埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4197|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
: I  z/ v+ Y/ P4 m9 @: ^% x$ q' ewhen he sees another toddler . e/ O& [. L0 Q# n: P5 G
She says if they can walk together6 T) d/ s+ e  L! B" D
Surely he is happy to be with her
+ V* t5 s6 E0 z2 N, R; Q$ w) j7 Aa very lovely pretty girl
- C0 A& Y0 N. P3 f& M: \But some voice from somewhere said loudly
' X8 O! U( ~, i3 w  nyou cannot walk with her$ C% a2 O0 z1 E% y
This voice is so loud like from God
! l! S6 W  Z2 ~/ I/ Fwhom he must obey
8 n/ z* n' H2 l  _: x5 t6 H' M2 Ealthough he hates to give her up8 L+ y& M+ c4 X9 a2 a
Now what you can see is a sad scene
0 E. [7 Z8 f5 n* C1 X1 L& R, w0 fwhere two people hoping for together/ ~2 d6 q, m. [* }' T$ C' F
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 M# u8 V" F! h  L2 r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
; Z  o2 V( e% b$ X7 }' _I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ C! c- E1 H. {9 ]8 r0 Z
6 M. ^6 `; I. ^& u9 ~[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ( p6 V1 \5 d- w! T$ }) f! |) H
不是说上帝的声音吗?: P7 o4 K; _2 J/ G8 V1 c: m
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

5 l8 i, ~5 A6 O  y3 L9 ^5 ~. q) O2 h1 k5 d# L
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
" O( }; |& J! {# {. U7 _, [4 G: JThis voice like( but no )from God .
5 D1 s& {$ Q3 _* e) hI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

  A) h0 q, y# ^% y$ D; W! Z8 x+ k, A+ W# B1 B# |) Q
In a way you are right.
* A. h9 E6 f" ?0 F" P
. R7 E- m3 O7 y  x; Q5 hIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 o( H6 `" |& }$ ?# N* Q
. r* l5 w" D% F; i
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
$ a9 n9 x' u. D1 U7 N9 u  w# E) H2 E* w! K; {( L" w
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, {; Y" `1 M+ M$ \
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
/ Q% ]/ O2 T4 j- a/ ~: r% J: tAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 - m) x# b5 H9 q( n# b% R8 C: Y
有情人终成眷属。 $ o0 {9 I. S0 L+ Z. @. A- y
All shall be well,and Jack shall have Jill.
6 e; X' Q$ O9 S$ b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
' m2 g0 O9 A+ Y) ]5 n5 D8 K& m; ^$ `) @- ~0 z/ c

" h( |# @8 I$ [8 \" g( b6 h7 k谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
. E" r7 m8 D0 M2 [9 B, k
0 u6 c5 E, {2 ^& Z9 h! h. k
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
- h& e/ ?4 F, S1 h& ?$ y仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。" W0 ]0 D/ @5 u
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
' {+ w: w% n8 @$ S( {+ x
% l4 M' H8 d6 A; p4 Q) \英文诗的形式
% G5 p  Y* {/ N; M4 i/ ~) d3 j
: `' Y/ l* B2 m4 T/ L5 E. X包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。* y: x# J" W- d6 n6 F
; f- l! a2 J  W. A
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。, @3 Q# A) l8 S" Y8 h0 O! P
0 i8 c6 i* `4 N7 w7 e6 F0 s7 _! X# c7 S
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 : W) F6 u* N" Q* Y

1 v8 S3 E; m$ r$ J9 T& o3 y: }结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
9 @  b! n( R7 E$ q+ W! E
! O& S1 v4 f4 y) h/ j. ^意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  A. f6 b5 F- t

5 l( [9 Y' B+ F3 M; ?垓下歌(项羽)
- y0 D: N  J# C1 i. z6 @, _力拔山兮气盖世,
6 h: W/ r: E9 S; x; E: V时不利兮骓不逝.1 g* M6 U6 o" d1 _% t
骓不逝兮可奈何,6 I  }7 ~3 P! [( k0 ~* ^) y. k
虞兮虞兮奈若何!
0 b8 C  C0 q; @; XThe Last Song
: n0 _  T# f% G$ c0 [5 `I could pull down a mountain with my might,$ }* i0 I+ p3 r* h
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 S3 p: d; ]% b- x7 }9 ?
Whether my steed will fight, I do not care.
' Z8 d9 A1 d6 _/ P# k, l4 B, \8 CWhat can I do with you, my lady fair?' A3 y& ?8 ~/ g- D3 x

: `$ P' }7 r, }# n大风歌(刘邦)
5 |; ?' v6 y( J6 l# Z大风起兮云飞扬,% C# A* O# [% S6 @) u7 ?
威加海内兮归故乡,+ Z) k; h4 N( p0 L: \
安得猛士兮守四方!! d8 R* W+ o' H, n2 t& C
2 F  Z% @! l% }4 n
Song Of The Big Wind' C# M8 r- @( F
A big wind rises, clouds are driven away. % L% _8 z0 Y+ l5 n. U" ^, B
Home am I now the world is under my sway.
: L7 A8 c3 |/ vWhere are brave men to guard the four frontiers today!' ]+ v5 I% v  i1 x

% O" L0 \4 `: `$ x古诗十九首(Nineteen Old Poems) 7 l4 y) f$ w8 A$ m
之一
$ Q5 s. u# q7 f( \' B行行重行行,/ A! N+ r' J" A# w: q
与君生别离。8 H4 Y# ?4 n2 H  O5 _
相去万余里,  T6 f# J. E. c0 T' J! P" N
各在天一涯。0 M- Y' X5 v( E2 ^( m8 C1 i
道路阻且长,
- Z9 F% B, H( |- g8 Q* y9 n会面安可知。) f& O& ~, ^$ Q- f9 O
胡马依北风,' X0 w4 q- ]! ]$ L( {( b
越鸟巢南枝。$ I" p( e- q& c, ]
相去日已远,
: [9 X: K1 ?7 _. |& o$ C衣带日已缓。( I' ]- {. n1 Y/ h
浮云蔽白日,. L& ^6 d$ P: @/ J& i
游子不顾返。
( e. V0 m5 G- b' F思君令人老,! Z3 Q7 n  l/ @  Z2 I8 m/ K( \
岁月忽已晚。
. Q" [4 Y4 s' t& G- m& i8 g: C弃捐勿复道,: \" T* n! n, }- i
努力加餐饭。
( e- u3 i% z  `6 b& \(I)
  {- d2 k3 x  h' L  v0 ]You travel on and on
( B3 t5 S" M4 y5 e( j# X# SAnd leave me all alone., x; N8 }4 M+ d" _
Away ten thousand li,7 [4 B- c1 `/ t1 [5 G
At the end of the sea
5 z" p! m) `" vServered by hard, long way,) P% ^+ X, _( |6 E. a
Oh, can we meet someday?/ g4 s* C7 g+ F- ^
Northern steeds love cold breeze,
7 n. _0 G" C+ B3 u8 T- n+ @, J- \9 eand southern birds warm trees.( X  \0 Y  G+ I# I: Q5 [8 O( x
The farther you are away,0 g2 u0 B% T! [- Y4 ]
The thinner I am each day.
: A+ z' B7 N/ GThe cloud has veiled the sun;
8 ~! [0 ?: g/ C$ U9 [8 P3 j9 bYou won't come back, dear one.8 Y& Q( v9 V+ H! U% a
Missing you makes me old;8 t* D& B* H4 ^3 ?4 g5 N' @8 y
Soon comes the winter cold.
, ~/ N+ K2 Z( T/ S9 k) dAlas! Of me you're quit.% R2 ^3 Q3 l+ j  p! X  V9 t% y
I hope you will keep fit.
4 Z; B' i9 j! d8 F/ M ' `- ^# X- a) r/ \7 l
之二* J& `2 M: T! C. i* F& L
青青河畔草,+ ~, f/ u* Q* ]8 _
郁郁园中柳。: w0 F' C( Q/ t
盈盈楼上女," F) R- B& {% Q' b1 @0 @
皎皎当窗牖。
6 i% I0 y# C% |& x1 d+ R娥娥红粉妆,1 w, n1 T" X% N$ [& ^3 w: Z* ?
纤纤出素手。( W6 ]- ]% [0 Z+ |$ \8 j& I
昔为娼家女,( }) i7 X: ^6 b' A2 h( J
今为荡子夫。
. K, S5 k7 J( z4 D! v+ g* A荡子行不归,
7 O! I# p7 G! K0 a空床难独守。* z% J" C  p4 j) @' T
(II)
5 s+ Z( p6 p+ ~! kGreen, green, the riverside grass,' n' k9 u' H) D. K' T3 C
Fair, fair, the embowered lass.
4 j% z' B# I+ _White, white, from the windows she sees
3 G) Q8 K- l6 X) J" e* W3 JLush, lush, the garden's willow trees.4 {# u" r; Z& D! H: ]4 H3 ~
In rosy, rosy, dress she stands;; r: j( C7 k" f6 T4 R
She puts forth slender, slender hands.
+ j' Y# t# f7 Z1 C# L+ o( bA singing girl in early life,
6 c$ ?" r2 N5 }' e7 Q: y, y; ?Now she is a deserted wift.
# \4 ^! N, y0 N5 I: x& t, m" N( AHer husband's gone far, far away.1 v0 `! S+ @  }1 I" O
How can she bear her lone, lone day!
0 {3 Q) o) c5 A: B
6 z8 Z6 o. Y7 J- G" x# k7 k之六
4 S" W0 t4 A$ }! n" c5 X& z5 {1 E涉江采芙蓉,3 p4 S- h" J+ w) S& P
兰泽多芳草。/ e+ V( g5 R& M+ f! Q( c  X
采之欲遗谁,
* R6 z8 y. w0 a# x( `所思在远道。  [: N8 z) k6 S0 t5 k, N3 X
还顾望旧乡,6 K- a# F4 a4 }2 A: e) c
长路漫浩浩。7 h9 J0 }& }, {  D
同心而离居,: k3 r" k- a: [- \2 U: B
忧伤以终老。6 |: K& A5 ?4 l  l
(VI); ?+ A* ?% B) F' Q
I gather lotus blooms across the stream,9 w$ z) \& \' w* @
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# d) V* G6 J9 s3 I0 w# o& n
To whom am I to send this sweet bouquet?( ~# [% {: k4 |: n$ P5 m
The one I love is living far away.
; G3 C; J9 M' V, e4 }4 h% [Towards our old abode I turned my eyes
* N# q' L2 a$ m% S/ i- `To find a long, long way between us lies.0 u) y5 |& {4 ~- R1 [  {
We have same heart but live still far apart;$ e) w3 j" ^5 W  j' L8 ]7 P
This grief can't be consoled e'en when I'm old.5 i1 J% t4 ^9 j+ s- N  ?4 A
之十三1 S: B( d' T/ |4 Z7 _  V
驱车上东门,
4 O8 X$ K; l. @7 l, [遥望郭北墓。  d: U$ s2 w3 A5 H
白杨何萧萧,( K1 C+ G3 i* U% f+ ?( o/ p+ l
松柏夹广路。2 J; J7 `- [2 r* P' p
下有陈死人,
& x; S9 g4 z! N, o杳杳即长暮。1 n; ~0 c9 M9 D
潜寐黄泉下,; @/ g. m9 Q( _2 U# I6 _: V
千载永不寤。
5 u0 x1 \9 A' s浩浩阴阳移,4 g( b- f+ J+ }: n/ O7 z
年命如朝露。  x8 W6 E9 K( R: h$ D. e
人生忽如寄,# x( d) ~; G: ]) a5 o) X8 ]
寿无金石固。
& P* x- O  R8 E7 V* d( P* @8 _万岁更相送,/ c& F- N' U- V2 E* R
贤圣莫能度。5 A* @% _7 D4 K3 M% R8 }
服食求神仙,
2 u" R0 z& l& d4 L1 Y: i多为药所误。; z  @6 p& B- @
不如饮美酒,; \0 u: I. P, L3 P, X' l# d4 G
被服纨与素。0 q" o7 Y  ~5 x8 e
(XIII)0 B7 E* R9 j) @9 K8 r- t
I drive my chariot up to Eastern Gate
- N# ~. G% V8 t0 W9 {9 ]8 mAnd see the northern graveyard from afar.. y8 |( |; M' x8 u9 Y9 y5 y/ w
It's shaded by rustling aspens antiquate;
, H9 Z6 o4 U, ^' d7 kFlanked with pines and yews the pathways are.
7 f. {  n. \4 w, B: h/ HBeneath lie those who died long, long ago,
3 j) q% T) Y5 J) f$ p8 PBuried in eternal darkness they remain.+ O8 ~9 ?  D# W# U- x5 b# Y
They sleep beside the Yellow Spring below,) z" E" I% X' q7 e6 b5 g5 q- T
From year to year they never wake again.9 y( S+ G5 r" {1 b" c* X' f
How many days and nights have come and gone!  f$ ^1 Q/ f. `/ q* D1 \' q' ~2 q" X. n
Like morning dew our fleeting life will pass.
. f9 N( Y0 ^/ Y7 b* B( ?Man is an ephemeral phenomenon,/ {5 n5 Q5 A0 o' G; X1 J
While fore'er last metals, stone and brass.
$ ]! E3 K* w! g7 z! V9 e# oDo you want to enjoy longevity?
/ d7 K  j- i  i# H& e6 k1 FBut in the end e'en saints and sages die., A' A# h8 B1 [6 ^
If you by food seek immortality,
# o5 a8 Q5 T7 E- Q5 l4 VThere's no elixir on which you can rely.& |% ~1 i' w* [* |3 X% h
It's better to drink good wine while you may3 E0 j5 M) Q8 d  T8 r
And dress in silk and satin every day.6 X# o; J  Q4 K# a# x

" J3 \/ V0 Q8 W9 m之十五6 R1 ^' @! s( v
生年不满百,0 [" h8 q  @! f% @( f6 C
常怀千岁忧。
4 \3 ]6 _' [( X昼短苦夜长,( U. m' j' d/ u" U1 K% `( L6 y  ~
何不秉烛游!
% B, Y/ ]6 a+ u- u, X* Y为乐当及时,
$ v/ b& s2 D7 d5 H( j2 H何能待来兹?" |9 ^2 O# R. m, K, f" g
愚者爱惜费,+ a1 h# c1 D* }5 `
但为後世嗤。0 G9 A$ Y0 }' q
仙人王子乔,
* f% X( C& g5 E2 Q, @, A8 R难可与等期。2 y3 G% v8 {% o; W2 ^6 B# ~
(XV)
* K0 _. ?9 v* L7 oFew live to a hundred years,
* t' U/ T: W$ t3 C* t; f) LTheir sorrow longer still appears.
. f& M$ w% H5 s' J# wWhey day grows short and long grows night,
5 N) C( u1 [5 t6 W  WWhy not go out in candlelight?/ v* V. ?2 c6 n4 E  x
Enjoy the present time with laughter!7 \. x4 ?" ~0 _4 L9 A
Why worry about the hereafter?6 [1 v' Y5 ~6 W4 E* M1 P6 U
If you won't spend the wealth you've got,2 a$ H  D" V) y) C8 i
Posterity will call you sot.
* a; d; ^, L2 K: [We cannot hope to rise as high$ X$ e1 }0 U6 I% d9 r/ p
As an immortal in the sky./ O9 _8 ^0 F4 E/ r0 C
( c/ S* u( z7 b9 Y0 `
十五从军征' {1 S$ t1 K! |; {7 }) v) R
十五从军征,: V+ w; I2 Z6 v/ n$ h4 ^/ o
八十始得归.
! P& ?7 {* k2 o' K, N道逢乡里人,
' n  D9 p  l! A" S+ G家中有阿谁., @8 J9 S7 y. `% z# M" x
遥看是君家,: @$ ?# c' Q+ O
松柏冢垒垒.. L  P  Y0 b& k! g
兔从狗窦入,
6 ~0 g$ C3 s, x: t& u+ M. q( h1 t雉从梁上飞.4 B# X2 F- s# k0 @# b
中庭生旅谷,( S" q# I" G4 Y( A; @) r; |
井上生旅葵.
; }% Z. J# b6 m6 }) r' M: c舂谷持作饭,
& t0 @, I( x3 D: B采葵持作羹." ^8 b# r) i4 D# F/ R' {$ W
羹饭一时熟,. Q- o# Y2 F* r( q
不知贻阿谁.! Y4 l& t: ]" R  O" Q& z
出门东向看,
/ Y, R: x1 n5 E* Q泪落沾我衣.+ F- u5 d; |9 x% X& x6 S
Homecoming After War/ d" @* ]/ P. t
At fifteen I left home to fight the foe
9 ~2 ^  d- X8 w/ Y1 R1 q" IAnd could not go back till I was four-score.
% X4 Y4 B/ U% ZOn the way I meet a countryman I know;
% F* ?/ J% \! OI ask him who remains within my door.
7 ]' h( i' ]+ p% L2 p8 d2 n0 c2 m"Seen from afar, your house is over there,
* @+ `* K$ @' l8 t& e# u'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
& O( M  e: E+ c$ J) |Arrived, I see in dog hole run a hare% R& N$ P/ H$ k0 z/ l; I8 }
And a pheasant fly from beam of roof.# `, b! @9 \# z. J3 g. N7 U4 e
In middle courtyard grows only wild grain
2 b* t- F  Y+ w/ ]8 b; ZAnd by the well grows mallow I can eat.
7 s9 A& `+ j2 T+ pI pluck the grain and boil it as food plain
! z  k" X! Q0 v$ O3 d9 c- _9 \And put the mallow in the soup I heat.4 l' I( y/ p( g8 q) S
When I have cooked the simple, homely fare,
+ w; y/ I: l, Y; d* h' }Who will eat it with me? No one appears.% s+ v% C& }7 @
I go outdoors and eastwards fix my stare,/ {. [8 l& R7 Y5 W( i  r5 U. A" l
My furrowed face and clothes wet with tears.+ H# f  Q- e9 l9 R5 j0 ?# K- U

, R2 m0 e. R8 \+ B3 f/ r: `+ X+ \上山采蘼芜7 c9 o9 H7 u& x2 V& ?1 q' N; R
上山采蘼芜,/ G2 j  i& P' x9 I: i6 C; ^
下山逢故夫.
- p4 x( r  O* _2 g长跪问故夫,
" t8 n5 ~8 x/ Q  ?, L3 E新人复如何.- Z$ }" q' e% X
新人虽言好,6 g$ j& e3 A' `  _8 }" p2 h: l7 u
未若故人姝.
% T. ]5 x1 n4 v. q颜色类相似,
* W) d4 ]8 k! U6 B5 l手爪不相如.. N+ b6 _# O4 G! E: ^: ], b% c
新人从门入,
( ]$ G" V$ v" w# i. G0 ~/ j故人从阖去.
$ N! A& u9 O% d: \: n新人工织缣,( A9 |0 A1 T+ o8 f4 D! _( \; a
故人工织素.6 g. C' c) [: O# V
织缣日以匹,- u7 x  ~6 z! C+ T
织素五丈余.6 R; |6 b, J% [7 ]' q
将缣来比素,
2 G% Q1 _4 y9 o% q5 A; `新人不如故.0 ~! |4 k9 k! @! ~4 Q) W
The Old Wife And The New  z9 |+ ?# g0 b4 q0 F+ B
She goes uphill where herbs appear;
% [- X: p9 E7 y: RDownhill, she meets her former husband dear.' R2 z+ w" Y) r  K( c
She kneels and asks him, "How do you...! C+ q, C2 c6 v# T7 `
How do you find your young wife new?"7 @0 ~  j- |) L+ s- V- k! j
"Though my new wife is no less fair,
. ~$ ]: v) i& P8 D& [8 wMy old wife is beyond compare.* k; `: Y0 Y  P' T' V  i/ x8 i$ M
In looks by your side she may stand,
; ~4 V% }1 g3 ?, D7 c) cBut she's less clever with her hand.
  N( K2 M5 j! r. E! B; A. w) LSince she came in through the front door,5 P$ H- O( p& w7 i0 g( H  m/ k
At home I can find you no more.
8 E. f3 w* z  [She's good at embroidering skein,3 e/ M' P5 j  M8 F7 U; h
While you are good at sewing plain.0 J3 @5 P6 y9 Z. R2 d
She weaves one foot of silk a day;) o% _- y- K, U6 Z/ s" ]% x
You weave five feet without delay.
) b8 c. J5 D, o/ v$ I' nHer work compared with yours, all told,
9 ~& d" r) T+ ]2 F( b: \% iThe new is not up to the old."
1 ]$ x, z% H5 W/ q6 K& B
  h. e/ Y3 y( S& k/ \. `陌上桑 4 }' a+ _. ]! R" L. _
日出动南隅,
! V" t+ d+ m7 N: y/ n照我秦氏楼.
) m% o3 u1 M3 u& `* G( g秦氏有好女,7 d3 `/ B# [6 d. }6 ~
自名为罗敷.$ }" `5 K/ N  o4 b7 D7 `5 k
罗敷喜蚕桑,
& f% R0 v5 k  y. u% h- b1 F采桑城南隅.# @- X  A8 \9 l/ v6 ?: o$ B
青丝为笼系,3 W4 ?: P+ u. U2 s# I: I
桂枝为笼钩.3 m0 N) a* o7 I# F( m
头上倭堕髻,6 d- R' P! \9 O& M% W/ ~# i  ~* V: Q
耳中明月珠.
" z& _/ D# [# v& B1 J0 x& n湘绮为下裙,$ j2 j9 c% J0 c: H, |; t
紫绮为上襦.: g0 A( {* }: u* i
行者见罗敷,0 C2 o5 e" e8 z0 v, F. M6 p
下担捋髭须.
5 d; c6 y: K/ F( @! o- m3 x5 b少年见罗敷,
. l  F! e3 V; h, n: T9 M( c脱帽著鞘头.& I0 M$ V& A# h
耕者忘绮犁,
% D5 j* E, X( P锄者忘绮锄.
5 F6 D* S+ h9 i% W6 p来归相怒怒,
& B* w+ K7 i+ Z% `' N但坐观罗敷.* G3 w8 r. m/ u, d- c
使君从南来,
" S& r5 I) S3 H3 n; g( d9 o& w五马立踟蹰.
! ~' q. [: \- b+ L  R# p使君遣吏往,
! p" V" d5 f# d/ h问是谁家姝.
/ Z5 q, d- \9 B秦氏有好女,% T* G3 @  q4 B0 ?/ b
自名为罗敷.1 k- x. L9 E4 D' `( ^+ {( Z
罗敷年几何.
" b2 s% g6 T# ]+ P8 K二十尚不足,% E# z% Q9 _# m5 F; r; g
十五颇有余.
' g4 K5 N( W+ }/ y* z8 W使君谢罗敷,: H' l- ]6 U- j  g
宁可共载不.
, s; A0 p0 `# t- o8 z& T0 u; d罗敷前置词,% g! M; ^1 M- n% @! X
使君一何愚.
+ z! a: Q, I6 |- N4 M1 j使君自有妇,
5 L3 z4 \9 @, ~罗敷自有夫.
$ Z' X- @  o6 {1 H' H# G东方千余骑,' L; C4 j3 i- W& {
夫婿居上头.; z" h% g8 Z$ a! c) v% S9 r
何用识夫婿,
+ R) m) [4 d% Z( ^白马从骊驹.
* {0 y6 C* M3 F: o$ L青丝系马尾,
) L4 u- p4 v6 U9 s" Z黄金络马头.
% L  l0 `% Y) j! P8 k- t腰中鹿卢剑,6 j4 b8 g# q2 o  m2 k, @
可值千万余.
9 w$ a( V& H7 _% h9 j8 z十五府小史,
+ h# [8 @: t" z* B二十朝大夫.4 z* o; t( b$ P
二十侍中郎,
( `& H2 M: C9 `, c7 W% Q! `四十专城居.5 D; s1 j# Y; C) b3 V
为人洁白皙,
; l5 |5 S, \- d鬑鬑颇有须.2 O+ \$ G7 D6 y/ n" v" Y
盈盈公府步,
  ~$ _' _  {: h冉冉府中趋.8 n) O1 M* x0 w. A0 U+ C; |; S9 X
坐中数千人,/ Y  z- R; l3 T! |* Q+ N) z
皆言夫婿殊.
2 [1 ?  C' T4 F- BThe Roadside Mulberry( J( T! l6 }! `2 p: ^
The rising sun from southeast nooks
6 @5 G! Y4 L* D5 v9 }1 l3 s) CShines on the house of Qin, who2 T! v5 b. X- I4 }2 H( S- n5 E2 p  h
Has a daughter of lovely looks;
1 W5 d8 y2 j9 E4 c: _She calls herself Luo-fu.2 j5 g7 H8 u3 A: K: a: `$ n
She picks mulberry leaves still new: x+ X: ?2 Q5 l) T4 U6 d; F8 z: n
To feed silkworms in southern nook,) X- q% N% k* {. v3 B! i
Her basket's bound with silk thread blue,
6 ?" [" v  q6 K; R8 O0 b  POf laurel bough is made a hook.
: M" d/ X3 N2 ^9 p% [Her hair is dressed in pretty braid,% ?7 R6 K" A/ |& ]
Like moonbeams her pearl earrings shine,/ G' U) T6 h, W6 K; w: y
Of yellow silk her apron's made,
5 V  i; X6 G( M; |( M& L$ l6 RHer cloak of purple damask fine.0 u8 d1 r; P3 P) a* N- e
When she is seen by passers-by,/ [( c5 u$ ]% K8 w2 x  u1 e
The stroke their beards and there take root;
1 ?2 ]4 e1 e7 \1 E, }; EWhen she appears in young men's eye,
6 y6 t$ `7 g# Z2 AThey doff their caps and make salute.
5 p, v( Y7 y% j! x. q! `$ xThe ploughman thinks not of his plough,
  V4 s8 g; D9 TThe hoer leaves in field his hoe.
/ K, X6 c, m' i! BBack, they find fault with their wives now,7 ?& z- t& \" R! E5 T
For they have seen Luo-fu aglow.  p+ b& w7 U% ]# q& d8 W0 y
From the south comes the governor,
0 b3 B2 H# }' t' o% L5 EWhose carriage and five stop and stay.
" B6 T0 h3 W4 s" v4 s0 @0 k0 FHe sends men to inquire of her.2 I# D  {3 |( v
"Who are you, pretty maid?" ask they.3 ~6 f! ~" ^9 d8 t  O
"I call my humble self Luo-fu."
9 q7 `. `' s1 V" v- G"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 a- P8 a; Y; o"My age is still less than a score,
: T9 z- G( y/ Z* ?' iBut much more than fifteen, much more."9 G, v; E5 D5 [& @6 r& U3 t% n
"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 A' y3 d/ w5 F( p' v9 T
Will you ride with our lord, will you?"
0 v! c$ j8 g8 iLuo-fu steps forth and makes reply:
3 [3 ?4 ]6 p* {7 a1 p2 w7 b3 A6 ?2 I"What nonsense you are talking! Why,* T6 X3 O+ I* o6 l% y7 R* ]0 {6 v
Your Excellency has his wife;
1 K# ^6 y- J" u+ D1 ?4 nI have my husband dear for life.! K, |1 z* Y# x" j8 H: G( D
There are more than a thousand steeds& Z) y; s) N" d0 P8 y
In the east that my husband leads.", m! f8 v7 \5 y& [: c
"But how can I your husband know?"
6 T, V( E% t. ~* F, ]) f( n"Ah, by his horse as white as snow,7 f) v8 Z, g3 q* e! o; _% g* P  b
Whose tail is tied with a blue thread,: G. Z# w; V9 }6 l, l& J% r- o
With golden halters round its head;2 c/ p1 H$ o: K5 \: ]1 e
By the sword with its hilt of jade,
6 Z4 \$ W+ c/ CFor which its weight in gold he paid.
' G" E& ], P- x4 W2 a* f4 L"At fifteen he was a junior clerk;
4 f) [- S. U' N% eAt twenty he did a courtier's work;
- h' `. h, t* Y; |- |! fAt thirty he wore chamberlain's gown;# A) d' A4 }+ K
At forty he was lord of a town.
7 q! k6 I/ b% M2 ^, u"His face and skin are white and fair,7 A4 ?  T/ T; J: }4 S$ w0 e: N/ h* m
A rather long beard he does wear.
7 d, T% \: R! V1 C5 {In the court he walks to and fro,% ~5 x! W" Y% f. \2 N
And goes to the palace with steps slow.
7 q3 a5 r; D, t; G) p  a2 E. JAmong the thousands in the hall,
1 A& K: K* e5 jHe's deemed the most distinguished of all."" {- ~& b9 V! k% ]% A, n
- Y6 n- d6 U6 r5 Z& i$ m3 B+ F, e
落叶哀蝉曲
# {' q. I- O" f9 _: {  p" G0 [1 {(刘彻)
2 G  Y+ I# f! B罗袂兮无声,
% N  s5 G0 z* |) J玉墀兮尘生
3 |2 }- @, ^6 v( w虚房冷而寂寞,7 c8 u& w+ K$ b/ A/ G8 I% m6 m
落叶依于重扃2 W3 p4 u6 Q( b" |
望彼美之女兮安得,
* m% ^" k/ U9 s! c2 U% K感余心之未宁
2 X1 s+ L% ]2 m' X# hThe Fair Lady Li# ~4 ^0 ?9 ~3 o# X
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
7 S0 d, w" O; e$ x: q* GNo Rustle of her silken sleeves,3 W  ?; k5 I" }, N, p" Q
On marble steps dust lies," x, d2 @/ i+ M( H
Her empty room is cold with sighs.3 V9 Q1 C4 Y- S! [
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
! m8 r; p# U) R. c; C2 |9 QIn vain I'm longing for my lady fair,) z0 N2 r5 t& X8 `" ?
My heart is aching, for she's gone for'er.! e. l" E* F9 a2 b  D

& O) J  U) E3 `" e6 g  }/ I. m秋风辞1 O1 G3 r* ]# v0 L# F; r" C# U5 A* A5 l7 p
秋风起兮白云飞,% [9 g$ g/ u0 [4 o
草木黄落兮雁南归./ G7 q. d8 n* G8 x" M
兰有秀兮菊有芳,9 C) p  r& i8 H" d% h5 Y' X1 P
怀佳人兮不能忘.
# E" D( n, V" F0 @泛楼船兮济汾河,# m- q. _1 P. }) o- d8 F) n# I
横中流兮扬素波.( z) B2 I/ q3 a2 C5 `! y1 F) l8 j
箫鼓鸣兮发棹歌,! @1 D& B6 s' L/ T# T
欢乐极兮哀情多.# E4 L2 k0 y( e* L6 h, P  k
少壮几时兮奈老何/ l! {5 m% p1 I9 p. |+ T
Song Of The Autumn Wind; Z& s! k& h) L& E# `7 L
The Autumn wind rises and white clouds fly,
, L( a2 T' N- L8 x" wwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" v) C$ t6 ]8 e7 LThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.: q- Y- y+ V/ P
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!  j- k, Z0 a, V5 V
I go aboard a bark to cross the river long;7 X. |8 l3 G0 o! b) n. t
It reaches midstream when I see the waves rise white.4 R$ Z0 M( x9 J% F! ~4 P
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,4 {1 x) }" u5 H, s
But sorrow comes when pleasure reaches its height.3 I/ k0 r4 U, v8 x
How long will youth endure when old age is in sight!/ v  d& p$ V0 C6 m, t
: i+ I! u# Y- K0 O; Z* U% M: H% P
秋扇怨(班婕妤)- q  h" k; |# z. j7 k# q
新裂齐纨素,! J7 t+ R, l& q, h9 g6 u: x7 Z
鲜洁如霜雪.
, E8 [+ \% V/ w, @/ A' n裁为合欢扇,2 W3 G1 v* @( \9 F4 w
团团似明月.' K. s+ |* ~3 ^* _
出入君怀袖,: V' _  h, o  h4 `0 a8 b+ c2 i, L
动摇微风发.$ U5 w' @( y1 `3 ]. w0 _( B4 x
常恐秋节至,
; I7 q8 B' v2 d* d8 t; _凉飙夺炎热.9 v/ u  \: Y/ ]: W+ E
弃捐箧笥中,$ R0 c$ ?, ?. h$ f6 G+ P
恩情中道绝.
5 w( ^; o+ K2 t9 }4 gLament Of The Autumn Fan* B% `1 J% Q5 v# s7 e& E, f$ G
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,* u" Z. R# |8 K5 B
As clear as frost, as winter snow as bright., L/ ]# \3 I" f7 f) Y  q1 X
Fashioned into a fan, token of love,$ ]/ G/ J8 E" H! U* x- e0 P1 J$ B
You are as round as brilliant moon above.
7 I& a2 U# ?+ L' r" M* HIn my lord's sleeve when in or out he goes,& X# J7 \1 r/ R7 z' h
You wave and shake and a light wind blows.- d" x, J% t3 ^- v* D; X
I fear when comes the autumn day,
6 I, W- n; m2 Q. Z0 R2 ^And chilling wind drives summer heat away,, N$ f8 c- ?( v
You'll be discarded to a lonely place,
# ]. t3 f* `" t; n+ s3 [3 Z) {And with my lord fall into disgrace.
- U" L, s8 d+ t
" u6 {3 }* i+ g& k别妻(苏武)6 s  U8 \' I( |! E
结发为夫妻,8 b, d. ^2 u; z+ M
恩爱两不疑.
4 X, n/ l8 O& K" }+ ]+ }欢娱在今夕,9 T# P: U2 s3 p3 ]) g9 _4 Q
燕婉及良时.; \& i% m- M# ]0 a
征夫怀往路,
% a1 C, f# Z, Z* n起视夜何其.! ]9 u3 ?5 c/ ~" v2 v2 X1 E% j7 \/ {1 o
参辰皆已没,- V' ^. S, N6 \) e' t: o
去去从此辞.3 S9 R) e5 T  n  y
行役在战场,
  i  m: V, i1 H1 H6 [' N9 s相见未有期.2 ~/ V2 O6 C/ N( K3 i
握手一长叹,
! t6 p: N2 F$ f" l  U+ {  Y$ s泪为生别滋.
" }3 y% F( [9 j! Q2 U' v努力爱春华,
# ~- q* e0 s8 C莫忘欢乐时.
6 C/ A9 }4 K- g1 a3 c+ A生当复来归,; B$ w) i, q0 j" a- r' z
死当长相思.+ E% }* V/ W' M  T) p5 Q+ v
To My Wife
# @; {* m' s8 H; pIn wedlock we are man and wife,
7 w0 _. H0 G; S: |Our love is never borken by doubt.& i6 Z, b& Z' V
Let us enjoy once more such life,
5 @; \; }9 Z! }' r) SBecause tomorrow I'll set out.1 m& j! P! \' |# r, I/ j' I
Thinking of the long way I'll go,2 @1 Y; l1 N+ G* d' V! ~
I rise and see how old is night.2 B1 K2 ~2 o  O' {$ H3 I5 p, I
Dim in the sky all the stars grow;
( n. @6 W- |+ YI'll part from you before daylight.
% Q" ~" s) w7 Q! _. C1 KAway to battlefield I'll hie,7 v' K( z1 i0 j& r! @
I know not when we'll meet again.
: N: }. H$ Z. G/ @, K; g' OHolding your hand, I give a sigh;* Z4 g: P; E+ ~  h- ^
Letting it go, my teardrops rain.$ t7 A: Z! u/ o/ O, ?* |0 i! @6 q
Try to love spring's delightful view;7 F1 L; X5 {4 r6 S: q' u* k
Do not forget our happy days!
# X& j( h4 V# P1 DSafe and sound, I'll come back to you;6 Y- S0 Q* i8 O- L! t" b" q( e3 _% E
E'en dead, my soul with you e'er stays.
: x* t8 q, D1 e9 O
; U6 J: O0 V5 z+ Z( f% v8 D观沧海(曹操) 3 K* m( m6 A1 F9 N3 Z
东临碣石,
2 a& E# }0 P! P0 I3 L9 {0 c# I以观沧海。; \1 B* @8 o2 `! H7 n- k
水何澹澹,
, ?# o) n" i  Q% I山岛竦峙。
, }0 a" V: c! k& k树木丛生,' T, y0 C( m  T2 f. s! l
百草丰茂。6 ?4 I1 |/ b! |: ]
秋风萧瑟,
2 {' S: e$ g  [. |* U" |6 i洪波涌起。
; v2 \) F* W6 y7 `( Y$ h日月之行,5 r' t" e2 w4 \& s1 E
若出其中;
4 x7 R  U& g- ~星汉灿烂,- u( H  B9 }% y  R" \% o
若出其里。
+ F5 Q( l5 O6 _8 p: R2 U+ k幸甚至哉!
$ V: `  B( V+ U# t% l歌以咏志。
5 l7 V3 X8 x- X( [/ G  i9 m4 f7 sThe Sea
8 r$ `: F3 \( S1 \I come to view the boundless ocean
& i' {, f' v% C: Q; l% JFrom Stony Hill on eastern shore.
* T' @7 ~8 [1 V% LIts water rolls in rhythmic motion,
( m: }* I8 U' X$ k3 Q' hAnd islands stand amid its roar.
9 T. d6 S3 _& f7 i. ITree on tree grows from peak to peak;0 O. x( Z, [0 p9 P4 e( A$ H7 @
Grass on grass looks lush far and nigh.
( _0 T$ E0 z2 H# k; }/ U9 _' Q; R, lThe autumn wind blows drear and bleak;
9 \7 }3 |; A4 B6 P; a2 o0 TThe monstrous billows surge up high.( E& @) X+ c( B
The sun by day, the moon by night
6 J" o  I9 x* H) r0 G/ \9 P2 fAppear to rise up from the deep.
9 `% S- ]" O5 q$ ]The Milky Way with stars so bright6 b+ j( ?9 u% u3 D" z
Sinks down into the sea in sleep.- l6 k. {! K9 L3 ]2 S7 e' X
How happy I feel at this sight!
: n2 [0 p" y; q) V1 Y7 B$ ]I croon this poem in delight.7 m( x: M/ @1 J
" b: ^. j3 g4 l) `/ q! a  z
龟虽寿5 W6 K5 G  {) j& \( S
神龟虽寿,
/ Z7 P0 ^/ M9 n$ \9 v猷有竟时。
2 {8 e; }& ^7 z1 x) P( I腾蛇乘雾,
6 g% S8 b, D: }8 s" u5 \) \终为土灰。* N$ E" }- b4 s9 m
老骥伏枥,7 z8 M6 p$ l1 `/ A8 j# m
志在千里;' J" `9 a6 ^1 G4 C# t% q3 @: z
烈士暮年,# z6 b# G" V; B5 w5 U; ]
壮心不已。
8 b5 P4 A9 n. ]- p% ]  w0 g2 `! E盈缩之期,/ @+ t% r  H' q8 d9 j4 X1 @/ x* B
不但在天;
& S* Q3 F5 J3 g7 t+ l5 V, `养怡之福,
7 Q, N9 U) s2 k8 }' [1 w$ W4 b' s可得永年。' O# A1 S3 v* t1 n& L" M3 H
幸甚至哉!# `# ?  M% Y$ [3 W! D
歌以咏志。1 ]  q$ U. U: U  ^) u
The Indomitable Soul
" |/ |2 y" X/ I/ ]; U) P8 u2 OAlthough long lives the tortoise wise,  y5 \: U% L2 \( l* l
In the end he cannot but die.2 \2 b7 Q6 i- m' R$ o  ~4 Z# Z
The dragon in the mist may rise,+ M- Q2 q1 x! a/ ^# P' a$ l
But in the dust he too shall lie.) L5 R+ {) s: K% k' ?& E1 u# k7 @
Although the stabled steed is old,5 \( H2 |' C0 z; m6 G
He dreams to run a thousand li.
# f6 z$ Y! P) u% ]In life's December heroes bold+ ~  H1 A+ Y0 B: n4 i( s" v/ d4 ?, I
Indomitable still will be.
& t+ n" @& g3 H  ]5 Z; a7 s: V3 }It is not up to Heaven alone5 [% {. b! h9 q; l7 D1 [6 y, a
To lengthen or shorten our days.
7 I! B( c' h% @1 R0 D3 W- Q1 S+ CLet's cultivate our minds and live on
3 M* v* I, Q; z' q4 X, b0 D: PThrough long years, if we know the ways.
* P$ d1 z8 }; T: {How happy I feel at this thought!
. i" d6 w7 l6 `( x1 BI croon this poem as I ought.: B# S* r3 ?& R1 x, B# x& c  C

5 M9 m( q4 e) d9 S0 I! ]' r$ m短歌行(曹丕)% X0 M; _( e8 G# Y" [, X( c
仰瞻帷幕,
, [0 n9 n: g* K7 G* t& F俯察几筵.$ f, S' f' D0 Z! P* |; u8 f
其物为故,3 s& E/ t3 v5 t) i  w0 k1 \
其人不存.5 q3 {% ~& `% B1 `+ l/ T4 D9 O* N# H
神灵倏忽,
+ y1 b4 T8 R/ w, g- Q! b弃我遐迁.6 o( o" [( u6 B9 q! {
靡瞻靡恃,
! t4 F8 E, P! C1 g$ d' v* W泣涕涟涟.
5 [8 Z( E. A+ e0 k" ?呦呦游鹿,; H) u- y7 e4 E1 i
衔草鸣麂.
) Q, {% }6 {) d% q1 u# k翩翩飞鸟,
& J, r+ g6 e" s3 F8 o挟子巢栖., N5 \6 I2 s2 Q+ P* z% m
我独孤焚,
+ m( c: w' z4 {$ |$ D6 P怀此百离.' M) G; f9 u4 U7 L7 _
犹心孔疚,
9 s: E" x% ]; S- X莫我能知.; v. u1 s7 {  m' J
人变有言,忧令人老.% q! R$ z0 k- u5 ?3 G
嗟我白发,生一何早.
" i5 `. k6 b2 u7 Y6 d长吟永叹,怀我对考.) z6 x  l4 e# J* p9 I+ e
曰仁考寿,胡不是保.
$ O- h/ ~  X/ B9 ^On The Death Of My Father+ _9 A, T5 b% q( g3 |
Raising my eyes, I see his screen;0 L8 Y0 d$ f" y1 [' x
Bending my head, his table clean.
3 P, X( q: c3 V( R' ^1 K$ ^These things are there just as before,0 Z* |, K5 T3 h4 a
The man who owned them is no more.
. \+ U! C* w6 ~* A. ISuddenly his spirit has flown( |0 w4 p7 Z$ M; Z- e
And left me fatherless, alone.# X$ O- Y9 I& Z; s( F1 R% E% `
Who'd look to me? On whom rely?
2 j! M2 c- z" O) MTear upon tear streams from my eyes., s  W! V: z& L6 p
The deer are bleating here and there,/ N0 H* L# d/ S/ K% X
They feed the young ones in their care.; H3 a- h4 p3 Q, S; F' @+ Y
The birds are flying east and west,! M1 {: |4 e8 g% A6 ?1 s
Feeding the nestlings in the nest., P- q$ F0 e0 u
Alone I'm desolate the drear,7 |% A& m, P; E0 m3 n4 i
Servered from the father I revere.
" ^5 V* n; K6 }; aDeep in my heart grief overflows,6 [! f1 S: _1 h2 _9 i% s
But no one knows, no one knows.# ]1 z1 c9 X  F5 x: N& f/ D% S* O
'Tis said that sorrow makes us old( \1 }/ Z1 O; U
And early grow white hair. Behold!
# y, C( v, D- G! y2 e7 SFor the deceased I wail and sigh;
  F1 [* k4 g8 r6 C; z% oIf the good live long, why should he die!
1 P4 R$ S2 o7 F( j& q" F/ R, L* y/ Q  u; L
七步诗(曹植)
- s& A8 S. c" s0 e8 K) Q煮豆燃豆箕,' v" I3 }* `, q2 K( Z0 I
豆在釜中泣.  a/ h6 ^% O( l- f* t7 a3 W
本是同根生,
/ U# W3 }2 M) o相煎何太急.
6 q. Q' A: a* P# q! h( R$ Z+ mWritten While Taking Seven Paces! U+ a! r" ?* n- k5 S
Pods burned to cook peas,2 C& D- C3 C5 Q" s5 t! J# q) s
Peas weep in the pot:5 t& d6 B2 o2 @; j( P
"Grown from the same trees,1 K0 F/ J; e8 T
Why boil us so hot?"$ R7 X1 `$ m6 {1 p) t9 {

5 ]7 Z- o9 x$ q$ j: q, c8 D# @七哀" s9 w* K: E6 J. s1 W  G
明月照高楼,
% t. D; ?2 Q# k8 q& Y流光正徘徊.$ C# _& b& E( D$ D9 e
上有愁思妇,4 N- w! U: h0 s2 F; a
悲叹有余哀.. O; u" x' W4 I3 U5 }- ~' E6 z
借问叹者谁,1 E$ q! m0 h8 G4 M
云是宕子妻.# y) s2 g- f- ^& j& Z. m) d
君行逾十年,- G" K  g& V; _$ N' _8 g
孤妾常独栖.
8 Y3 N9 y8 e5 ~3 K8 d君若清路尘,
4 H" U+ o2 e! L+ M6 ^5 g% w/ I0 X2 E妾若浊水泥." ^/ C7 p: v  n
浮沉各异势,7 }, `- |* H( T4 u! Z( L
会合何时谐.
; V% t  X# [( P6 ^. C愿为西南风,! l5 e9 B) x! ~/ }) c2 w6 R: A1 U: N
长逝入君怀.
3 L* G, g( u8 p1 J! e  e君怀良不开,
( E4 q3 v  ]  k! x% `) ]: d, z贱妾当何依.
- ^9 \8 y7 w# h6 n. pLament; J, I; u# d' z+ Z$ m6 \. ]
Softly on the tower streams of light play;# b9 S: k% s/ u$ E" p1 D
It seems the moon is loath to move away.
6 T8 J6 v; F# j* ?- s2 b. [For here is beauty wilting, tender sighs,) t' i4 x( w, ]% ?' E
Telling of a tender heart in pain, which cries.# h. r1 a0 Q# }3 B
May we ask who is there so full of ruth?3 k7 G- c, e6 \- @2 L8 A$ N
A wife in name, a widow, ah, in truth!: U  ?2 u" b3 R7 `8 U9 Y
"You are far, far away for o'er ten years;0 m, Y% f5 M& b8 V8 U! }
I am alone, alone and oft in tears.
7 M* ~9 H% z6 Q! r8 ~7 |" l* h! C& q+ {"You're like the dust drawn upward on the way;
  o) F. \4 ~/ s* cLike mud in dirty water still I stay.( C  C% m# M9 M* @. h" L
One sinking, the other swimming we remain.) e% y+ B- F3 U1 X! m
If ever, when are we to meet again?
& {" g9 D  t  a" I/ Z5 e9 E' p"Would that I were the wind from the southwest,) F9 ^1 h9 k4 b) h8 v" Y
That I could rush across the land to your breast!
! c6 Q8 |4 Q+ b+ f& x2 P9 |* A5 h1 cFrom your embrace, if you should shut me out,  U! p' U% E8 o8 i! v9 ~+ `
Where should I go? Where should I roam about?"2 G# d1 a2 \  Z% [+ z2 O5 P

# a2 K& S" Q; J/ q9 ^虞世南 5 d2 ?2 K  `5 |  q1 g1 q
# R* D) z/ Z: D& D6 e
垂 饮清露# F% b4 }% U# w; e
流响出疏桐
% d& h* a/ o  P6 C" y0 y居高声自远
, o2 i; m5 ^2 ~3 e非是藉秋风5 Q, w$ A, B0 ~1 D7 L. ]* [, h
The Cicada, H! U- ?. v! ~/ a2 d
Drunk with fresh dew, your trill will flow
% o- q9 ?( x, S( y0 c, O, U6 |From 'mid the sparse parasol trees.6 Q  q1 I2 h: Z! K
Rising high, far your voice will go,; H+ D- W9 B4 ^
Not on the wings of autumn breeze.1 {9 D# ]# [& L
( I2 T, {9 E0 O9 e4 i* V! H: A
咏萤9 ]' f  x+ \* |! t) T( }
的 流光少
0 W4 t! c: V% a; ~  [" G8 ~$ @; X飘摇弱翅轻
3 |7 {1 j* ?9 w5 `% ~) d恐畏无人识2 m! |5 v3 O9 g7 K
独自暗中明6 q1 D$ k6 x$ F7 h/ @0 o7 P8 y
The Firefly! H, G5 `- [% V' _0 @1 T  o
You shed a flickering light;
/ G8 s9 A; U. V6 JYour wings are weak in flight.
# y3 j9 |' B" [& ~0 jAfraid to be unknown,: n3 q* R) |$ ?9 N% Q
At night you gleam alone.
" @* I; N; O' v# d) ^% _& c孔绍安
( l* V  j0 C: S/ z. r/ N# {' N落叶
9 i  J. A/ b: C; U% w  M5 O7 U早秋惊落叶
8 h+ W2 |: t% \; ^! ^飘零似客心0 n3 |; Q6 l* c# g; a; O5 E) z
翻飞未肯下
& h) z. l0 G  d9 h犹言惜故林
  \- l) p- i, p+ V, z Falling Leaves4 y* `* Z' I- r% Q8 X
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ ]# D3 d9 H& q4 t. x/ SThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) R' ]4 [2 b0 t7 O; G, I1 \- |
They twist and twirl as if struggling against the breeze;9 m+ q" L9 J; F/ a
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& s, b4 Q# Z' n/ q
) c1 A& x/ V: M2 `5 |' Y
王绩
1 P8 G8 f* Y( `% t- H" l  O过酒家$ I! D& ?$ p, c9 D* L
此日长昏饮
/ ^( Q- t9 w6 n非关养性灵
- \2 w1 Z: e$ W5 z- c# u, Z; n: u眼看人尽醉
* A$ [# X: K! a# r$ n! Y% M' |! {: T) E何忍独为醒
8 w& M( B7 R4 |, d; k9 U! y8 y' ~The Wineshop
& j( e$ y* K4 EDrinking wine all day long,
5 O# I  E& V6 u* G# x3 bI won't keep my mind sane.
3 i! Z  }* y& {. oSeeing the drunken throng,
! q- B5 _6 g8 k  ZShould I sober remain?
/ G5 Z# P: G: J0 v; M: O3 D   x/ l, r2 }: H3 D  L9 E( ]: F
野望: b4 k9 M9 q. V
东皋薄暮望0 T6 Y* `  u: P! u, U* C. U
徙倚欲何依
! i) n* L" ]/ N树树皆秋色
& B! K# ]! v- K% V0 B9 x! I+ q% H山山唯落晖
+ x( H' {' e6 G8 N' S牧人驱犊返
6 q9 z+ Y4 f' C' t; p猎马带禽归4 h5 I- B3 B7 k& L- L8 @9 ?) v& [
相顾无相识6 U4 A- P% m6 k: s/ K# |8 [/ A
长歌怀采薇- u  b. D+ c1 d
A field View4 ]2 H& G* n' q# ]! d
At dusk with eastern shore in view' [1 ^' @/ q  A0 l
I loiter, but where can I go?
* r. Z* ]) J( L$ F! n& p4 U9 @) ~. hTree on tree tinted with autumn hue;
* u- ?+ W1 ~: i& VHill on hill steeped in sunset glow.
: B) d0 }: R. B# P7 Q* yThe shepherd drives the herd homebound;) _  R% w/ }9 z$ a8 S# b
The hunter's steed comes back with game." z7 b% {" R, \
There's no acquaintance all around;
8 [# `# O8 j! {  `5 J$ g# N+ |I sing of hermits and feel shame.
: k, ?- M4 A. O: U) B6 ?+ B2 i
0 k3 W( N: g% ?3 ]寒山 ! K7 v5 A- ^- E( r9 ^
杳杳寒山道6 C& o: l, A1 o* h9 O6 b
杳杳寒山道
- H. f9 J# s) b$ K落落冷涧滨3 x5 Y, Q) E' y$ R2 y" E! x2 ^
啾啾常有鸟
/ @* h8 j8 C  n$ B5 [; C  b寂寂更无人  ?% ?8 W+ T- u8 g
淅淅风吹面! A9 T3 s; @# ?0 V  ~- X/ E
纷纷雪积身
, f7 i5 }" V4 \朝朝不见日$ H: q9 w# ?4 }0 J* ]$ I/ n  W
岁岁不知春2 ~& q4 W8 T, O0 T* }
Long, Long The Pathway To Cold Hill! O7 O# g; b5 b- V- [# |
Long, long the pathway to Cold Hill;
6 [; n1 l' d! h7 d0 g# FDrear, drear the waterside so chill./ k5 B% d; k" M
Chirp, chirp, I often hear the bird;# h/ E  a5 r: Z2 Z& T; n0 F# Y: j
Mute, mute, nobody says a word.
1 c- X, f. q) a( A7 G2 z1 b. qGust by gust winds caress my face;, ^7 v% `5 T) ?7 O) p8 @
Flake on flake snow covers all trace.
% s4 h1 |; B  d6 H+ e/ y" ?From day to day the sun won't shine;. Q  H1 y) C4 }& X
From year to year no spring is mine.# V7 S' h( a9 v5 ?( C( c# M
  T- ^& ]3 G: @9 U+ g8 f/ c. f
王勃 ! b4 J4 ~/ M: J( x
滕王阁诗
8 s& K2 g" V$ E) i; G滕王高阁临江渚) c3 u: w5 b3 p( E# r7 F! o
佩玉鸣鸾罢歌舞
0 [+ \( }: q6 k! V: x画栋朝飞南浦云
  w4 N9 V  z2 O7 U' p3 a9 m朱帘暮卷西山雨
# t! A% w. j7 d闲云潭影日悠悠
0 T8 j& n6 [3 \  r; m2 S5 ?物换星移几度秋
/ n6 Q8 n# w7 r$ o6 J  a阁中帝子今何在
3 |8 o5 U* r& w/ N槛外长江空自流
2 V' J/ Y$ O$ V8 P+ ~1 `2 ZPrince Teng's Pavilion$ n# Q# }! W& [! D
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, B, C  r  W1 x# s# ?/ G$ d( l9 l" ~
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
" \8 n8 f& M" F% KAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- E" |- s% M5 k& _0 c
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
( L' |! J" N7 X) t8 K; IFree clouds cast shadows in the pool from day to day;. Q9 z; N9 {, l$ t! Q6 ^3 v- E! C
The world and seasons change beneath the changing sky.
( o0 K* S* o3 Y* dWhere is the prince who in this pavilion did stay?& `( i( |# Q7 N: L. r) m; z* D
Beyond the balustrade the silent river rolls by.: }  h& h) D& l# r; s: v
沈辁期 7 H/ I( `* M7 C4 ]2 Z
杂诗3 f0 {; @. r! h  W. s. Q' M  D
闻道黄龙戍
" B, z9 X- B0 c. M频年不解兵( o' \" K5 m% }  J% t
可怜闺里月
7 W0 Z% R: j' w* m4 @; z. n; M长在汉家营- n4 i" I  D3 Z5 W- O. o, @
少妇今春意
1 u# e# G. e5 [. H. q+ l良人昨夜情$ \9 I( u" H9 O- j$ z% Z2 ?7 Y' R
谁能将旗鼓1 @1 U- X2 f+ \( {
一为取龙城4 s( _% j+ o$ o* v. E3 C8 F9 `& T
The Garrison At Yellow Dragon Town
7 ]. R% D/ h" w6 IStationed at Yellow Dragon Town, the men
3 K* x. a0 R  Z7 Y- wHave never been relieved year after year.  p6 t! R" f8 N+ Q; I
At home their wives are watching the moon, when
; e4 Y' K: r  t$ E8 |* x0 S4 {They're staying in the camp on the frontier.
5 o6 \8 D% F  T+ M9 W. }  gTheir wives are longing for them when spring comes; W5 t. A. K8 e8 [/ r
And can't forget their love on parting night.$ k2 I4 [2 w& B/ `
Oh, who will lead our troops with flags and drums
1 f9 f0 _& V, K: K8 k0 B# sTo put the foe at Dragon Town to flight!* u7 G, t) U9 w0 F- @
; F! h) \6 d. d8 c& n
贺知章 # w- H  c- Q0 h. ?+ I/ I- }8 L! W' ^
咏柳" D) {' B* _8 N9 Q% S
碧玉妆成一树高# K# t% u. s5 s- n* X
万条垂下绿丝绦8 h& j. B* N" ^- E7 K; j3 f6 v
不知细叶谁裁出, N2 b9 X+ H/ o: q& z! ^
二月春风似剪刀  c8 P2 i  T% D
The Willow$ Z5 o7 ?% ^- N/ L2 t( c
The slender tree is dressed in emerald all about,3 t4 M) b/ n. z. k* g" [4 S
A thousand branches droop like fringes made of jade.
# X: M1 k6 z7 H- @. dBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 S4 d. q4 D3 f' h1 UThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
! d2 l1 e5 H" \
. W* x- V- Q, t8 o0 z, A6 v回乡偶书
! G- W! O% b! [! i少小离家老大回
4 I8 A4 D4 c( ^( O0 a% P# N乡音无改鬓毛衰
9 H' E- ]$ ]9 ^: ~5 X6 B* B儿童相见不相识
3 T) b9 S9 S1 k$ l2 s( A/ u笑问客从何处来
  z: f; A% }# k2 mHomecoming  u( R) P! g! f& d/ |% o
Old, I return to the homeland I left while young,5 R" X  q0 G3 O1 l
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 Y( i: `! [' J* m! J
My children, whom I meet, do not know who am I.$ P2 j' Z0 F+ S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.) }: I6 i* ^" K% F# Z3 l7 j
4 t$ }' R' q- a6 R+ k5 P/ i  f; `# Z
陈子昂 & a2 S% |' B5 ~6 H
登幽州台歌
. z; A, I+ f# A  P2 Z" k0 O- Q前不见古人& [+ T' \0 Q# s# o3 x& i
后不见来者& @% v; [! M2 v7 K2 |3 c9 G
念天地之悠悠9 n$ v& r5 b+ I) g3 Y! ~8 u3 r
独怆然而涕下
( M8 H( x  b6 z5 S# gOn Climbing The Tower At Youzhou) \  j# C5 E4 S8 m  d: G3 p
Where are the great men of the past?
/ b# P# E: B& A/ p5 J4 M# b' eWhere are those of future years?
/ R: w/ B- t6 a: z# j' n6 ]The sky and earth forever last;, ^$ D% ?2 p: S
Here and now I alone shed tears.
8 \5 F7 o0 U$ z# E# r0 E' m
5 I4 c2 O% U: [. o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞0 R+ L, M% C  x- Y$ ~, V! L
宝剑千金买6 e+ h% @* G8 J& x) E5 f' [7 G
生平未许人
' _( e. t$ G  p2 O, }; ?& P# ^怀君万里别3 g- I& |+ F2 v4 ?% \3 `
持赠结交亲
; C8 U1 {' c0 O& X孤松宜晚岁" j1 A+ D; N# c* r& T0 o# [
众木爱芳春! t5 a# [6 R. ~- t; z! g
巳矣将何道
. t8 t( }6 Q, W5 i% V无令白发新
/ G+ p' \) L5 n% OParting Gift! b6 X# {" V" ^$ X
This sword that cost me dear,0 Q- i5 m+ Z  @
To none would I confide.( Z" U  g, e4 Z, [
Now you are to leave here," B/ s! W7 ?1 E/ a
Let it go by your side.) t" m# k4 @( J* x/ u( C
Trees delight in spring day;
/ |  L1 \# U& ?% Q/ O. h3 q9 wThe pine loves wintry air.6 w  z' d' X+ l; B
What more need I to say?
! v; }2 V& [: R$ q, KDon't add to your grey hair!
. C3 {. Z8 R( @, Z+ E( x9 I5 I3 q/ e$ ^1 \3 g
张说 . r% _# H/ N2 _6 z" y; \. w0 K
蜀道后期
) b9 g% m) k2 ^5 C+ V9 S客心争日月
6 o9 V: R  z9 E1 T$ d) @来往预期程
7 C1 Z6 ?( _$ [' V, I秋风不相待$ F) t9 k/ Q+ U# Q8 C  I! u2 n
先到洛阳城* M4 B7 H, k" s7 O8 `
My Delayed Departure For Home
7 z1 V3 _4 \5 d/ O, w4 n" dMy heart outruns the moon and sun;2 G5 e  E% f/ y7 z" M
It makes the journey not begun.
9 I6 z8 G; F- }1 U( |* aThe autumn wind won't wait for me;! j! u$ |/ O5 t+ t6 U
It arrives there where I would be.% f& s, |( Z/ U2 G5 t! L) C; I/ Y
9 C, n  {& Q# F- i
张九龄
  }& i4 B/ i1 p- o; |, b3 V望月怀远
+ y4 b- f! V( G: o% P. c. S3 O7 v海上生明月4 G$ k, O! `. Y8 i, q2 E
天涯共此时
" O9 F: ~$ ]  j( ]8 a# A情人怨遥夜/ i1 W5 t* [) r4 ]# E
竟夕起相思
3 b0 v! R/ B- f. x3 Z/ u  T灭烛怜光满
. ?- K& q1 Y/ m2 o披衣觉露滋2 V, W* ^2 d5 _9 B* h
不堪盈手赠$ F+ {3 r( ?; @2 N% k
还寝梦佳期, D% k9 v) I4 x
Looking At The Moon And Longing For One Far Away0 L; ?; k* b. Q& R6 r7 K
Over the sea the moon shines bright;$ `/ }+ m! b+ D9 J* \% }
We gaze at it far, far apart.
4 i4 v- r. F/ z9 u1 c) ^$ z* ]; s( oYou might complain how long is night,
3 o3 G+ c% R% ]+ f+ t- [! B2 W) FAnd I would rise, lovesick at heart.: G7 G  N% R. I6 V
I blow out candle; still there's light.) O% O& c: T& V% K$ I
I don my coat: I'm moist with dew.+ s4 J! j) X5 Z; r( N
I can't give you these moobeams white
* {$ M; x9 W% G* q  qBut go to bed to dream of you.
- e: F; `5 c% k' p, \9 ]; m+ Q; I! f' ~) J% b$ Q) W5 V
自君之出矣
; L1 [  C$ i4 a1 i' {2 S自君之出矣
4 |  H& D  P  o* D不复理残机
" y7 |% y$ u# F思君如满月
( L7 R) q0 H0 X$ r, u1 m夜夜减清辉
" @& }$ F2 I( d( P. B+ t4 \Since My Lord From Me Parted6 z# A0 J/ w6 A5 p2 V8 v8 i" ], R
Since my lord from me parted,
5 f# q  s& `, EI've left unused my loom.- Q) t; g1 [* ?' u* A7 @6 B8 u
The moon wanes, brokenhearted,
# P7 d$ w( Z+ }' W, ]To see my growing gloom.
4 g; a$ C* N3 F+ O王湾
0 R% ]( A! ~6 C7 Z次北固山下
0 m) z/ `% F# E$ n客路青山外
+ y" l! w* c3 ~7 n行舟绿水前% \" Y' m6 |( H; L! s
潮平两岸阔
1 k* L8 I' E) u6 J7 O% M! a/ t/ V风正一帆悬: J. I) e5 _5 P& P
海日生残夜
8 \2 ]4 v9 b; |! C' U: Z8 a  \( k江春入归年
6 u5 N& d4 L* S. u乡书何处达
& V( o9 W$ K6 K. E# H归雁洛阳边
, V3 o0 S" [8 P9 D& lPassing By The Northern Mountains
3 |: U+ x; m) k4 ^: \4 dMy boat goes by the green, green mountainside;
* e4 X6 n) C; O: U  x( y+ v3 q7 I4 iIt glides over blue, blue water with ease.$ q+ h) z# F, A: G' v
The banks are pushed far back at full tide;) x  K! d) n/ R, }, D
A single sail seems hanging in the breeze.
; @8 K7 ~9 R5 q9 W: N" I  EThe sun emerges ere night has passed away,
3 ]% R! m- s5 H4 EAnd spring intrudes to ring out the old year.
8 m& C, X8 u/ l1 YWho'll send my letter home without delay?
2 m0 J& t3 Z3 S/ c$ qI see no northward-flying wild geese here.*& R2 f# H( {* f- {' J; e: Q5 n
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.  f, l, I3 G) E! ]& d. Y
6 H" a2 d) c( z5 k; Y
王翰. @" X( k, ~6 h) o
凉州词
' Z* o2 k0 n) `1 u0 W葡萄美酒夜光杯) ?+ l! x& l$ S/ y( K) A, x
欲饮琵琶马上催) M/ g- {; Z8 C* h
醉卧沙场君莫笑% E9 U+ g0 s- u
古来征战几人回
3 R" q. w, H/ a' Z' d. dStarting For The Front
3 F) G' a' _& W. K! E) S0 FFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
6 ^1 p" T  j. }8 bDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
0 i7 j7 ]1 @5 E9 x0 o0 X0 RDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
, C8 _0 I8 P- O5 ~% R. b6 LHow many warriors ever came back safe and sound?7 V- b, G: e$ X6 g+ r! F
) m# W: w& m" O2 t% ?+ `  _" i
王之涣
; v, G7 ?0 A9 T7 [  F7 k# O登鹳雀楼
3 z. {0 w8 m! C4 m4 D白日依山尽: R5 \2 M  f- O/ q/ v1 T1 [
黄河入海流4 _: h( e+ ~  h  c; f% E; `; F# u4 L
欲穷千里目- y$ v0 K+ {( N9 h2 L
更上一层楼" b/ z, d% c, M. O- w+ b
On The Heron Tower
# ?, ]& p; Y# z' a$ |7 JThe sun beyond the mountains glows;$ p7 c* H9 W; U+ A: z
The Yellow River seawards flows.
( `. f6 K4 }. B5 A& G* U2 GYou can enjoy a grander sight% p6 w# y6 C5 |
By climbing to a greater height.* z4 c& y% |2 m0 _* Q( F
' @% r0 M- _- ]
出塞1 e  ?% y, d* b
黄河远上白云间  T+ l/ O" z# t( M0 O7 l7 D  s. D  t
一片孤城万仞山
; w" X3 Q8 O4 y" R4 f羌笛何须怨杨柳
5 ~% Q' y$ G  {# t3 S春风不度玉门关
/ S, p& c4 U# r1 xOut Of The Great Wall
( r$ L$ q! O; x* c5 S4 q* HThe yellow sand rises as high as white cloud;4 L- m! ^6 N& \) F& J
The lonely town is lost amid the mountains proud.
% h& _1 ]5 }2 W. m2 jWhy should the Mongol flute complain no willows grow?& f+ W( l& U" O& W- U1 u
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
. z7 x, i3 @  q3 y5 ~2 T' W0 R, r9 w% X
孟浩然   O! o: U) h" y/ `1 Z/ d; A
夏日南亭怀辛大
0 B) q. h" d) \2 h; Q山光忽西落# V8 I5 x/ D$ G; f  l9 f
池月渐东上3 b! Q4 [# j+ J  I
散发乘夜凉8 Q' _( J6 f* D% ~- [9 p: I8 E
开轩卧闲敞' b" m3 ]; |- J- N* \# a
荷风送香气4 z& e5 [! x0 X9 P. v
竹露滴清响4 `2 c  G9 S1 d: C, ~
欲取鸣琴弹
( X! x% y$ }2 }9 e5 X+ ^+ x; H; |恨无知音赏
( d& e/ n* u2 M( `' w8 h8 i感此怀故人
6 I5 c3 t2 S' [- n中宵劳梦想
; W& \& G3 c. `Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day+ h, Q+ F5 F4 X9 T3 I" R/ {
Suddenly daylight fades o'er western hill;( }* [8 S' R* B2 G& }* q
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.+ ^" h9 q3 t$ V: V+ y+ J
With windows open, in bed I lie still;$ H1 h, k2 U. K
With hair unloosed, I enjoy the cool.
; S6 \; }" A; w% S, uThe breeze brings fragrance from lotus fair;( ~- x  J! R! b# ]; `' h, q) C. f& t
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.% b5 ~0 T/ r# j8 n: m7 Z' E' n" v
I'd like to take my lute and play an air,
; w+ P4 u7 i9 mBut I can find no connoisseur to hear.1 k; |. s  m$ V1 {: H
So I long for you, my friend so dear,( r- ~% W" N7 `/ k9 K, [3 T
That you may in my midnight dream appear!5 G! V8 s2 r' q. q4 o, S* h! }

$ s& C! a9 P" u留别王侍御维7 y9 `" L7 r& @9 z
寂寂竟何待
% k% O' R) e7 K; e( w3 }朝朝空自归. O& H0 o; z  J6 y8 s: o+ L
欲寻芳草去
* x4 ]- Y: t2 L0 I8 A0 T惜与故人违
6 z1 n2 ^) `, N+ X# g9 V当路谁相假. G. K* Z$ F: X3 L8 X, x; D9 v
知音世所稀, H; T1 I# E! {1 o- b
只应守寂寞0 F' r3 O7 v- M
还掩故园扉4 U& e$ R8 S+ h7 m: L
Parting From Wang Wei* Z8 R* `2 M  E7 X2 j' g
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
+ j/ g. O. b3 c0 v/ X5 t. ]* v4 b$ ]. ]Day in, day out, I come back sad at heart.5 E3 j+ b& r% F" O7 A
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,, J; [+ E$ n3 @% Q6 ^% X* `
But I am grieved with my old friend to part.
9 o& `- Q+ M1 ]) l, F3 bThose in high places will not lend a hand;* c! w" G: W  j" [/ C' S) r, m
In the human world good coonoisseurs are few.2 O; O( ?9 |* U
I'll close my garden gate in native land1 Q7 E0 d$ B3 d# i* n
And live in solitude with nothing in view.% E: A( f7 _1 x" s: ~0 v, x. k! g
0 p" V; O6 x7 D$ _" T( u
过故人庄0 H+ i# @5 q4 B: g: u% Y% R
故人具鸡黍' ]! b# G" K  n& N
邀我至田家/ V  Y" b2 ^0 L" ], U
绿树村边合
3 Z$ n  P2 F* ^& i1 @; H青山郭外斜
% [- H8 E1 w7 b1 l开轩面场圃: v% K( A' ?- A: ~: b3 k4 r
把酒话桑麻: \$ Z3 |" p: V- q( }: X+ H
待到重阳日
1 ]% e' ^; N$ N9 E还来就菊花( o! }: }, f' m7 N0 H5 U8 f
Visiting An Old Friend/ f: O: v1 Z& q. G; n5 N
My friend's prepared a chicken and plain food
! s/ ?/ p& h; {: hAnd he's invited me to his cottage hall.! j7 [1 y" G# E8 X/ h0 s
The village is surrounded by green wood;
' ?! A, F1 `) P3 F7 a. \Blue mountains slant beyond the city wall
+ M& z' k* k) i1 k  {! pThe window opened, we face field and ground;* \* [3 o" f! k% o
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.5 G% A( t/ `, [6 }$ L: o# u0 k* g
"When the Festival of Double Ninth comes round,
5 u4 |4 H- Z1 X1 M! g* _I'll come for your chrysanthemums again.". m0 n3 \$ R" d% a8 ~

0 ~5 i" q* k% u# \春晓, H: y+ P2 i) n) \( I# ~5 y
春眠不觉晓
1 O5 t, z4 ?3 f' K; ]4 j0 S2 `处处闻啼鸟" e% o/ {3 b* X
夜来风雨声
- K" o1 B3 i* }9 R花落知多少8 Y% p7 O0 v9 a. M7 s
Spring Morning. @3 p) b9 @' J* f
This morn of spring in bed I'm lying,
$ [& M  Z( C4 \1 B. FNot to awake till birds are crying.
$ e( ]# N" G. D: S; P, ^After one night of wind and showers,
( N( [, z& j  d! THow many are the fallen flowers!3 g( G3 [' L) b- t2 E
# }: a7 a( G: x
宿建德江
1 `# o7 Y7 s5 T: R6 S8 d移舟泊烟渚. X) ]3 x' j. Y; K, E
日暮客愁新8 A8 K$ z8 m* k& ]
野旷天低树$ W( I7 w7 \1 P. f
江清月近人0 R" Y$ F0 C9 t8 o
Mooring On The River At Jiande
0 [; V9 \+ }: YMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
  u- k1 y- e: p8 M6 KI'm grieved to see the setting sun no more.
; _/ u/ O8 _8 }+ [2 g, LOn boundless plain clouds hang atop the tree;% P$ `3 y: _1 F0 A: |) j5 I
In water clear the moon seems near to me.1 j2 f1 e% r" @; h1 D( `/ T

; w" T! L8 [! ?! O. t李欣
: [; w+ s$ E' q" E( \古从军记7 f+ }# F  M) u! N) O
白日登山望烽火0 N- @$ A5 i- R$ S5 ]! k
黄昏饮马傍交河
' X: U4 `9 u9 j- W5 _: A+ n+ W' p3 [8 N行人刁斗风沙暗6 G; V8 g: v# R) g6 h* H2 O
公主琵琶幽怨多
$ O% w/ ?( x9 Y野云万里无城郭
6 N2 P5 j+ i1 k) l0 ~/ ~雨雪纷纷连大漠# _2 X1 D6 y' Z5 L3 p- j
胡雁哀鸣夜夜飞
# f$ a0 E$ e  ?# l- U( t胡儿眼泪双双落' z5 T2 y+ e: m( z0 w
闻道玉门犹被遮
  W: Q3 T; P4 [* q0 ?应将性命逐轻车3 B; X7 a% V- G  d
年年战骨埋荒外3 T0 c3 K) C7 @8 z, i6 B
空见蒲桃入汉家# V7 H3 S3 p  H- N2 ?
An Old War Song
1 C0 C* z9 y6 w+ W/ B9 fWe climb the hill by day to watch for beacon fires0 d. L, O  g3 d1 q
And water horses by riverside when day expires.
; n# k. V. S( J* _, t$ p* ^; kWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
+ |6 U. L  ^9 F% hAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
! u' [1 _, Q( R! a$ sThere is no town for miles and miles but tents in a row;
  Z' M$ |2 r0 L; ?: s' j7 z  ZBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
  y# C5 O' `: Y( [  N) p8 E# O# sThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
: D$ D) J1 q) w6 JWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.4 x2 G/ {- k  u
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,  d8 h0 ^3 [4 ~* H% S
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!. o  }9 D3 o& N4 j
The dead are burried in the desert year on year,
* a5 t5 _  a, q! s. i* ?Only to bring back grapes from over the frontier.0 W+ h4 `3 {/ M! ?& G! ]. D" X
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 2 i0 t) y7 z) C8 O) u- v: @( ?
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
( S) B1 ^2 H, _
' Q$ t3 E7 b- v$ ]王昌龄 从军行七首(Army Life)
, t3 v1 `' b+ e/ K. H其四
8 E- Y* X( `3 h9 H* _( @1 D青海长云暗雪山
# w5 l* G2 ~$ Y7 z& U孤城遥望玉门关
  }. t9 R, P1 U黄沙百战穿金甲0 }. u' q  E9 Z
不破楼兰终不还
( M  g9 A. m" O1 {- L& b' Z0 `(IV)
3 ?2 z" W+ `) z+ a$ m2 u+ KClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;8 K$ E' V! z. A& z4 L
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.+ @8 D3 Z9 M6 g8 }% p1 n
We will not leave the desert till we beat the foe,
$ ]1 e' h4 U8 g  O' R. YAlthough in war our golden armour be outworn.5 a- o  \: Y" R" q
( r6 a: W$ C( f# [% Z6 j& n0 B' h- t2 L) A
其五9 d) ~, {# V: y! e# o' {5 P3 F5 t
大漠风尘日色昏7 ~$ k; J4 k% G. U7 G  w! Q6 l1 Y! k
红旗半卷出辕门
' Y# U: A" |8 |& Q前军夜战洮河北3 @4 L4 X4 V+ y1 I
已报生擒吐谷浑
' p2 l2 g$ ~* i6 h  y(V)9 m5 E" Z( D. [/ }9 W
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,( B- U7 Y; r* D
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
2 v2 X' `2 ?$ w% W% xNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
& [( C0 w8 z% Y0 HOur vanguards capture the chieftain of the foe." c. l* r- w+ a6 s0 [% l

- Y# _% a7 E; b& y2 f1 Q: `; f0 T出塞! ]# w5 x# {  R+ j1 _4 m
秦时明月汉时关
2 }5 R% ]# G+ l3 M万里长征人未还
7 E4 ?& r/ ?4 s( _9 w1 y4 k但使龙城飞将在
$ U9 |" q, ?$ Y+ Y: o不教胡马渡阴山
! g1 U6 @1 k, q" @. k8 L3 POn The Frontier- D. o2 J  Y: T
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;: a/ F& H" z3 z1 @8 p
The men who went to guard the pass are now no more.! L) u) V  w( s6 A/ N0 b. r8 S
Were Flying General* still in Dragon City here,
3 E8 }  \: W) rNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
8 e# n' g1 B' @) Y1 n1 ]0 d长信怨$ K" [1 ?0 f+ K9 C3 @: L% B
奉帚平明金殿开% G$ x5 w( q; D7 M( y2 y" L
且将团扇共徘徊
* ?5 w  Z. L  C玉颜不及寒鸦色
; G- h9 x! I+ m  e8 \' D犹带昭阳日影来
5 B2 Q# c, i4 j7 G# I0 @9 V& h9 {6 UA Court Lady Who lost The Emperor's Favour) d7 S: N! \9 x; |; T6 `
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
3 v! k$ B$ v/ I6 L/ nAnd strolls about with round fan within the palace walls.
" c6 h$ \. L/ b+ [+ V1 v4 Y- ^: iHer rosy colour envies wintry crow's black one,
1 z2 e0 ?( p5 }& tOft bathed in favourable light of royal sun.
8 W0 O1 W. ^; G" y4 z( j
0 @& @7 E$ d% Q& s1 D+ X+ W西宫秋怨, o  @/ f- Q1 l0 h  L
芙蓉不及美人妆! k% n- Y: `7 r9 Y, K
水殿风来珠翠香( K* h( Y4 ~; u" D  z% r$ _
却恨含情掩秋扇
  C9 o" d6 v9 D3 v' W. q, h2 _0 S空悬明月待君王
2 l* Z% k+ z1 J5 r0 E# cLament Of A Fair Lady In The West Palace
, `- P. N- |" l5 d; p, ]9 FThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
/ g7 t- B  o9 L$ d3 k8 |( GThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
' }, ^4 _' u' N' r- ^; V1 NAt autumn fan cannot conceal that she is bored," @* m' [% ^6 O! o5 S2 F" @
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
' |: M4 n% D( g9 k4 n7 E
3 R1 ]7 M6 t4 X闺怨) p; E7 q' s# k, f- r3 G
闺中少妇不知愁3 M6 p4 U/ n" i& q0 J/ K1 ]
春日凝妆上翠楼# w8 @& v* z  w5 q. `
忽见陌头杨柳色3 M4 l( ]% [9 {8 h' ^5 S
悔教夫婿觅封侯3 _0 ^: f4 w7 M4 u  o: ]/ s
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir! V- w) e( F  {. g6 x
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
3 F# [; N* c  s* K7 x1 I' QShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
: _7 M  Q8 L/ r, D- `Suddenly seeing willows green by the roadside,
! `0 \; Y$ `5 c' C. C. tOh, she regrets her lord seeking fame far away!$ ]; d" o- r. H4 h! Q
  `1 ^; N7 j. m6 y6 J/ W
王维
0 p& M5 `; s4 z0 Z$ b3 y送别
1 T6 \/ K4 p# w下马饮君酒3 q; }2 m+ w# ~- h
问君何所之+ B4 l" V3 H7 B
君言不得意+ Y. D- a6 u$ l/ N, W7 Y* o% ?& p
归卧南山陲+ v* o0 p% O, \1 i( W% V
但去莫复闻
$ `/ G% l+ ?0 A  a( A白云无尽时
. k2 ]3 ?- v% ~6 c( a' h8 e& z, qAt Parting, l# O3 P. d8 l, Z' D
Dismounted, I drink with you
% ^- G' h8 v9 Q4 X1 t; t. x4 DAnd ask what you've in view.; g% z2 m( S& Y/ X9 b" \# G
"I cannot have my will,
: a* h) J& o+ E( F5 I  `* h" D: m, OSo I'll go to South Hill.
& |3 p) J$ G- ?. Z, ?3 Y8 G0 AAsk me no more, be gone!4 b& f5 I: O" `  k# y) I- y8 t
Let clouds drift on and on."# m$ V1 Q$ J4 Y5 {* y& g/ t$ N- e
. h7 I1 u, y& x( ^# }6 W
渭川田家$ a+ I6 ~% f( i  a  }' a
斜光照墟落" Q4 D+ c! i. M& `
穷巷牛羊归: p8 r- f6 M/ |4 s: {+ u! o
野老念牧童, R+ n" V+ C( T) p9 r: w4 ]! W
倚杖候荆扉
0 \1 {4 q' i6 g5 ~# l2 l/ x# Q雉[句隹]麦苗秀
4 ?# l. ^% C+ b& E+ V1 E! }蚕眠桑叶稀
( ]( v+ R5 T% P2 X( E: z- s田夫荷锄立
" J( z5 L* {! G' `+ h9 T9 \相见语依依
3 y' ]6 t1 Z; ^; N5 U( v即此羡闲逸: Y( a! D* O8 z
怅然吟式微
3 R( ?8 N8 q2 V( v3 G+ BRural Scene By River Wei
2 R  b% ?+ a' z  gA village lit by slanting ray,$ i* ~$ ?: d2 H- F* H9 `4 [
The cattle trail on homeward way.  F' K; h$ T; o: J( Z6 G7 I
And old man for the herd boy waits," m$ T7 f: m. n/ T. A
Leaning on staff by wicket gates.7 T' X0 J$ i6 y& Z
The pheasant calls in field of wheat,( f% d! ~5 h9 v( |. W7 B1 g3 C
And silkworms sleep in their retreat.
6 k: N5 j4 r& |: p+ @Two ploughmen meet, shouldering hoe;
9 Y1 T1 S% ?# v! Z: F. RThey chatter, unwilling to go.9 m# M# i  x; o) k- ?& I
For this unhurried life I long
' K9 h2 b7 F% \! I* wAnd hum the old "Homegoing Song."
& G: f* [5 _( U# r* `' m' Y/ r ( N% q3 C8 u6 d2 F# n
观猎
- t0 R% K* e6 \0 x风劲角弓鸣
) [0 }0 A$ p' w2 O( [将军猎渭城. q. q7 O' A( f
草枯鹰眼疾# ~# P# Y6 Y$ @8 i0 J
雪尽马蹄轻
; J1 t5 R$ Y4 }5 B2 M8 h& r- H: v忽过新丰市
* D5 l5 v$ r) l  v还归细柳营1 i* I! ?6 l* n6 ?8 R+ ~
回看射雕处
: ^0 X2 @+ J$ m3 @千里暮云平  }# @6 V: D& B! t8 @9 e) g% X
Hunting
0 i' ~- E# I* D2 tLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 r( R, U0 }' p0 v4 M+ v, X& ?Hunting outside the town the genral goes.
/ G5 V  T5 l2 `  v- yKeener o'er withered grass is falcon's eye;) C- j) q9 ~! g& b5 [
Lighter on melted snow the steed trots by.# h. ]; c0 t3 S( H5 Y
In a twinkling New Fertile Market passed,
. m, a/ M/ P+ H  S' E+ hHe comes back to the Willow Camp so fast.
1 N) p9 ^) x+ `. yHe looks back where he shot down vultures proud,
# c% m6 K' X3 }" r' q3 A) ]For miles and miles there spreads a sea of cloud.7 e% i5 a* \  I- t
, T7 l" L; W9 ?
汉江临眺
: \$ x2 [0 @! O5 s* t楚塞三湘接
$ s' Q. _# g. k0 P: O' k5 p荆门九派通, o3 T/ i. e( f2 o- [/ m2 P: L2 R
江流天地外, T8 H% y6 g9 t# M! e1 `
山色有无中
7 j2 Y% R; F7 e5 V) Y, P$ c郡邑浮前浦+ R2 E! L) X& M; E/ V1 E
波澜动远空
$ s  y% V6 [$ g襄阳好风日
6 {. m( C- E; u$ [留醉与山翁
  `2 S( g0 h9 \; ]! m; Q' UA View Of The Han River, D5 y5 T' Y& k- `6 \+ g  D
Three southern rivers rolling by,; d6 K+ X$ `+ |0 X* r& N1 U
Nine tributaries meeting here.
' k$ p  O! s( {! kTheir water flows from earth to sky;7 [- `3 }& H: A/ O: A
Hills now appear, now disappear.
  T0 R& f$ t5 l* @$ }: p/ G0 B9 LTowns seem to float on rivershore;
+ t$ r7 a& W7 Q3 k+ {* DWith waves horizons rise and fall.- P5 r, C! D7 Q& t  v6 w0 e) e! [
Such scenery as we adore
8 o' v2 w5 i4 h. [" U, ~! ~$ KWould make us drink and dunken all.
( E2 X) X1 n& W5 b" f 3 A) Z  G6 s- X$ c; C4 d
鹿柴( G- h# c; I' c- {- K
空山不见人
& A" p# A& D5 |1 U但闻人语响( q6 ]4 \$ n& ]  u: Q5 [7 ~
返景入深林* F7 _: @. I9 A5 [9 _- i) L
复照青苔上
2 [5 n0 q* g! }The Deer Enclosure5 U. I4 H2 Z# g* O5 m/ O
In pathless hills no man's in sight,5 R& T1 \1 v6 I2 R- w5 d( W
But I still hear echoing sound.
" @) w% Y" u* e. y+ GIn gloomy forest peeps no light,9 P2 @1 |6 t) E8 N7 J0 O
But sunbeams slant on mossy ground.
1 G" W+ y; \4 O  |: f7 X * _! b" ^, e9 ]0 n( Z" E
鸟鸣涧
; I. Y: K. z( o. R3 G人闲桂花落
$ z; y3 E4 K% r) J% q4 |3 @, R夜静春山空
0 P: O' Q8 g- X月出惊山鸟
5 t9 C* s: C" |- \时鸣春涧中
5 ^3 ]. p5 U& N( [" RThe Dale Of Singing Birds
( U4 V: B& W+ o5 [) g5 F0 h, a6 M- cI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;2 K' J  J% z5 j* U' n4 s: p' c6 E
When night comes, hills dissolve into the void.
- y. m/ A7 l8 I' AThe rising moon arouses birds to sing,
$ L. h) B  K: s4 D; eTheir fitful twitters fill the dale with spring.( {; E7 d0 C2 b2 k; H
' k; n1 q  o0 k) w& K( h  o
山中送别$ D2 f! C& U* O" k0 G
山中相送罢
  }* r3 i9 X% i3 i% G" X! z日暮掩柴扉9 R1 b0 `$ N; B. \8 ]
春草明年绿$ d$ T. [& [; g; O, x& x4 T4 \* w# ~2 W
王孙归不归4 b( F& J. ^# ^* F, w  R: P; Q# m3 h
Parting Among The Hills3 [" }. ]0 J0 D* l) t: B
I watch you leave the hills, compeer;, S, r! j6 n( I/ d& z
At dusk I close my wicket door.. p6 X% |" g# a5 ~" M! @* D0 `
When grass turns green in spring next years,$ L0 c7 R0 T: v; x, _! G, H2 w
Will you return with spring once more?' j4 x5 T$ `3 p/ O* L
. [* u+ O3 }6 d1 C0 I, s
相思0 |% E" K, [- s/ a2 J
红豆生南国
- e/ Z; G4 O3 N* [) F春来发几枝) ?5 u# J7 j: T. s
愿君多采撷
4 C+ W( A+ l" n2 q* o. ^此物最相思7 t* x: I  i0 ]+ H' L" B
Love seeds
0 P" Y. |7 u3 r$ \* bRed berries grow in southern land.$ V5 Z; e, O- G/ r
How many load in spring the trees!+ t; P4 g7 D, N" p0 J. c
Gather them till full is your hand;1 z4 O+ h2 {% k% p$ @
They would revive fond memories.) D7 G: C6 d* ?- C- ?7 l$ l

" K4 f5 z8 ^! J1 L+ z山中& G& t* o" u4 z7 |/ Y' L
荆溪白石出: R8 W- w+ ?/ L, d: k- y2 Y
天寒红叶稀& i8 q- y7 U/ r  _( X' V0 p
山路元无雨+ c: N1 ?5 O' }4 F  F
空翠湿人衣/ F" D+ B) ~$ D
Blue Fields In Mist Or Rain
7 `+ |1 @5 H& q4 vO'er pebbles grey a blue stream glides;
! g) Y) x/ J# F6 w' ?  `0 HRed leaves are strewn on jade hillsides.! a1 r4 ^2 h. B% |  t
Along the path it rains unseen;6 C& g% F8 b2 `
My gown grows moist with drizzling green.: R, `3 Y8 x# d; x+ e; O. h
5 a" f) g) B; T5 r' t9 d
九月九日忆山东兄弟: t6 ]& ]% C$ ^
独在异乡为异客
+ q! c% x9 k& u1 a; l6 ?每逢佳节倍思亲
: a3 y( Z5 K+ N5 {& g遥知兄弟登高处
( u& r2 U3 @$ Z' l遍插茱萸少一人" A( s; g3 A8 b
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day. p; m6 e$ b4 H4 X3 x3 V2 Q* y! H1 Z
Alone, a lonely stranger in a foreign land,3 o  B- l" H" @
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.% ?9 H. W- P- c; H+ Q# F
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,; F, h' L" D7 W% L9 t9 V
Climb the mountain and think of me so far away.
4 V; w, H  T: M2 E* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ( Q5 f% b+ m, i
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 0 s4 ^! p) Y: j% n& l5 q
was supposed to drive away evil spirits.
: ^) z6 W" d5 S* J送元二使安西
' U- ^9 d5 Q9 X8 r; k渭城朝雨[氵邑]轻尘6 M4 H/ d- j1 J- l: S2 F" b
客舍青青柳色新' s6 U- j- L( O, Y9 P
劝君更尽一杯酒) @" H& q2 O& M4 E& B
西出阳关无故人8 L( S) K& j# o, E- m+ _: h1 b
A Farewell Song- s) G% {# n; b+ B! n8 d7 T2 b$ y9 [
The Little town is quiet after morning rain;# E4 d& A: {- m$ o
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
, i: ^0 @; A$ f7 k3 B" _I would ask you to drink a cup of wine again;) ~, F& a7 {2 W# r/ E4 U
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.% \6 Z; E% Z$ s# t: `: @

. w% C. P7 ^- e% z送春辞
& A/ i: _/ o7 a' I: v日日人空老
; C6 h3 s& g4 l4 U# e% |+ R年年春更归; E6 S9 H  x( t7 K6 [" t
相欢在樽酒, U* [+ [1 \: _3 _
不用惜花飞
( Z9 h/ A4 _, `+ _! f8 @" lFarewell To Spring
# _  H) l9 u$ R4 SFrom day to day man will grow old,$ ]& A* h" b+ u, o
So drink the cup of wine you hold!
5 E0 ]/ ]$ i. ^  W/ [6 d. G1 E6 }Don't grieve o'er flowers falling here;
* j0 H$ E$ f3 H5 m4 A3 RThey'll come with spring from year to year.
$ I9 D* o6 c7 p- w4 h+ h7 i5 X2 M
: F/ @" v( Z: V3 B4 A陶潜2 }4 V, S- I' I
归园田居(其一)+ t* C: X) G" ?* [5 N4 |& c0 Y$ C
少无适俗韵,
0 s* T* ^, {6 q6 N( ~' ^4 p+ U性本爱丘山
, B. N' G, K+ b7 o9 |& ~5 k误落尘网中,
0 b* R1 P: }- b( W( B) W: p一去十三年
6 y6 n- R: o* X: d0 z羁鸟恋旧林,6 r- A# B$ k9 s# x! S
池鱼思故渊
- y% z% B# H  _7 d: B! e开荒南野际,
4 I2 g8 W6 M/ z% j守拙归园田
3 [2 \; V0 G4 C3 ]* p% U/ C& {  o方宅十余亩,7 p! [9 n) M: u. Q3 {4 h# I. k
草屋八九间+ w+ ]5 G# }# f8 x$ A' A" l
榆柳荫后檐,- Z; y6 G, ~2 I! }
桃李罗堂前
4 h6 z3 v2 I# n  S- i0 S/ h2 h: Q9 F暖暖远人村,
9 e" S1 c. [$ S7 C+ l. b依依圩里烟
1 q9 w% Y0 e3 `  z+ C9 Z7 ~狗吠深巷中,; G3 }# N* l3 y
鸡鸣桑树巅
- K/ P8 ]  |: G* I, @户庭无尘杂,1 M/ e* d3 a! i6 W5 S6 K
虚室有余闲2 {1 X0 {) G, h" Z# T5 l
久在樊笼里,. u* N* T  K' ~* N1 I5 ^' ~
复得返自然
1 V; c: K3 `1 `Return To Nature (I)! X6 P, h. W/ s% O  w% C( J
While young, I was not used to worldly cares,9 o/ u0 J3 j3 |3 ^
And hills became my natural compeers,6 ~5 X/ w7 H! v$ g
But by mistakes I fell in mundane snares
- T  h& B0 g6 {$ W) M2 xAnd thus entangled was for thirteen years.0 \( I" {- h% K0 r5 C( L( d
A caged bird would long for wonted wood,# n; V' z. j5 P+ m- H
And fish in tanks for native pools would yearn.; M8 }" U( F* }7 B- z, n
Go back to till my southern fields I would.
) I  u$ ~& j1 C# T# c9 ~2 ]To live a rustic life why not return?7 k/ P" U% p' E! j9 a' f+ O( j
My plot of ground is but ten acres square;9 K5 f" D1 I; u3 V
My thatched cottage has eight or nine rooms.
- B0 U7 Q2 }* o7 U) O( WIn front I have peach trees here and plums there;
; D+ d, j, \" t' e+ B4 V4 |O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.& F! H- O: z' I0 T$ x. g
A village can be seen in distant dark,/ c- g0 K3 |, v" h3 ~
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.$ D- T' o$ w2 Y6 y! I& c, c. A$ P
In alley deep a dog is heard to bark,7 K- c. ]- X5 B' ?9 M
And cocks crow as if o'er mulberry trees.; K7 t2 n  N2 d! s6 G
Into my courtyard no one should intrude,
* a- D: T( H& d% Y0 Z  H- X6 [Nor rob my private rooms of peace and leisure.. m" k. a- V' x7 x
After long years of abject servitude,, r4 i+ t5 ]$ @6 X- y; Z
Again in nature I find homely pleasure.& M+ v. f$ @% Q6 m8 K

% z% H% U# M- T$ |( X" B其三" Q' P0 A& a% {
种豆南山下,9 c: M) K( X! y/ q  D, H$ o
草盛豆苗稀
; p2 M* `- }1 R# L  G6 Z晨兴理荒秽,
) Q! {1 t) w8 f带月荷锄归
7 M* x( W; G* ^- c! Y: ~# r" L道狭草木长,5 B" E8 c6 W* t* `, k2 h' a
夕露沾我衣, {1 V4 N* V1 K  T, M4 K
衣沾不足惜,7 k& o% v' O5 M0 w& l$ V+ B
但使愿无违
; A& |* X% s+ ]- n/ s9 X# ~(III)1 y& u" ~( N( O. h2 m  ?
Beneath the southern hills I sow my bean;
/ X  M" x6 o- E. t. NBean sprouts are lost among the rank grass green.
1 @/ L; o" L/ j0 y) gEarly I rise to clear the weeds away;
1 {6 V6 |9 Y  H) R0 Q' HI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
2 B! f0 M% b0 {. LThe paths are narrow; tall are the growths new;7 {$ s/ i" h: p4 A/ _- `1 O
My garment is wet with the evening dew.8 P+ V2 \( k' P+ O8 e/ x  |
What does it matter even if I'm wet,; |" N6 V  G9 }2 T! V( p
So long as my heart's desire can be met!
$ r3 f( u# d0 Y1 U0 l9 `( r- t! a/ U- \6 `
责子
$ {0 C" {, Y8 ^: T- ~" Z2 H0 ?( N白发被两鬓,
4 z+ n+ z* s) f( @% D0 s7 |, w肌肤不复实- L! [/ g5 }! s" O
虽有五男儿,
" P: k2 |) S. s9 j3 t总不好纸笔
! ^8 o& f' O( [) P/ N$ L, E阿舒已二八,& T; c  y$ P& }/ v' L3 b. V% r, K
懒惰故无匹5 l; X  }+ O1 d* @
阿宣行志学,
8 V6 K2 ^! N' W, g而不爱文术
$ L: h$ `' q, o& s& a1 I雍端年十三,4 Y( l! H2 Q* U( h2 C: d' U
不识六与七
2 K% z9 t! q/ n2 B4 [% ?& `+ ^通子垂九龄,) @& @) h4 }* w$ _, a% N
但觅梨与栗/ v$ d  {% F' o+ G5 U- {
天运苟如此,
8 m6 v: T/ `7 P且近杯中物/ d+ `. ~' D7 ~9 g4 {$ l( `
Blaming Sons
, P8 R! X$ |! h8 N& K: I  ~My temples now are covered with white hairs;
# g, ^/ o% E; e5 i+ B4 S! EMy skin is wrinkled, my muscles are slack.. |- u7 F) z& b  b5 v$ l% u
Although I have five sons, none of them cares
/ z/ C; I4 b- r7 f+ i" }To learn to read or write in white or black.
6 k8 P1 y5 Q8 x0 k+ N3 C, [My eldest son already is twice eight,
3 S7 I8 Y3 A1 Q) D5 a) Q0 C2 A% DFor laziness none can be his compeer.* |( x3 t5 @# J$ n6 L& N. N9 S
My second son will never dedicate
) {  k3 l- y, SHimself to fine arts, though at fifteen years.
( |2 W! X4 _% g( p& QMy third son is thirteen, so is my fourth one,
. c& _- T2 G3 [0 f; o. ZBut they don't know how much makes six plus seven.0 T& Z" Y; S1 [9 o" s* ^, V! A4 G
Nearly nine years old is my youngest son,9 z2 @# [% O% U9 ~8 F! v
Amid the pears and nuts he is in heaven.
, S( e5 [- A* ^8 Z; s$ eAlas!If such be the decree divine,
5 t! H1 b0 q: u# s" oWhat can I do but drain my cup of wine!
2 r  z$ ~: i; W8 i. G; n, x; \' D) N
饮酒) F! i, ~& M0 o& |  j
结庐在人境0 I' N, @$ h  g& J2 [6 h
而无车马喧
( h6 G# U* X5 h7 z3 ~! ?问君何能尔3 z# a% X% \% `# _* ~4 F
心远地自偏
$ s9 m8 C9 \$ Q采菊东篱下
, g9 z. H8 u1 u' M& l. K悠然见南山
. k5 A! A3 I, u6 f山气日夕佳4 \: T  ?& y) Z4 @- N0 ~5 |
飞鸟相与还
$ K! L8 x* n9 l9 _# c此中有真意) d7 [4 A6 s; M+ x: L+ e' |
欲辩已忘言
! ]9 Y/ F  m3 DDrinking Wine
, l( _9 K( `8 O) fAmong the haunts of men I build my cot,
+ a9 A7 |2 Y+ K) {There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
/ a$ X3 N" j: fHow can it leave upon my mind no trace?
  m" Z/ Z. `* Q  XSecluded heart creats secluded place.5 }3 P" g9 \3 q: ]  H4 b: S
I pick fence-side chrysanthemums at will
( h6 v2 t! W6 W( h! u  h) AAnd leisurely I see the southern hill,. V, {' s# ^0 g
Where mountain air is fresh both day and night,
0 E: E) f: O& Q5 J4 C& vAnd where I find home-going birds in flight.8 h3 U9 t3 G: [: m1 C0 I
What is the revelation at this view?
8 w$ M& l. ]+ ~1 \( o, z( B3 ^Words fail me e'en if I try to tell you.
: h& U0 _  h# P" m% c4 \% Q- a. r挽歌诗(其一)* D3 J, a3 w8 n
有生必有死4 q# Y9 j. |! I8 g& W5 G
早终非命促
% A  K3 c2 X+ q$ y. s7 R+ ^# T昨暮同为人
2 B# V$ F4 b$ i今旦在鬼录1 G2 _: t2 I* w- Q) t0 U
魂气散何之
9 T2 _% |/ {' _2 f枯形见空木2 A8 [% ~6 Y' [  b: d6 c
娇儿索父啼
$ j: r" z3 C' }良友抚我哭4 h5 [' b$ c" ^* J& t: @
得失不复知0 w6 {2 E* M, ~1 G8 S
是非安能觉% a; A/ S& ?  L" M0 M' d" n
千秋万岁后6 d6 K8 A# d* c8 O+ v$ K
谁知荣与辱' h/ B, s5 L5 G) O( ^
但恨在世时
0 ]8 k& U" {7 S2 T' V饮酒不得足
+ ?. c0 W) N: zAn Elegy For Myself
8 J! v; o' O) D5 F# C! aWherever there is life, there must be death;$ `. X$ k( @. R* M
Sooner or later we'll breathe our last breath.; H4 H8 N1 W" s3 j
Last night we lived as men who fill their posts;: x* O* D" O4 P4 M2 f) u1 A
Today my name's enlisted among the ghosts." W: ]! D$ ?5 O
Where is my soul that's fled far, far away?
3 j  J9 O  u7 E7 v) @A shrivelled form in wooden box would stay.
- w% n1 Y. H% F* }0 kMy children seek after their father, crying;) }1 r1 M+ P0 m' ~. [0 i
My friends caress my dead body, sighing.
9 Q) K7 J2 [. a2 V5 G: V1 T+ L  ?8 rFor gain or loss I no longer care,3 J# g% Q2 t% p+ b6 X2 r% n3 o( W
And right or wrong is no more my affair.+ Y2 ]& J1 K4 [  M7 `$ b: V
Thousands of springs and autumns pass away,
7 Q  U8 y$ z5 J$ z% MSo will disgrace and glory of today.
( r: o& B* W" V$ R% [2 s) fPerchance I may regret, whild living still,
& |& k; `" M8 @9 t% _I have not drunken good wine to my fill.3 e( Y! l8 F. r; W7 l8 p- E5 A& L3 [

& ]) D1 c, f4 @6 W鲍照
  ?. p# K' i) z) T+ h6 c8 Y! t  S# T梅花落
$ ^8 B/ \: T  m% P& z& H7 {& ]中庭杂树多: G: J, U2 T$ t+ L1 {6 N+ [1 H
偏为梅咨嗟
6 n! u- \- j- G. Y& S3 f* L/ S5 U, _问君何独然3 o' ~+ T* w0 J$ p
念其霜中能作花( T$ Q$ m4 p3 a. W* f# w; Y
露中能作实
' T% l1 z2 J- u, T5 n4 E摇荡春风媚春日
, W; S& F. q) B: r& z念尔零落逐寒风
) s5 Y! L" ?/ _) V, Z徒有霜华无霜质
" C  @- q5 b: l3 k& r4 e5 JThe Mume
7 T5 c7 _" I# o" {% k) ]  GIn midcourt there are many trees,
$ c/ x0 V( h# J+ uTo the mume my admiration goes.
& j. f" U1 f' x, ^Why this singular favour, please?
* r7 p5 e$ p! rIn defiance of frost it blows.9 L; V$ Z& M0 Q# W  F) g. G
It has borne fruit in spite of frost
$ J6 Q, f' G2 }: A& H% n8 f% cAnd danced in wind to win the vernal morn,, v% n& j& a4 Z0 G0 _
While other blooms in icy blasts are lost
- V1 n9 G- k, _  _Or from the branches they are torn.; l. E8 h! h, C% t+ x; z) O6 W
2 z+ ?; Y" D5 e
无名氏 9 X* a/ w# v. ?$ I
敕勒歌
5 j3 P* G4 }- V" A# O6 I$ I敕勒川
; ~/ t4 \- r, L2 Z阴山下) @6 F7 m9 @. t# Q7 Y
天似穹庐7 ~; ]4 _% a; j
笼盖四野+ i. g' Y) X$ [; o& h
天苍苍
  I+ W: f& N7 J2 `! Y+ a) i; n野茫茫
$ }- k- b# j8 J  j7 A. `, v风吹草低见牛羊
) t8 e; f! V* u5 J$ @" NA Shepherd's Song
/ A9 @- x0 j# M) tBy the side of the rill,
, e% U9 \: [, Q" L: |At the foot of the hill,8 Z2 ]; h3 Y; ~
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.9 ?5 x3 P; l3 ~( e
The boundless grassland lies
) u3 h$ j: h, yBeneath the boundless skies.: |; ?3 _  v% l& L+ v6 {. m& p* Z+ \
When the winds blow$ ]/ S2 L: S; Q* d$ Q
And grass bends low,
( S8 `: f4 Q5 @) fMy sheep and cattle will emerge before your eyes.9 r( B% d' g" A
无名氏 . ?& U, y4 h" W  y
木兰诗9 [7 w- |& Z7 S
唧唧复唧唧( C+ J' ~) q+ Z7 v" t2 e0 S
木兰当户织
1 _: @3 D& ~& v, h- S: ~  f不闻机杼声
& [8 d6 w' c. B. o! n唯闻女叹息9 Y7 S! x0 N* c4 I0 _' y
问女何所思/ H+ [" g) L+ C' u4 C0 I6 i
问女何所忆) w: P7 ]/ M+ @. v% K( I
女亦无所思6 A1 H) \4 s- j& x) d2 N# K# x
女亦无所忆
2 b# x7 @- `, _2 w$ T- }; m! Q昨夜见军帖
7 k6 R  [. L- ]$ p+ N可汗大点兵- P# A- F6 d6 H' J" Y5 [
军书十二卷
& x* t  o  }; ~, f5 n. l4 P卷卷有爷名
7 ^+ I: b9 a4 {4 \& ^阿爷无大儿) r8 Y; K, }& `& ]9 H+ I  e; E# }
木兰无长兄9 m1 f" _& y; j) z9 Z. j
愿为市鞍马; @( W  D, Y# r# C
从此替爷征
- D8 U4 V7 K% n东市买骏马
( U4 l5 F9 |6 p4 u; a9 \! K西市买鞍鞯
& s% [) P. Z, h  t( U6 C4 L南市买辔头
1 ^; t: P! v* ?* t4 g6 T北市买长鞭
& `6 t" x! a/ B旦辞爷娘去
4 r9 ~% n. ^$ p0 S  h$ `暮宿黄河边7 p7 t$ \9 ^  A
不闻爷娘唤女声! ]9 w$ ?  [! h! }
但闻黄河流水鸣溅溅- h: [& r1 }, |
旦辞黄河去6 U  H1 Q  R9 A: ^8 v3 K0 U
暮至黑山头: S$ g$ u$ i# S  l2 b
不闻爷娘唤女声
3 C7 L' ?3 A5 J- Y但闻燕山胡骑鸣啾啾( S. O( w/ G- k" Y. c  @! D
万里赴戎机
/ S; J: |# n5 L7 ?; S6 I( U' c关山度若飞& T- T" y! F& _& a" F, \) Q% g
朔气传金柝$ Q, t! _0 @9 i
寒光照铁衣
2 i9 T5 F) p- Y7 S7 {" h6 V将军百战死. f  ~8 B5 I% L3 |
壮士十年归
% C; C% ^4 G: g1 a+ u2 |+ r归来见天子, 天子坐明堂+ }: N) a6 Z% g/ D
策勋十二转, 赏赐百千强
) P5 L# F9 |* ~4 m! W) R可汗问所欲
! D9 x2 J* P3 Q1 r; b木兰不用尚书郎,
1 u! ~' r! B0 D8 R4 O$ f" G愿借明驼千里足,
& V# _0 y4 y; G8 [" l$ L% y送儿还故乡
1 F* I* n4 u/ j% g0 P+ \爷娘闻女来$ M7 ]3 F- E1 H: W, q
出郭相扶将$ X" m# d! h' P' n( e# C( I
阿姊闻妹来 当户理红妆" a1 e6 A  \4 o: R% Z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
% h$ f8 d- E6 R开我东阁门5 ]" J+ o2 j4 X6 u" o6 q" T. \
坐我东阁床& O7 C( }" D7 H8 Z, t- y1 u8 J
脱我战时袍
! g5 Q0 I0 E9 p. x; h1 b0 y4 ^& K着我旧时裳2 K) K: q* k0 U1 d, d, y: ]
当窗理云鬓
; p3 r: I$ Z2 L  \% p9 N3 G' s; \/ T, `对镜帖花黄3 g' V" C3 |/ T1 f4 f
出门看伙伴% Q* m7 P! \( J/ D- {/ i
伙伴皆惊惶
' G4 P" @9 `: w" ]( j同行十二年  i- C  d; U! X4 f! z, [+ e& q8 T
不知木兰是女郎+ N& N0 f$ c3 r4 r5 W
雄兔脚扑朔  v# O% V0 T2 O* F9 N" l
雌兔眼迷离
, z/ r) d6 b4 u; [9 X1 n3 S* T+ [双兔傍地走
- v  V$ i, @" M安能辨我是雌雄
/ y& p& ]7 n; t4 ZSong Of Mulan
& P- k3 f% B( o: NAlack, alas! alack, alas!% p9 `6 v, m3 G. T
She weaves and sees the shuttle pass.; s/ s/ F5 j; Z* F1 P. J. b6 o9 K  z+ r; W
You cannot hear the shuttle, why?
9 {" h8 X6 \1 @! qIts whir is drowned in her deep sigh.! l' a1 N4 q( X' w+ G
"Oh, what are you thinking about?
+ m" D% a$ `: G4 |Will you tell us? Will you speak out?"
5 K1 A* b4 ]3 g. {2 q"I have no worry on my mind,
# _0 m1 E# }1 D8 R; o, VNor have I grief of any kind.
8 h+ l5 S% F+ M7 r- eI read the battle roll last night;3 h8 t' o5 s1 T& O% Y) P7 [
Than Khan has ordered men to fight.
/ k- @6 c+ W! z: OThe roll was written in twelves books;  K' W  z% z. b9 @7 T
My father's name was in twelve nooks.
1 c7 [6 m# }+ Z3 \" Z& w5 m+ VMy father has no grown-up son,
" e6 {3 S/ b4 _  I+ tFor elder brother I have none.# T1 R9 b9 v& Y4 y4 Q+ {
I'll get a horse of hardy race8 ]5 q( o/ s) y  ^4 u7 c" i0 R* j
And serve in my old father's place.": F2 j2 U! s1 e# O
She buys a steed at eastern fair,
1 O( S# [6 D" l1 @. f; M" t) ~, uA whip and saddle here or there.( M- ?0 y3 l7 Z
She buys a bridle at the south$ k" H  Z7 g! w# ^
And metal bit for horse's mouth./ X- W; S% i, o: p  S2 n3 i
At dawn she leaves her parents by the city wall;2 I2 F, s# f% l* z$ i1 ?
At dusk she reaches Yellow River shore.- J6 M  e# E8 i
All night she listens for old folks' familiar call,
: ?( T- p) K& [/ e: R/ K* w, ZBut hears only the Yellow River's roar./ k6 V1 V# Y' P6 u7 O' H
At dawn she leaves the Yellow River shore;
/ y  m& U( d/ n) ^0 g, `To Mountains Black she goes her way.
4 s5 k1 o9 j* U; T. x1 V% \At night she hears old folks' familiar voice no more,
- ^5 T  \+ P- gBut only on north mountains Tatar horses neigh.
  u! u6 i4 u6 `; K3 T' YFor miles and miles the army march along
5 x" k7 U' t/ y. `3 L/ u) o, \) @And cross the mountain barriers as in flight.
7 L( G1 M, X% g: qThe northern wind has chilled the watchman's gong,3 E; Y4 L( f6 U1 u8 v9 u" r  L
Their coat of mail glistens in wintry light.; q" z5 [' b- x# e6 U
In ten years they've lost many captains strong,
) g5 D! U0 w' OBut battle-hardened warriors come back in delight.9 P  N2 x* D" w4 c+ M
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
+ s& K0 A3 S, }( n9 M8 \Honours and gifts are lavished on warriors all.
( }& N, H3 B* P# `. H1 r+ VThe Khan asks her what she wants as a grace.! [2 m" X; m% l) b( V/ `
"A camel fleet to carry me to my native place."
& u  j0 S& ]  O  Y; ~% UHearing that she has come,
% T! `' g8 {# i2 v' vHer parents hurry to meet her at city gate,
5 @  b8 e) z9 U5 L3 |7 E9 x# KHer sister rouges her face at home,7 A, z2 S0 g3 {. H7 T
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
9 v7 f5 p) V2 h! fShe opens the doors east and west
6 W. \- T* \7 s9 ?" qAnd sits on her bed for a rest.+ m/ W8 Q  O+ W0 S  q; g
She doffs her garb worn under fire
6 F, t& Q$ w( Q+ [& Z4 e; \9 d2 XAnd wears again female attire.
0 v1 P) S" L& {4 G* U$ v5 VBefore the window she arranges her hair% c2 t1 ~/ L0 b# [. Z
And in the mirror sees her image fair.
+ c& S; i, o& E. M; Y* Z6 BThen she comes out to see her former mate,
4 s) g9 P. v& R0 EWho stares at her in amazement great:
: j2 p* H# H# ]' m1 T. n"We have marched together for twelve years,
$ u7 k4 f  E) |5 IWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
' z  s6 ^* O' W( _"Both buck and doe have a little gait3 H% C( o9 L- v& [% W7 k. {
And both their eyelids palpitate.; O: ^% I0 ]  |: w! L1 t
When side by side two rabbits go,
. O' R1 h+ ]5 c! @Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 21:30 , Processed in 0.297574 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表