 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
6 j6 S4 ^' Q8 v' y/ z2 @我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ) y3 o+ M7 b \9 z& |. d5 S q
3 l( e( @: T! }2 d* _' T: Z. I原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))% c2 B7 M, U5 z; u% ]
/ w0 Z' l/ u- u3 N这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
6 P4 m( Z' q9 p \+ g _# i0 ~- N/ j% Y
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻5 H. Z* v+ S2 A- G
( w. L- \( X' j, J T% L* I1 z- B# s译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我$ _) r8 m7 |8 y& v0 ^
/ r- d9 q6 H/ X! ]0 _9 @6 q# o8 b. E认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
$ \0 V+ x; @! x% U) @' T7 e4 E2 d; E" s0 ^5 X( l4 z, w; q
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 s$ Z& {* ? `6 M$ g4 T! [6 M; g& u
5 U5 ^$ t, j: x3 {在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
9 a0 Z1 Z7 t, h( |
H% W$ O; \; X1 T8 j方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
# @, X# N2 K) w+ k) v" ~ f- _2 {# k+ M5 i/ |1 J m; ]) B7 t
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
c- s/ Y" e0 G. R" C8 b2 T: } }, _4 M4 l4 f0 J
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|