亲爱的小文: ' t2 Y' {% {. y8 K2 ]0 f% v6 X 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!# m9 x) g4 o5 J
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。9 C5 | v6 \* |+ s/ S
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 1 m7 I6 Z3 X, U% C Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。. d# u+ Z6 J& F. N; M ^, H9 t
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。5 g. `# X+ ~- y) q+ v
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。0 W. x$ Y k6 x
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 3 U8 Y* Z# N5 H9 k/ x# [2 z, G* z. ]- Q8 {! f
爸 爸 一九七三年十月二十六日夜$ t2 W1 F; [1 M6 a: M0 F/ j* V