 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞( L4 F G9 S0 X
- |5 C0 m( X; p+ F4 v
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- J! m9 k/ ~8 G& m7 W" M
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 L# i" `' A# h( L- Z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
$ {, K2 {: _* dout.! N! n( L' Q/ C4 Z/ T# I6 z+ ?
% W- _) m& a9 S此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
6 Q; F0 I9 N) i- C# U6 m眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
" F, ?% _( E0 D+ C% W5 y7 P9 \2 [$ {& w0 O
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
8 J) }4 N+ [* k$ Gworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
$ Y/ A& b1 v% v6 J8 l& t3 h& y2 dSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
5 {# L" M& l2 M9 [5 X/ S6 Nface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my! g2 N; c: ~/ ?% A/ S! f' t5 x, K
hand, danced along the crazy theme.
6 ^3 ^4 \* k2 ]& O
9 ?" p$ \: n3 v酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英; H0 e% S' I9 P4 m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。% W& x5 E0 {# P
6 X0 \! E* F& e0 t$ p: \' p1 J4 [
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by* K+ f$ }% Z# `) B3 s! o, L
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 K2 Y/ \* M+ w* ~me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ L) I3 B/ B1 S5 r E, \
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
, v) J& J2 v- P2 u' n* }9 N9 }* x! a/ z$ ^ S4 ~
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
' a7 k6 t/ V" r探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相( H8 X* p Y* o' a( T
近。
# ~/ K8 g2 r5 `1 O9 a0 w
( | } ?9 ^: z& W6 u7 {' eDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
, a. W8 z; |1 @ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
9 K- M3 f; Q wgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
; P+ e+ g$ \2 Omy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 z# P/ c$ d$ [% d! [shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# {5 Q# K; ? j/ h/ Cdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ s" J: I8 P+ w9 l: y$ Q' r( cfeel all the same.$ o# ^+ m$ J0 M7 n+ q5 s' h2 {
4 B* @( c: C D3 q0 V! H. j3 |
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还! L" V+ E8 D5 u7 H' \
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠( a5 ]) T7 h e0 B& p; e5 e% Y0 }
然5 M# J1 n1 C+ K% \$ x- N
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
' t7 g9 g: {: U9 j7 @2 @; h9 U3 c' m% n6 P% m; X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in; m! G/ Y; R; F- H8 {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 ~- s2 [% T! D6 b& f+ O8 Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 \+ [3 \% z5 _1 D/ T
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: t& R* u2 _# b2 F% V$ \Christmas bell!
4 s% p5 \, ]9 ^, {
- p# |# _: z2 i妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑( {6 C/ K, [" {, {
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
8 Q3 [' @0 S. D* H& v: y; V
8 I& J b( A" D. B% [$ X; D$ XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of$ f0 f# w( g2 h* t) \
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( G$ h0 V' a" l9 o6 f- Htrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
. L8 v$ @( f+ b. C& k3 \1 r: Anothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* b9 x( V' y- P. \; E* f- a* b8 F$ |+ |3 ]
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. E- g7 m7 q% H. W4 y d
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- f+ H5 w- ~& a: o: L0 [- h% S3 N( |& r* r+ D5 K
Snowflakes have melted into water, we are no more together.- M, v1 {: p( f5 k' K
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|