埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2855|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 @* O, A1 }! L  O: ^& a  r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 B: G/ s- R* q  u; |- o  A

: U) u7 b2 T: }4 z! J1.  a close call 千钧一发( E# c5 x' i4 y; ^  y. ]* ~3 o( x/ a
     释义:narrow escape, near miss8 w) v; `# v9 z* g3 ~- J* g. ]9 a
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ h1 _, k1 N& [* T+ i
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# C: Q' W2 G0 ^* @) I% N8 J$ M  u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( V3 O0 \, h+ o; k              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& {: A' ~0 S0 q1 D$ y- h              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: w4 ]: }& s8 o& S( f$ P# @0 r' |9 U               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, }: a3 c! @: c  }; {  B               shave的说法:
5 z1 S5 p1 e2 h+ L0 Z8 i. S. _/ R; ~            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ b7 B5 a* ]5 V) D  _7 B  W! q: i9 \) a, P. m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& `! P( F# j6 z7 t) ^( K* v8 f    释义:a very small quantity, especially one that is too small  q1 o' w* G! j% x! m9 d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  v2 D' e" D' x3 H             The new church wing will cost thousands more.
   
  h) {' }: a- E6 t+ c8 l              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% X: [! ~; F* e, q$ x/ ]! k              才行呢。                ; k+ ~9 E1 l* y) H$ A* J/ I5 N7 b
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' Y0 T+ Z+ Q( I; X9 H% q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. ~! C2 v4 q! \/ ]/ b2 H4 D: n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - W( f0 K% q/ ^* z. \" z6 V
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* l2 @5 T5 ^! _0 F+ x9 w              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 e: T2 S. o: B% D& T              山岭,用天平平冈陵呢?, q% Z# ?9 u& Y6 b( w5 ^- }
              然后在14节又说:
, y7 d0 m# p3 u# S             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 O( H4 c) I) z7 @, o
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 f- ^1 f4 b5 B+ e9 v7 D
6 F0 y; L9 I, b5 a! R% a4 _4 A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 k. s& M& |( U% K7 C: n2 N: R! H% t    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 F+ v% D2 z* B+ N
             harm; also, make a bad situation worse

4 }" _9 G' v  b# K    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 f" O( d6 H5 e3 V: B" G; y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 _) d2 D& k$ z9 v# O             to injury.

* K5 I0 V* b0 L0 b             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  h) P/ g6 B' F( `             加霜。
9 V6 P  }/ b3 Q) k# |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 X: [) E' g+ a+ |6 P             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' p# p) t5 H  c+ |             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# |& d( o' S# B
             You wished to kill me for a touch. What will you do
) h8 s* v7 N4 ?* ?# ~7 n) W             to yourself since you have added insult to injury?
4 X0 r7 D7 s1 C+ f
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 u, H% D; E+ a! C- d% Z
             霜,又怎么办呢?
* g* M1 H' l+ }+ u& Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ ^( k. n: U0 ?- W, j( T8 z9 ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" D+ z8 y6 V6 ~4 w( ~6 W
             This is adding insult to injuries.+ C) c% n( T  W6 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 g$ x# u6 d: k' v6 b1 _
    释义punishment in which the offender suffers
8 w4 K2 |% ^! E, V              what the victim has suffered, exact retribution

4 U, W( B& }; C( d/ {  V    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 h: |  E1 C% g4 e" ?0 k2 Q
             be avenged.
0 o2 X% M! \; K6 l$ s& l+ G
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 f9 `2 |2 C4 v! \: E: o             遭到报复。9 z, y. A9 I) z7 x% A4 R4 t4 K/ B
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# L& W9 L+ z: L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 Y/ c, b0 z& B( W; Q& T8 M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( a3 Z) ?  k5 }" f7 L  |1 l* g1 l
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, _7 J' K9 p( v4 z- c# r6 [# C' }7 e              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; O1 X' y1 x" M5 ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ {# h- V, k  U. s. b! |$ \
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 j8 f5 ]5 m  j9 l# @- R6 V. D0 V& ?2 w2 M5 n
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 u( Q) L% S/ T6 ?$ d, z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( c- a2 X; s' Y: y6 [
         are.

/ w0 @4 L: I- }3 b, p8 y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; `  c, S! X- F; x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; w$ s+ d4 }  ^: Z4 ]5 O1 T: c
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 C' g( y6 ^# Y
         真情”。8 Q2 w* `, H6 K
8 l4 s3 G: E4 T5 @& c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 a0 ]' @3 z1 n7 V( ^- A! s( B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 b  Z9 t/ @$ {/ C8 D" j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 x2 ~  o) w' U        年)中可找到:
  b9 w' v+ r+ V  Y- {3 B5 |/ i* T        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# O0 A+ |+ k; O% t1 `) r7 M; }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( F0 F% P* E" @' i% {7 p4 H6 w6 \! J% |( F6 {) J
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 t  @- z( u) X: C释义commit oneself to an irreversible course8 }5 f7 w  ~1 U; E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 X( x% ^* w) Q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 X% `5 [& h/ D- q* r
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 V( c% t' E5 I8 p$ j/ |8 A         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) \7 r4 ]  j* |" G         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ ^. \! F: H  j2 P
4. an eye for an eye以眼还眼
/ |: a! f4 k- q% ^1 l4 Y. Z3 H* O    释义punishment in which the offender suffers
+ j  O5 @* y8 B- v              what the victim has suffered, exact retribution
/ q7 m0 B1 ]2 Q0 e
   ...
8 L5 v" E$ @! d; e" [
A tooth for a tooth .
" |* K: Q, J' n$ Z) i$ a以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
1 e/ g2 u( j* A, X  b# Teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 `% ~0 T& X) H1 Y' E, ~* g4 M
5 K- b+ a- g/ v8 H$ b$ w1 \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 p+ K5 S7 J" p1 X; J6 N2 Q         principles
5 _2 r$ D" o9 M1 [0 R
  g0 B  i: Q! `& k# m
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 v; ^) c/ f$ U6 r
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. k* G' a7 k+ E. |: }9 W         林。
! k7 }5 ]) l' f* M/ Y$ T. z& z. L/ N& e. a; E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
5 F" P" V! `; y6 L" g8 Y4 Q% @& O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- u, V7 g' P* r  `' Q/ n/ R; Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% I# Y" U: L5 e2 Q" w! z' [( P
* \0 V7 b. D( E. K2 h释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 H" z0 J2 S% {, Y+ _3 U
% {: ~, [! ^) `  ]2 ^/ b/ \; v例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 l% p7 u& g. l
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ \5 N8 z( ?4 n) Z

. l( D- Y, F6 Y; U! t* h, f典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* S; R- B4 P( W2 N2 |) x
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # r$ Z* {% ]) x2 W+ l6 C
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 t4 x. w! t  e. h( W6 Z1 f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 ]  ~3 t2 B6 F5 Q, }+ w$ f         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ n/ l$ M# m" _' H% J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: T" c. M. [' `- T
. S/ c" x; `: F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& L% k( a7 P9 g- c" R
+ h  x2 l  X* p- z: ^# i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 M  k$ m/ n+ }3 l3 n1 U2 q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  F6 H' Q% o  `: l% ]* |% [' K, {  u2 _& o( [( R4 b, {4 P5 d; e4 _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( f! P3 ?+ N) {: |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" D! @7 u* T  @) ?% k6 @6 t+ z         说道:6 r( F* I. \, ~& t6 O& `2 @) W. X
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( E3 u, A  i: \+ P5 ]# j0 c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 A& l* {: X0 ~, d3 h. Q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 l+ P- X2 G! s3 c& A+ w. I% ?: Q% y1 X$ ~
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; m0 T. D$ t1 `' w" ^! r' ^# r7 k$ D! H
释义make plans based on events that may or may not happen. l; u* D4 a. Y2 \: X

3 m$ H. Z/ E/ `例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% v% ?1 r2 C9 u  k2 o) t/ w1 Z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ p9 b% C! r% T+ o' ^& V& y) C6 K+ }  o9 n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ K+ m" G2 ?& t9 @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' q- d: v# Y/ a
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 v+ z; W4 D' ^* Q4 X+ y6 U- `0 P         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% L/ ?% u7 J. R' r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, S- d" O8 i1 [5 n( |" r8 k7 K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 U' l2 W/ [/ a- M1 M8 X  r2 _         1664年)里曾经写道:7 N! ?' G$ a% w6 I/ w
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( y$ L" V9 j# @/ M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: E1 c& a- R4 M; R7 H( p) q4 U
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 h; S* D, O% C# l6 m
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  y" C9 Q2 J/ j6 Z; V  X/ ~8 a0 [! R, b; r  t: U, l) H$ @
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& O. x# `/ w4 a         come to it.
         / W, q$ y5 h& D' M. J* p; P9 F+ v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 s/ k& B+ H2 C. J
7 R) y8 f  V# f. \7 P典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 H5 l0 }5 m! g) q2 |! O- z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& r5 @" Z6 i! o+ C* Q1 ?5 S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 8 r* Q+ s. D9 h3 h2 _+ w2 M+ u
         excellent wit.
        
9 r' k0 c' w! T7 {         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# x" c% w9 T7 S6 M$ e
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* ]& ?( k, U! W3 V8 w
2 o) c; S- ~# C! h3 k
释义raise a false alarm
/ L7 N  E1 ^6 P) ?& q) {
/ J8 m5 x- k1 R' \2 C1 x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) v* B, b" H: j7 _, p
         can never find any evidence.
         8 e0 C" F6 F. ^* g3 p2 _2 l- ?% @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' K7 X7 P  i( x
% Y0 }8 m7 E) c3 l1 v* H典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ h* ?9 Z& T2 J, p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ i" i  g. V6 r! M9 _! ~' j
2 ^. |9 {% i, |0 k( d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! r9 x' ^% R8 V1 |: B

, C+ P: {5 z* p% |例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& |! y) M1 s& a$ Q! }; d
1 J2 u* Z/ y8 w* n( \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ _. L1 O1 X9 H+ A' R) ^$ ~) J, o         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 ]. T5 t- {1 _) b  z- \
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' R) v, V$ w' Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# I% Q9 k; d6 b% ^; o* P

2 x1 L* A! U! {. z! G& h) _释义annoy someone by doing something" Y! _5 g/ z9 g  l

& Y* m. ]& |+ J# ?" c: ]5 X: G* K  z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& N9 E3 Y0 r; w/ j* l$ P' T& g8 r  _8 F& T
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 m/ D2 D0 r  b7 p- f: Y/ w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ ]8 i5 a$ y) A4 a6 U) |* |7 K; d            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 G9 {* D- c- {* V6 A. R         That deede without words shall drive him to the wall.4 @: X4 S  D" }# z8 V$ d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 ~4 J& Z$ l. d, P* G4 F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ S. h; A! F: U% B. F% C' s         始使用的概念。
* K( ~+ H/ j9 l0 P
- I1 W- e3 }& M( r0 t2 b) e, Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 v1 w9 T5 p/ y, A
4 U: g! b1 C6 L+ c. w4 T# Y8 k' Z释义boring, tedious
8 R! e9 q1 Q( ?0 U( O( {
  y7 q4 W2 \! v' r) ]. O# D例句That lecture was dull as dishwater! }: Q* ~* |5 J/ t
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 v& ~* w6 b# b- I6 x
/ W* t8 Q+ F1 o; I' Z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  ~1 _5 l7 O# W         的朋友》一书中即用到此短语:- ]: b3 [1 @6 J1 j$ }1 D/ e
         2 i; N( `% l, f4 C$ A5 h5 s3 {' Y; i
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, v+ {& a+ b% Z6 R         ditchwater.
         
1 Q& Q) l$ r, {0 {( A         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: c# a% o8 Q9 X. V# X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 J+ `" e; r. h7 M) I% E. r1 X5 B" g6 e! I/ I! N! n1 l
释义be ignored or disregarded+ ~/ R5 j1 v' c4 C% I

, q% L9 V) ^" c0 g4 d7 ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! C9 ]3 D5 Z1 G& w% v, \* R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 o$ R- N% t0 e1 Y/ a; p
/ q. a& O' C* E5 X典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( {4 x! I3 c5 V! P
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- @  H+ q5 U8 E. b( }          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; h4 }! _( Y! _, N# d
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 h( y0 v* f) B, [" d3 I2 [
/ |! k: X1 q- y9 t8 S
释义try to take advantage of a confused situation6 |8 |( K3 e; e' m: G  g1 I% u6 m! Q

- ~9 b' d3 l4 e- L% Z' Z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 Z' J7 {$ d+ B# r) t         troubled waters generally pays off.
         
& j3 K1 H: G3 C" ]) W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) Z- i9 h  B5 K% [+ X         涝一把。0 |: t) l4 ^1 ^

( S% ?2 P- \) X( u+ d典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ l% p) q0 T* M0 T  n         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- u, ^' w1 i% {3 t1 E) c         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- M! O* _8 H/ l  e   
* B8 w9 E# l; k* e         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; f6 G0 ?# I  g& y# I4 G+ C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. F2 @' v( F" q" M) `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 B! W5 P% U7 M$ L
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ v: a. l+ f% a3 C
! \3 S1 s+ D& G6 a$ X: g! @
释义an effort or person that promises great success but fails
; z- n- v5 D% T. ?/ F0 Z/ |
/ D( V0 R# L/ \! o+ Z5 Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, P2 l- s+ W5 }3 Q8 I         the pan.
         
5 f; ^4 D" W: o/ \% ]* D         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 ^; [! }3 b! v8 c# g) _: A0 ?$ ?4 C! _# R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 m% d0 A% f. w0 [+ x& g/ k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 w! m, U3 w; r& H5 k
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- j9 d8 J6 }- H' @- ?% E" F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' C1 \! h7 Q# y! Q9 E( w' F8 M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 ^% V" w- K/ {: G; Q7 c         这个现象有如下定义:
9 s+ h8 k& f" q4 h7 v
& f" R, A1 L% J0 b" _, q5 W7 M         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 D0 W' g' J( A9 F# ]! I! F) \
         communication beyond the touchhole.
         
0 G* \* H1 X. O  T5 ^" n: ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ B7 h  O6 M& |7 ~; ^0 D1 n

% x; ]) L0 h: R+ h8 w& \释义follow someone's example or guidance( O4 X' _- {; s3 j" L/ g

1 ?6 G9 C$ D% U( O) V2 a7 F# ?例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% E% M4 ^; h9 i. q) H7 I         ecnomist.
           Q+ O( J; I7 b) ?9 i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! _% o3 I0 {3 k5 |8 A# e
- X' ^$ D) `. ^4 ?% P典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  i$ C' r- T0 I/ [6 Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 o$ w# x+ }# m- t$ G          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 ^. Y  U0 S; i$ u$ n& Y          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ ]1 F( B$ O) G0 {

- i+ w" O# r+ T3 g& F释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 {; z+ }) y. C2 B+ t: Q9 E
3 B- i+ V) x9 A: ^1 |  m例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 D$ i$ l# r5 k. ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) ~9 o0 \  R0 m* o

5 J3 I5 E4 S5 p) q7 U典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 V  b- X2 A0 [2 Z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# K3 B5 p0 w7 U! @! A8 h2 o0 `, _
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& G3 A( _- Q8 k1 T: w         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % w) f/ R" Q, s6 {3 P
         young men. Strictly for the birds.
         0 P' ~, C4 d% i0 @9 o- ^
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 Q0 r+ F9 b' ]0 h0 [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ l- @. y! ~: y3 n% ~. @  M+ C
6 O) S8 ^5 W) O' U( [辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" u  u% K( J. l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 z9 m& H! p* @. |& J, r/ r0 k) J! }, @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 R% A  Z; q/ j( W" K郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; b: P/ R" |7 v! _* v, X" u5 {% f" D% H$ J3 J4 f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

$ A0 u  {, U. p; M: l: h
$ s' D) Q) u% W5 B) O; M0 r- I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 16:07 , Processed in 0.176222 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表