 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
# o& m1 j4 B9 ^2 s8 z( Y$ H我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... - o. ?5 Z$ j# k: o+ G4 M7 [8 {
2 P+ J5 t% c: l' e
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
- W, g2 R2 m. h; J
- {4 T B l/ b8 D5 Y6 {3 G这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
7 |) v$ D# W6 V- G( D* U+ L5 C" S; W" n- ~8 ?$ A
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻' x0 c8 j( Z+ o u6 ~" Z
. f% _5 }- Q2 G- ?& ^
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
8 ?8 Q, F) w: q5 Z1 H5 {) l( p& n6 }/ i+ N
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
) C3 J4 _5 t5 _: \3 P+ j2 @8 w7 x3 j' X8 m0 P
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((/ J0 m, F. b+ q% k$ l2 ~, B
- j2 h P, _, i0 [& |, b' E在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
x# [! o$ u0 d, o. o
$ ^& b) ]- Q0 U" o7 G方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
; u, }$ Q. B G6 \- q, }2 M* r# q$ ?4 s2 t
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
9 F" a$ o+ ^8 i- _, _) a3 `+ o4 e5 E4 r& o. B
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|