 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:: G" [) c0 z' e& W
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 3 N4 ~( ^8 m2 ^
7 j4 U) U5 W4 T8 x# a' u; e" f
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))): q5 |: d! Z3 h
6 e5 ?1 h. @) }
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就# P K3 i9 o X3 @+ Q
5 E9 V) ^4 k6 ^- j' R没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
' Z& K" X2 p) _) z' B0 @
# O. _" w6 N# N9 G译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
3 Z; n/ g/ ^4 `$ ^
. C! u. @' e( d1 c' i5 t认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
9 D$ @) K! o4 J7 G" H4 _5 H2 g
2 g+ w. n2 i% c# a4 i白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((6 O% N) [; R: ?- w9 ~
2 g; d- C5 G# v' x- n; |& G
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
2 \( q% M( E$ u! T0 l
1 `9 w2 {- I, c7 r7 n% J! x( W% M: S方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯+ i% U0 [" U4 N6 X2 P1 p/ C5 O
" j K& {0 T- ?9 N- C% b& `了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
* D/ r6 A" R9 P" A1 g+ x8 u. T* ?7 d# Y
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|