 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:7 v! G1 X4 N5 {! D' Z% g
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ) q$ E4 u8 r& K0 a: W8 o+ z" W
" X% a! W: y9 x, `, x原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
* x$ t9 y" V! Q! H+ E7 {' e3 ^: {: m( g! V
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就7 K, n' w& B1 K$ Z7 o
4 @( R9 W/ z! J( f: p J3 ~
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
$ j* ]: M9 v6 n- c; d* C5 a; T2 j/ O7 _0 E& `! V7 q' \9 d" z; D
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
, T& N4 w/ Z9 K. L3 x, _+ m, A$ t
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个& U$ x5 M- \2 o& M' G+ a- ^# M8 m% a
* E6 A3 g4 G9 P& s4 `4 N9 L l白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((. x8 |0 C, l9 G' Y
/ l, }3 Y: x1 _% |在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地4 B: e7 u! d& x+ G& Y
( O- @% V; q' j; ?
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* T* \' j% `! S0 r% N
9 h) }' r6 ` |9 U了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))), U( e$ q( `2 I8 B3 O* K8 ]9 f* ~0 v9 r
! ?8 t) P* C: u: d Q+ L8 D只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|