 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
& y, n. {" A, `. H我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
: @, o! @0 L+ m& O) s4 N& v
& o/ }! p" _7 ~4 q原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))( t. Y" C5 D$ Q4 _
( S+ w; x: X, j8 h4 s, {* }这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
4 l4 v' v4 Y9 ?( M2 c6 `4 w! h' z0 g. q" ^
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
8 V6 v5 e$ {4 b, _
. N0 X# r2 v) ?# ^" ]译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
( M! i1 ?8 D& d% B. w: o
3 O' Z$ r. V* ^2 Y, N7 k7 D认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个& g4 A0 Z! h: R" D8 |/ W2 `
7 x7 A) h! B' n
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((( _2 U' o3 W# Y, ~! i: v8 V
) L# z! H( C4 j+ w1 a: \% ? H/ m! m在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
; m7 `+ c/ [1 _
5 Q- {9 q) `( a h$ Z方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯% R4 y/ @3 d5 I, p1 w
- v0 l; z7 ]+ a1 J4 P
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))# p) u% \. ?3 V0 E5 u
& T$ R+ [+ D6 U% s8 ?6 p8 v
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|