埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3317|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 y3 j8 {% }) `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 I& G. I7 W) M/ F7 f  t$ ]  k) m9 ?3 ]9 y) l: h( k% s
1.  a close call 千钧一发0 Y& f7 K7 N4 M  z) v) c1 Y
     释义:narrow escape, near miss2 R  x) a7 |) L5 i: ?3 x
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 Z& e9 H% G$ B6 `+ ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& [  }* Y3 b+ i* l* V" ~
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; k4 n! Q- {/ r9 c2 q  J( Z3 C9 b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) F, m* ]+ W. y8 Y. }2 f: z3 f2 T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' A  h, y# W# L9 t4 c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 \( a" ?3 G; c* T) J4 b               shave的说法:, F1 u4 ?1 B( o
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 F) p4 i* q! w% R7 s7 x
% _$ Y: a. W* D, _
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 j$ F3 W) x# M) ~4 q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. f' n% g5 Q& H' d2 Y. h    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 a" ^4 t' z: y4 l% h( o
             The new church wing will cost thousands more.
   7 W8 [0 B% v$ x% J6 H  W
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 m0 l* }, g9 X6 t7 a8 R0 V7 B: T
              才行呢。                1 n5 m, G% D- z: W# v9 F( I. r8 @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ l1 R3 r! y1 [1 E# ~% M
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ y) x, `& j' v8 G              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( o- l3 C1 f3 e: [7 a3 Y3 q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! a0 ^5 z8 N/ J5 Z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 M  [% l9 Z: I9 @: k8 c
              山岭,用天平平冈陵呢?) c! E3 {* H. i6 C; i9 m% r
              然后在14节又说:
5 v/ W. O; `  H6 i             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 U& G/ e0 R1 f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 x( |" g) [: C8 |# p/ }- H4 K* d4 j6 b3 _$ s
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ ?/ L# q1 ?! T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # o- L- u# F4 e+ _( @" X
             harm; also, make a bad situation worse

% }9 W) |, G. e    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + I4 `. G& V3 O: i* N- q7 a& l6 b
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + D9 T8 C) T) B; g2 n
             to injury.

, y+ ~. }- h3 y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. M$ ^1 v0 d) b$ b             加霜。2 @# M+ D& m1 c' \& H
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  Q. A& _+ @: V" Y! Y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# g# C! h6 B5 O4 x
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ \. X0 U6 `$ k2 U+ S+ k2 e             You wished to kill me for a touch. What will you do ) l- F3 N8 y0 j8 k+ e
             to yourself since you have added insult to injury?

/ v& ]) y9 e! R2 ?' u             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* u  R% Y1 k* {1 |0 i) s: x1 V
             霜,又怎么办呢?
- m2 l- W# w7 `6 L9 V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 X6 N8 G4 i& @& F) t6 p
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 I* i! ?; C" H+ I" J
             This is adding insult to injuries.7 a+ L) T5 r  j" u/ n! w' ~
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; R* _  h! G2 ?8 c! Q! |7 [    释义punishment in which the offender suffers
: }" x9 U2 g4 ~              what the victim has suffered, exact retribution

7 b' b8 I& U5 H0 ?( z6 Y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # ?9 Z& r! G' R  l6 x& D' W
             be avenged.

9 E" p0 I- S; F* y3 F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* D+ s  I* \* e             遭到报复。4 l* y/ t% ]. e) A% @
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 M, n6 Y. _' {! M+ S& |( [# f              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  |4 D' k" H; h: l, [6 }3 k9 x/ m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 |# `% f2 Q8 b" n9 n9 P              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- V7 a6 t  Z* i" @+ W2 \              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 A. N) X) h$ c  A0 K% O
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ d' H0 a# z) w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! u4 e1 f$ ?: u$ L% u- H

* \4 Y0 t+ m/ F8 i; C, y释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 x* N, U& i4 }$ `4 w( f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& f6 q7 V. {% E, n( Z         are.

% M5 o6 u0 D+ o8 J% q0 O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . n% P' s! `' @3 `
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 _! T- o) ^+ L8 d# x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ j8 ^% v7 b0 V+ r         真情”。( a* M( k. w. P8 A

2 |& U! O. @2 u  T0 K典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( @& |2 n5 I. B6 ?
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 g3 R6 _* H$ \' f2 ]         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  p7 _+ i. z8 a        年)中可找到:
6 ]4 d2 }  b$ g8 P; K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 t+ X1 O6 P& s4 J( f* ^$ h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# ~) O; N5 M$ N! N
+ d' j( v1 O, N& b4 l" W9 j[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 V* y& X' b) \$ l, W# s% L
释义commit oneself to an irreversible course
# x! \+ o7 B& {; z/ N! z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 Q& I; I/ F0 s7 p( d- {0 l7 v% A
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# T$ Y4 R& S- ^6 h典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" Z3 O2 P1 y; P0 h4 h! w; E
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* N5 W( }) m- s  W' [, @
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 C! V$ Z' d% s- n! n4. an eye for an eye以眼还眼, X. C2 L4 i2 x/ P" U
    释义punishment in which the offender suffers
% z7 I& N( J: i: `' t              what the victim has suffered, exact retribution

5 Q* @1 j: h" Q. t& X* `0 b0 T   ...

# G- |1 _. M2 D& g! j9 v: _A tooth for a tooth .3 |9 h4 @" B  J2 j% `8 w" [
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
  V1 S1 x) c4 T0 i0 H! ^6 R2 A; r2 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ C, v5 E8 [. j+ B

2 F2 j# J$ {4 g, i% S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 h  x  y+ ?" B& X         principles

7 e, e* c' p" \# l
( ]* H2 a8 c$ Y" H# U$ h% O例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! C1 c7 h4 c& E: ?4 q& I. _5 Z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 \% B" o. u1 _: i1 _2 a, p
         林。
: l* W0 G" a, w* X$ k0 I1 I3 o( b" l  M4 e- P4 {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ f& D' x: ]- G4 l! _, R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 y1 Y+ t4 U0 D4 m$ q: y* c  i
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 W( r  K1 O' R! G! Z% z% x* R1 v/ ?

4 r- y8 O8 t7 l) l, ?释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 l+ g" W# _" I$ V. d
2 }3 o. l; C5 S- ?. Y3 p' m! S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; Z9 a" t" W0 V! M6 A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 o! X2 A* U% K% D6 O+ |, |* z, r5 [$ Q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 v6 B$ f$ K, J- F/ S' q
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# y+ E0 H! H& t3 i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# v' B  X" [! M* l9 _* m  [% O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ a" w$ p( f. y7 d' @3 {$ D0 _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" U  _0 F0 z3 V0 o         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 L, u/ w' P, x
  h. F. s/ m1 V' S/ S8 r. W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 c5 U3 Q0 _! y) Y5 U: s
% Q- `/ ~  c& m7 R8 _' K' G例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' I* A2 M+ Y6 @# p. C+ V         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 S3 P4 r* ?# c) {
' W3 A" b1 c. j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' b8 O7 T8 L4 C* \7 y( n, q8 k
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- L( X# R& C9 ~6 B8 f- K" ?6 s
         说道:
$ @3 \/ E8 \3 k4 s' k         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- ]( ~" e7 o6 }! \$ O/ p. t5 X         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ K8 }. g: d  j/ i         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; [: Y9 k( u7 G3 e0 s; C7 D
2 V) N5 @. @0 d4 g# c) X# u+ r1 o
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; }! M& C4 j, t  `2 E  s) A/ `( l& c/ u1 u6 I
释义make plans based on events that may or may not happen
: ^* M5 i! R- Y6 x5 A+ L; \
, w6 T" o7 ~% ]/ b" ?) T6 @例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 E7 e4 G; l3 U: v. G7 B* ?( M          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 C, Q, _1 u. E
0 e  P; P0 q' F# N8 b3 j/ j# V0 c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( s& h# F, C9 \$ C/ v; X  C
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 X, L7 w8 n/ Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: Y8 K$ c! R+ f         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 O" H  X7 b8 E* C+ I8 H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
  i# O( r0 Q, P+ V# c! T         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 v. ^0 j2 i- K9 s3 [7 B: H         1664年)里曾经写道:7 G7 _: Y2 {% ~% Z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ g$ Y3 T* o( C( f4 l( m  B8 n* v0 ?         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. B. k6 I. C; `$ \         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* q  @1 [$ x; T/ e' @5 i7 B9 s
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' @' T, u1 ?  L- N# r" A2 ]
9 b+ G' L. U+ @
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( B. ]5 r) k/ S: j+ p; M' V% d) X         come to it.
         
7 Q6 ^) U6 W1 }7 R% |% p/ s9 D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# k4 ^$ w9 [% B/ J. J. z# N
1 G) I* ^$ k" |4 f& p* F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 h  u. K' o. C( D, S8 J& o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, ~- z( Z3 M) G& ?7 n# R         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 x  Q. k+ Z: S% a2 R8 L         excellent wit.
        
) p$ T* O$ ^" l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- C5 ^4 H9 k: v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  I2 q) E& s$ U$ i  }8 q  J9 X" Z: ~6 o$ a
释义raise a false alarm
# z- B- ?1 ?! ^! C, W) C9 m6 ]9 G! ?+ J
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) ?3 ^& x4 V! v! k: _5 h$ b         can never find any evidence.
         
' R" u7 \5 E) Y# M: J$ f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 A& ^! j. t+ W& V( o
1 [! l" Z# E: ]+ }& E典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ C3 {) B; T0 U, z3 S0 V' n5 U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& M) Q5 y5 d( ]- k; u  s
8 }7 o+ `$ ^/ J2 a+ E5 M4 b" k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 T5 T5 }' p0 |: y& @7 I2 O! |  C; |
" b: m" g4 F  i5 m, S例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. n7 _- D+ q1 n1 G

% X& v, ?; Q* j0 @  Y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! J  ?4 R( I3 N2 f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, i7 @! d! s% B# U7 V3 V7 [' f         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % C; L8 S1 p' ?1 j" Q( d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 j! S# B. n" k: ?# |/ l& q0 O

; `8 H0 |2 `4 o& {; {0 u' w" x释义annoy someone by doing something9 B: s! m0 W+ W+ x' [
$ g9 `" q  R: h$ W% _2 h" R
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, d: P+ C1 }) \5 C. z

. d" z; u& i, o$ d6 P# v典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % r" U3 n0 Y3 Y# C- O
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" ~6 Y/ D* t' r9 |; b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; V# h( [, V  p6 R* T  L" N         That deede without words shall drive him to the wall.
+ |9 P" d* c3 J" o9 B8 m  h9 m. G+ K9 d/ Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# Q) d& K3 g; P: x2 v         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. O( {' i! T% d8 v* d         始使用的概念。) w, B' I. H7 B: B2 i' h! y
8 G" q" c( u$ O4 C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 f$ S; O7 R! @2 s) A4 O7 h* o; ]: ^, C: U8 q3 p" W
释义boring, tedious. v  a( a4 O$ c6 _% t1 \1 q9 o

/ P0 e# q9 @+ I例句That lecture was dull as dishwater
3 G2 O7 N/ b$ q6 {! l5 C* v2 N: J2 M         那个讲座是在是枯燥无味。
* V+ n( m* b7 Y" b2 C8 h
: q. @9 i( F) K0 E5 D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( P  b9 u0 I/ [* C         的朋友》一书中即用到此短语:
  t: l9 [) ]0 a- n         
4 S. i3 y/ U& Y& c" X, |6 z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* y5 ^/ B0 R: H/ Q' Z9 y         ditchwater.
         / Q  I& V  r: G3 y  P
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* }9 R- s8 \3 W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 O) B! |+ m5 x; A
& w- C/ t8 _2 h3 V; z
释义be ignored or disregarded
) a  N- y: ~" P6 R/ K3 {% Q6 R! a, {6 J( S- `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.           h! L3 `" b" o3 ^* g/ F9 s
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 r; u, O1 c7 [, H7 F3 I+ f2 s4 e& d! Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / o. h) R: g9 ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, r* [* t- E3 J, v) p% r- C
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 v+ N! s/ b3 Z  C- o7 d1 w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  r9 _% I! x" Q: }3 N
7 d* F. ]4 e! I
释义try to take advantage of a confused situation6 b; B: K- W3 P. V8 d+ h; x9 x# S

9 B+ J  W* |3 ~1 n5 f0 t0 C/ M1 ]例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . M* A( n6 Z- t& [: H4 S* X' c7 N
         troubled waters generally pays off.
         
5 U1 c5 K. p; k- }9 r; b; C$ V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" d& j4 t, q2 R9 E" {& V8 E# j2 ~% ^
         涝一把。/ j. {( G- {8 O2 i! j
$ ^/ u: M- c) u" t) C! y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. n; m8 |# o# |! k( S" \* g" J
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ r. i" n- q# L- d) b! a7 r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# l- J8 {# B' g# o# b   $ [& e6 e1 F2 S& m7 w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) q+ g4 N& `' F0 X) Y' w" B         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 \1 p! c9 Q4 h- ]1 j) e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取* `- P# s) `3 W. o& F$ d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 K8 X% y2 F" J+ ]1 ]5 n9 z+ Z

. U( ?- Y" I5 c' }/ e% N; Y" A  N0 G释义an effort or person that promises great success but fails
' y. J5 Y/ Y+ I6 \8 \( Y% A
: M, f% c8 {% c0 _9 P3 k1 _例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 S8 f) v7 y5 x
         the pan.
           P% N% p; j+ H1 l) p7 X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 x/ O$ O5 B5 w' x
6 Q+ F! s  H+ G  ~: ?
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; P& f1 h- Y4 a) e1 y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( x; \5 X1 M5 |/ Y( R6 p
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 @" i+ c3 U+ {. p/ n$ w5 C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% \2 f. @/ A* h5 s) q2 p) U% c         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ c7 Y8 a0 }' H( ^) Z5 T# k
         这个现象有如下定义:, Y. J$ B% U5 M" u" j' g

4 T1 y( x. G! k6 \! L         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* |; `: J& E4 w, l         communication beyond the touchhole.
         2 ~2 o+ x2 t+ j! R3 D2 h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 K2 S8 z$ n4 J7 @3 j! ]3 m# Q* ~6 `  O* Y: ^. ]' }
释义follow someone's example or guidance0 M9 T& s% j9 o6 q: V
: A$ x/ X4 i" P2 u4 `8 m: p! i! G6 l1 {
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 K" G! X2 g1 d- g         ecnomist.
         
/ w" h  \& e  l         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 Q9 W" E: q# c. j% m0 P, i1 ^4 @8 H# Z4 U+ N! w6 {9 s# y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. u) a% W% V0 Y, @8 h
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* r+ \/ \. s0 k8 J1 P7 d  @% @1 N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. d; b1 Q) E& q. T2 {9 X! p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 P7 ^3 m4 x/ U; d* W2 l7 ~1 v
# a2 E1 m4 J# B$ h  E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 P& ]- o& k9 t, p' B

7 L5 i8 h9 K8 @$ m例句This conference is for the birds —— let's go now." F- M6 }) ^# Z+ E( l" A" h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- K& q3 `, t! R  s. W
, U% D/ S" z3 }6 M& f典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ N( i& ^" q! T$ l: ~( G) }6 G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& c1 T( L2 e; _. Q' {: w6 u
         一段他上的那所小学所发的宣传:* A( y/ c  o/ Y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 s! d+ s- [: E5 K7 u6 F
         young men. Strictly for the birds.
         4 r3 `$ d* R3 k6 p
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 r1 ~) Z6 B0 S* P( ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) x! f& C/ L2 Y9 y4 h0 r' `/ I* d2 [; j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. ?& B# Z4 L) F/ H& s
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 N7 H/ F9 x/ a) ^6 H
0 f3 _# T3 \/ K, p$ K+ p5 }7 w兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* i  A) n# U1 G0 g7 M6 {8 A! a2 d
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! C% T1 _7 }) G" O, ?. d
- N8 r! ]3 D! v' Y$ u& B* L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 \$ }- \2 P% E6 }( W  }$ h  x, W/ k* F: ?) c0 o$ B. O' P
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 09:57 , Processed in 0.213679 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表