埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2564|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞5 z  x' K! X, p! g- O
: J" K; a$ {" f/ ]
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have  ?# I, j- m1 J5 B
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
6 H0 D; B1 z/ R" Z1 E+ \( V. Neyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
- d3 H; ~% I9 aout.$ x4 i7 l# v# O4 {

  W5 ^4 b) A/ B6 P" z; ^1 R& M此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) S, @5 B4 [; f  R& c
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。  w. J- `# I  m" e' C9 h( k
( `" m. D7 e) d5 L
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another/ p$ \) f' }. f) a" Y8 a5 _% L
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.; E" e9 E/ i+ w+ c' y2 Q
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# O) [8 }6 h; q5 v+ \
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
7 k' f4 d* i( `- g3 C: G1 s+ shand, danced along the crazy theme.
6 f0 z: Q& }5 g8 ~& P/ H' W6 n  t6 _% b
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英% I/ |: K9 q* o# Y# b* E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
5 |6 r, ^- O6 v: @+ k! H' ^' n$ [) o3 L1 ]5 \2 m1 ?4 A" q; s) D6 I
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by* Y. b4 q5 n0 v% f$ I
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on: Z6 M) X& Y' h! G/ _" \' r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 K$ y5 }- Y& L4 ?$ Cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
7 C  W" E: M# W' g
8 z$ e) g8 J4 b; [灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* L" f; M0 v0 K- I7 b; q$ T) q
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相7 V3 z" V. M. P0 ^( J
近。4 v5 H5 i* ^/ v" N' ]. _6 Z

" E+ A  M, J+ @' ?, [. ODays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. A, ~" i! X; s/ A; G' ^9 H
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
# w$ J7 r  ]3 v* ?, f# y3 rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted5 o; C! {7 \3 b% b% u" i7 D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
( z! R, K: X# |2 |3 i9 R, i+ Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your7 x2 |1 }8 u2 D/ c; {
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( Y( {7 M. |/ Y* O+ f( O- W8 o6 a
feel all the same.
; d* D/ l: l* t6 D# J' m) V- ~( j6 f8 f
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, k3 _, R+ p) T1 Q8 u1 P, T$ P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 _: ~7 J: a5 j; O$ R9 q. t! A

" _+ E7 v6 Y3 ?0 ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
" F+ B* w: D  ?2 _
/ O2 {# S. e/ ~0 oMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in: w( d- H; O2 m9 m, ^+ z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,( B2 F9 P2 i8 O$ b
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
3 W/ b/ o' G, R( `; x6 Xmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of7 x+ Y' I2 m9 w' y1 \5 u
Christmas bell!
( `/ g  a/ y5 v
6 k1 ]4 u( ?; ]; A4 u( T9 M妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ ~6 r  ], E( Y! v. p
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。5 Q1 A$ z! v, k0 e* [: |  d
& l$ h; F5 k: g$ q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 m# }' C! p2 U+ T( d1 ySatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& U7 x: l( L  ^6 x4 p2 W
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 D/ M6 Z* H/ w' s- L+ h7 n4 Unothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
2 z) V- P- w' h7 B, {( H3 l) u% S. l# Y' H
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪8 c- `* G6 v( U( K2 j6 k( ]
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
: w5 X% G' B: X
+ Z) p3 Y% `( A; G) x8 u1 bSnowflakes have melted into water, we are no more together./ w6 P. X$ q& N/ b6 h
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 $ c+ @2 M& z. B7 i3 G! [9 i
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
" K5 N* k  E2 G8 e( P3 s$ d7 `( w
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 4 f! U* ^  J) [% ^- x
7 n/ V4 ^1 @7 ^
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
) B, M9 H' v) C3 Q6 N
& {0 T) p8 Q' v) v
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。5 z- O1 y! _: t9 d8 m, n/ W' P. U
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 , y6 T; b( [8 ]. {  g2 m
此老杨非彼老杨也!

  B! h& Y0 @+ ?" A$ q- i- \# N/ k7 @/ P# h8 X: k, X, P
相信地球人都知道吧~~
- p4 A' ?4 T2 {0 @0 s5 z" D8 o- d+ z
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 8 a& A  L# G9 X2 L; q( R3 m

* D( @  ]) K, ~. N4 q0 I! E# i$ S% k. ~+ J+ n8 f1 [" H
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
& L* @# S' G9 l) ^
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
  q2 p( e5 K( y/ R, W8 m- H
1 I1 E! L& x$ x/ L是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
2 s4 V. g/ _# x/ F, \. L7 V8 P
3 s1 ~9 K' o5 N5 T% A0 T$ u. i
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
7 ?7 q: w' C. A: x6 C  v3 g5 ~0 m, t# u5 D6 e

! B$ g% p; V0 \( B; D  L/ S我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
8 T3 R2 r- h) `) f* f
" R7 |- `0 X- u/ x+ k. f6 c; J
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
) ?& `) Y0 G) I9 V) ?, K4 O晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
7 \1 |! G! F. [9 Q怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
# v, J2 q$ p, T( b8 s' D7 a# h- ]; K晕.
! ]% k- ~/ c' Z& S. C" F# f

, ?! `4 P6 V5 Y6 H8 B不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 05:53 , Processed in 0.123606 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表