箕,# l" G+ x2 R% n5 I
豆在釜中泣.
  T/ l6 f5 Q* P& }& _本是同根生,; i" n3 O% C) b5 v9 |2 ~9 w* D
相煎何太急. + |! F* j: [8 M* T/ H
Written While Taking Seven Paces
, Y- e. m4 y& I. I" RPods burned to cook peas,
7 g9 T# E' z4 Q+ ZPeas weep in the pot:
, l7 C" F; u# C1 l4 G9 h"Grown from the same trees,
2 T6 }7 H2 M& W' B" S6 PWhy boil us so hot?"1 S; Q- x, H* c: ]

  g9 y8 r0 f) T七哀% ]& C3 d5 O  ^+ t
明月照高楼,* L; Z3 v$ B( T9 Z
流光正徘徊.) G$ M( o' X# L4 E& p9 |6 z
上有愁思妇,- }, A) D2 l5 o% R% z3 A9 ?: M
悲叹有余哀.( _9 h$ E, }" b1 q1 e9 d
借问叹者谁,
  J' O1 a; ?4 ~8 y云是宕子妻.
7 S6 T/ B" @. f: s$ X  Q( p君行逾十年,
$ ^" L( i1 \; ]/ ~; f* f孤妾常独栖.5 ]5 O/ }% P% ~( B
君若清路尘,
8 f# c0 y+ o/ b" V4 ^妾若浊水泥.6 `4 {3 v" J  i- g, i
浮沉各异势,) |) X4 v+ o+ k# Q* D. l
会合何时谐.
6 o1 {3 C( c9 A) r) G愿为西南风,
& N3 P2 U% \1 R" o- a. X- [8 u7 V长逝入君怀.
  {+ J2 ]5 R* y2 a+ i# f君怀良不开,
+ m5 k; Y1 X: |& ^# f贱妾当何依.0 v4 {" f4 N: a: w$ d  p/ d# V' Z
Lament
6 V0 W7 Q8 L0 Z$ ]) }Softly on the tower streams of light play;" H( a7 ]( c* }4 L5 }2 T) r$ k
It seems the moon is loath to move away./ q$ H4 N2 o& H9 ?( n; C9 X
For here is beauty wilting, tender sighs,
( i( F$ p4 U8 _& D: Q; ZTelling of a tender heart in pain, which cries.
4 Z) ]$ _  g7 s1 xMay we ask who is there so full of ruth?
: ~# M. w5 ?# V& r; m9 vA wife in name, a widow, ah, in truth!
' b; |  j/ `0 ^' ]2 J7 d"You are far, far away for o'er ten years;- a3 Y8 }/ I  ^$ E4 t0 E0 R1 e; x& O
I am alone, alone and oft in tears.
, }) q: \' E3 K" q"You're like the dust drawn upward on the way;
/ m2 R5 S* p# B6 ?6 [5 M% pLike mud in dirty water still I stay.
: F6 _% m/ e+ S9 q. L* I3 `0 sOne sinking, the other swimming we remain." j# Y8 m- F' g7 q8 r1 L! N
If ever, when are we to meet again?
6 F, H, d( F7 d! B3 q"Would that I were the wind from the southwest,' }1 M9 D% o# `9 N0 Y+ U0 e0 }
That I could rush across the land to your breast!
( a+ q3 {8 j& \  C9 |& x" UFrom your embrace, if you should shut me out,! D9 x' A( w1 _' L8 D8 g$ Y; y
Where should I go? Where should I roam about?"
: b8 Q- _) l4 \/ Y0 r* Q; o0 w2 k' n" a. u! y6 p
虞世南
0 W) [7 U* E: E- G- v4 c( \8 |: d+ h+ L! S
垂 饮清露
8 V& e% Y$ R3 b; e% Q流响出疏桐
/ k2 x/ `7 ^. S居高声自远
: W1 }5 e6 G/ H非是藉秋风% v6 |' c$ \7 ]4 Y9 B! ?' d# Z. h8 @
The Cicada3 \9 `5 Q7 I, g" d: f6 K
Drunk with fresh dew, your trill will flow* ^) d* l0 |, ]1 X( H0 Y' \
From 'mid the sparse parasol trees.. [( i/ ?" I0 R& z% B. M
Rising high, far your voice will go,
- K, _1 w, ]' C; A, |) ]/ `) J1 O2 lNot on the wings of autumn breeze." O! g+ u& D0 `- G/ |0 ^0 l

& s+ w9 _9 K5 q& B# T" X' c咏萤" |" Q, u; A, z9 B  l
的 流光少( G2 P* g7 R7 v4 Y4 O0 [9 c0 W
飘摇弱翅轻; l+ E% a& K+ }8 K) F& N9 A- {
恐畏无人识
2 K4 [+ w* [. Q! j; _独自暗中明
8 l9 C3 ?# _+ NThe Firefly! \! @& M: v+ U" F& {
You shed a flickering light;
+ f. c- A2 p& _" v/ Y, y7 [5 XYour wings are weak in flight.- A/ w8 A3 K* g$ P
Afraid to be unknown,
* i: l( c" L' M: _7 Z- AAt night you gleam alone.
/ r* {$ s9 k+ t6 p( i孔绍安 0 V/ H+ P7 z" j9 d, X% |+ P9 c
落叶1 I3 u0 A( K5 B; h9 o
早秋惊落叶8 c$ }, K# m8 r. \& P# u% `& m, G' V
飘零似客心5 }9 K# T; ]* w3 j
翻飞未肯下6 V- m  x$ @( k0 L+ I& I- ^
犹言惜故林
" K+ U! s+ g& p' B6 a Falling Leaves
0 K! i/ }: h& a2 A  aIn early autumn I'm sad to see falling leaves;: I' s, u& H. r+ Z% l# U
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 w- s- n1 T0 J5 p' F
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
; m3 v( W9 \2 r) zI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 v. D. s! t! n" M8 b0 d* P
$ Z  c$ b0 D4 v1 B& v, Y
王绩
! q1 F1 E; A& Z: }过酒家3 C- W: }& r7 B3 W
此日长昏饮3 F  h# g; d) t; [& z/ L+ v0 x
非关养性灵
5 b: ]6 E# o0 z眼看人尽醉
" R3 y6 _) R  P* h6 J何忍独为醒" g: A3 ~  n# F2 I5 c' X
The Wineshop
9 }# o4 e) K* w2 Z% L( ?; G4 \Drinking wine all day long,- H& z0 ]. [1 L* J/ v. |: H
I won't keep my mind sane.3 f; I1 i" M$ v5 p
Seeing the drunken throng,5 Z/ e0 v- r; U- {* ^0 Q
Should I sober remain?
  v# P4 P0 D0 j+ a( h1 j4 @7 C( v( h9 e' Z " O5 h" }: U; A5 Y
野望
4 }: q% Q- Z" I+ `( G5 P东皋薄暮望
2 ]' b' I& w  _& p- ?  p徙倚欲何依) J4 |1 ~; h' p& P$ x( l
树树皆秋色$ ]+ w) ~) [0 n6 k# v
山山唯落晖
+ e/ k: x, L6 e$ o牧人驱犊返( m3 x8 v) e% ?0 k: J' U
猎马带禽归6 h( @. ]# E" w, |" h; ]- D6 c) A
相顾无相识$ O" [/ s( ^' j1 ?
长歌怀采薇: h; o4 w; I3 O4 C) o1 \
A field View( l; h% Q1 G7 A4 J
At dusk with eastern shore in view
1 {7 G  ?% m1 G) H" Y: WI loiter, but where can I go?/ @9 E4 V) T6 n5 o$ e
Tree on tree tinted with autumn hue;
( B9 L- A6 N$ D( a7 aHill on hill steeped in sunset glow.9 }2 K3 B7 y. T/ I% s
The shepherd drives the herd homebound;
; x. x9 [. H# W7 z9 p2 f8 PThe hunter's steed comes back with game.
' v* ]4 m! w. a9 bThere's no acquaintance all around;/ ~8 b  @7 k8 r! U* b; p
I sing of hermits and feel shame.) p% X0 [$ ~- I# T
& x4 h5 k' a, ]$ J/ B  s
寒山
5 {7 l( S$ |, T杳杳寒山道2 M! \: a0 D2 p4 s
杳杳寒山道
" c2 d1 X6 M8 @( G% Q& V% G落落冷涧滨1 H' [- T5 h; V7 I" ?. y% L- I3 D
啾啾常有鸟, P2 P# b* y7 e" k/ a* ]
寂寂更无人+ u+ a0 \6 m( O# {4 r4 m- W& |
淅淅风吹面) Q! t1 p6 c- |+ p5 R3 V
纷纷雪积身
$ t# P) D" P9 z- f* X朝朝不见日
3 [" Y* \3 ]4 {. g3 A岁岁不知春
- u3 W( j; n# k  ^% VLong, Long The Pathway To Cold Hill" W- t# X; V+ Q: u6 z
Long, long the pathway to Cold Hill;; c5 U" }; }  v' [
Drear, drear the waterside so chill.; N- t  r0 ~- j. A. v
Chirp, chirp, I often hear the bird;" i1 X- ~1 k& g" [) W( q
Mute, mute, nobody says a word.6 C5 i0 Y& `4 o2 A$ O  u
Gust by gust winds caress my face;! s& Q; K+ Z: y. w/ [
Flake on flake snow covers all trace.1 ]; F( C3 o2 U1 `" [
From day to day the sun won't shine;! o. v: {  ?' B4 S) m3 \
From year to year no spring is mine./ a1 C5 M8 E- ^5 O- B" v
0 i7 z$ y9 N3 j* w3 T
王勃
) V1 B) M8 n) E) w; M滕王阁诗
0 M3 h4 e1 Y6 C3 r, g; J滕王高阁临江渚
8 w: u2 U' [& v+ t2 P2 N6 o佩玉鸣鸾罢歌舞, W" r# o) ]& M
画栋朝飞南浦云
% q: x/ o/ W/ A  l, d/ u1 b朱帘暮卷西山雨
- h4 S! N5 o/ l& e/ a闲云潭影日悠悠
7 I" h$ e# D" [8 Y' s$ O/ Q3 z物换星移几度秋
% v) ?; H2 i/ k: X阁中帝子今何在" ~9 ~) Z  z: R* R9 V( }- ?% j
槛外长江空自流6 e8 [* _8 g. _" r/ o
Prince Teng's Pavilion
8 ~- ~1 I8 g2 Z; k  r% }0 n+ gBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,& w; C" Y9 r7 K/ a9 a+ M  H
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 O: H: k! H1 C* @/ ^" Y3 G
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;8 Z4 l/ h+ ]: `2 K2 S1 c! C8 e
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." Z% l) ]! W6 r4 u
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: y! F" E3 s: p
The world and seasons change beneath the changing sky.
+ @# h1 z. O9 {4 o2 {% W# qWhere is the prince who in this pavilion did stay?
4 M8 K; N( |+ b+ Z( q- b1 \' hBeyond the balustrade the silent river rolls by.
. [" P' x6 e# }/ e( Z! Q& h: x; w0 k沈辁期
! D+ E: R! v1 f7 `杂诗. K1 o0 x% W& L# \/ y! ~; h) r  X! d
闻道黄龙戍2 T4 A& S  Q' c6 b( g8 A! p
频年不解兵
) B* |6 u1 L' d1 f可怜闺里月+ a- [* ]% y& N6 R) }
长在汉家营- k4 c4 r* C& n
少妇今春意. x4 c3 q% ~( O
良人昨夜情
- n3 V3 ?5 |+ {. e% S( F" l谁能将旗鼓' Z4 [  }$ C- r$ w
一为取龙城
$ E1 i7 |1 N- G  ^8 a$ xThe Garrison At Yellow Dragon Town1 j4 u1 O' `$ ~9 U2 k# p$ [+ W$ H
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
3 E' W# Y* b+ Z# N' T0 y) cHave never been relieved year after year.( o4 V1 T& o, S2 r# P
At home their wives are watching the moon, when% w1 `) D4 G9 ^/ _1 a
They're staying in the camp on the frontier.  \& j1 I: Z3 ?) H7 @6 ^
Their wives are longing for them when spring comes$ U4 B' C& |9 T0 k9 Z2 Y  f: `. p9 O; u
And can't forget their love on parting night.
0 H6 G  I5 j* iOh, who will lead our troops with flags and drums0 C" c$ M+ k- D
To put the foe at Dragon Town to flight!6 U5 m+ O4 _( @: b1 R+ p

6 Y) _6 W! o, ?* G$ s3 G- Y- o" D0 L贺知章 + D$ J4 O1 U( D
咏柳
+ ^# i/ W* C! I9 n# q% b7 }$ J碧玉妆成一树高
" d8 X6 [* A' t. e0 U万条垂下绿丝绦
& b% g0 k3 c, }# `1 K. n' d不知细叶谁裁出5 D% }# w$ b2 h! I  K! }
二月春风似剪刀
( U2 D4 ~. X8 T5 ^4 M" E1 _' hThe Willow9 i6 S/ a2 q6 M  \; j+ q* D; P
The slender tree is dressed in emerald all about,, w. V3 }9 q# r4 E8 I
A thousand branches droop like fringes made of jade.2 e. D, O& T& Z7 c- k
But do you know by whom these slim leaves are cut out?- r" ~. ~3 U- d: D7 L1 S) b
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 z: P; D6 ^8 S! N# _8 ]0 M0 Y+ e+ q4 r% }
回乡偶书
# C0 t: z5 Y6 [1 s" I' @+ f少小离家老大回- ^- Z! l* J& P- A9 o2 s7 j
乡音无改鬓毛衰
! R3 U# }3 p1 ]/ Z. }7 v* C儿童相见不相识
1 i' _( C; x1 z3 K- o笑问客从何处来
  A, L% E/ S; rHomecoming' O/ g0 b" r% ]5 Y# y8 S# f* f
Old, I return to the homeland I left while young,, S! X% ^5 T6 @" L8 a/ M% |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.8 p& }( F# O% s, ?. m
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 |. k4 d8 E  M"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
) O/ X: Y- N& U" c- j# ]6 U; T' a3 s. J; y  `8 L3 t1 s
陈子昂 4 r; N0 y6 B7 o* F8 n
登幽州台歌  g0 _- c/ X; {' R
前不见古人
) A2 g8 p( }0 |4 n4 a) s" j后不见来者
5 Q: U- z$ Y$ h% c  j! J7 x7 S+ c念天地之悠悠9 O8 c8 z0 E5 ?# o, _
独怆然而涕下" r. ~1 a! W' I( z* z) J  {
On Climbing The Tower At Youzhou2 K! ~) a6 T/ i0 h
Where are the great men of the past?
2 s7 a1 O& y. O9 lWhere are those of future years?. l4 N' x7 Q0 I7 X5 ~9 b4 |
The sky and earth forever last;
# v7 u: z9 x4 V  L+ xHere and now I alone shed tears.9 N2 g( A5 G2 O2 w6 m6 x/ K

$ D) u) l) _, L- `* I[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
' T! c4 L( m' A; `9 i4 t宝剑千金买' q$ v" L0 X$ v8 j5 W
生平未许人) ~$ g; a) S5 H2 I* |4 M
怀君万里别
2 G- p6 y; _1 i- m1 s  Q+ V持赠结交亲
2 X% }  L5 ^- Q4 N$ y  }4 Y8 S孤松宜晚岁
; z+ W7 l6 }/ i+ H众木爱芳春9 {8 y0 _7 k! p2 h
巳矣将何道6 `8 ~- O( V8 y% T
无令白发新
8 Z: d1 j) }2 g9 M4 kParting Gift
7 R' l( V1 [' ?& i. k$ qThis sword that cost me dear,
; K7 P; v5 N# x1 I/ ETo none would I confide.7 E* V# s, a$ v3 [. h, Z: R
Now you are to leave here,/ g! U3 d9 _/ K! X8 R
Let it go by your side.
$ J/ a7 \! B* P) A/ LTrees delight in spring day;
: A. c3 h1 M: \7 [) k3 J) qThe pine loves wintry air.) _* X6 b5 f0 C( ]
What more need I to say?
) C# L! ~, l$ k& T) u+ CDon't add to your grey hair!
  h7 }/ c. C) A3 j, l$ B4 h; E0 W. v' g4 }9 H! F
张说
) {  z* o9 n+ g- [" D蜀道后期
3 ]6 _0 L( k; W% b* ^* }8 V' Y* X客心争日月( S* u( Z! O7 w, v7 D
来往预期程* f( ^( c3 A9 M
秋风不相待6 w6 o: Z; d- ~( D8 u
先到洛阳城6 i' [* v6 A7 r- Z' J* \" D3 [4 ]
My Delayed Departure For Home3 ^/ V. y' A& I- r$ H) D7 x
My heart outruns the moon and sun;
# v. T6 Y, t0 E; t5 D' n  dIt makes the journey not begun.* m$ \; a6 l7 c0 H6 y* g
The autumn wind won't wait for me;
9 q& ^- j1 c$ Z) i$ UIt arrives there where I would be.0 |1 _: e0 W- h0 w9 n
! Z+ H( f/ f: c+ h6 Z  ^6 t
张九龄
  s# S5 o( b0 C- t: K望月怀远
3 Y6 [* H+ C/ h1 ~9 S海上生明月
+ S+ B1 Q& f9 I' q天涯共此时& t6 J+ n7 f  h  k
情人怨遥夜8 D3 p) Z! r/ l& x) G
竟夕起相思
2 e) k/ b' q4 ^- ^$ k灭烛怜光满" k* `& A+ U7 t
披衣觉露滋
4 `1 X4 i' Q0 L! T$ i8 [不堪盈手赠5 n; }' O- r; }* z& G) G
还寝梦佳期, V( q) ]( d) ?4 Q* I7 |* E( w
Looking At The Moon And Longing For One Far Away: T6 v9 }6 k9 V4 E
Over the sea the moon shines bright;. a- j; V0 y" w3 I2 G5 q1 T
We gaze at it far, far apart.# p; @, e  k; \* S. y. Y# P
You might complain how long is night,3 `7 m5 O9 q/ W9 J) l# j% t
And I would rise, lovesick at heart., b$ W) m$ d0 G: Z+ A( O: z9 }
I blow out candle; still there's light." F7 Z- F) T  O. n& M* w
I don my coat: I'm moist with dew.
" \; T# |" u& @4 {- CI can't give you these moobeams white5 k" k' _5 P9 H  w* ~
But go to bed to dream of you.& {2 q, D; U* \+ ~3 h

% r( U5 x- }6 S5 x自君之出矣) C2 ?5 H) J3 [3 g% D9 W
自君之出矣
& `7 T: K4 S" U$ ?% V4 o不复理残机
1 o& N9 c! }( D思君如满月5 R# c9 n8 [6 K. L0 ^; ?
夜夜减清辉. X: `# e' e9 h% E. d
Since My Lord From Me Parted
3 d3 b! j8 B3 A0 q- P) bSince my lord from me parted,% P0 e, |0 i* b+ a3 A/ ~
I've left unused my loom.5 `& ^2 ]9 y2 G% `; s1 O/ b
The moon wanes, brokenhearted,$ r% s6 ^) V2 |# C9 J- g9 E& ~
To see my growing gloom.2 m+ w# K: }$ [
王湾 - P* I7 M6 I! N
次北固山下, a. C- `1 L! T$ v
客路青山外
7 y6 H8 `8 w8 m: v: a9 A* Q行舟绿水前, X) |% ~) |4 u8 |
潮平两岸阔
, |+ ~2 d5 J  p' c4 I7 E风正一帆悬& r, x+ x/ ]% o
海日生残夜8 s+ a. X$ }" X( t: ~
江春入归年
4 v0 ?( x' s' L1 a5 p乡书何处达7 T; y. J, Y( B# H
归雁洛阳边
4 a% y" Q+ o% H& Q0 ~Passing By The Northern Mountains
8 Y1 b  w8 a! r- b5 z. I; n# nMy boat goes by the green, green mountainside;
5 B+ X) b( a0 d. M  OIt glides over blue, blue water with ease.6 g9 w0 u3 s2 A# b8 G" W6 d
The banks are pushed far back at full tide;! ~; S2 C" S" L7 T: e. R) o% Y2 g& B
A single sail seems hanging in the breeze.+ B& X+ q1 ]3 A7 q8 I8 P, ^
The sun emerges ere night has passed away,
9 C5 p% y) Y" g% }% {And spring intrudes to ring out the old year.$ _" |8 \. |) l3 {
Who'll send my letter home without delay?! Z  ~# n- a" \6 ]0 n# s7 Q
I see no northward-flying wild geese here.*9 s: T; B5 `% n7 n8 {
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.3 r; D; ~  p1 \* ?+ ?( H# \

6 V8 f5 t# T) e' o; v王翰
! E7 R6 O: E% z, y3 r' g& f凉州词
- G: W* p& T' }8 [葡萄美酒夜光杯+ s% ?/ p. l  a/ r
欲饮琵琶马上催
. k% x4 S' Y0 X3 S" f; W醉卧沙场君莫笑; T+ s: ?8 f5 d0 t
古来征战几人回" p% V' Z/ C' M0 N6 w8 Z1 e6 v2 u
Starting For The Front' f+ _. b' `$ i# k6 f/ i/ F
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
5 U( {7 C- ^& E( R) tDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.7 |+ ^, T1 I# ]2 o0 T7 c
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
1 X; Q* V, ]" v/ k$ Z+ u) LHow many warriors ever came back safe and sound?
4 m" P0 t3 o. r2 J1 o+ I! J% c1 M6 X
王之涣 , W' f0 K) @, R* j
登鹳雀楼
3 Q8 W, C8 x) m) [, A" v: c白日依山尽! e" Y; d, Q& w5 D
黄河入海流
/ A) l& z: G" F) y; Y3 p6 U, m欲穷千里目
  N8 b7 T9 c! h' k7 @3 b更上一层楼
& Y1 ]7 s# x' r1 K! ]$ }" LOn The Heron Tower
) v# _/ ~$ ]- N$ v. KThe sun beyond the mountains glows;0 F) [+ c8 H2 C' {) [. l  s
The Yellow River seawards flows.
, v- _) d4 d" M- TYou can enjoy a grander sight
- o6 y) h) O5 d* a# w2 B: mBy climbing to a greater height./ r  R4 u6 Y& c5 J- ]
3 v) u8 M* T7 h( s
出塞# F: ?- \5 y7 Z; @, `" ?/ L
黄河远上白云间& T8 G: v( @. s2 P, @& L
一片孤城万仞山! u) G+ d* F; v
羌笛何须怨杨柳
6 ]" D& r& ~4 q& g6 W% j! d春风不度玉门关
/ E: u( _  `) f' FOut Of The Great Wall! W0 I/ x9 |6 P; w, m
The yellow sand rises as high as white cloud;+ g, E8 z6 y& p; T, B
The lonely town is lost amid the mountains proud.
. M, _/ o8 k, M$ }+ l- |0 SWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
8 V* x: T! w9 A4 ^2 H) @; q/ ]2 ^Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!3 `7 x: R1 j5 e- ?7 i6 C3 B  I4 ?$ _# ^
' i  n) u% U" y' b: J
孟浩然 8 b0 ^" H: h9 u& ]
夏日南亭怀辛大6 O0 m- q/ `9 F
山光忽西落
5 M7 ^  d4 g1 M7 V3 t池月渐东上
- F9 P6 P5 t, _# y散发乘夜凉
# ~4 |; r0 V7 N" H) w+ U8 W开轩卧闲敞
2 ^6 t% q- _( k0 Z7 E荷风送香气
1 ]( X2 J! b$ b) a. S: b0 G( l竹露滴清响
! I# I( S0 H; C, n1 ^: L" d+ x3 `欲取鸣琴弹* S9 P: p( M5 v- c7 E1 i& C) X" N6 k
恨无知音赏
" o( d+ o! B+ r& y6 S感此怀故人  b; u8 n+ p# X* Q' }* U
中宵劳梦想% ?, W/ D1 ?! q7 W' K5 A6 O
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day6 m; K! y  J# U
Suddenly daylight fades o'er western hill;
" {+ {8 h6 M( k0 SGradually climbs the moon o'er eastern pool.
! `9 Q4 u# J2 OWith windows open, in bed I lie still;
8 h; E. N' [: o. V% k: g9 BWith hair unloosed, I enjoy the cool.  M) T! ^, H* v; x8 q# W
The breeze brings fragrance from lotus fair;
4 v; @4 K( H9 ?) f% u! gDewdrops drip off bamboos with a splash clear.) ~4 L2 }# p0 L* J) S
I'd like to take my lute and play an air,* e! l/ t6 B2 T. _" \
But I can find no connoisseur to hear.
9 i3 x4 f& J* z7 R- o1 gSo I long for you, my friend so dear,
3 z) p% y; t$ H+ w; ?1 xThat you may in my midnight dream appear!  h6 H- _& t+ R% I4 S3 U" t
, ]! Y6 ]2 M4 `# Y% `+ F, i) F0 z
留别王侍御维
- ]- i9 D2 F0 `, X+ W' U9 T  K寂寂竟何待
" t2 F4 {# C+ x% L- `* B/ ]& `' f朝朝空自归1 j% L: W6 s# O# Y& A4 x) f
欲寻芳草去  s4 @& _8 p  e2 Z: L3 @
惜与故人违
) z7 q+ V9 W9 p4 \4 {% x4 G8 Q当路谁相假6 n4 ]* s! `: `
知音世所稀
" K' Y8 \' B* x$ f! S  h- X只应守寂寞
* {! u4 ~. i5 r6 t, }还掩故园扉
5 j- u: q" E" Z# C+ oParting From Wang Wei
1 L: n( V/ M  t3 r' H+ O$ tLonely, lonely I wait in vain, alas!
& E* U, N7 r. v5 G& ?/ }4 u. EDay in, day out, I come back sad at heart.$ L  [2 f6 c/ ?- G9 w7 o$ c+ c
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,- B7 S+ w! A5 R/ f$ L5 ?
But I am grieved with my old friend to part.. l5 l6 ~$ r9 `" l& w
Those in high places will not lend a hand;2 b( o( x; m/ _# a5 Y
In the human world good coonoisseurs are few.: C$ v7 f: |1 b/ r$ G7 |2 E
I'll close my garden gate in native land
& d8 @0 P1 }) G: dAnd live in solitude with nothing in view.+ W2 K- D6 e& m, a

- s$ G! q" ^1 t4 t* T过故人庄6 f9 T7 S! ^5 Y5 [3 t3 [
故人具鸡黍
! J: e( G7 s6 P$ P) L" M邀我至田家
5 R5 {9 b9 V6 w) G5 A绿树村边合
( J! O* S6 ^; h5 w" ^. _4 t4 l+ h7 V青山郭外斜& d# H& V: g$ N9 s) A1 f8 |* i$ _
开轩面场圃
" b- I; z4 P( F) }3 h把酒话桑麻
# C8 k/ X8 t9 c+ K& T) ^, U待到重阳日' Y) n* [3 q, z1 z# E
还来就菊花  W; F/ O. W9 e5 l) |5 j+ w3 @: l
Visiting An Old Friend
; }' x" x$ D% e+ g- G9 P6 sMy friend's prepared a chicken and plain food
  C& C- O8 c" zAnd he's invited me to his cottage hall.0 s# k' J  p# U% P
The village is surrounded by green wood;
% ~. W5 V" l/ C, N# i4 jBlue mountains slant beyond the city wall! r) m8 h; A' l/ l2 L
The window opened, we face field and ground;$ M  M4 q. o6 i, \
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
( y1 U  W+ E4 W. {* d* j"When the Festival of Double Ninth comes round,! F0 X" `1 i% Q
I'll come for your chrysanthemums again."
  w8 T. G4 O: s6 s, I0 N$ _$ ]1 q8 q' B0 b# ?
春晓
6 r8 B$ [. W+ _. T9 k* l春眠不觉晓3 L( S5 M9 y. j, k, ~. T
处处闻啼鸟
8 @9 _+ s" w0 u+ @, R夜来风雨声
* f! y" t- B0 B( F" }. _; Z" Q花落知多少
; D5 X- m% w6 R, ISpring Morning
6 Z9 ]2 w& J3 \6 t! Y( vThis morn of spring in bed I'm lying,
( E1 M; w( V. p4 hNot to awake till birds are crying.5 i# Z: M2 i- B$ l! W! r; |: Y
After one night of wind and showers,
. i2 d2 C6 q# IHow many are the fallen flowers!" A/ \& n. u  _" C' P

1 T! v% a3 W& I" R宿建德江
# T6 X* D9 k% v  M! M) q移舟泊烟渚' j/ Y/ ~# _. y, n
日暮客愁新, O4 z1 i/ i9 M2 x# L9 j) Y
野旷天低树$ |  x) k0 @1 f/ G+ p
江清月近人
; B) s1 I! y  o% h- q2 vMooring On The River At Jiande
) V, _  J) K% e* n7 g( ]% RMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
8 t/ t2 k/ ?; |8 D/ tI'm grieved to see the setting sun no more.: N% R/ e  x0 Q
On boundless plain clouds hang atop the tree;
& Q6 E  ?6 C- A8 N, Q/ uIn water clear the moon seems near to me.
4 o9 [8 L- E) u4 x: R3 H& m# l$ h) |. }5 I, Y
李欣   u$ U& Y' T0 ]' A/ ^$ s
古从军记
, e; l* b4 I( T; C+ [# W白日登山望烽火$ U/ o) R# q# M; f( k- q
黄昏饮马傍交河4 C9 r) z" O4 P. S) z% C- m
行人刁斗风沙暗
7 G0 H, O  c: f公主琵琶幽怨多
- @( k- o4 \5 n+ X0 ]野云万里无城郭
/ [+ B0 n" s4 J1 q雨雪纷纷连大漠
$ k  J4 j1 h4 o9 U" X* C胡雁哀鸣夜夜飞0 w1 B% j8 T4 o% ~- s; x* w
胡儿眼泪双双落
3 [0 S# L; g. Y5 A  k5 B2 x闻道玉门犹被遮
; p* v8 Q, `0 I3 R! y; q应将性命逐轻车- k6 a# T7 Y# D
年年战骨埋荒外3 Q2 F: H- {# r8 e; K
空见蒲桃入汉家+ _  {2 ?2 B5 o4 a& `
An Old War Song
3 [$ @* q4 g- K* v) z1 T4 nWe climb the hill by day to watch for beacon fires
. B9 A' M1 L$ W; AAnd water horses by riverside when day expires.
  }& p5 O; w+ K& x) o6 I, nWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows* n7 K; u2 o1 @( S/ m2 z' P
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.3 @# E6 ~6 N2 u+ ?# O6 ]5 ~
There is no town for miles and miles but tents in a row;  T* ?8 r) I& V2 ^3 h1 R+ s
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
6 J! N7 c* e& WThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;/ Q8 Z5 U  N8 z; [, @; l
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
" _/ B0 ]! V) x- B0 C0 _+ X5 c$ a'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,: q% n. _6 [. w% M* w
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!1 P% m* Z- e' ]8 S, T
The dead are burried in the desert year on year,- D" s* g& j. e, @$ a# u* A
Only to bring back grapes from over the frontier.! i2 b$ }& O) d# \8 e
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, $ p2 \; J. c; d; e
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
" T2 ^3 Z( t3 E- [! M3 v
, D0 G  O6 s/ e" C王昌龄 从军行七首(Army Life)
' L" {$ d2 O( t- G1 W% n' |其四
) _3 q# v" q8 c* }' t) W3 P青海长云暗雪山0 o( s% s9 B5 [. Z: i8 ]6 w% Y
孤城遥望玉门关, t* O, V& ^" P5 o; E' f
黄沙百战穿金甲4 Y! ]' z6 q' A5 |. W) Q$ z6 l% n
不破楼兰终不还& J! \, A+ ?; S, ~3 z
(IV)
  O- a5 R: G6 X4 nClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;6 @  [8 V1 V8 Q& l9 s
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.: [& k( {7 F; _* m* d+ A% _; W
We will not leave the desert till we beat the foe,
0 J+ q& e+ d+ F" r1 V2 m" q# oAlthough in war our golden armour be outworn.9 ^: e2 `0 ?4 l: l5 M2 I; H& C
- b) Z# U2 c) z4 x  z6 b5 T1 n5 T
其五) T! l- u+ p' b$ t' M# Q
大漠风尘日色昏) Y' b0 X* S4 D% L3 ?
红旗半卷出辕门
. n) ?$ k3 R' o% W前军夜战洮河北% d, M# F/ n; z$ G6 e3 h
已报生擒吐谷浑% `! ]; T' I3 e
(V)1 Z/ z- }. X+ d4 |# w
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 H; e- A) @6 Q$ b4 KWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
8 F, K. Q9 }  YNorth of the River Tao, after nocturnal fight,% U3 x* v7 a4 B5 z6 ?9 r
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
9 j) u% M! w3 m2 K
; e, M6 u9 x  J$ d% c出塞' I+ F9 h3 _; i
秦时明月汉时关
) J# T; |' u8 P' P3 U万里长征人未还
9 a9 v" o. Y9 O& m! L' S8 O+ G3 s1 t. N但使龙城飞将在& ~+ D9 f' S3 J6 U' q/ |9 |$ n  h
不教胡马渡阴山
6 i% l$ e3 J- G" T8 xOn The Frontier4 e0 R1 i$ k; {. G6 Q
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;& A" c5 Q+ m  J, b& z  u7 N8 p5 D
The men who went to guard the pass are now no more.$ a! A1 h( _" u& T
Were Flying General* still in Dragon City here,
; z0 X2 @6 c1 t$ {No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
9 p: Z9 @1 p, \  M2 o6 G长信怨5 p) a* Z/ f+ }8 Z; K
奉帚平明金殿开0 D' c' U  s+ W5 Y7 b, r
且将团扇共徘徊
4 b4 ]0 I; K3 ^2 a# D% ]2 l5 d9 O玉颜不及寒鸦色6 @$ S$ @, C8 ]6 Z# S5 c; C
犹带昭阳日影来0 @* ^/ [3 U4 K* c) ]
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
  |* e, ]  B! J# R) r$ e5 _She brings her broom at dawn to dust the golden halls+ v1 D. C& j; V5 L( o5 H1 x, V
And strolls about with round fan within the palace walls.% F5 B; S  w9 D
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( {4 [- C2 B- V: EOft bathed in favourable light of royal sun.4 t: z# ~* ?3 ^: r5 z! u
: `' N) Y- O. Y" a
西宫秋怨+ p0 O& ^1 c  R+ i& ], a+ X
芙蓉不及美人妆
1 G$ J' }8 _/ A* X. I# D& O水殿风来珠翠香
0 R# q* U7 N  k7 g+ L* m8 q) v却恨含情掩秋扇9 p8 s9 ]& K0 Q
空悬明月待君王
& O* ^9 O, }! vLament Of A Fair Lady In The West Palace! f$ ^* K# O$ ]1 n8 u8 l
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;7 Y( D; T2 j/ c
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.3 b4 @- J% f2 n, f
At autumn fan cannot conceal that she is bored,+ h* w: b0 l4 e4 T$ \& x
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
5 m& K+ q0 W7 Z. H
- P5 w+ E" z9 j1 d1 s闺怨  W2 u2 k3 k! O6 V" }$ b
闺中少妇不知愁! k' p+ R+ M+ _3 K1 n, d( l
春日凝妆上翠楼/ w* e/ i1 x+ ~1 R7 }# A. t
忽见陌头杨柳色# E3 k1 S5 x- p! l1 {* a
悔教夫婿觅封侯
" t3 n1 h5 `6 `6 ^2 a( ASorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
& z2 G- I& B/ W( KNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
1 Y& i. {3 w5 aShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
) P8 p* n! `. C- Q/ R, Y2 [Suddenly seeing willows green by the roadside,: W1 A* K* c" |# r
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
3 I. e. K& @2 D" H' Q6 W3 H
- s( |2 Z$ F3 T& _* L" A王维 , l, W4 T$ D: ^: D
送别9 x( |1 r, [  j! g; B; _2 G
下马饮君酒
7 a1 J: a3 t/ o! ~+ T6 \: }问君何所之1 q+ h' f5 j; R! o- J* a
君言不得意: u0 n% Q+ S/ @, U& ^; j
归卧南山陲
2 g6 h& [- e6 Z) O; f但去莫复闻4 H  E" N( o, P  k. B8 t
白云无尽时
% P& h, H5 Z1 q: D! Y# w. K7 ^# vAt Parting
# g) M! |) I7 [% M2 S* LDismounted, I drink with you
2 V; l& s& i: i1 VAnd ask what you've in view.
9 H8 S" t% E1 _) [& b% y9 r"I cannot have my will,
3 ^, R! b7 z' O: kSo I'll go to South Hill.
/ c5 _$ ?" F" _7 o+ W0 c6 {Ask me no more, be gone!. ~  @! V& w6 k7 @. x3 e
Let clouds drift on and on."5 J: ?) q, E4 ^0 {

  t* G: ^# Z5 a, K渭川田家0 P" p+ G6 n" p+ y! e% [4 c
斜光照墟落& z  r$ e* J& \7 e
穷巷牛羊归- v  z* i3 T3 P+ i
野老念牧童
/ m; E- j) p/ R0 N倚杖候荆扉( P* O/ m5 d7 f6 W. S' O
雉[句隹]麦苗秀+ m8 @3 {! i; N0 e
蚕眠桑叶稀7 A: h: l2 E2 H, s" k
田夫荷锄立9 }! p; a2 h1 |) n
相见语依依
$ h, q! f1 M; N. [0 b/ E即此羡闲逸
/ ~& B! J4 w* Q  {怅然吟式微) O1 Z& e' t3 g9 [1 b
Rural Scene By River Wei
/ C# r. L, Z  \# V% N9 PA village lit by slanting ray,
0 X9 `2 j/ m  s( Q& z  RThe cattle trail on homeward way.2 M- h% l% z5 \' C3 j, k
And old man for the herd boy waits,  Q. J. m# w( N& A/ T$ p  X; A! C
Leaning on staff by wicket gates.
$ M3 }: J8 Y) W, M+ ~The pheasant calls in field of wheat,$ u  {0 X" @2 h6 r1 E; M  ^2 |
And silkworms sleep in their retreat.4 r# F- ?; D  \
Two ploughmen meet, shouldering hoe;0 z" D( c# u8 a' T5 W  R8 R
They chatter, unwilling to go.
, I" N6 h7 L' H; h0 k) iFor this unhurried life I long
' ^* }# Y3 o  B) P4 _And hum the old "Homegoing Song."
/ a9 }+ }# ~4 R. f ( a% e2 z: s8 l' B
观猎; t" L, h) D6 V# e: C
风劲角弓鸣
- p& _: ^: S$ t: Q0 n将军猎渭城% G; X. E" [4 y" E
草枯鹰眼疾
, v: ?. J) W0 i  C$ T雪尽马蹄轻& Q1 ^3 }+ T, A% C% Q3 z
忽过新丰市* [; L( s/ j% M% Z
还归细柳营9 `' ~" t0 [- d: O, ^1 m* Q3 P
回看射雕处1 ]0 E7 e! z& M& e' \
千里暮云平$ R" b6 N& B% o! F7 r: l
Hunting
6 M) b. J' r7 g- ]( F, pLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
$ V5 G! M5 C' H$ Y" E3 S# ^Hunting outside the town the genral goes.' l" @6 u# `! L! F2 e1 k+ \
Keener o'er withered grass is falcon's eye;! K) O' W( A9 a6 a( y
Lighter on melted snow the steed trots by.5 S, {# F  n) b. x! g
In a twinkling New Fertile Market passed,# h3 o9 ^2 k1 G, Z$ t" L
He comes back to the Willow Camp so fast.( s% {0 @8 k2 X5 @
He looks back where he shot down vultures proud,* o4 c5 V* y8 b+ i+ I
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
; ?0 w  Q; w4 x' [# }1 c5 x
- i/ S7 c$ B& I; S' v汉江临眺, w. ^( m+ j1 d; f
楚塞三湘接" Q8 f% D6 S0 w4 O. h5 g- [3 ?
荆门九派通: v! q+ L. d* y  |: ^8 e7 i: Z' d
江流天地外2 b# J# o8 y  p' p7 X, B/ p1 _, w
山色有无中) r3 k' {: e5 L8 s
郡邑浮前浦0 X8 T4 C: u! V+ }
波澜动远空
, X5 \) U; v0 l襄阳好风日
! S- O5 `# A( W4 A  C+ z留醉与山翁! T: F: a8 V& m4 D* f# A" Q/ Q9 w
A View Of The Han River
& [$ U, E5 n' D3 GThree southern rivers rolling by,
% K- B) I* U4 v- p0 @! x1 DNine tributaries meeting here.
. N. w4 G& G/ ?& r% ?Their water flows from earth to sky;( \$ y3 o7 k# I+ S+ R. s
Hills now appear, now disappear./ i. B& `; N) _8 z& h/ @6 B
Towns seem to float on rivershore;9 G3 |2 C$ L. z! l
With waves horizons rise and fall.0 @8 S3 h8 ~2 j& K
Such scenery as we adore0 e8 G" m+ J% [% g, x% w1 V! K
Would make us drink and dunken all.
, x: c( n" q& i   s' Q8 x! Z3 |
鹿柴. w4 Y! e8 f: z; o; h2 o; ?
空山不见人4 e& w( G; o: \, a) s
但闻人语响
( y6 G# E3 K; O; X; a/ I) }返景入深林0 H) V4 H& a, T9 r8 q9 m1 w$ y
复照青苔上
8 v# j8 X7 v5 }" w! oThe Deer Enclosure
; _* _; ]- |* L* `4 H9 [In pathless hills no man's in sight,
$ q; B6 Z, ?" e2 V$ ?3 Y, VBut I still hear echoing sound.
' k, e7 L% u8 v8 j; O+ C- LIn gloomy forest peeps no light,$ f2 a& G$ q0 s. y
But sunbeams slant on mossy ground." J1 D% ^0 r& H+ w' J

/ H& N3 b% u& `) Y1 V- L鸟鸣涧
/ x/ @6 C8 g5 O人闲桂花落# t% c) K$ B9 [. f" \1 y. n
夜静春山空/ G6 J' `- m6 Y+ y8 D  w- j
月出惊山鸟* E: U0 |1 K5 _5 A* T8 z
时鸣春涧中
2 L" D" ~+ ~; pThe Dale Of Singing Birds
" a& C! A4 j3 d; ^' i. I% oI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
% i4 H/ n+ F0 j3 F0 T6 XWhen night comes, hills dissolve into the void.
# ~0 p1 S( {; C) U* i1 yThe rising moon arouses birds to sing,, J4 n. F" _2 H, D. \5 b4 U
Their fitful twitters fill the dale with spring.
! ]$ j# }8 _6 m' {( U
7 Q0 w* z3 e' X/ e  K. v山中送别
! g; A7 g0 K+ ~* j8 X! @6 j8 L山中相送罢
# b2 u; L8 d) P- W日暮掩柴扉, q. p6 h7 l) K' B% v8 e, q- e
春草明年绿
& w2 m0 i4 [, J0 N7 E# K王孙归不归
/ R- e$ b1 u4 l% K2 oParting Among The Hills! Y) K. `" Y% y" }
I watch you leave the hills, compeer;1 ]$ f& M% t. v
At dusk I close my wicket door.
& ~% N9 W- i% Z  L: CWhen grass turns green in spring next years,
2 s# [9 _/ C0 n! F3 u! W& WWill you return with spring once more?
0 }2 c; R" a' q7 y1 g
" c, M. O' V0 k  O( [3 T1 x% [相思
$ d* p# g- t4 Q; u  @$ ]8 L9 L红豆生南国
) b8 Q# d8 T2 _2 S" `9 v9 j春来发几枝
& R  R! O* z6 x# e愿君多采撷  x+ {, T/ ]0 E$ f- _
此物最相思
4 j& X2 V0 ~3 \8 }7 b" a, j9 E4 pLove seeds
2 D' K. x, }- YRed berries grow in southern land.
# }$ C* a3 v6 J9 z- ^. j- _How many load in spring the trees!2 H8 C4 ]4 P7 Z* H1 m* B4 S! c
Gather them till full is your hand;. e+ v( @! ]1 H. s- i" C9 Q% `) o1 M9 Y
They would revive fond memories." a- d  D# X( Y& _
, l9 y/ [3 c, M5 t5 f/ _
山中
% p, N% O; X2 U- r: n荆溪白石出- t7 S. k4 \7 B) U9 B- z2 W  ]  @
天寒红叶稀4 r3 R( B( d/ a! ]
山路元无雨6 t- \! L1 A% T! t2 [- j/ g
空翠湿人衣
' v9 s1 g' }3 eBlue Fields In Mist Or Rain
, y  b' i% c0 j: H: LO'er pebbles grey a blue stream glides;6 n5 Q: [8 q- A; P
Red leaves are strewn on jade hillsides.2 n) B! ?! b: [+ G3 y$ D/ v  D
Along the path it rains unseen;
7 X4 o+ S( U4 @2 KMy gown grows moist with drizzling green.
6 q  E- E+ Z# y# |* m1 C4 A1 E- N
: V1 p8 o1 K% \; s3 K4 Z. d" L: v九月九日忆山东兄弟. s! U  W, ?& g7 ~, S3 S
独在异乡为异客
7 e, a7 _' H! F3 ^" l: \: }每逢佳节倍思亲# M" d) E/ S$ d4 C3 B
遥知兄弟登高处: P6 d6 m, ]) ~. ~
遍插茱萸少一人9 Y% q) a3 K" P5 w3 ^
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day1 t! o5 b: Y( ~. L' o
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
4 M5 n; S: m1 }# v' @I pine for kinsfolk doubly on a holiday.' n; E6 ]! z& I* X
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
2 l$ r7 s# |8 aClimb the mountain and think of me so far away.: V) w' U  N: D. ^
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : D+ A  X* s; }
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
& N1 O& g+ D. t/ a* |4 jwas supposed to drive away evil spirits.
! R9 k$ k) F) c& z$ x送元二使安西
6 ]- S$ Q! i0 c( W8 W% ]  o' @, R渭城朝雨[氵邑]轻尘
/ c& _$ d! a4 @5 s5 k9 k/ |客舍青青柳色新. w: r( n3 M& A3 X' y8 P
劝君更尽一杯酒
) Q6 E* l  J: Y9 f西出阳关无故人+ |% F5 a7 n8 j- I' \
A Farewell Song
9 f% L; }  r* h7 a' YThe Little town is quiet after morning rain;
4 d  b- O9 q6 D* t: ?. E/ O: y4 iNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
4 j8 o: D4 F4 |" X/ NI would ask you to drink a cup of wine again;
6 Q( k# T, J& m$ }# Q5 N7 N' zWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.: F; h9 `8 n+ Y* m: n

4 J3 ?% l4 {4 i/ ?& X  S# z+ Y- B5 }送春辞
' q) B9 K) C+ {/ A$ v; Q日日人空老
$ K# E8 k; U" R. ~8 u年年春更归
: V8 P, b, e" Y5 g, ]$ g# l" {" r$ [相欢在樽酒+ i  A( C% W- E8 ~4 b( @# |
不用惜花飞) I% o) L8 g" N' P7 J0 G8 E
Farewell To Spring4 v9 i/ M5 k" k+ t/ f' {
From day to day man will grow old,
# O( C  t! |8 s( d6 X( f( KSo drink the cup of wine you hold!2 r2 x( G3 Y3 _- n
Don't grieve o'er flowers falling here;
9 {. |1 c* l4 ]1 u# L1 \They'll come with spring from year to year.3 N5 f4 h; `2 A; _
- U' I' M1 U- A
陶潜
9 b- v6 e" r% ^归园田居(其一)
& }: X+ Z' ^; o  w$ f) Z少无适俗韵,$ Z- S: J; v9 G9 L( n0 p" Z
性本爱丘山
/ D) M4 @8 D. o; H" u7 z误落尘网中,: Z% |/ D9 }- ^+ O: h
一去十三年! _. L  f) e9 B% L2 T
羁鸟恋旧林,
$ M0 Z0 T+ j1 J  I* B3 [" w池鱼思故渊
7 V* j1 a0 Y- R5 k% ?开荒南野际,
1 r* ~9 D$ G( ]! n( `守拙归园田
0 n, `4 k' z! m7 E方宅十余亩,
- j8 e5 k. S# ]. G0 h+ k/ Y草屋八九间
- s. r' v0 |6 l- ~9 N+ ]$ ]榆柳荫后檐,  z9 V- A3 }9 Y8 X7 g( X& W
桃李罗堂前
% F+ {: q/ @- t+ J3 S# }暖暖远人村,
$ a3 }; Z) O! m- I3 p  I( N依依圩里烟* t) o+ h- V. a; W( c
狗吠深巷中,. ~0 P/ Z2 X8 p2 K- t, T, ^
鸡鸣桑树巅3 B5 q4 Q. [1 ~' d
户庭无尘杂,7 m* g% d/ H$ M: ?( P9 f
虚室有余闲: n/ D8 ^& B6 u/ d1 W6 t7 c* V7 k
久在樊笼里,
- I3 p2 @" p% C. H! v+ H" ]) m复得返自然' c8 b9 _$ Q$ c3 J" `0 p0 u
Return To Nature (I)- ]: A2 r) P7 s' ~1 |. z) x5 a( L
While young, I was not used to worldly cares,
% U6 |4 ~0 ^8 O/ OAnd hills became my natural compeers,
% w) {" I3 @  g. uBut by mistakes I fell in mundane snares
- S  k. W* D; bAnd thus entangled was for thirteen years.
1 {# u6 e; ^: E) NA caged bird would long for wonted wood,
" S3 P1 Z! U- D% @And fish in tanks for native pools would yearn.
) X, k$ u! }  V( RGo back to till my southern fields I would.9 H& Y. X0 z+ v
To live a rustic life why not return?5 H3 L5 B0 C' D& V! @+ K) Z
My plot of ground is but ten acres square;$ H9 V/ s$ l* [9 j! r
My thatched cottage has eight or nine rooms.
1 h0 Z( w, K) ~/ \) t8 M2 V( fIn front I have peach trees here and plums there;6 d! y5 S0 B" ^7 u1 E
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
  v# e. a) D+ BA village can be seen in distant dark,
, r7 H# B0 c8 k7 ?7 u+ lWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.# e0 z  U, S( Y1 T& Q
In alley deep a dog is heard to bark,+ m. j2 `, N6 }3 O' B8 U
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
" L' }% ]4 }3 K. |' [Into my courtyard no one should intrude,6 e, C% t& f3 h! a* O% ^( F$ k9 E! w% s
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
) t7 `0 a  u6 j' _; lAfter long years of abject servitude,- K" O8 u- J+ S) J
Again in nature I find homely pleasure.' a/ w9 ^* L7 H: ~6 K0 H

0 O1 c7 E. O3 Z# [7 E其三
+ n* `; d( |" _* g. o$ U& v种豆南山下," c: @) C3 R6 D8 r1 e6 g
草盛豆苗稀2 H" P- ?, s( [9 V7 j/ R
晨兴理荒秽,
, G8 c9 W7 N3 k/ g0 f带月荷锄归
: a2 i  e4 R8 b: d  `5 _道狭草木长,) G% v& ?0 }. f# _5 ~$ ]
夕露沾我衣
$ w% [# T* W9 t& R' W# c, p衣沾不足惜,6 f' u, i% e' k" s% M
但使愿无违  P7 ^/ c; o! H4 m
(III)
, k' f7 S8 x3 y  pBeneath the southern hills I sow my bean;! @& ^+ c2 z5 r+ W
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
, `0 A3 a  O0 xEarly I rise to clear the weeds away;! {4 W8 N7 D% q8 _
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.9 l8 h1 a& U0 d- M
The paths are narrow; tall are the growths new;
3 f+ `* t' G0 y8 {My garment is wet with the evening dew., x4 G' v: ~. ^' ]3 b
What does it matter even if I'm wet,) L/ ]3 w+ r$ a) b  H
So long as my heart's desire can be met!
6 `& v& ~9 t- r' I5 N) [, \9 x% y/ P8 P
责子
) }) q; p% D% L4 r/ K! N: Y2 U白发被两鬓,
2 Y2 c' O9 V# m4 R5 [7 i肌肤不复实) C4 y& g" d- i( n
虽有五男儿," Q1 n0 J+ o: f: K1 \6 k' p+ j% u; r
总不好纸笔
  O. t2 K; y. F. [) j$ m5 g, _$ A* F" x阿舒已二八,. j; [' x& w  ?5 Y: J
懒惰故无匹- f: l6 l: U+ C5 ^
阿宣行志学,5 h+ i+ W& @2 r
而不爱文术' t& X# b& j9 G+ J( R
雍端年十三,7 S+ r% [! H) |4 ~0 C
不识六与七
# p& T% |9 P/ {: z通子垂九龄,
, A1 }5 a" z3 r; F  L# i但觅梨与栗5 {6 b- a) F6 [4 Y) l1 b( @4 x, `
天运苟如此,5 w" p% N1 c3 J4 `- f& b8 ^
且近杯中物' ?. p3 i* c* m& e& h9 K& M% _
Blaming Sons6 t( @6 k' r, U9 ^
My temples now are covered with white hairs;
! ~+ c0 a$ o4 H& n7 wMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
) R' q# s0 {" Q( `* y4 B0 yAlthough I have five sons, none of them cares# P4 |- Q! o& ], L& V6 _  b
To learn to read or write in white or black.% N1 b' [+ x& `; b' l4 B6 [
My eldest son already is twice eight,
& w7 E4 q. h- Z9 ^5 {" bFor laziness none can be his compeer.
; c6 k) T" e7 @* \& @' \7 g' w) o+ vMy second son will never dedicate
' @  |4 Y' j% y8 U" pHimself to fine arts, though at fifteen years.# ]' i( _* A( X7 J  L- \
My third son is thirteen, so is my fourth one,
8 G, b6 P6 `1 Q$ m: m, oBut they don't know how much makes six plus seven.  l9 K' p* z) R# F
Nearly nine years old is my youngest son,
9 E+ @* X& j! Y8 U  I9 H3 ?. cAmid the pears and nuts he is in heaven.) w. Z0 ?: q7 P5 c% a
Alas!If such be the decree divine,
) w3 _. z+ N0 P9 {& }What can I do but drain my cup of wine!0 |) j- b6 o; |9 j6 c
) y0 C4 u! ~  r5 ^$ Z& A7 {) T& l1 Z
饮酒
+ S9 O4 Y1 X1 h) T2 v5 F( U; Z0 o结庐在人境* O) H4 f0 R" u4 h: z1 m$ I: e# G
而无车马喧
. g/ F+ ]5 U$ Z/ `" N问君何能尔5 g$ M* R5 S8 k" E' j
心远地自偏: A+ u0 T4 ]2 w& [2 V
采菊东篱下1 g: D% ~" p4 h
悠然见南山
( M4 V' ~6 h5 ]. O# s山气日夕佳
8 J7 z) a0 @( b- }! M4 ^飞鸟相与还
  Q$ Z7 p( S; L! b此中有真意
/ e8 _" e/ w0 a. |9 {欲辩已忘言
* {$ t  @+ p: R, t: j' U2 NDrinking Wine+ B3 T9 S0 O$ ?/ {
Among the haunts of men I build my cot,
# m) c* O0 W  Y6 ~+ \There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
3 F: W2 z9 Q7 E" z2 cHow can it leave upon my mind no trace?, m9 N/ v. K4 ?) f
Secluded heart creats secluded place.6 ^/ {( U# C( I
I pick fence-side chrysanthemums at will- o( J; W9 o# R( Y2 _
And leisurely I see the southern hill,
& G  [6 _# m( \0 {6 I: o# CWhere mountain air is fresh both day and night,
* K6 T% {% H9 g- J. sAnd where I find home-going birds in flight./ h6 m% O2 }  F( e/ o
What is the revelation at this view?
, e* M% B7 Y7 v' q0 F, g5 T( @Words fail me e'en if I try to tell you.7 }1 N, |: n2 l( S/ E
挽歌诗(其一): p, s; }9 q5 d
有生必有死
/ Q6 e! O* X: M$ ^5 Z早终非命促
& c  [' S8 Y/ U  t昨暮同为人
& u' ~6 B  Q9 T3 s7 k' d( `今旦在鬼录
. C7 V. X& o% ]: Z8 X魂气散何之
) N2 q( c$ C( N' D4 x枯形见空木: f* o5 n) v$ w. e2 @# M
娇儿索父啼
2 R( ^  P% i5 t2 Y5 z4 p$ L( q良友抚我哭$ q; `# X) c! g' F
得失不复知1 W0 m) f2 u3 p" q5 W6 w
是非安能觉
: \1 o. I' N3 X. p  _千秋万岁后
* L% S( r" \- v谁知荣与辱' n* Y0 {" E5 X  w
但恨在世时
5 f7 l& A5 F& ^$ o; Q( o, U饮酒不得足
5 q; T1 l5 h: |An Elegy For Myself  ]& V4 G2 {" ^; q
Wherever there is life, there must be death;
3 D6 D$ }3 o4 CSooner or later we'll breathe our last breath.- @9 N. X. U  B6 T. r5 b
Last night we lived as men who fill their posts;
+ s6 [8 d3 y& x% @5 P- T5 L9 O3 sToday my name's enlisted among the ghosts.
4 a  C0 D5 [7 l% _9 MWhere is my soul that's fled far, far away?2 N: N+ `& \) U" C6 m
A shrivelled form in wooden box would stay.
6 K9 u7 J6 }5 @: k$ ?, _. SMy children seek after their father, crying;1 I$ v2 \! a9 H
My friends caress my dead body, sighing.
( ]2 F. K; u3 m/ H2 PFor gain or loss I no longer care,2 f& \/ G7 b- i4 `
And right or wrong is no more my affair.
7 P, v% p+ T, g9 K" cThousands of springs and autumns pass away,
3 [) |1 ~8 {- h7 K2 K2 GSo will disgrace and glory of today.8 J+ f2 X7 l1 @5 s+ ^/ ^2 U1 {7 w; N
Perchance I may regret, whild living still,
6 K- `0 ?7 |4 D7 {8 CI have not drunken good wine to my fill.& R5 I* S2 J) c6 B% k8 s0 p9 _9 V

! L7 ^" M- G6 W& j$ ~/ |鲍照" N( C4 @- d; V9 v
梅花落2 c* R) E& ^* E6 @3 F
中庭杂树多3 i: D+ `3 S- M, v7 K8 a6 |
偏为梅咨嗟; C) s7 K8 @  @* Y$ A. v
问君何独然
. N5 m1 m& s# u) F念其霜中能作花  `1 [9 c. J$ F
露中能作实* |" g3 A  R2 x* T6 B) V+ [, L
摇荡春风媚春日' l1 E; w) D5 Y& ~5 S7 Q7 L
念尔零落逐寒风/ y& k9 q7 Q+ C$ m
徒有霜华无霜质6 ?9 p2 c' K& `, T9 k
The Mume
$ G4 I& p$ }) [6 n5 kIn midcourt there are many trees,
* c2 b7 j8 C  {/ z" {& o, J; yTo the mume my admiration goes.
5 ?. @* `/ J3 M' N$ j; ~Why this singular favour, please?
, r  ]9 L5 b9 {7 aIn defiance of frost it blows.
% U6 z  R) B9 R( F  a! jIt has borne fruit in spite of frost$ n- Z) y; @9 [8 D$ x
And danced in wind to win the vernal morn,
, d: T: f6 j2 ^& |* p! aWhile other blooms in icy blasts are lost4 R: |0 }! J4 ^7 Y' L4 E% o
Or from the branches they are torn.
% B( C  m" p8 g6 I+ H9 I1 d0 X* z: p) q) y
无名氏 ' A! }4 [) h8 f$ M$ v  Z0 F1 s: \
敕勒歌
1 T0 p0 w9 u5 x; z- Z: Y/ Q- `敕勒川
8 P& Q- {* V% C. j1 _' R阴山下- M" L* a" P6 Y7 r
天似穹庐9 h9 s6 i% e9 x: Z* R! E
笼盖四野
0 {, P1 q$ x1 Z; ]! K. M& P天苍苍1 t2 E3 A; ~: y* O" M+ M, m3 r; m- T3 B
野茫茫  E. X: a" _3 R6 `
风吹草低见牛羊4 q  C* i1 T$ R
A Shepherd's Song. A# X. l/ b& ?; W
By the side of the rill,
% }& ]7 M7 t4 HAt the foot of the hill,
6 S& I9 [' M: ^* z2 y: o3 V- j- OThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
  ~2 q7 R$ B7 d1 S4 z2 V! v, m3 p$ |The boundless grassland lies; V! y# O% E  a
Beneath the boundless skies.8 M9 j/ T% U: ?& q9 c1 {
When the winds blow
$ {5 ?) o: E7 f& ?And grass bends low,( S/ p" l/ T8 o  w$ b8 d
My sheep and cattle will emerge before your eyes.9 _" \9 i& C6 w3 i% |9 J
无名氏 5 w  f2 w# t7 E  P, R
木兰诗
! G. ?! I5 u( B& C- U唧唧复唧唧
2 C8 M+ H; E1 }木兰当户织
5 Z$ Y5 x% `' ^不闻机杼声
3 `/ E. N2 w) b' q. X* E* P唯闻女叹息
8 x! z0 W  D0 @) M6 y; [问女何所思
! b4 N- G, S* L问女何所忆
; S: G0 v+ `1 D. b' C6 s女亦无所思
' a" K" J2 ~) C  C女亦无所忆
# J( i( e$ \8 M- }- f. U昨夜见军帖
5 \  e' c. U$ U6 _可汗大点兵
, [7 m0 L' f( g& ~$ ~& K, `/ K5 \% B军书十二卷5 u& Q3 A! t4 N4 l; g6 s& k# X
卷卷有爷名
2 X7 `, l, v9 q& f阿爷无大儿
8 a* d# e4 Z4 H) _木兰无长兄
/ P' s! U! j9 V. A) D( A愿为市鞍马
2 _! t. |* Z  l* p从此替爷征
" v' S" V8 r7 Q东市买骏马& i& n) U  `) I) f& ]) t! U
西市买鞍鞯" L' k% d* B5 m  N4 z0 Y" @
南市买辔头( [0 D2 T/ `7 I1 m! A4 `) h$ ?
北市买长鞭5 m: M1 W& F$ S6 H* f
旦辞爷娘去) ?% y# _& e! N3 N/ e/ M8 }) z- k& ~
暮宿黄河边
& f* M+ D( I9 Q& w2 M3 \6 S; N' l; h) k6 `( U不闻爷娘唤女声7 g. m0 Z7 a3 P, M
但闻黄河流水鸣溅溅" u  z! H9 N$ N4 S4 ?3 r4 Y
旦辞黄河去, S8 B  F' g  W
暮至黑山头* l( _, h2 H, u+ H' y. `! b
不闻爷娘唤女声: `, i( ]. {' {
但闻燕山胡骑鸣啾啾
$ x  p/ _2 S4 `- w. a万里赴戎机
: V8 R- v% ~% H关山度若飞
' z% K: k2 I; V5 M朔气传金柝1 K3 p  v3 G  U, o  M  O  z9 ~
寒光照铁衣' I& S; w) ?0 E9 b- |8 [: ^
将军百战死- `( g3 g% G9 L5 S5 t. c0 A
壮士十年归; V7 J. m6 m; ~$ T1 s
归来见天子, 天子坐明堂8 H. z2 n0 E  Q8 T
策勋十二转, 赏赐百千强
9 j  n7 v! j0 E( e1 L2 q可汗问所欲
7 g3 c! a4 O* |( r, f. x) g木兰不用尚书郎, $ J  x; Y; j) ?( P. I7 q0 R! ^
愿借明驼千里足, . U+ o$ I" a# s" y6 b  H' x
送儿还故乡0 V! @0 X1 A/ `- X3 M5 j
爷娘闻女来
0 P  y5 `# c% ]( H出郭相扶将9 T5 E2 R- R3 R0 T; v
阿姊闻妹来 当户理红妆
& {2 C! J, M4 l' t小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊' v' G9 i% ]2 ~8 y1 m
开我东阁门& `6 ^( H4 a% n- @" n- v3 {3 _
坐我东阁床; J+ g3 m* X7 N3 }" C
脱我战时袍- J, ]0 n6 S' e5 i
着我旧时裳. ?9 N- ?' u1 H
当窗理云鬓0 g/ E' e+ ]4 d. I* q
对镜帖花黄% J# P! k' @, U2 e. @8 G: H
出门看伙伴
9 S' \* Q5 U1 E, @/ i. J伙伴皆惊惶& b0 N$ x! X- e
同行十二年6 n0 S% w  H$ E+ h6 e1 q
不知木兰是女郎% G/ z6 e+ f: l- o  ?* K  M
雄兔脚扑朔4 i1 r6 X# W0 F+ p' {* |  j
雌兔眼迷离
, x$ X. a- p% P& @双兔傍地走/ A' B6 L2 S6 r& }& v
安能辨我是雌雄
( {9 q$ h6 g; bSong Of Mulan
$ a& K: g7 V. E8 p7 DAlack, alas! alack, alas!( w4 }4 x, e1 J# L5 o! ~
She weaves and sees the shuttle pass.  f, H+ }4 I5 q6 |
You cannot hear the shuttle, why?5 X: `0 C  I  Y1 K% j. C' Y" Z
Its whir is drowned in her deep sigh.- b# p) f, ]7 G5 n6 `
"Oh, what are you thinking about?
8 N+ H7 b  F7 R; B0 e5 s) c) o, Z& VWill you tell us? Will you speak out?"
9 G) C& `+ d' S/ k' ?& K"I have no worry on my mind,
+ s0 p1 O& A) QNor have I grief of any kind.. Z9 `, {6 Y5 Z! @
I read the battle roll last night;  @3 t9 B; t* B) D% u
Than Khan has ordered men to fight.# j6 J7 a; S0 n7 V4 R5 ~$ N
The roll was written in twelves books;) m8 s" p) x- M5 J. o, T+ d+ @
My father's name was in twelve nooks.% S% ~4 w& \% \- X: C  R* h
My father has no grown-up son,& J4 {, h  h( r& ~( n
For elder brother I have none.2 b7 x& d8 ^' h% L! y! P6 q
I'll get a horse of hardy race' {) ?  u: |4 ]
And serve in my old father's place."
  H9 `0 V; W3 n. @( rShe buys a steed at eastern fair,
0 l- ~8 u5 D! _6 E# F) V; O7 VA whip and saddle here or there.
: w& Q3 t% R( {* G7 q! l4 IShe buys a bridle at the south4 z) G! G/ ^9 B* X* P
And metal bit for horse's mouth.
3 z( e# \6 F/ t3 z: c' {: \At dawn she leaves her parents by the city wall;& V% D2 V8 ^9 u7 W9 {1 u
At dusk she reaches Yellow River shore.
% a5 h. W+ W% O' C$ qAll night she listens for old folks' familiar call,
; E- H# l# _$ L2 ]4 S/ z& e; eBut hears only the Yellow River's roar.
) o% T3 j( I6 w4 F* E/ oAt dawn she leaves the Yellow River shore;  o  y5 e, c2 {* u0 b& t4 J
To Mountains Black she goes her way.) K5 J7 p1 A  W" r2 ~
At night she hears old folks' familiar voice no more,' ?% u1 J$ r9 h* v
But only on north mountains Tatar horses neigh.
$ l. _, w/ x" g0 F3 S5 PFor miles and miles the army march along5 Q" M" X9 h! G! r* c7 }
And cross the mountain barriers as in flight.
$ W7 j0 E1 @4 G, p4 [8 ?/ Z: G! {# jThe northern wind has chilled the watchman's gong,9 U: B& y; `8 V' P0 c& ?0 i8 V
Their coat of mail glistens in wintry light.8 R. E* a+ ]3 f
In ten years they've lost many captains strong,2 Z  w& a- S  T) x% F6 m& Y
But battle-hardened warriors come back in delight.
. x6 U5 B/ i9 A2 w: W! rBack, they have their audience with the Khan in the hall,; Z" e; V# p4 k' Y8 [' P3 p
Honours and gifts are lavished on warriors all.
  L" l/ M( M9 T; s: C2 a6 gThe Khan asks her what she wants as a grace./ U/ t' b4 K+ ~
"A camel fleet to carry me to my native place."
/ N- i  i, N' g2 D; sHearing that she has come,. m' P) A" \$ `3 S0 `
Her parents hurry to meet her at city gate,! ?9 d, ]2 C- U$ s7 ^
Her sister rouges her face at home,; `0 B) ^8 ~$ h( _# X. g
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
1 P6 c: S! g! D7 E# N9 \, YShe opens the doors east and west
6 c6 q  z4 _' QAnd sits on her bed for a rest.
! E- ?0 u4 a+ Y7 GShe doffs her garb worn under fire2 v, Q' g7 S5 t$ ]
And wears again female attire." {8 V" I% `, f3 q7 T
Before the window she arranges her hair: @# D: f8 k9 ^" J1 ?3 D8 m
And in the mirror sees her image fair.# Z3 U7 P9 D# x/ R! L
Then she comes out to see her former mate,6 M7 R( }4 c1 p9 G: }
Who stares at her in amazement great:
+ I; B) ~3 @- I0 T. {  q6 ~0 G"We have marched together for twelve years,2 v. {4 E( _# S
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 D" P2 F6 b' [- E3 ~
"Both buck and doe have a little gait! V: a& k. y, y( T8 M6 ]( C  o
And both their eyelids palpitate.
1 M* K. X+ a4 S( W/ \2 g3 KWhen side by side two rabbits go,
) B3 d$ D5 M! Y5 o4 ]Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 02:35 , Processed in 0.171212 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表