 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:) A3 b, V( n; |. B
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
, O9 I7 n$ ^4 @3 K' k$ @& |6 |7 [# u2 P f& K
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))- g* q( G( e. Z/ Y$ V
, j e$ W& N/ r& J! k% a
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就% F w6 k. T* }0 W2 a1 L
. F+ i, N2 p$ p& N1 h( s" v没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
. M% L, A# I+ L N4 ~# Y, A* f G1 q9 \& L8 F% ^
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
, T) E5 C: ~+ p( ]$ _3 P ?7 W' G3 B( J' P9 R: Q' @: X9 O j
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
3 w0 v+ [9 j- n2 @( O# ]5 F$ C: N1 V0 n) R8 ~7 C! i' n2 ?
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
& j5 l& W1 J" r: h& h% q# s
1 Q9 f2 I. f, H- K( b' F在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
' z* i/ n% _, J. Y8 u
, `! }8 n# B% T/ X5 ^+ q0 r方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯7 p: d+ q6 @$ ~
4 v5 `+ r$ V& o; D8 o
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
. e" X- M i4 v5 ]$ f3 g1 X* V, Z' q1 h' f, Y/ x
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|