埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3562|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. _9 h$ _$ c4 f$ I" f这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ Y0 N# Q- X8 i, |7 B% M0 \' u
. X, F$ n/ p' ^
1.  a close call 千钧一发
( q2 ~' O! {; a7 Y9 R- P& J     释义:narrow escape, near miss
& l1 m, {( C" u3 I0 C     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 L- u. s& t/ M( Q" Y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 |; X  U4 {" W- }3 q8 c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 p+ R, A) Z6 J0 M4 A* }
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ k+ P: m' ^, k  |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" |3 n. U: _9 X8 m               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, {3 f( \; e% k9 n  F               shave的说法:
$ g. I* g# G7 m0 c- {1 o            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* J$ V6 R/ q) a" e: h
4 }6 }9 Y- |' \" Q* B( L" C, f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 K% Q, |- s4 s: l    释义:a very small quantity, especially one that is too small# a2 M0 ^1 y* n- g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - W/ y. f- S7 o- o
             The new church wing will cost thousands more.
   * a& @! U3 A. E8 o; i
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
# c: i+ q9 e3 P; k. u              才行呢。                0 |: m: V0 o' P& N5 u
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 |& T+ X& J" m* A
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) L* o' S! H2 T4 m+ Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 H5 Q5 f; Q, q6 y5 ]' Y1 Y# u/ ^              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , O5 R& |1 ^2 V4 N( t2 z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称4 L& v' i2 I. g1 _3 Q
              山岭,用天平平冈陵呢?
4 i0 T0 y  w: U" J              然后在14节又说:& g7 {0 M0 X0 @( s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 ~9 Q6 l8 t% w  b2 r! g6 g3 m
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# I  X! B' U; r& W1 M  F* P- d9 e
$ W' d, o. f9 [4 @/ {2 i$ [( P9 A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* y2 u1 o- R2 x    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 K/ v  Q* }7 w  l) O! C
             harm; also, make a bad situation worse
4 k4 S; v* T+ w* y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! i1 h  b6 w3 r8 U  H3 P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 N  F8 h! ~& y! V             to injury.

  W' a% i) p2 V6 m% d4 @2 j# P: d             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& R# I! V$ l% K             加霜。+ f! I. _/ B, }$ H/ p: L7 e& L
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ o8 ?, X: w. y; S1 _3 W; N) _
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% ?0 Q! |0 A8 S7 Q* x' P
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% Z# y- s. N8 V+ x             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ @& G: m% s+ B  |0 ~3 u             to yourself since you have added insult to injury?
% J, r! I1 L$ Z' s9 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. |- g( [: a. W4 g% ?             霜,又怎么办呢?. n7 D3 ^, q2 h* a8 n( r4 x" M
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) p2 g; G+ W  y7 n             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, B& L8 a% i( L& A
             This is adding insult to injuries.( \' r4 u/ c5 _/ u6 j+ J: C6 F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: z, h) }% }* z7 f$ ]/ Z6 F    释义punishment in which the offender suffers
; d% X4 t$ z# P# ^4 B& w7 n              what the victim has suffered, exact retribution

4 u0 m' ~& ]+ H$ M- X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' L- u! Z# E- q6 U3 ~" r
             be avenged.
- f* w5 A! Z; ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- ^5 L$ l% y+ x+ h9 J2 G             遭到报复。
  c$ \% l7 \3 f1 y: X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色0 e3 G4 @% L% v* B  g, }8 d5 g
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 [8 ^, V& y  ]1 E3 J4 I              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 x; m( H8 R/ l, P              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ U8 _0 h/ c( X: V1 o
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" h0 x2 E& L4 ]              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ m9 E# m$ A  H% s& S$ [, T. m4 F
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 s0 d5 Z7 k4 c; O  V4 ]( o$ D6 U8 M7 h
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! Y) v) W6 r- t. _7 I  ]; q6 }         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 w! s" O! H; A! V
         are.

/ r9 |7 H1 z9 G7 v) T4 f' D- H  B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. z$ b0 |( ]* w2 F4 P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 w' \  r  j9 B! t+ m" r7 j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% o2 }2 R, i( m/ c5 `* D# w         真情”。
0 u; ?  A+ `! d' ^/ U' V1 v! R1 E* f. i0 z% b0 E& b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; f7 ~; Q8 m, W1 n& M' ]+ K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 }. b' A% N# f) Y, e; ]         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 o- G( W; k8 z, K8 S        年)中可找到:
! n5 q5 n* d* s        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' U5 y3 L' M- r9 e% s3 a# b
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: `: K" t3 T$ M" R

% E* d1 |& }4 a1 e0 k# Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ |9 i% O1 M4 r% ]9 c
释义commit oneself to an irreversible course
9 i/ {- i0 P5 L0 R- a9 d3 ^例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) v, G; `' N7 T5 v) R9 I/ e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 v" T$ ^3 G' H3 `9 ^" |
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 ^6 d( y7 q# R% T' a
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ ]0 v/ `& A$ y) V+ V1 q' Y, T+ d" d. s
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- V5 ^! W/ o2 }) i" i
4. an eye for an eye以眼还眼
1 t! k3 v# Y+ F& p( D% [    释义punishment in which the offender suffers 6 U. d9 a: Y! [, {' K
              what the victim has suffered, exact retribution

7 Q7 {) |- o4 Q" E& w1 T   ...
) d1 q9 ~& S# n5 |4 k
A tooth for a tooth .
* H4 M( Q" i7 Q' @8 K& o以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ ~. J, ]/ Y* _, o' x: D1 D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% q8 Y  |% E% X& a
' g. I. L& N2 F, V6 l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or + g! Y. _% K7 a1 {
         principles

9 u' e6 n, }7 u4 M: w! j* M: ~; h' N' v+ p: j' v  O
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  Q- T  P4 i+ ^' W2 t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- M& Z2 d% i6 J. [9 {
         林。
9 R! T) B& I% c8 N1 t& [* ?# w2 C9 y; v$ n& O+ O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 ?% ^* n* ^: ?: @         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; s. m- K' |! g# l  q
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% G0 t4 ~  @7 U8 Y! C9 T. V" R7 B" A' k2 e; [( q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 @; u' p) |4 [' p2 b
+ `2 d% p' ]$ q. p9 l' v9 K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& y2 H, t/ H. x2 ?, b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) \  v! D8 Y9 I# n3 l) n( R! _/ \( n3 |- p: E/ Q! f( f$ `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' Z; _5 X1 Q9 Q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 _/ I2 ]- G" v         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 _* f. r2 t5 {& t6 W* n9 q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. u6 F" J2 ]: Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 n  M  a2 f9 V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; N; V, X4 ?( u

! ^* `" w& }. e3 Y( e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" c& {, p1 P# i) N8 U4 K) ~1 x9 Y# f7 j

! }( }) j; q# F# _, D+ V- J; H, }例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 {+ [" e" I. w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" c; @0 ~( A5 o! B, E
* h6 d& }# [& l% l3 E; t典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 _3 B3 O; }3 ?( i* g+ J. |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& r! V. h: r. V1 k. c! g
         说道:
5 {( L; V+ t. H" ]' H9 J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) d: ?" r2 ^6 n/ A$ n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * [5 s/ G9 ~- {* ?; @( {' ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' L# k: Q9 C$ p7 H2 v/ D8 i6 w7 g+ r( \. a3 I3 `/ F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- v0 g# A$ g  }' _/ U6 t9 Y  Z4 ]( j, V3 b
释义make plans based on events that may or may not happen9 c: [/ S7 Y4 d) w
- `6 K3 s4 `; E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% C9 m1 C: k+ q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* o. R- a% w- j
" ]# G; @% G" h0 ~/ V典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ I2 R8 `& o: z# S- U% H9 I/ c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 p! f9 i9 G! H* _+ T8 D         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 b* z- Q% S9 R) s% j8 }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 p, ^" y# O3 M
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: h, N, x/ I8 f. F4 J6 T* u- R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 e0 y' ^/ ~% V" M         1664年)里曾经写道:
* m5 g+ O& K* U4 A) v; P7 i         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ A4 F3 M3 c: t( D1 R6 F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- Q# e  v; {! ~+ b! N6 n         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# F5 `& a$ ~- f( N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; K' ?& ^. k8 l9 C
% b8 Y8 M+ j# Q! D. f例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 ^4 E' O* j6 K# J, R4 @& T* s/ i         come to it.
         0 G$ X1 _2 O* @3 U2 }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 t5 T) x  t7 {3 e. D+ e' w: K  C
  h1 c$ V$ ^  A# v, M: P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 k( b. J) `- Z1 ~! u
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& m6 [7 {3 y$ n' O. O4 V  R4 Z; v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  U. D4 Q/ c5 p& }1 T/ q* T         excellent wit.
        
& K- B. l* S& m1 L. @, h         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* X! D" H  j% M2 F' X         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ ]8 s' |# @% O: e

: y! K# c5 I1 ~6 v$ ]4 g& L释义raise a false alarm1 M( }% X' M, v0 G* k

( g) H% t2 h/ C) u) X  ~# q/ G8 @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. G& a6 y: |! R, U4 W, B1 o         can never find any evidence.
         9 c7 |# ?& p2 R) H$ t' h
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 }  ?* x7 D' s& V& Q: [: H& [3 V' r8 }
# c2 l' R; y3 M典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& ?0 h; T9 z( G& u  X8 v
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. a2 m, Q& t9 C' c) |0 L. [% z; I  e2 s6 `; e  }" R" o- u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 J5 T8 U! e: w* d" K$ r: m; {. T) E% d8 m7 r8 i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
0 C8 i* F4 p+ r5 V
$ }9 B4 O- O! F; T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ t. z- [: F6 r, {8 @$ n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# w0 a1 e9 f* m6 I9 u9 ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 x! V4 }) t. g& V  Y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ n& C9 ?! b' i/ I* x/ N0 J# k5 k/ _+ T2 _& M2 }3 t0 R
释义annoy someone by doing something1 _/ s" Y- l& a& s8 |" N7 ^
$ K' F; E5 V( Q8 I5 }
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 c2 _  G) d% d' y7 M- \

$ M% k5 b" k( M" w! e* S1 g典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 `0 u% O% b+ Z. `
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! a0 G- ]+ S5 F            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! N, {5 n# h7 Y0 ]& \  H
         That deede without words shall drive him to the wall.9 ?- ~( c; S% b+ A8 m8 v
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! t  d; L2 _* H" l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- s9 h8 p- g8 A# {. m: j0 O- S
         始使用的概念。
9 }" _& y/ J% o) c" G8 L" q- i3 n( M( b' G6 O2 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! H" ]& @2 M  A& c  v
' H3 F/ p9 P, Z' Z
释义boring, tedious
, U( u7 j/ m0 y2 w6 i$ L) \# D" \/ q7 R
例句That lecture was dull as dishwater
# g  q* J+ r. {* I' G         那个讲座是在是枯燥无味。
1 s% F& }% Z( t- c* R- K# `$ u
* [! {" O1 Z" C7 o典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ @5 Y4 _# Z7 V: N
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 g+ V" o, K  R. L) j) W/ @           w2 R& i4 r# r1 P1 w& T
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& \9 l9 m  R5 }4 I2 o         ditchwater.
         
5 I3 E2 R) L$ T3 R8 x9 `. c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! o0 S" |9 T( b4 b5 l; W) W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 k! q7 a3 c5 @

  C& Q+ [8 B) d释义be ignored or disregarded
' n% Y! j% w- q* l! s% T7 E4 h0 U& r, J8 Q0 \; k2 @
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% f0 ~" n- F' T3 ?. m7 x9 m         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ B& P. [3 R  {, ^8 E; H1 v- G
7 M% T/ t( v6 J4 v9 F3 T: |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 F4 ?9 O8 k& B3 [+ I" _2 a         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* c- Y5 A" t, F+ K' n- i  i9 K4 o: [
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 c/ p: X# d9 i/ _$ P# [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" S7 B/ F+ w1 A1 R: K8 S: M. X* ^! x; ^, ^. U0 j
释义try to take advantage of a confused situation
+ i& p& Y+ ]% k3 A$ P+ ~, q& s& X6 m- ~; G% @9 p% F# }
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 {0 R: w3 K" G9 `
         troubled waters generally pays off.
         
' u) e- C5 |( C" G' Z7 N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ K" e% ~" S1 i
         涝一把。
1 p! o# C) g' \& l* r9 D
2 ~) K2 E0 U- {6 U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, G+ W1 ~- {9 O: a- b$ t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. W4 i* V0 [$ ^2 }" q+ F- K$ _( d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 U# H; I. }# x5 }; U   
$ F. P& @0 d- }) \1 j. S         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; h3 ~9 G5 b) q         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 s2 ?2 r( S2 Q. ?2 k& O         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: F$ l( J+ |9 Y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 m% Z7 a. }+ }5 d2 n) R  v7 v8 Z4 _- o) J3 \$ H
释义an effort or person that promises great success but fails1 {7 U- q0 _0 }8 n* d  q
: q+ Z$ A8 e8 U+ P" E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . e4 Y9 ~6 v8 g, Q" X5 f1 O: f( f
         the pan.
         % i! j4 c1 p& T6 {+ \" U$ F
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ O& m& b4 R6 r& J3 K/ B2 p4 H& |0 X0 u) J+ {& I+ B
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* S; E1 }. w; `; [6 v; Q! z& P/ e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 W; y- M6 h0 J' \
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 R- d2 O, ~7 K, s- i9 T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ W* `  ~) u$ a* @! n" B
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% }' Q0 Q* Z3 R. Z& M5 W' }$ ^         这个现象有如下定义:) E5 }# `; h) V+ }* e
8 H9 U# u+ u9 ]! E' D7 v' D. q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . x; V2 F6 I  M! D+ {+ _! P+ s9 Y7 I
         communication beyond the touchhole.
         4 U, z4 @; L5 H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% h& S% Q$ ]8 N$ p) @' B) l
# P; `) D% U1 k5 t" J
释义follow someone's example or guidance
1 R) F4 p* v" ^1 _* M" R" N5 |* k
7 t3 V) f/ J5 h, A1 @) k) W& A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  l$ M6 C# J& K! u9 y         ecnomist.
         
& R! i/ z3 m4 ~$ L& p5 P0 K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  ~6 V$ k" @- U* [
2 i9 P; _9 D3 H1 a6 X1 y* a
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 n3 `# r2 q6 J+ _) B" U+ _" u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 c0 U, C0 ]% P0 P. f( {7 _
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& p3 z9 Y! k: |* n  s- [/ L8 O  E          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" k, |' h) d1 E1 J1 J% Q
8 _. y6 d6 T$ z8 V( B. r- Z
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 `) U0 j7 Q) N; s% |
% u1 h  r# A, {& E
例句This conference is for the birds —— let's go now.
" h* [% S) D6 v% c6 g5 P3 t  z# g8 \         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" R/ o& {  {! q- P. \  F  `* C
* L  b, h. P% M  x7 i  b3 b7 `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ K) u+ r3 a8 Y7 W. D& F4 h* c& z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* I7 B% D1 v  l1 R: W
         一段他上的那所小学所发的宣传:
, n" }9 i9 X: B$ I         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) X2 W& W$ X) `% G$ M2 w% Q
         young men. Strictly for the birds.
         + O( _' H) l) N3 u0 g+ B
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 Y  U$ r' v% R/ L% y/ }
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& H0 O& U2 I  @5 I2 O# h! a( u! Z2 [  {4 ^: |. D' J7 M
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 q0 T7 t) C# I% A3 Y4 N3 b不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" P$ m7 j+ x0 l3 D2 j" F2 I7 I

0 Y. ?$ M8 {& @2 q, Z* H4 _兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 j% A1 j! @. a  x) j: |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 d6 Q( N. V$ d3 n7 `
6 d  I2 ~( l' A- _& I# D0 c. [# }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. C  v. @% H% ~3 g& |' T3 m1 Z: I, C* ^& n
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 02:23 , Processed in 0.316751 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表