 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 ~( g/ N, S0 B
8 y9 e0 a7 o: L3 [6 Z) P垓下歌(项羽)
% |/ S. k# M' d2 z1 q( c: k力拔山兮气盖世,; x* v" r' R. F
时不利兮骓不逝.' c- w) j6 a" I* ]
骓不逝兮可奈何,6 y, i2 j! v, u& s5 i0 F( l
虞兮虞兮奈若何!
7 Q3 [# y: `7 o# f1 [ }+ z0 X& XThe Last Song
4 H; U" `* i1 c7 G1 r {+ uI could pull down a mountain with my might,
& `6 `* e6 u5 E! ^) b" s( ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 E- B% f! b# l+ d7 b
Whether my steed will fight, I do not care.& D' H" U9 u+ |2 X `* j
What can I do with you, my lady fair?
* `3 @+ j; K1 A1 e* Q6 I3 p, s. \3 s0 }% w w. z7 i4 L7 }* G
大风歌(刘邦)
4 ^. Z/ k9 N0 p1 |. E大风起兮云飞扬,, a- e( G$ k/ t, e
威加海内兮归故乡,
1 Z" }9 r# K$ B+ n/ B" B安得猛士兮守四方!
% s: e4 L6 [8 W, r/ e$ n$ e" y0 a; N! ~, O/ q. O
Song Of The Big Wind
* Y& M4 b& {* H" e9 Z& P( u+ I' AA big wind rises, clouds are driven away. % ^3 m* ~; S' Y" |+ Y
Home am I now the world is under my sway. 1 j, Z. e) U* d0 D- \5 ]
Where are brave men to guard the four frontiers today!9 L0 o+ o3 ?/ u
0 ]5 u; y% T# w古诗十九首(Nineteen Old Poems) : c: e- ]( s# [. c! C8 Q
之一+ |+ f5 V5 n5 f* F1 Y
行行重行行,4 s" j2 V0 H6 Z" V6 Y! g1 T
与君生别离。
2 l& ]0 w$ r! b- Y: ` U; T6 y相去万余里,9 y$ t) x4 D6 @4 d
各在天一涯。8 V: l$ V3 J$ N3 r8 h( y
道路阻且长,* w( m1 w2 Q2 d' ^. V" C
会面安可知。' y+ ]. V: m N7 V. g+ T
胡马依北风,
+ Y: R. o# N4 N6 g' @ ]6 e越鸟巢南枝。
- i% M$ A: u1 |7 a( _+ t相去日已远,
0 _( Y( A: C1 T5 L5 E1 ^衣带日已缓。- Y3 m2 |# j9 Q
浮云蔽白日,0 X" W6 S* w2 {; _
游子不顾返。 z8 E+ U$ M' x3 s8 P4 q9 f3 K' }
思君令人老,% a1 X( h0 \/ g# M8 g
岁月忽已晚。' x: H2 L5 G* v. g; f# k4 H
弃捐勿复道,: p P/ r2 C+ I1 _
努力加餐饭。
9 Q, C* J. ?# |! W9 x) r: ?(I)4 U6 w) K$ d* |
You travel on and on
) k+ M! d. f% S* t7 xAnd leave me all alone.
, L8 G& a/ }) V& w: u yAway ten thousand li,9 t6 P2 O( a0 S" t% R
At the end of the sea
7 f0 u- p; M& ~! N% xServered by hard, long way,
+ h1 M" D: g! V8 G5 O2 iOh, can we meet someday?+ F2 p$ I# v6 a# I1 B: \( l. Q
Northern steeds love cold breeze,8 T f6 s3 W. H; z' G
and southern birds warm trees.3 L+ N+ }2 m! J6 g; J" u6 V
The farther you are away,
( |7 B1 N* R: p; u3 FThe thinner I am each day.6 S" K v/ ?& q G X" l, P- r) e
The cloud has veiled the sun;; `: }8 }; Q3 [( s( N
You won't come back, dear one., [) n* Z! u- }4 L# i% p0 t% V
Missing you makes me old;
% J5 u& { ?+ h/ |& tSoon comes the winter cold.+ ]% p6 y. U5 L) t4 T& s& g
Alas! Of me you're quit.
' D( J3 ^1 Q/ F1 LI hope you will keep fit.
9 F' E: X; k' J0 y
" b' f2 B/ @4 e7 {: E. W# X之二3 Z2 X; A. J4 F6 N* H! t" e
青青河畔草,
. Z3 q0 z2 K/ ~郁郁园中柳。
" }, ^' I/ E c, t8 V3 u1 T盈盈楼上女,
; q% q- O t% W3 p0 A皎皎当窗牖。
9 X5 y1 p( t% H娥娥红粉妆,* u5 J$ ^ _! X1 C! C) w
纤纤出素手。3 O# y: U2 D# ^- K: n0 ^; T' P
昔为娼家女,0 f, h) t( q7 F2 w, t
今为荡子夫。0 x% A4 F3 L8 O# X1 h
荡子行不归,
- q8 @. G7 }/ i# m7 D空床难独守。
% Q7 q7 A0 Q. ~! L% m5 K4 v (II)8 E, V, x0 @! p
Green, green, the riverside grass,) |+ o4 d3 R. j$ F( V
Fair, fair, the embowered lass.
7 A6 q. g* N3 lWhite, white, from the windows she sees5 Y+ V5 ?2 ?& H' V6 ]. I
Lush, lush, the garden's willow trees.* |1 i. n+ z) k0 ?4 K, V
In rosy, rosy, dress she stands;
' s* s X% Q" D( B9 z, YShe puts forth slender, slender hands. l% ~/ c2 ~# Q N3 S
A singing girl in early life,$ \7 O9 \0 J3 P0 H! `9 {8 P
Now she is a deserted wift.8 {9 z6 ]+ W/ W4 Z
Her husband's gone far, far away.6 P/ v# C) m: U. y8 e& m
How can she bear her lone, lone day!
5 v- q+ y9 D- J A6 r( D; F" c
) ?# w/ Y+ M# U8 A# c& r2 r之六
1 Y7 F+ }& ?8 y# q4 a, e6 d涉江采芙蓉,- h; w. v$ z/ a2 U2 T7 Q
兰泽多芳草。
4 f( j) ]. L; R. b+ w采之欲遗谁,
/ H: Q0 e: y, ^5 Z, c0 c. z所思在远道。
5 R3 {7 Z6 M' t7 o4 N& w4 X# M5 F还顾望旧乡,
9 P6 z! X; O9 H" @长路漫浩浩。4 u* k: H- o4 L& P9 L, h# V
同心而离居,
- B' j" B# v4 y' Q忧伤以终老。- D+ N( D; |" |2 [
(VI)8 [/ ~! U2 `0 p7 [. ^/ k
I gather lotus blooms across the stream,
) }; k' K0 k3 x/ U1 VIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* t* F5 }+ @+ ?6 V" w+ \9 R
To whom am I to send this sweet bouquet?( ^2 _( m& ^6 u- z; s' I; I# q0 o
The one I love is living far away.
+ d& }1 A6 V' Q: x9 i5 z$ qTowards our old abode I turned my eyes3 k% l) b" T J: T
To find a long, long way between us lies.; Z* C- i# \. S9 L; Y' q
We have same heart but live still far apart;$ O% j* W4 h6 N- }! A) H1 s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; n; ?9 k' J, u2 I# x8 w, m: R1 b W/ N
之十三
- x4 Z J8 q4 @ Z! f/ j. ~驱车上东门,/ z% Y' u; i3 g1 A
遥望郭北墓。4 K8 M1 t8 E7 r' w4 W
白杨何萧萧,
6 _& z' E9 [* U; I' h h% d" F; @松柏夹广路。& W3 q' \0 q$ h% @- x
下有陈死人,5 P: J" \7 L# ]* F+ }( m' A, ^' m# h
杳杳即长暮。/ D) K$ P8 M/ L
潜寐黄泉下,
5 [7 {; G: C5 z8 u. ?: t( f千载永不寤。/ ^( {! ?" G: I+ |) @/ N2 v# S
浩浩阴阳移,. N' U$ V% p2 ^' a/ P2 ]* R7 e& ]' P6 Y
年命如朝露。3 f% V( K& L6 N, q& N% c! [: a [2 C
人生忽如寄,
" t S2 P" U+ A- F4 L寿无金石固。
% P- x# \6 R& b! s; Q0 k! L万岁更相送,4 | C' o' e- U7 _) u
贤圣莫能度。, E5 n: |" R8 Q. k E: G$ s
服食求神仙,8 G7 @% t" F; D6 F# U# j1 {7 b
多为药所误。2 }% q- K9 _5 m5 M# o+ U+ Y$ ^
不如饮美酒,
1 s$ B4 u) F2 H- V' m被服纨与素。; q ]3 m+ L& S: ^, D9 e! `9 g. w- Y
(XIII)6 }! ]+ W$ `! h
I drive my chariot up to Eastern Gate
0 {9 P a+ d$ V% v" t, OAnd see the northern graveyard from afar.
% p5 h) F- F6 F7 R8 y6 m! `% K DIt's shaded by rustling aspens antiquate; d* O' ~' l; n$ N% n8 e3 e. n: L8 \- K
Flanked with pines and yews the pathways are.
# E$ |3 }5 l7 R6 @Beneath lie those who died long, long ago,# H9 A# I! F5 k, N6 S
Buried in eternal darkness they remain.8 \* |! K" r% f+ w7 T) Y: ]7 G( U m
They sleep beside the Yellow Spring below,* }- b, ~. J8 i" X7 e7 D2 p" k0 N
From year to year they never wake again.3 {: Y; S3 y3 g1 O8 }
How many days and nights have come and gone!3 d1 w. Q s+ g- v' _# w$ c
Like morning dew our fleeting life will pass.& e3 p1 P! P- v% Y- H
Man is an ephemeral phenomenon,+ Q. n. U( \1 ?% l
While fore'er last metals, stone and brass.5 Q! w; I! C3 Z* p% f8 [
Do you want to enjoy longevity?
8 C& r B1 a' R; \) x+ vBut in the end e'en saints and sages die.: U* ^- f4 Z' w; H2 H! [( p
If you by food seek immortality,
! k1 f! x; K4 F+ k0 mThere's no elixir on which you can rely.' }+ Z/ s9 h' w8 U2 \6 y* l
It's better to drink good wine while you may% V- e4 T* F* d/ U. j3 Y8 k
And dress in silk and satin every day.
# r! R2 }# y3 s( p+ q1 Y* z
# R1 I4 m7 |3 r H& C/ {2 i之十五3 Q! O4 Y' y# ~" F
生年不满百,
% {* U' o( G- k6 H常怀千岁忧。7 {9 @7 E6 D8 u5 [% w. x
昼短苦夜长,; l$ r+ j8 q% I# }8 N! ^
何不秉烛游!" O: }. U, _9 h8 p) U6 a* I" X
为乐当及时,
! M% ]3 W' l8 U0 V* V: e何能待来兹?
^$ E: i8 ~1 [# W, w+ V愚者爱惜费,
( r# a9 H% e' S p5 C+ ?但为後世嗤。
: J- Y4 f. M8 M+ |7 x( M* |6 W1 U+ H仙人王子乔,
5 d) l. s/ Q0 V难可与等期。9 P# b! y- L( U0 b' Y& g) `
(XV): F/ `3 Y: b3 o
Few live to a hundred years,
! C2 V( R. U( r9 n' W! U0 v1 @- `Their sorrow longer still appears.
3 l9 r ` ^- A4 l% ~Whey day grows short and long grows night,# e% S1 l4 ^! m* X1 Q3 G+ I L; ]
Why not go out in candlelight?0 x2 `+ e5 |, c) A) r2 e6 z
Enjoy the present time with laughter!- U4 w" c( R" A0 @
Why worry about the hereafter?
4 H- f; {" }8 A% v2 _) S0 H% jIf you won't spend the wealth you've got,; r; \! t; a8 M2 ?0 O. U/ ^! l( g9 m
Posterity will call you sot.: T: b8 b* k% k* }
We cannot hope to rise as high9 a' f; S, ~% O R2 E0 P1 m
As an immortal in the sky.
. N+ D( U8 { w* J4 ]" |
3 V( d8 o6 A& H- J: ?: n6 X; N十五从军征
' z% K/ y- E7 C: L, `2 M2 u' |十五从军征,2 B5 V4 v/ ^" Q k: e' }! W, L5 N- S
八十始得归.
4 b9 _2 p. _9 ^6 {9 _道逢乡里人,
/ K3 ]2 X' r4 J3 I; f5 B) G家中有阿谁.) b1 P% H! L$ m' p: `1 n
遥看是君家,
; D- Q; ~% h& s) w8 {# ~3 B松柏冢垒垒.
/ p. s& o# M% _; a& Y# A/ w4 U9 w兔从狗窦入,- K) l) c+ w3 M' x/ {$ ?3 h0 z
雉从梁上飞.4 G5 R( {/ ^9 |
中庭生旅谷,
8 D) j3 Z- W1 h/ R) r# j) L井上生旅葵.
; v% n; F: r3 n舂谷持作饭,
2 ^0 j! m3 y" c: F采葵持作羹.
. a- l! Q+ G: f: i4 j$ k J羹饭一时熟," S! c9 k0 T5 Y, S
不知贻阿谁.
1 S5 {% |, c5 j! A3 [出门东向看,
; }: t4 `; G) J7 ~ m$ ?& V泪落沾我衣.
! e2 H3 o# t2 d+ L/ y' Q& @: i' @2 s6 aHomecoming After War, N3 l# y" ~, P# z( `0 W. B
At fifteen I left home to fight the foe) K/ I3 a% k; P7 c/ Z' G* s
And could not go back till I was four-score.4 P7 P: c: Z1 k1 X
On the way I meet a countryman I know;" t' }: A3 J& C! w. t' B
I ask him who remains within my door.1 H) N; [2 Z; Z3 l. P
"Seen from afar, your house is over there,
0 B8 U) r, e) N+ r" A* q. V8 p3 [# E s'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ X1 F E5 O# A
Arrived, I see in dog hole run a hare) o) @+ e2 ^. r% V' b+ O5 b- T+ ? l
And a pheasant fly from beam of roof.& B+ g+ \% ~, x# c6 T7 o$ ]# p W4 Z
In middle courtyard grows only wild grain* @2 {+ {0 V+ H( ]6 H) y( x
And by the well grows mallow I can eat.7 L, d) E, m+ Y% @6 p- l
I pluck the grain and boil it as food plain
0 }" ^1 z3 _5 b6 o3 a8 f e! JAnd put the mallow in the soup I heat.( k3 H0 j b* D( L: X6 F" s; ^1 g
When I have cooked the simple, homely fare,
3 ], m5 M) @: j0 M# rWho will eat it with me? No one appears.- X/ l; d4 O0 H0 E3 A
I go outdoors and eastwards fix my stare,
3 Z, D5 ?8 Q. M r7 _( q" WMy furrowed face and clothes wet with tears.
2 r3 h. ^! h% ~- c$ {" h
5 Y+ v; P! w+ T5 b1 f" R上山采蘼芜
3 a# V' r8 H( Z( u7 Q上山采蘼芜,
$ A: |5 \ a+ t: y" h下山逢故夫.
2 b5 q$ R& _* @5 A* O长跪问故夫,
; y" j& O5 F1 F( V/ z新人复如何.! B5 _: ^, [' u! l; ^: P1 @
新人虽言好,
& b$ s7 x1 ^% Y! N' ?未若故人姝.
, n, A5 [' T0 L& M颜色类相似,& D2 g5 @) R7 d5 d6 j8 l
手爪不相如.
( P E8 {1 x$ z+ p/ F新人从门入,
, x% y+ R A6 F- o( U- T) j故人从阖去.) v& I1 x8 n( R" {
新人工织缣,4 r/ p" G) P+ p
故人工织素.9 \5 ~$ @6 U: R$ D+ F( k
织缣日以匹,% i7 k& D1 q4 q* x- j/ T
织素五丈余.
. z- q# M3 ]8 T8 v$ A; S, {将缣来比素,
" g) ~. J2 l8 v1 q4 F9 I" j新人不如故.
: ~7 B7 R( c" i4 @5 f+ u, OThe Old Wife And The New" b, l; w& M( Y! ]3 N# u! c
She goes uphill where herbs appear;# z; `) t* X8 [' X
Downhill, she meets her former husband dear.
1 S9 x' u' N/ @/ v, {# NShe kneels and asks him, "How do you...3 U- D: a; v s$ O( Q$ _# a
How do you find your young wife new?" `. }! P% M- E" G/ W4 J
"Though my new wife is no less fair,
* X7 i- o5 C6 o: xMy old wife is beyond compare.& Y# Q1 E8 E: h; }" G# v T
In looks by your side she may stand,# l. P2 _; q h* f6 w2 A3 x, C
But she's less clever with her hand.
H# u, A0 g$ E" y! v7 kSince she came in through the front door,
% w, @! |! i q* v1 ZAt home I can find you no more.. i9 Y U0 T3 J; r4 ~1 I
She's good at embroidering skein,
- z" x5 ]0 z2 H; OWhile you are good at sewing plain.
! ]! ]" \+ }/ T$ P" V1 q# {0 P8 AShe weaves one foot of silk a day;
8 d; k, r% k+ P, q. `You weave five feet without delay.& ^* W/ X6 l5 n T
Her work compared with yours, all told,
8 f5 l7 S6 t7 y+ hThe new is not up to the old."
; ?; g' I/ T. ] P+ A- F% E b! Z# r7 X* Y/ h7 i
陌上桑
( p+ Q; _# L* R日出动南隅,
1 c$ ~8 I1 g. f+ L) L& Q% ?* S* m- f照我秦氏楼.
+ @. K, n. R8 N4 e秦氏有好女,
- m+ W. J0 Y" H自名为罗敷./ \2 A6 i' H" m4 @) B
罗敷喜蚕桑,4 f5 Q; f$ L/ m- Y2 ^
采桑城南隅., ~1 O7 n/ R2 Z' e4 a
青丝为笼系,
5 j, T1 m; _# b$ p7 E: c# T桂枝为笼钩.) b7 ?" ]* K7 c( K
头上倭堕髻,
* P4 Y8 C2 F0 Q% ~0 i$ c' L0 i耳中明月珠.
' Q v4 [ R- [- X4 X6 m; q湘绮为下裙,
! d1 {. c8 r! n- I: A% i9 O紫绮为上襦.; x' g) q8 r9 E
行者见罗敷,; q7 _0 @5 }% z2 w+ J3 m# g
下担捋髭须.
& x; P' Z- c" N) B* i9 h少年见罗敷,
4 w$ a4 N D6 j6 F脱帽著鞘头.
& @: b' c" M. a2 `8 f. x耕者忘绮犁,9 c* h$ I3 j+ x
锄者忘绮锄.
; ~4 E |8 t0 Y% h0 t0 }来归相怒怒,2 X5 {5 V& |' o3 Z3 g
但坐观罗敷.
D. R U$ k+ _) V8 \使君从南来,
$ j2 y u9 y6 \9 Y/ } W2 s五马立踟蹰.
) x0 B! b) m4 X' Z$ H6 j0 L使君遣吏往,
$ L% j. v7 P% P* Z4 [问是谁家姝.
2 v5 C9 D7 u/ u$ Z' f: L秦氏有好女,
7 [9 D! W7 K$ V: N) i* t/ l& X' j自名为罗敷.
2 P. {% u, g- f. n5 W2 k罗敷年几何.9 q# x8 v: F" L2 n
二十尚不足,
- m/ \5 _2 G1 m! ]8 Z十五颇有余.7 u- B' m3 F9 z/ e" h' c9 A
使君谢罗敷,* I+ O/ T( _# l# \' ~, I8 v
宁可共载不.
% F: s& y0 O8 G* d罗敷前置词,' f% }8 b5 a* X t8 S+ `+ i- _
使君一何愚.
k; L! b" t) k) f9 k R使君自有妇,- b# I! Z: O0 y3 Q' g; w: U
罗敷自有夫.
, }" R) ]: O. m/ v' q( w东方千余骑,
/ i1 a' l) i" [+ |( X夫婿居上头.
s0 o# j: ~5 N# I何用识夫婿,' z5 E+ I2 i8 h0 |2 r+ I9 Z
白马从骊驹.& u& X$ Z* |, f/ [4 O
青丝系马尾,, D6 H, W: D# a+ y
黄金络马头.
) v1 }& G6 R0 }. ]1 H# G( G3 T- H腰中鹿卢剑,! e9 ?3 K& `( M8 `6 \
可值千万余.
" |* a8 k( D6 D: E5 l十五府小史,2 d! U2 M Z0 e, [
二十朝大夫.+ W( n9 W! k1 e0 m8 g( E) O# a
二十侍中郎,% P4 V1 B! `+ B: P+ |8 h) L
四十专城居.
' f# Y5 c$ r R" i- A为人洁白皙,
( e, U3 L/ a* v) M9 Q3 a鬑鬑颇有须.1 ]* G, E+ s) ^2 r* R" T0 u/ s
盈盈公府步,) d j2 V) r6 ^+ K( `$ B
冉冉府中趋.6 r" H4 @! V0 W5 {% S1 c! b
坐中数千人,% J$ V- B3 F% B9 S& m9 g
皆言夫婿殊.
& e+ \' h# e; E; m+ Q) m* X7 AThe Roadside Mulberry. V7 C& t; m n% U8 @. ]
The rising sun from southeast nooks- `" l( U- U$ \6 \' n
Shines on the house of Qin, who
7 i' @( C$ E' y. ~, nHas a daughter of lovely looks;
* ?9 v' |, V: l1 QShe calls herself Luo-fu.
* B% B- G4 c/ u5 BShe picks mulberry leaves still new- a. Q9 a& g* M9 u" A, ?
To feed silkworms in southern nook,
- [1 O& R9 s( y Q) E! ZHer basket's bound with silk thread blue,6 r/ S, l* m- M. N
Of laurel bough is made a hook.) [( V- ^4 z6 ]. L1 P4 D% h
Her hair is dressed in pretty braid,9 ]4 n# ~# B- j K+ O# A) Z- l, ]
Like moonbeams her pearl earrings shine,
; e- i! } B9 x) w B* l$ KOf yellow silk her apron's made,
/ L8 E% z' E0 W/ wHer cloak of purple damask fine.
! {1 s; @. g2 }9 L5 J7 L6 hWhen she is seen by passers-by,1 R' @6 N4 L3 ^- n0 a
The stroke their beards and there take root;/ l4 p- O: V" ]2 H
When she appears in young men's eye,
0 K/ `# {+ u9 s& n- FThey doff their caps and make salute.# C) s0 d' q M8 v
The ploughman thinks not of his plough,
! F; K3 c: M( N& @- F9 w/ bThe hoer leaves in field his hoe.0 F" D* V- D8 K: {' r* y% ]
Back, they find fault with their wives now,3 |/ o4 T/ u& Z( O; |2 p5 Z9 j& \
For they have seen Luo-fu aglow.. B' w4 g, B1 c. J
From the south comes the governor,
0 E6 o9 g- Q1 q- j5 ?Whose carriage and five stop and stay.
0 U" Q! d6 g" ]- a+ |3 KHe sends men to inquire of her.9 Y# p' B. P2 W, ^0 V7 B
"Who are you, pretty maid?" ask they.% _% W6 C7 D: O: I8 \9 L( V
"I call my humble self Luo-fu."# L+ e% p8 u/ i6 F4 x' Z/ T4 w N
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
9 `. `# S; P; ~. @; u3 A: c2 m"My age is still less than a score,
9 Z& G0 ~/ Z1 N% B3 g, IBut much more than fifteen, much more."
( k% P2 A$ O2 b6 @"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& y5 V, J2 B% c6 r3 P3 S4 \Will you ride with our lord, will you?"3 I6 @. i9 L Y! x+ d0 K
Luo-fu steps forth and makes reply:
5 q* a: s9 h# R$ {. P( A: g"What nonsense you are talking! Why,& J9 A9 e8 D- J4 i' e" |
Your Excellency has his wife;" D+ t3 j: [, q3 c8 x) d9 [
I have my husband dear for life.
1 t* d) P+ H$ ~4 [There are more than a thousand steeds
9 |, ]( r9 a* k( [6 Q$ ^7 FIn the east that my husband leads."
8 g: b, ^- {6 Y8 `; T2 ^7 A5 X"But how can I your husband know?"$ l9 _' N" {( @! G+ R
"Ah, by his horse as white as snow,
, x9 H# y) f, {" S6 ?1 MWhose tail is tied with a blue thread,5 N; E; `6 w7 x) r( ]9 o% ~ a! ]- J
With golden halters round its head;9 I% a F, S5 L# r
By the sword with its hilt of jade,9 m7 l# b/ n& W7 o) A
For which its weight in gold he paid.7 F& f7 q" f% R# k" |& X
"At fifteen he was a junior clerk;7 R% U) ]* R$ ~' a! E3 v
At twenty he did a courtier's work;
4 e I5 ]3 ^1 A" `9 l8 mAt thirty he wore chamberlain's gown;, x( C& n3 J* z/ e
At forty he was lord of a town.2 z4 q& B d: {# p2 ]
"His face and skin are white and fair,- }# Q" N) e: J" ?# C2 g% j
A rather long beard he does wear.; M3 B' p9 d1 y& Z' R4 |
In the court he walks to and fro,$ W0 i& I6 `+ V: j, Q8 h5 {
And goes to the palace with steps slow.# o- c! O0 E: _# @' s0 g+ h
Among the thousands in the hall,5 X8 C/ a/ @4 n" d; ^3 t
He's deemed the most distinguished of all."9 B# l, {. z) C+ q5 Q; Z
' N+ }9 v W3 b$ R
落叶哀蝉曲
: j& W' w$ P$ G, W9 b, F! F(刘彻) & m/ ?3 Z& T+ V- H- Q0 d' y- J
罗袂兮无声,) S. w% D0 j/ g4 o* r
玉墀兮尘生
& F$ W6 C- ^6 w5 j o虚房冷而寂寞,
! i. r0 k$ N1 d; X: a% ^落叶依于重扃 a5 n N: O1 {; I( j
望彼美之女兮安得,
9 K6 y$ d, n/ L3 @感余心之未宁 _& }- K( y$ j' y4 h5 o4 l8 z
The Fair Lady Li$ U3 r" b1 K& q+ i0 o
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* t/ B6 N' x8 i( R9 k9 s0 T
No Rustle of her silken sleeves,
6 A, E- S0 ~) Y1 J- ~On marble steps dust lies,
( u R6 D! i5 G9 H* L; hHer empty room is cold with sighs.4 G% o. u. i6 E$ o7 G5 G
Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 F6 e+ X% w9 _) f# Z' @
In vain I'm longing for my lady fair,
( B) {$ O! b1 }1 jMy heart is aching, for she's gone for'er. p( w: W6 k# m+ J0 E9 w
+ t; i: G7 z) {" @
秋风辞) }+ Q9 y# q7 I) w- R
秋风起兮白云飞,8 g. a) q- P: h8 l4 e" A
草木黄落兮雁南归.
* U6 D) t+ U: O% H兰有秀兮菊有芳,( Z+ o- J/ Y6 |& \2 v+ J+ l: V
怀佳人兮不能忘.
# e0 m* @+ K; D% E! |泛楼船兮济汾河,' A Z8 X+ _% R
横中流兮扬素波.
4 V) r, r% x7 e- R7 C, k+ w箫鼓鸣兮发棹歌,
7 r$ C! d/ \6 U- N6 A# l2 ]欢乐极兮哀情多.
: q, h0 h# l+ G5 A- T+ \少壮几时兮奈老何
0 o# g, |- j. N9 mSong Of The Autumn Wind
! M; v" P G( L; tThe Autumn wind rises and white clouds fly, ]8 {6 [' w. a" ~: u( Q
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
P0 R/ n k( T4 T" SThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 ~ P+ L: C% {0 ^, ]Oh, how can I forget my lady sweet and fair!# w. k' E) d2 q N+ e
I go aboard a bark to cross the river long;
" C& R+ Q' M/ I- H7 w3 J$ hIt reaches midstream when I see the waves rise white.
* f6 o5 B( ^) \/ AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 e. S* s+ S k1 n1 s8 j4 u
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
0 g" m6 O$ i; k$ ` nHow long will youth endure when old age is in sight!
4 K* q$ W' \1 P4 d2 e9 y+ ]. l
7 i( x% P! \; I9 i; v, a, v秋扇怨(班婕妤)5 U/ u+ }! n8 E
新裂齐纨素," ^! f8 J3 J. D
鲜洁如霜雪.
1 q# e# @" E5 v9 A5 l! Q z裁为合欢扇,
0 G$ K1 ^. ?, z/ L& X9 p# X8 a; L, \团团似明月." Z, S5 d+ f! N' m& T. t; N
出入君怀袖,: w) X3 v! w& J) [- Z! m
动摇微风发.
' s4 _" M6 n. {' n; U常恐秋节至,; J$ B' c3 P# Z& f% _1 B
凉飙夺炎热.
# ^1 O; V0 K- }+ d弃捐箧笥中,
- J% B4 x# ~! t U& \# Z恩情中道绝.
8 f7 Z+ T1 z! C5 u0 hLament Of The Autumn Fan) @% ~! m) N+ U' W5 s# C" W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ {# Z- A* z: e- ]As clear as frost, as winter snow as bright.
- i3 x: U8 m4 D1 }Fashioned into a fan, token of love,/ T1 h6 S$ n7 R7 O1 ?
You are as round as brilliant moon above.
9 }, o& Q' d: [9 q0 n; D9 Y9 [In my lord's sleeve when in or out he goes,
6 d9 G( ^" c; E+ n5 B& {! LYou wave and shake and a light wind blows.* R/ l! H |! B) ~
I fear when comes the autumn day,
% h" f) H" @; l4 M U: EAnd chilling wind drives summer heat away,
5 k# @3 G) k0 l" E7 i3 eYou'll be discarded to a lonely place,3 D% a5 C* O. k( q4 h) N/ e& U
And with my lord fall into disgrace.
% `* Z. S% h/ o! Y3 r, o* h
# y* Z8 S/ F# h. V+ i7 {别妻(苏武)8 C* {: D# k' I: s$ C8 w: U5 ^
结发为夫妻,
' z5 f2 Z5 D w( [0 A9 x, q( V8 m恩爱两不疑.7 f. K. G( j* b; _# R) E0 o
欢娱在今夕,
0 P) a# x, [' t$ W2 m# l$ \燕婉及良时.: M X8 U1 ^; P* Q/ h4 s- F
征夫怀往路,
3 ^! C: @2 P+ l+ t& Z* W7 ?7 Y8 Y( ?. y% ]起视夜何其.( M# }/ N; F2 N. W) @* J o8 h: i
参辰皆已没,* Y6 C0 m& y1 B1 a
去去从此辞.
" M/ b: q. B- \( J4 C W行役在战场,1 x, _2 \ S, H4 N2 @; L
相见未有期.% h) s, H) e, z+ T/ B
握手一长叹,
% C2 f* e5 A! a2 j- d& P# y泪为生别滋.
# P8 m& M" A: r) k/ z1 D5 g) O努力爱春华,& s# U9 @0 Z+ E3 ^8 e3 C
莫忘欢乐时.
* ]- V; z+ m8 i) [- X- ?生当复来归,1 G4 Q {! t$ V2 E9 {8 E0 J
死当长相思.7 M* b1 J1 W; Q d4 a6 X& U( ~9 \
To My Wife
0 V) D+ H+ o" T) E% HIn wedlock we are man and wife,
. Y. s" X: F& W' R6 K8 [Our love is never borken by doubt.
" V0 E" P* I& H" z% b- ALet us enjoy once more such life,
& i+ V1 T1 y) n3 X" }( nBecause tomorrow I'll set out.: ~) X& t6 ?+ T3 y' i, d$ q0 `. `6 j; n' r
Thinking of the long way I'll go,
/ [; b4 _1 Q2 c. }& oI rise and see how old is night.
9 w8 Y z# j& |! n7 g/ WDim in the sky all the stars grow;
% }5 A T' C; q1 a$ i RI'll part from you before daylight.
+ s8 S' }2 T/ G, nAway to battlefield I'll hie,
3 y9 X9 ^: R( @) X& GI know not when we'll meet again.
. K6 Z. a3 w0 }Holding your hand, I give a sigh;% |* B/ k) q3 Z5 H
Letting it go, my teardrops rain.
( ?6 T9 Y9 |9 i! R* p- wTry to love spring's delightful view;
; L6 P4 H4 O) o: R* _7 ]- C3 hDo not forget our happy days!
" [* N; w+ i* j5 q4 W2 lSafe and sound, I'll come back to you;
# h" ?3 ] ?6 m1 QE'en dead, my soul with you e'er stays.
3 [% \# H' C: X( s; M0 y3 ?( n a% C
观沧海(曹操) - @2 ^! ]: Q4 K$ U6 d8 M
东临碣石,, Q0 k* |, T9 }7 |8 A) P& J
以观沧海。
4 L% |2 C! Y; g水何澹澹, q! o0 @ Q- @" `, E, K$ f6 ~% C
山岛竦峙。
$ n4 C: N6 t8 S0 R2 J* l/ @树木丛生,9 K9 F' O. f0 c9 w" z" w' P
百草丰茂。
8 G% k- Y, ~. U J4 K秋风萧瑟,) E6 x6 d. `/ E+ C" t& H. M7 W
洪波涌起。5 l6 w$ ~" f: k0 R3 f7 j' C
日月之行,. v* Q, Y4 i7 P" s
若出其中;
0 P7 `" J9 I* \# p2 \/ x' b& d星汉灿烂,% O& B1 }, A( b8 b' w! s
若出其里。
7 p* K9 v. a/ N& [) G7 R幸甚至哉!& `) H+ E, p! k6 ]; E
歌以咏志。9 q3 K( }3 X: ?1 P4 t
The Sea
7 q3 z5 `) p ^6 T6 OI come to view the boundless ocean
) A, Q5 o, E: w3 |1 t* IFrom Stony Hill on eastern shore.
4 [5 r% d6 V. y& U$ TIts water rolls in rhythmic motion,
8 l9 q* @8 f1 K% z! PAnd islands stand amid its roar.# q( l% e* _ D; I
Tree on tree grows from peak to peak;& i. x7 ^0 f/ C
Grass on grass looks lush far and nigh.% j- R. ]; W- Y! U \& d1 U: w
The autumn wind blows drear and bleak;
- K# m/ _# I; z" EThe monstrous billows surge up high.
4 f$ l4 A: i# M2 e7 H* p: {9 @$ T% FThe sun by day, the moon by night
7 B$ B+ ^$ h B6 r* t- ]Appear to rise up from the deep.
8 v) ]" c: e( r% F) ] I( G/ aThe Milky Way with stars so bright, \2 | W3 x7 S5 ]$ u) r; r( J
Sinks down into the sea in sleep.
* S$ }* @& R: H5 x6 k" b" i4 K$ }2 @How happy I feel at this sight!; G5 x) W) d! @. \2 [ }
I croon this poem in delight.( Z. }" ?% t; K" k
% e5 G& ]3 U! V) f; v: l2 u
龟虽寿
; w0 F" [$ w5 r! ~神龟虽寿,) @7 C1 [$ V, J: r- c
猷有竟时。
' z& N1 A. L. ]( u腾蛇乘雾,
9 F& Z3 T1 _2 ^7 e/ J6 u0 o9 u终为土灰。( }+ P6 g# i- Z; y5 c
老骥伏枥,' a) u& {. O. a" x; @$ a
志在千里;
. z2 A* s% A1 y+ A' i烈士暮年,7 S9 @2 R. L9 u, U& o2 p# e
壮心不已。 p* F2 L. u' H9 z4 X9 `
盈缩之期," d* O$ Z# K0 s; I
不但在天; e) @6 @% c+ f B" C9 ^; f
养怡之福,
0 v9 |8 A- y1 i2 x; D+ x可得永年。9 H2 H9 V, t, z6 \
幸甚至哉!0 O; {# G% D1 g! q
歌以咏志。5 \9 W$ Q7 a$ `
The Indomitable Soul" J! D0 G5 c- C# i" E z; S
Although long lives the tortoise wise,% V; ^2 s6 \2 y6 I2 |
In the end he cannot but die. X. g3 S _$ n
The dragon in the mist may rise," B4 ~! q, f, F0 a% c
But in the dust he too shall lie.
9 n- F6 `! e. T$ NAlthough the stabled steed is old,
% X+ W8 l4 y4 F% }) j( v- CHe dreams to run a thousand li.# G% d0 e1 }9 T7 O6 {
In life's December heroes bold; E* n9 K# Q4 y2 `4 n* n/ }9 T0 }
Indomitable still will be.
9 J5 T4 O% R t# }6 u3 A+ Y& k, kIt is not up to Heaven alone7 x4 [3 q0 l" \0 X+ O
To lengthen or shorten our days.
* y8 |* u( X5 J; H1 h% p r/ HLet's cultivate our minds and live on" H. N/ f( J, x; D, a9 A5 ^3 b, Q6 c
Through long years, if we know the ways.
% y1 @0 }5 T* K9 g+ y4 Y* E$ xHow happy I feel at this thought!
2 D3 B: O& n) |I croon this poem as I ought." e9 N5 l4 c0 T- E
7 T; \+ O* j1 W3 M/ F( \
短歌行(曹丕)! v0 b* Q' l) u/ u K% [& I
仰瞻帷幕,
4 L9 H; ^) n0 J! B9 h俯察几筵.
7 N& w+ T3 ?( Q3 z1 [8 ]- Z其物为故,
9 [/ @& m2 M0 R+ @7 `其人不存.
# ^' g; D1 ~7 d0 J$ n9 \- `; B: H7 w神灵倏忽,
) R. k, i: r" a3 v# R弃我遐迁.& h% H4 F* T9 [9 M
靡瞻靡恃,
( s$ E! ]5 c2 n2 O( P泣涕涟涟.1 H, X/ O2 ^" |4 _* A
呦呦游鹿,
6 j! l, j: `2 z% y衔草鸣麂.
$ q9 u0 c2 n& S# P, [翩翩飞鸟,
3 H( C& s1 y# c7 l挟子巢栖.
! K1 H4 Q' G+ f6 M3 ^我独孤焚,- D7 u; X7 a2 f, Z( `' j- O5 E
怀此百离.0 u% D8 ^( O, U, O
犹心孔疚,
3 b: ], M& I r |: r莫我能知.! `/ j9 x8 r3 _- e
人变有言,忧令人老.( E2 t. I3 H9 J0 F- X7 q! `
嗟我白发,生一何早.
. [( F2 r+ t# U8 B7 P; U. S9 ]长吟永叹,怀我对考.# f! w; h1 K- n' n/ P
曰仁考寿,胡不是保.
1 H8 O: `2 c" d4 Z, n: POn The Death Of My Father1 Z4 e, t b1 |
Raising my eyes, I see his screen;
* \$ ^' W4 c- Q t$ n5 q9 g) R. RBending my head, his table clean.2 n$ B* f1 _! w3 T
These things are there just as before,
- g8 f* ?: o- jThe man who owned them is no more.( u# `: ~4 A" k4 e
Suddenly his spirit has flown* H$ @6 B/ q% U; O
And left me fatherless, alone.* ^5 X) }3 V1 S, _
Who'd look to me? On whom rely?: u" r# h* W3 Z2 T
Tear upon tear streams from my eyes.
# Y/ I& ^ p1 y' iThe deer are bleating here and there,
; S! H; N6 Q. ~- ]/ vThey feed the young ones in their care.1 c4 M0 v3 e, J9 A$ f
The birds are flying east and west,
& b7 x+ I& }" k% R8 vFeeding the nestlings in the nest.: C. j) q" J' d2 c
Alone I'm desolate the drear,
! F9 B: `& F0 ?7 }+ J ZServered from the father I revere.
) i' }1 m* U; u' U* QDeep in my heart grief overflows,
& {5 _! O! f9 g9 F& q8 SBut no one knows, no one knows.- p9 O+ u4 I1 \1 F: \! C0 ]
'Tis said that sorrow makes us old2 d$ s0 [/ v9 ^8 H4 r. J4 @
And early grow white hair. Behold!
! u( _- V+ \4 i6 W& q. U, jFor the deceased I wail and sigh;
; X/ Z' @) E. {If the good live long, why should he die!
, z3 b, u( W! R' G; `# }: a( q; n% Q+ N# r9 L8 H. F! ], i
七步诗(曹植)
% l4 X0 J i. B" F$ i3 r O煮豆燃豆箕,3 a4 C/ ?9 c4 D3 I4 c6 a
豆在釜中泣.* _7 T) b# T( P* e+ ^& h3 x
本是同根生,
! Y; k* q: L( J5 _/ o. Q, C0 t相煎何太急. ; D' o6 h; O8 h( l1 E- V
Written While Taking Seven Paces
$ i7 r* J. P, }. gPods burned to cook peas,
" m- B; J( | O6 |4 S$ j( iPeas weep in the pot:7 M( o6 V/ {3 A- o$ k' u& x3 ?, ^
"Grown from the same trees,
% G. |) [5 j# h, s2 @4 r* {Why boil us so hot?"
2 y& r5 g3 c& P. G7 K" s) L0 ^6 ]* M& n" U
七哀
0 i8 ^. j6 k. g( I% C3 W. U8 o2 |9 ~7 x明月照高楼,4 V6 F: P! K( ~ ^# E
流光正徘徊.
' V: U! q \ |' u& R上有愁思妇,
9 |; p$ l, X c% }8 {: z/ M悲叹有余哀.
. |- N/ [4 E4 H% L8 t# V: P借问叹者谁,& R$ I4 ?( s" j4 `3 z1 T$ ]
云是宕子妻.
+ U8 N7 x1 @( }/ S8 {: x: H君行逾十年,; n0 B, b& P" t8 `% J- L8 U
孤妾常独栖.( U4 g4 x4 l. p
君若清路尘,
+ K9 u& E4 d" _妾若浊水泥.
' v4 U2 c7 Q8 L# X# _5 x+ ]浮沉各异势,& D! C: s6 G3 m* o; e
会合何时谐.7 J0 s$ S* W% r
愿为西南风,/ B& ^& ]- v/ P+ u
长逝入君怀.
- T7 m5 m$ U) \君怀良不开,
8 ^9 E/ H3 h$ t; E% i u贱妾当何依.% C' N4 G0 ]# a& H& N# `) s0 c
Lament
2 w+ {/ G! o! O4 T+ T! SSoftly on the tower streams of light play;
- a4 k' ?' K3 ~It seems the moon is loath to move away.
+ x# q1 t4 A- ]' t3 BFor here is beauty wilting, tender sighs,8 u6 ~/ i7 S |9 j. [5 G+ E
Telling of a tender heart in pain, which cries.
" o" x z# E) `; X7 M, T' C% a# J/ iMay we ask who is there so full of ruth?2 V' w5 e6 `/ U4 J2 ~, j5 B6 g
A wife in name, a widow, ah, in truth!
# H: s3 e% e% ?"You are far, far away for o'er ten years;
7 J# u q, [2 Q1 M& W' _I am alone, alone and oft in tears. q& E0 C) T: T. `" R: l! O/ {
"You're like the dust drawn upward on the way;( J& Y) I; p* P9 M/ Z9 g w/ E! N
Like mud in dirty water still I stay.& Q& m2 Q! I, d4 J
One sinking, the other swimming we remain.
9 t+ m$ \9 J1 }( I: J/ CIf ever, when are we to meet again?
0 [* R/ @& R2 ]& s1 A0 k"Would that I were the wind from the southwest,
% Y. O, I* Q& U; ?$ D+ \That I could rush across the land to your breast!
; P% F; h8 \* k( x7 |From your embrace, if you should shut me out,- n0 H' v" b/ {7 D1 |( b4 R! K
Where should I go? Where should I roam about?"
8 B0 P* u% {2 F a3 }) `: g9 b w4 X5 v9 B B0 L3 N& [
虞世南
' F+ B: a3 T" f8 }( o. Q' Z蝉
; c0 o- u1 W9 o垂 饮清露
8 ]0 X, z% o3 V# w! J, G流响出疏桐$ D3 L- N; _6 v S( r& d
居高声自远* q- T5 j# l/ k+ L$ k# j
非是藉秋风$ q& v/ _1 h7 g6 ~2 ?- I; M
The Cicada$ T# M1 p! }7 p, {/ X) J4 B6 |3 a
Drunk with fresh dew, your trill will flow$ C( f0 W% D- T
From 'mid the sparse parasol trees.3 |0 _0 x; e7 Q$ \! _7 i. _
Rising high, far your voice will go,/ h. n! `. |* c' \' J" H- t' z
Not on the wings of autumn breeze.
8 |% e& _' {1 G7 C4 {& ]2 \9 M( m4 w
咏萤
i( H& t2 N! Q4 m7 m2 ]的 流光少
5 X% B- S# z4 k u6 `# b飘摇弱翅轻
- n, p0 q1 R4 ]恐畏无人识
7 M& }9 j% C' ?+ R3 L独自暗中明. }0 o' {( ^/ E' k
The Firefly( m- l- O1 f' M/ g; m
You shed a flickering light;
3 s1 i% Q$ n5 `; F" z+ B( RYour wings are weak in flight.
: |. |: o. d* o% A# o I" KAfraid to be unknown,& A$ L* R- O1 S/ A( Y
At night you gleam alone.9 E( q0 x1 H2 D9 \' N
孔绍安
; S3 ~, ^$ f# i6 A落叶
: ^1 f; K/ V8 q. B# X* I5 R/ W/ }早秋惊落叶
' t. c4 W7 I: g3 s+ m# f. c3 u飘零似客心! @6 b- J0 |0 e5 T: D4 {6 p
翻飞未肯下
$ \7 a$ B; z) z* |; B( ~ E犹言惜故林
( N& b k% e9 o5 }3 d6 y2 Y Falling Leaves
6 F$ G0 X! Q5 h0 ^) ~( t: i5 {( X0 BIn early autumn I'm sad to see falling leaves;4 |- D2 ~) w8 k$ C+ V! c4 a2 [# ]$ V$ m
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% {- m" y6 k+ z' KThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
. }' u. V4 W6 G$ g6 r# JI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."5 N" k, n" E/ E
- S D9 T0 _) h1 n- Z( x
王绩
; p5 q$ h8 i, y0 ^/ _' m8 I过酒家
9 [+ R: D* x& v9 ]. B此日长昏饮% j/ i" L/ p3 y! n/ ~+ k; U
非关养性灵; H- a) M2 w |, f
眼看人尽醉/ y6 @; V# w% f; q& L; J
何忍独为醒
. ^* u: D9 b5 F( K$ v: s# m( UThe Wineshop. Z/ J3 M J6 }* |9 V2 Y# C
Drinking wine all day long,1 n: c& _0 j7 U3 `2 \5 H+ n
I won't keep my mind sane.+ D0 h4 r" t7 J$ h2 {8 s6 W6 Q
Seeing the drunken throng,( b% s. u+ ~( {& D% ~6 e
Should I sober remain?
* t/ M [5 u4 \7 [% f, a3 t
5 ?/ N+ A( V5 v+ F) C野望
+ p3 `) `( O1 z) ?* Y东皋薄暮望 J0 b9 f8 f. o/ V0 G( r7 k
徙倚欲何依
7 o3 `/ o/ Z% V; ?9 M, \8 u$ Y树树皆秋色0 n, e$ h s" `& x
山山唯落晖
0 w7 S; l& g% H1 j+ W# F; H, H牧人驱犊返 Z3 l# P2 {: Y9 N% \; |0 o3 F
猎马带禽归
; t6 z8 \9 E; @相顾无相识
' R0 b8 k. r1 S1 L, B长歌怀采薇+ F+ r! U7 \9 W# S, Q# n! d
A field View
4 I5 q/ \& o) m$ E3 R- DAt dusk with eastern shore in view6 f: B5 S: X9 i
I loiter, but where can I go?) E: v+ j+ v7 |( F! {+ @7 j- a) T X
Tree on tree tinted with autumn hue;. x# x: b3 a+ ~, `) H
Hill on hill steeped in sunset glow.
" t; Z( Y0 c: `7 x. f6 X2 l7 bThe shepherd drives the herd homebound;
, R7 Y; ~8 u, m% y9 ^) p6 Y" rThe hunter's steed comes back with game.
) W I% d( u6 W) X: JThere's no acquaintance all around;; f9 N+ B1 U4 p% E! d/ I
I sing of hermits and feel shame.. L4 F& p" {" Z3 k
9 M' ?' \. I! v
寒山
& ?3 y- J( z2 J6 X: ] w) n6 j* ]杳杳寒山道
' O/ s9 E4 ^6 f& |5 d杳杳寒山道
4 \3 |/ n0 ^, r S落落冷涧滨# I' C5 E& s( L
啾啾常有鸟0 j1 T' ?( o6 F: X' b. E
寂寂更无人
2 _ O# O* E8 M0 e1 X) P淅淅风吹面
. m* g# s1 ?3 n纷纷雪积身
. {; H3 l% k9 h7 _! j7 W, w朝朝不见日/ T8 X6 v) A2 Z3 M2 I3 C0 e. ]
岁岁不知春' g8 N! k7 g7 o+ [8 M' e! s
Long, Long The Pathway To Cold Hill8 m3 H0 E4 q9 H) e; A5 n1 u
Long, long the pathway to Cold Hill;% X" k7 a- H% Y
Drear, drear the waterside so chill.- z/ o8 v2 L" i) f; N+ V# [
Chirp, chirp, I often hear the bird;( G. N4 k! {) e2 k) s
Mute, mute, nobody says a word.( N9 p# j0 H) R9 H, { V% H
Gust by gust winds caress my face;
, M+ B* N5 R) [8 ?" rFlake on flake snow covers all trace.2 Y7 ~5 X1 [8 x, W7 J0 ?! l
From day to day the sun won't shine;3 G- W- d; K; P; F$ p$ V# E1 x
From year to year no spring is mine.$ j0 X; |1 V' ^& O% K9 T: q/ I
( @) e, E% S# t. {( n- E* b! b% `
王勃 , M% D+ w9 C+ r/ I) i3 p7 E
滕王阁诗
- z" V' r9 } c: k7 {滕王高阁临江渚" q. T. L0 y: E& a5 r g
佩玉鸣鸾罢歌舞% C6 G- ?( f: r( g9 R2 U h
画栋朝飞南浦云8 J- ?/ }: }3 e2 D/ J, t' B" j
朱帘暮卷西山雨
: Q% Z1 `! j6 u5 H4 z: [& L闲云潭影日悠悠
* H* i4 b1 H9 Z' v物换星移几度秋% g" B) i4 k- t. U
阁中帝子今何在
! j! V. A/ D/ T+ t b$ {槛外长江空自流
+ z& a" \5 [. O2 I/ f% A7 i% SPrince Teng's Pavilion
4 O7 q% ~! Z* U: o& FBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 U/ ]) X8 @5 I4 W
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' [" A6 @- r9 }5 `6 n$ i
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
& B$ a0 k2 G% R) `# ^At dusk its curtains furled face western mountains' rains.( r+ [7 q$ }4 X
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
( v4 ?0 l9 X+ A1 sThe world and seasons change beneath the changing sky.
# ?+ q+ C+ u9 f" P/ X* X1 w- S4 ZWhere is the prince who in this pavilion did stay?
( i w: m D8 l6 E7 wBeyond the balustrade the silent river rolls by.7 K+ _& k$ v9 j$ S# K+ r
沈辁期 * a' o9 |% n+ g& ^
杂诗
3 S e5 l5 q5 X. z8 l9 x闻道黄龙戍+ X* |5 h" T0 g7 ]; [3 w9 C
频年不解兵
, s, S; F" t" y w可怜闺里月
) `7 w9 ]1 ?) `9 u长在汉家营 W3 ^- ^6 w" y3 k3 D' E. E
少妇今春意
4 @, r5 G3 }% ~良人昨夜情+ Q4 N/ y/ Q/ h
谁能将旗鼓
! e7 S( W8 q4 T5 i, T- S, @一为取龙城- w! }, J9 `- U
The Garrison At Yellow Dragon Town
, _2 e6 J/ x, [! M# T4 R, WStationed at Yellow Dragon Town, the men6 h8 S% b: f O5 m; k/ g
Have never been relieved year after year.& Z8 ?" V5 r3 ] D2 s! m+ e6 A, q, ^
At home their wives are watching the moon, when
S/ T/ I) F4 S. N3 J8 [$ H; ^9 vThey're staying in the camp on the frontier.9 Y. u3 O8 C7 v2 W% g- b0 R
Their wives are longing for them when spring comes( ]( N: ^! x4 x7 k. ~
And can't forget their love on parting night.
% l) R9 A6 r1 [+ zOh, who will lead our troops with flags and drums0 s- i! e+ {9 u- ~
To put the foe at Dragon Town to flight!
) [( z: E$ e& ^5 K/ d
( X% @; C, ]" \4 Q2 G8 ^: r贺知章
+ u+ e# i: u) z( g咏柳1 N; M2 m; x' P, Q3 L
碧玉妆成一树高( m* @' x' Y5 C- y" N
万条垂下绿丝绦
, ^9 e- ?- R z! p9 J- e% @不知细叶谁裁出: ^7 }& e7 t6 U, W Y5 z0 |3 m
二月春风似剪刀
% d7 `: I1 T/ Q( _3 N' W6 y$ q* OThe Willow2 F6 r6 h" s4 i: i2 z/ t8 r
The slender tree is dressed in emerald all about,7 _- F. Q" W/ V$ l" j2 d$ _
A thousand branches droop like fringes made of jade.
Y/ @8 u$ ]2 G" D5 ?+ E) ]6 u$ XBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 o6 u/ Q7 f+ D6 r( J- q3 JThe wind of early spring is sharp as scissor blade.6 \4 d3 ~9 B' I! K+ _
, h- d3 Q+ T) G* o回乡偶书# B; I. r2 n. {
少小离家老大回
, u5 z& n4 K) H& n乡音无改鬓毛衰( f" p! `1 I$ c. ~& c
儿童相见不相识( R8 ?" j% Q6 M, v# X
笑问客从何处来3 ]2 }$ ]7 P/ L( A/ `8 ^2 k0 U
Homecoming
, z7 X# e) u' GOld, I return to the homeland I left while young,
. ?. ]$ V/ F& \9 _& AThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! g4 O# l8 `4 vMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 }8 }. n3 C" | a$ s* \- u" Z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
/ o5 C5 ^/ z8 e
d5 j, n% @* J! v陈子昂
' f, \4 V+ a5 _, n u登幽州台歌
% r4 E, S* _- g( Q' R$ p前不见古人
8 X8 J3 D/ v. }8 v( [; [后不见来者
" E z2 Z3 ~6 Y6 Z念天地之悠悠2 G8 ]- D% N9 d& N( n/ ~$ V
独怆然而涕下
& L9 C) j" u2 FOn Climbing The Tower At Youzhou
& Q" P6 b. Z4 r& k+ w qWhere are the great men of the past?
4 C. ^" Y1 [2 H" ]Where are those of future years?1 c+ b- s! c& Q- K e/ q( U' M
The sky and earth forever last;4 h& P; J& C9 e3 W$ v
Here and now I alone shed tears.6 w0 R, b$ z% i( O. f; `
! ?' b' [: _% M7 K% [0 N
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|