埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2766|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 w9 o: p; @" a, k+ Y% f
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 }7 O; b- V4 v7 |/ c9 d! s
- D' n9 U+ m. P6 `# D3 O3 ~1.  a close call 千钧一发4 `# B: z7 H( a& c. T# @; {* X
     释义:narrow escape, near miss
& f% o: c0 @& ^$ y9 S" y1 `     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 A4 W( c" D8 y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% r. ?$ v8 ?# @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 z9 s* Y7 i% D9 o: g) h: u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' P6 G) W  v0 U' s2 V( X7 A9 V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 Y# w( \, L2 M4 ^. y8 |7 D, J               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , l0 x3 H" ^/ H0 m
               shave的说法:7 q9 [4 }( M- }( S
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! T- f' O0 u- k$ O
9 w  f( t& ~, P7 Z  j
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) H  l: C8 W0 A5 Y: P* @% N" H2 p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 B2 r" N( L: [& U    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 D" ~  `+ h. q: Z( J% R
             The new church wing will cost thousands more.
   " V+ ^; |6 h$ P' w; h4 m
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. N& J3 P: T) M- R/ e1 Y& Q2 y$ M6 r
              才行呢。               
; P' [# d" S7 c$ e1 L) e2 G: y- E  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! F, [; _) [$ k. B              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 f1 E/ W8 B- m! b) D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 b, B& s, G4 ?  F. l5 k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& R( n& }; b4 h              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' k: u* H5 G2 x; K2 {
              山岭,用天平平冈陵呢?
: c6 g( V( ^; S1 C) ]4 v$ r              然后在14节又说:+ u, v1 R2 a& ~" T) o
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . h" H/ w# e- F
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) Y4 U3 j: P+ L9 Y! W
  o, N1 h2 Z" [" E期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) [! H5 F2 U; R( C; u  z- H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ |$ F# \8 {' w7 M
             harm; also, make a bad situation worse
5 [, O7 k2 E1 m0 t
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; ]. r* X7 J4 p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , P( r8 F  T; @
             to injury.
; @: G2 T0 v5 H3 |
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* z/ K& w- V( m+ V9 g7 a
             加霜。6 Z( g. q4 R, n" @0 q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& V" `$ Z8 f& h/ r
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 s. x' ]  Q$ C3 u$ {8 l) l3 H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 @2 g( k4 H9 B  _" p3 h$ Z9 q
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* z! l" D. r% u3 V- Z             to yourself since you have added insult to injury?
4 M5 T3 U8 s' z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; U! C* [- i6 m0 t
             霜,又怎么办呢?
2 Z0 x+ j% H7 P) O5 q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( T6 A1 N: M  I( `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 Q5 I1 {! p1 P- t% Z. \3 g- s
             This is adding insult to injuries.7 r# U3 B& y3 B0 \% o! o' L4 P
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 \: @* ?( F; n( F! S  K8 u
    释义punishment in which the offender suffers
0 c8 {  `" M+ O" f5 A              what the victim has suffered, exact retribution
* D$ g' f: B/ `% v7 ~! a$ Y2 I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' F  q5 L7 q. g" k% M# U: Q             be avenged.
( T# M* R4 o% B
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. {, x3 G$ H) }* m5 }
             遭到报复。
4 c. \* S* u1 H, {8 j    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( A+ ?9 S8 N: O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# D7 j& Y! `1 g1 Q5 X
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 _. o* V+ l0 g% Y1 E) z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( Y$ ?. ^& }* `" f2 R& {( i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 V- A! q9 n! Q* t& ]9 A              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  r! B3 F% d0 y2 d5 i9 x1 }+ w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% v, x  H# }4 M) T# f# K/ w$ {4 X7 f# n! A* z" w0 b- C
释义Real friends stand by and support one another through thick and % _- X$ s  U# R% B
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 X0 s) [) J, p* l/ }7 b
         are.

7 H2 I5 Q% h: Z& k* j: w例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( g6 b9 I! l/ a         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 l7 t- f) M5 p6 k5 l- ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 C3 @+ w! a0 L1 J7 V* G. R
         真情”。+ \! Z5 C) ^& B( V
9 f, D! _! F9 R: F$ X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& U/ e1 y7 x. {! P3 P7 ]) y$ k- w
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& |% l9 y2 x) D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 L; B% @) T, Y! S* X        年)中可找到:
6 k$ J1 k: z" z: H& G5 w8 ^5 V( M        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 m8 {$ @! ~( R: L
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( R' x9 [  [8 ~6 n1 S1 n/ Y6 a0 i
7 ]  ^& I2 u! C[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, B3 V2 r/ ~1 `8 t0 Q释义commit oneself to an irreversible course0 J; v. d2 q9 n* @9 `( r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 V, m$ _* o* o- f7 T8 h2 y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ M! b. e9 {% q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: q! I2 j( F" s$ D$ A) X         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! K) e5 Y; }, s4 o! F& D" T         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% M1 E# A3 H# {0 R+ u) y7 B! m
4. an eye for an eye以眼还眼
, F1 o# x8 U3 B& w: x7 H& ^( _    释义punishment in which the offender suffers
3 J" w* }, o/ t              what the victim has suffered, exact retribution
, k0 u! a5 v) J3 u
   ...
  l7 l+ s% e! i1 m7 a  V
A tooth for a tooth .$ u. G+ u9 c4 E) y- H0 G/ C5 X
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& F0 x' C) ]% z! r2 aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* q7 {, c% T0 X& x

+ l* Q+ Z6 }) @8 v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 t7 p1 e5 p5 S4 Q; _         principles

: i4 R. a7 I+ [8 y
0 Z2 v" C% n# h例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , v2 p  e, v3 r% o) o5 q( I4 L
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ H. b/ e% L: J) z8 J& U5 j
         林。( k" q/ J- E/ @8 n2 E0 e
* x  N! T2 u; `+ x2 w- a$ e
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 l. M+ s2 O0 F' Y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; c7 p' S6 K# z! `! L- }! A, H:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% Z+ W3 U/ K& w  @0 ]  t$ h
2 C" x# Y; M9 ]2 L+ D4 w: M
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 N0 D  t# \1 r" u4 `9 q/ `- I
: C/ A( I" Y: U" J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* K" g5 N2 p% m' H$ f* r         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, ?& f9 l9 ~6 G5 I) c, K. x  J2 J! @' g0 H
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 d  q3 _9 G1 F, A6 v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : x6 k8 D. f/ a9 E! w5 B
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ N) ?% n( ]3 w, M         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ R% o+ Y- Q, J8 ^3 R0 c* W" D         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 n, z  w; w/ `, G         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% U& b8 [0 O8 V0 `: k# z7 J2 }+ A

& A% g* T) ~9 P- g5 J# n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ G* V3 E$ S& l8 ^. `: a- H; e+ z* Z) X" k+ W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ A6 e7 |: ?6 v$ F         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  q/ r/ e& f6 U6 v0 r" ]$ f
8 C; s' I: C* L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 ^* [$ _) f2 g7 I, U0 d9 H
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 T4 |) B) x8 R* Q9 U         说道:
$ y: N2 t* P; v# F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' q. {/ {& [, i. _9 w& X4 @# v
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& V( Q2 S7 ]* \7 w8 d6 X7 n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
- n3 k2 s6 Y6 \6 A  q. M8 Z! i6 H2 v  b; [! h) b
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; q  n' i7 s% \7 `
) J1 i/ Y/ @: A7 V3 {释义make plans based on events that may or may not happen
  }+ L# c* ^2 Z5 A: w7 @( ], C) ]7 d/ |( }( {3 l6 N# V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% C+ C) g8 I4 h6 X$ o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) q1 o6 {+ C" _/ R# z* ?0 S4 ?' ~8 H( d' q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( h' |+ y' z$ k4 o         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% d( H8 M5 U, v5 j6 C* J* y. o8 d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- \2 C  \% I' U% L; ~3 O# F; k0 n
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 q$ L0 T. O  }: ]; d         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 z7 _3 {9 l0 T& T: w$ U$ C) L. R5 B* J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % e2 m8 _: a$ u$ ]! X5 c* S, O7 p" t
         1664年)里曾经写道:
2 i9 R& a3 B5 g& d6 d( r1 }! H1 p         To swallow gudgeons ere they're catched, ; O- d9 q4 {) C9 ]+ W: W6 r9 [0 w
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( `, B& v6 y! w: C9 S2 N/ @7 s- t$ o         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( b6 Y7 J! Y: ?& K4 i3 \5 L释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' A' u" k8 {3 O1 p' ~! i7 G4 ^0 W( s" ]+ j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 ~' @) E& x3 g4 w! G
         come to it.
         
/ t* F5 \8 J6 k1 ^6 W$ S2 y         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  `7 L0 i1 _6 p$ L2 `- `

- @( O( _4 m5 u5 U8 E, m5 z; J' G9 ~典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 i3 j) p" }2 B& n) X8 j
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 ~$ M( p; F/ {$ B7 x3 \2 A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & U& d& O' ]5 I# ^4 u
         excellent wit.
        4 b" S* F) j' E% x, g/ w# K) ^. `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 ?) G6 i5 D7 M, l, k         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情8 v, v0 P( C5 ]9 A1 Y9 B* m

  _1 h  U8 n! B2 x+ E释义raise a false alarm
) A. J* J2 M+ E6 p  v0 N  ^% ]+ `& B; {' Y" m: E' _4 a5 k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! K/ E  n2 N# S  i0 l( z' Z# C
         can never find any evidence.
         ( K: b3 Q. X- ?" K
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 s* @0 D9 q: D: b
5 z: [3 R( @8 Q& [典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  N* o! c& X$ K7 [- \, ?1 O& Y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% Z2 B( m" |+ o% s2 o" @* I0 z6 |- j. ]+ ?. Q# T+ r) j
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 Q% J1 i3 S) C! C
9 u& N8 G* a/ f, O例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! |# I5 D$ w! A& V
& Z% v9 ^' Z  b) e; l' Q1 }
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ A) b9 E- ~8 Q- d2 J! B! A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 O: F( ]% B. L& ^. i9 y/ L: U4 g- ?- a
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) J- T# Q9 E7 V% w/ \5 x( K          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 w1 z% A) D6 K% B6 C2 v0 r( Q8 a+ a, |

) L4 o% ]- t9 r/ u+ p释义annoy someone by doing something& ]/ p' U+ o' [0 [) m* ]. R

3 D& s8 O1 d) D' n例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 R( t/ F% N# ~# [

, Z& R2 ~0 n% P典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ o( Q6 U. p+ Q% B0 e0 Y, M8 I          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 L9 Y% Z; c$ h3 h& c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% b# R1 A0 S9 n- f" b         That deede without words shall drive him to the wall.( {4 T  o2 r- \2 {0 o5 u$ G4 s" f
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 }7 ^  q0 x* D8 H3 f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ c$ Z" W" V( q! s
         始使用的概念。
# O* B6 D8 d8 J5 {
! K4 C' y/ C' x8 [2 R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% ~+ C) p. t, \, r+ L1 t0 N. c' K

/ ]2 o- q" ?0 c" n( ?+ P% ]4 ?& s释义boring, tedious
- ~0 u3 D0 r- q/ b3 {! v6 o& M& m5 B' Q7 [7 a. l  T8 Z
例句That lecture was dull as dishwater
3 M$ F! [$ v9 G         那个讲座是在是枯燥无味。- Y+ l% S# G8 j/ S

# K/ U& S% x. t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ i8 c6 @0 L) Z* g
         的朋友》一书中即用到此短语:
* {+ b. G0 {* W! V! g% t         ' I8 S: Y# N7 y( V
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & x9 ~- |& Y' t0 E
         ditchwater.
         7 ~/ _. ?# O2 t6 W* o; x1 T  ~
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 Q- B& b9 b; V9 ?7 f3 J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( P( G, g: d. d9 G( {8 k: c
" E3 ~3 I/ M7 \: m- r
释义be ignored or disregarded9 B/ T% k$ B$ u) R2 V0 V' h

6 C$ Q$ y) t& ]. s" L% G例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " L, ?# v: O4 D1 A, D8 G2 u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 U4 H  }9 G6 d# m( [

3 E3 L( r! I, d典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! _5 F& Z" P. d' ]: c' ^& ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ X4 |  F" ^- v
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; r% e# l% F) U7 M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" p$ e- b. ~' e- [6 A8 ~2 [9 s, @  U
释义try to take advantage of a confused situation, I* ?/ Y. t# r$ v( A6 {

5 {; E) _7 d2 S& v0 N例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % h- l4 M! v; C# W: `
         troubled waters generally pays off.
         
+ d5 A4 p! }: W5 R6 U$ V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' U  G2 \+ E- D/ m
         涝一把。8 O. R. A0 L) g+ ~
0 k" q: m9 U' f; E1 K- W4 X0 L
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 J* V& Z" f# W4 E& @4 c7 Z' u* ^! }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  f1 z+ D3 S# V1 y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
: d1 d8 x! L5 t   - t4 ~4 c7 \! [/ G1 o2 f
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ h3 @( [9 ?1 ]3 X' l$ u         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 \1 t+ F( H! C' J& y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' N2 n3 I7 s: Y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; B% A! c2 ~/ N, R6 d  |
& s/ a! c* @- j- O+ d释义an effort or person that promises great success but fails& X- M# m; C; y: E
  B: H5 J( d! s* Y9 }1 S6 s
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + ~7 b  v; D' j6 G# L8 L, g
         the pan.
         
5 u/ i5 n. g% d# ?9 [7 t5 l! }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  }8 |# u; Z, J  @" K5 f
- t" U' Q/ @9 s6 M, U2 W/ J1 u$ z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 y8 s, m3 u$ P         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. n7 x3 b* B$ q& G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; ^* d5 T) _+ C$ V! v2 t         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  U. q) j5 _; h' G8 H! ~- C" R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ H- s" F) h1 m* c, O1 Z: b! }         这个现象有如下定义:/ K6 j  C0 B- z7 v* r# a
& g& Q0 f. v7 ^( {5 T: r6 i
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, f! C3 u6 f! T  b         communication beyond the touchhole.
         + ^2 V; J, `7 V% J1 W$ I2 }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, j/ B% Q  g# v) e3 s6 |! j. Z: S0 B$ o5 p# t) `6 @
释义follow someone's example or guidance) j$ g  z8 u( }& b! L6 z

! c. g% ~% ?* V例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / L' ~  b% S7 @4 F
         ecnomist.
         " V& ?) l- C; `' D5 ?' l$ e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, w( b( i$ d: ?0 V
3 k6 j8 W9 g6 F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 @; K7 ?. N) F
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' V' q$ d7 q6 j7 n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
" z% t1 I4 `" ?+ Z          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 V, r9 ?, }1 X$ ]
  l5 k1 v5 u4 Q/ [* `释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( D5 @3 ~3 l1 G* k+ u  H  l4 ]$ l8 V9 ~: ^* \8 Q& W: b9 h
例句This conference is for the birds —— let's go now.
/ R  U' U9 f' |9 ~         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% g* ?! j6 G3 R, n
; [# y2 |# }0 ]) l1 p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) l# }: S7 G  J0 c9 `: ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( g, E/ H) O( f7 |# W         一段他上的那所小学所发的宣传:. ?8 u( l; o, [- v9 e9 y8 g2 o0 t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: o7 c6 B$ ~" I, K$ V         young men. Strictly for the birds.
         
8 C, y8 M: q/ o3 e; j! f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, J1 H0 ^+ B5 N6 j/ u- W
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; K3 n2 `  m0 E6 S  [* i1 g
7 U% S8 F& {* `! [3 `. J$ ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* f& l! l4 G* w" h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( M8 @  x" ~- o. G" i8 Z! Z4 d  A9 z. g$ Y1 q7 [9 o% Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* g: A# c8 {9 ~+ e8 x+ E9 ]郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* q; }( B( G3 R6 @% {
; ^' F, k& K. I: z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 o" H7 N7 C" |1 G

/ E/ l( O( C$ _# M. F一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 14:26 , Processed in 0.229463 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表