 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-11 06:04
|
显示全部楼层
23. fresh as a daisy精神焕发
& ]% z5 G/ F, q# W. f
0 i, \* f7 z% W1 a释义:well rested, energetic- p' ?- @: U; M0 m
; }$ i( V5 }. ]6 ?例句:I'm finally over my jet lag and feel fresh as a daisy.
- {& _2 F3 M+ L' R8 T6 g# @0 m 我的时差反应终于没了,我感到整个人精神焕发。/ g* s5 K# k+ ?% b( b9 Q4 y
: [; ~0 O& q" D典故:这个短语里的daisy曾经是buttercup, oyster及其他许多东西。伊顿·巴雷2 I( J+ f9 Q ]6 B+ n* w( T [
特(Eaton Barrett)在其《女英雄》(The Heroine, 1815年)里就用到& s7 O( y! F7 Z/ y- z+ \
了其中两个:+ z+ W! N: @1 _9 _& ]' c
Forth they walked...as fresh as an oyster.
' y# @2 X2 Q& B7 F/ s$ E 他们神采奕奕地向前走。 而当女主角问道地板上的血时,乌苏丽娜夫人(Dame Ursulina)回答说:
+ L, p' p3 D. h( I" x+ M, q Recent! Look! Sure your ladyship has often read of blood upon floors,
# o( F; u; z7 |- ? and daggers, that looked as fresh as a daisy, at the end of centuries.
$ O; P+ @, ~# g% e' s9 q: F. b3 R 鲜血!你看!夫人一定常常读到过,地板上的血迹,还有匕首,往往过了
' w- o9 Q; o9 y' s R5 ]/ R, x. w 几个世纪,看起来还是像鲜血一般。 |
|