埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3110|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! `# f& x4 R* p; j$ Z: s. x这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  l7 ^  ?; o" @

& h! k5 Y/ |. `- `& @) _1.  a close call 千钧一发
! q0 @2 O: E" u6 R% s     释义:narrow escape, near miss# u( @3 z: m. y8 l0 g# m8 C7 Y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ ]3 I3 S1 D6 M: o9 L               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  A$ u0 l6 f) A  h( z, a1 ~. p
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* C  E2 F# r& k' X4 N& B8 e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 N! E! z/ O1 p6 D- M2 @; ^( P' a  [0 T& E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& I" m# I- `- @" y/ X" D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 y5 A# y* V6 ]6 j6 f, W' m4 T1 q
               shave的说法:
+ v5 r  @1 B' ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 B2 N0 \0 P+ @. K. A1 k% D$ @4 z
; D' b$ ^. n4 s7 S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# W! o1 R/ c& z    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ S3 W0 N; Y$ |    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ \8 W1 {+ l/ o- m* @! b! K
             The new church wing will cost thousands more.
   4 r6 c, F: H  H% |( q' R% s
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- S/ N5 p& {, \4 \! r
              才行呢。               
. l2 N3 ]! V2 J: ?$ q, E; y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; L) t) d$ t, c3 z+ j
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! r) m  d# o- J/ l
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 p# J, y7 l! ^, h              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 d3 \- a6 a3 I0 Q' f              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% b% ~* E* Z' O              山岭,用天平平冈陵呢?
0 v. h. Q' }$ K2 S' H0 P# E              然后在14节又说:
4 L$ V6 ?8 M" P% E: {( \  _             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! F$ A/ J) N6 W; c6 g              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 d$ ?: @" H% i. L/ B
& i* V1 i% L3 q/ S+ \+ `; q0 c期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, b- y0 }9 H; L1 @3 c. @% @    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 T& ]% k/ B# ]) |; @             harm; also, make a bad situation worse
) e. C* d7 q( E5 ?+ n; w' V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - Z- W* ?" D( {. _+ l6 f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 l. Z" a" D. n) U, j" r
             to injury.

6 t8 J: ^8 s7 H' U6 N1 u" M             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 V& _/ @5 b% o             加霜。' a+ E- z3 X" D
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  G/ Z: T" q7 }) e* S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! V- n% j: X& J' t             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  i6 k# m+ q7 ^' {4 V: Y             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 g" x8 o9 R+ o/ v# n7 S( p) E
             to yourself since you have added insult to injury?

( h# B( E. W! l$ z1 ~2 ]             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. ^( Z% \# m3 w, D! P
             霜,又怎么办呢?) m; F/ J6 {: a' ^: I5 |% O
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& g* g5 ~" J) M+ Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; K$ t/ ^8 v* L2 U  B/ x2 y" F% Z             This is adding insult to injuries.% L5 q& i' l4 M$ O  k. a3 m; \
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. Y( `* U* L5 R- q+ H    释义punishment in which the offender suffers ' B" n9 [' I  l& A" u( R6 m8 M4 e$ q
              what the victim has suffered, exact retribution
6 ?! ]6 S0 ?2 @: _) V
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) U3 F% v" W5 r7 o1 z
             be avenged.

4 j" M" K! _- F1 i             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 B7 I) m' x* `9 h- O             遭到报复。. |( ^+ e. m* a# Q9 w( v
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 ?: E# e4 d, V$ G. ]2 ?) X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# }& M; _/ l( Q( s8 F0 X; C
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 |0 J& Z/ P7 D" I2 j$ w2 Y* J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 {( z4 r. R; V+ A
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' W7 B5 u% C2 G8 D% X; [6 y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. d1 }% z+ Z3 H2 K, Q' X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* k- Q- u4 p& T
% ~- C1 k# P' F释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 n( U0 b/ e: Y0 e% R+ t6 z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : O' [' j' ?) G% y( e& @4 `4 x
         are.
4 {1 s8 m8 R8 d( a$ Y* Z% P, S( N7 q
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 X# v* `& C* J: b8 ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, a( Q2 O4 I/ E3 ]7 `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 Q% y9 I$ K( Y: t( P% U0 {: j         真情”。
' E6 e, w. s4 S' {# X* E
! P' s. d# y0 L0 k$ b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 a7 w7 x; w" t3 B7 I
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 B) a3 O5 p: f) i3 h0 T         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, P$ H" L6 h2 Q+ p
        年)中可找到:* E. L& u. b- {7 N  R- i
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: C4 A2 K8 W2 Z. P. b0 z4 T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! [: ?4 T( l! E- x0 m
7 z5 l1 Q. Q1 A6 C  c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# j8 {6 H: A. o3 s; h( L( M释义commit oneself to an irreversible course' k& N5 d. n$ F6 v5 X0 N0 v; R4 |
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: R% d) y" b; u, N6 y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 F- ^! }0 n! H- I4 j& U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' P- u# C' P. z( N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 ?9 ?/ x, ~$ R7 T6 _
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, R* R9 U. H6 J7 i$ \# g
4. an eye for an eye以眼还眼1 N$ j+ k' a3 N6 r8 ~
    释义punishment in which the offender suffers
# P: ]5 g1 t, `6 Z; Y              what the victim has suffered, exact retribution
" L& X1 s+ f0 V3 ^/ @) F
   ...

% V% }. R" }1 U4 V7 eA tooth for a tooth .( B6 ~& h. P5 A8 q5 ~9 T/ I5 T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% z& g- J, j3 Z5 Y. u. R% q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 e" F! Y1 ]" F1 i. J3 p
4 l, Z) d& }1 [9 G4 b$ ^
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 M  v1 a$ T7 ~- }3 w( s# F
         principles

1 N  j' @$ q6 w& v! b: @$ y1 t# X
* y, I* C7 `) S* i5 ]' _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. O4 D- ]2 t/ ~0 C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! q- J* `7 V! ~! p/ b7 }
         林。3 H  Z; j. d7 M* e; _3 N
$ b2 O: P* {) B8 {4 t
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ {, t5 A& p3 [
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  r5 m* v' R+ L+ o5 \' S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, X' {6 c* s' m
* |6 k  u1 {) ?3 ?, Z8 {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" ]  }' o/ I3 h. k6 O5 q
6 e! O0 v& T/ w4 {# G3 O' _
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 D2 A1 [' i/ d/ k) a' I  T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 E6 J7 o* x- k+ L9 K2 j) X& C

* i; A( p' z* f典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) Z/ R- H; L2 @8 t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! x1 [) y& U$ s. f2 \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' ~) V1 B* l/ u0 ]+ h. M( }7 F3 a
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ l* ~  {. g9 [  f0 I         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 W6 g( U5 b- C& j# v" E         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 g/ Z+ K, x+ b0 M  j# u1 @8 `1 x! e+ j# h6 g1 H3 `6 X
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% a* K4 R; y6 D" g: c: u; g
$ S" o1 \0 h8 A3 |/ `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 z8 L4 \/ B: w) k) z, m, ~
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, a7 `0 H3 p+ K$ e: f) E$ ?+ j; D6 n4 ]6 T5 O
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 [: B% l5 o, ?5 q; ~. F        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 X4 Z' w! ]: y" M         说道:/ E( `* o: m5 v
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ) ?. t! z0 K* x: a. H( l$ {
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ S8 r  Z+ g/ g0 t% ^         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; B- C+ T' ]2 ^

" p; o) e) ^7 d; I; s2 ^0 B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 U4 O& l" Q* _3 ^
" R$ O2 c* L8 o6 @$ ]8 D: P
释义make plans based on events that may or may not happen8 [7 n! N) o5 U0 ]. V3 M. b+ e& |
' f% B4 K8 z" O9 ~+ y+ z( M. U
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% u9 f. Z( c2 _, Z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: |; C/ S( X/ U; b5 V4 z$ M9 T4 r- a. a2 C8 P  Z7 V, q3 Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; a) x5 H: }: c0 T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 u: @3 n! C. q0 F) m
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 L8 Z/ ]2 C3 }0 e# d! @
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- N" d9 x2 A* N0 _' s# _& Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ D' R% m4 D+ \+ v         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" K7 X. z6 U, Y* b; V9 v         1664年)里曾经写道:
2 t: \& Y. @( Y# I/ [, X! r3 }/ U         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 H; E$ ?9 s! u         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! k! ?4 w9 c# Q8 j
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( x2 F: g; s- C# n' {释义:deal with a situation when, and not before, it occurs7 @7 V/ O# |, M4 k

# u( P. M& \4 W5 e, S例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  @) n2 D& e6 ^" ~- s         come to it.
         4 G  i- b! \+ R6 S8 T2 L! G+ k0 _# W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& F4 V  S1 H" J( L0 T
( f; ~4 o+ D9 F# }) l# O. o
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* ^% F# N! i# r8 N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; T) A9 A' ~# k) t! o; ~# B  k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  _3 e% G( m6 H1 ^* c$ ?         excellent wit.
        
1 G) Q7 K$ u" L% j; B  v; B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! l0 H3 r1 J- L2 T# J) _! n         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 U8 h9 H8 `$ R' B7 D4 A! O
5 W2 a2 _* _5 e/ v$ [
释义raise a false alarm$ E( \" t& w# [% S" q  L
/ G& y7 t# s9 b' r4 E$ A- d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 d% a9 s# c2 n2 [/ r         can never find any evidence.
         / [! [( T1 w& g( G4 ?
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 s& Z7 L0 h- D& y- d- C# I
# L+ v7 a5 {3 g7 U. ^/ z9 L典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" m, c% l. x9 S5 U6 ]
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; F% X, E8 H0 I- Z0 m- t+ H  [! ^

/ m9 ]2 F0 X) `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 Q+ W  ]# i. N# |
5 f- {( Z3 U% `8 r! K( I0 [例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% Y8 ]& e" t5 ]- x
1 A5 |/ m; M: G) m
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 v. a. m1 t- q+ ~" {. B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 d3 g9 |3 |, A2 O8 l, d         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / W: J6 x  u' N) f$ }
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; a( G' c0 y* O) }/ @3 G; y
- \! J9 _& @# R释义annoy someone by doing something
! H, q$ ^" y7 |& l
/ w5 c$ I* @7 o' l2 l/ T" m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' b8 W; q1 l% r7 K2 T
; F, q5 N% ~! Y' q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 T- P  R1 A+ y4 s, C6 M  V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  ~' F; F/ k4 F, N' k" y( a8 M0 o            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  D7 c# p! H3 m3 C& m, `9 `
         That deede without words shall drive him to the wall.6 \" U- ~) g  j! e0 i0 e
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
) l1 s' p- I- ~- B& N         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) s5 T# F! k' J1 b4 x2 ^2 u2 p$ [% g         始使用的概念。2 {: I  D% c# S
* O/ E3 K) Z  m% ^* S# t- n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ M5 Q* V1 z- Z9 f! b6 Q4 h! _/ r
. E& b1 F- y$ U* C
释义boring, tedious- `3 J- J& k' t2 F8 h& t: {1 C

1 H' s1 H8 q6 k6 U$ B例句That lecture was dull as dishwater$ U1 x" j% _+ B9 k
         那个讲座是在是枯燥无味。
! M( _* l7 t8 b) y) u% J, C! w
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* u& ]1 {) {6 ^! Z, B2 S7 d         的朋友》一书中即用到此短语:
+ a! a6 h) }! N2 K, i' H* o         6 ^3 X8 x% x: l2 L+ y/ Z% u$ T6 J
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# }( |9 i0 b2 q( b  n         ditchwater.
         6 Q, F4 Q/ [* P4 E
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! w) `4 M; f9 |4 i2 M7 z" u% S" F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 C6 m4 c& @- [1 v7 S+ E% x( b  @7 M
释义be ignored or disregarded+ i! E# g6 c7 v, p
1 ^% C+ w& q4 D: C! B' L
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 w4 u2 [+ V" F" i% T. n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 G  _% e: t2 q
( H  w, T. u  a- l
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; A5 c2 [; q" y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" l& Q4 \( V( f* U          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  V# K" L" @( y5 _/ I
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, r+ L/ H3 u$ _4 `+ D1 I

, E+ x) r$ Q' p释义try to take advantage of a confused situation; e1 e. i' S/ M2 T7 P$ a

- _$ k9 x5 `7 p" J4 S8 w9 A3 }例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( `! A8 L6 K: `7 s1 D6 Y         troubled waters generally pays off.
         
) R; N; Y5 E' E         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 j' L' B1 ^$ Q& G1 U, p
         涝一把。5 z2 j+ c% E. s' ]

" Q' {6 N: M, i& i典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 {) E% K% @! X  h0 _  g         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ u" T2 }$ A6 D0 ~* T7 z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 I8 J/ Y* e  R6 f% O  b1 }# H   ' h( S; ^* H" O5 H% W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! q. z/ x# Y3 V3 m
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 l4 n) P+ G) D         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 H& ^0 H+ w0 `6 t; ?1 U
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 u6 T& A$ T% Z. V  j5 M7 T. ^* O& u1 v' C. c
释义an effort or person that promises great success but fails
% a7 @- J- z* N2 Z* J1 U+ m1 Y; c3 U3 T5 i6 C' r
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , L# M( ^: m) Y4 v
         the pan.
         ' @) p" {3 {: ?& V4 Q7 X) a2 }% I
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 g  F" {2 P" O6 p+ W2 i/ |) U9 B/ c. `  n  ?- ?
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  K, V( r+ S+ l. |3 M) G5 s         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ f( V' P3 C( `, {# z" z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 ?& @% F) f" N: B' o) j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% d3 }' F8 C' O$ q: \. J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 x" ^  r. w2 o
         这个现象有如下定义:
" {8 a7 r: Z2 E7 u: V. r% e0 ?+ L# }5 u1 `. ^6 `; g! E
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; p* x; s0 N% c! Y$ S4 |         communication beyond the touchhole.
         ( o5 Z+ }+ n+ f$ ^6 y! ]
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) M% q- O. @0 A( a; n1 X& B* [

$ ]" W) H0 `7 C3 J7 [/ J9 E释义follow someone's example or guidance
& O- p& E5 U  U2 k, x9 H9 e* ]6 }5 T+ @# p3 N; m
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ P" D* z' M8 x
         ecnomist.
         9 L2 r- }; G# R0 O
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- Y7 r5 [9 }; e3 J* s! G0 w) d2 M7 j

* Y# i3 \* h" z$ ~2 E( r/ u2 s& I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* r: i2 [4 F# L2 L0 J1 a         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 j) n- b; y* o; `; w+ Q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.8 B( T2 }3 l# I4 r/ G7 g+ V7 q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. F: Z, a* S5 E; n

( L" \3 l: g; @) d0 o- W7 E' r3 q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ b9 b6 y% H1 {) U. i1 |* M* ?3 _2 _$ ?1 X2 O
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 n  j9 ]' @9 e5 `$ m- |0 ~6 G4 Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 D- `) j  \" \4 }! N1 x, G* W
1 N" u( E2 \; q& N. B# f
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# Y5 q$ _4 s9 G4 t0 e, S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 l+ k7 e( W2 M9 t6 X6 y% X         一段他上的那所小学所发的宣传:+ ]7 ^& \  k) [5 l" p3 t' C: x" T% Z- G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  p6 o# ~( f- r         young men. Strictly for the birds.
           N, i6 i8 z+ U6 u$ j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# I, ^& Y. I' [; R" q. j         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: H2 }; C. X2 h7 q( h0 ], J. [
* G) C. B0 X2 r
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  k2 n+ N$ @4 x1 l2 l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ X" m  Y7 j$ Q2 `" q2 i0 ~2 N. ?! s  }$ m% ^
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 Z6 {# ~% L) S  m/ Q# U郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 ]  q0 X" u# S& h
- k5 p: \6 D4 R1 d; b8 ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: E5 E) k3 h$ u* D  b2 T5 u+ ^$ q( m  f' V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 17:33 , Processed in 0.212182 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表