 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& N+ W- B% v( a7 u* ]
! I0 [9 G S. e4 g+ g# S7 D/ Q5 rCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 v. ~% A" S6 Y* Y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your& B: Z: l# X' d6 T* |* g8 U5 V9 r3 s* M
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; z3 {. M) Q- l/ }out./ K4 v7 E3 G7 G4 O
" W0 a# L D4 P c
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) a6 r. _/ W8 o, t! j3 T' F% d8 K
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。0 N0 F% O2 {: k. y6 ^: Q
: f5 V+ e+ v6 j& _, THot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. B, E7 f: }. M3 n$ @# {! Uworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# _8 S& B8 C2 ]( i6 RSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& o; }4 \) V1 tface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" j3 V% I8 E+ E& y8 f+ O5 f
hand, danced along the crazy theme.
5 `9 G3 ?( H& I) @
; ~" n! ^% m$ n8 }8 ]$ ]酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ O% E8 T$ n3 \3 I姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
0 g& \! S$ Q& ~/ i; ]$ \+ W9 Z0 c1 u( f7 q o
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# v0 f) n* m1 V2 Q3 }$ u+ P
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 L$ w5 z$ g/ ]
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
" `) S7 P# m) z* T2 x7 Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
. H2 E2 b3 g+ B7 ^7 D/ p- j5 s- G' A/ v8 g+ i0 R4 F
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目6 W0 U; ?& A" r& C+ G1 Y$ \
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
! V9 R( }, H- f& t+ p& }: G0 P6 o近。2 _* \% y8 r- |% a
( [4 a! N. N- |. J
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
8 n$ v% |& ~% [/ R) @8 \$ G+ Vski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
' ~ n, @ A* u( r' z# H+ a! N1 ggood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
* j7 q4 s" C* Imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I, Z& R. F5 P @# E t! \
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
1 ?, B! X2 y) [disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
T7 X5 e8 j' tfeel all the same.7 }# R( F O m5 m( G$ a- ~1 i
6 K1 [- S6 c0 l! T3 i V
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) g* x# X, j6 r5 z8 j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. f, T6 u' I2 t然
3 C5 d+ t+ M; T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# W) a) ]7 K9 H/ ^: t# S& Q$ t
( G; v& m9 L% F" r* HMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# h4 H. Z+ w4 C4 m$ p' H* U* \
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,: O$ J0 v2 _- g# p9 z6 p6 x
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow7 u/ B! L F" A! y9 N, `5 c, k
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of1 Y9 T ^) M2 O! z% E# O0 B" W6 @8 r
Christmas bell!
. ?8 z0 f w9 S0 A% W" a# P' K# _
$ ] f0 [, r4 w3 ^9 T! d) |6 E妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑" L+ q% e L8 M+ U: ~. C
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
8 L2 y5 |" E7 S$ ~2 H
7 E; W0 {, V; P0 I' {The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 C- X( m; d& b' k
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
1 U! ?- ], J6 Q# w$ v: `( Itrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
8 ~: {3 U2 w% q$ cnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
+ d# Q2 f2 ~5 y) R& C0 J5 w A
0 w8 q# A. {! X; M1 ]钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪5 \2 P% L9 t: f# D/ Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。$ b$ N/ N: Q4 I+ c$ r5 z
/ |2 S( x7 ~( a6 D$ R& b; a; {
Snowflakes have melted into water, we are no more together.) T4 {5 H+ {9 z
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|