埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2422|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞( L4 F  G9 S0 X
- |5 C0 m( X; p+ F4 v
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- J! m9 k/ ~8 G& m7 W" M
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 L# i" `' A# h( L- Z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
$ {, K2 {: _* dout.! N! n( L' Q/ C4 Z/ T# I6 z+ ?

% W- _) m& a9 S此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
6 Q; F0 I9 N) i- C# U6 m眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
" F, ?% _( E0 D+ C% W5 y7 P9 \2 [$ {& w0 O
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
8 J) }4 N+ [* k$ Gworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
$ Y/ A& b1 v% v6 J8 l& t3 h& y2 dSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
5 {# L" M& l2 M9 [5 X/ S6 Nface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my! g2 N; c: ~/ ?% A/ S! f' t5 x, K
hand, danced along the crazy theme.
6 ^3 ^4 \* k2 ]& O
9 ?" p$ \: n3 v酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英; H0 e% S' I9 P4 m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。% W& x5 E0 {# P
6 X0 \! E* F& e0 t$ p: \' p1 J4 [
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by* K+ f$ }% Z# `) B3 s! o, L
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 K2 Y/ \* M+ w* ~me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ L) I3 B/ B1 S5 r  E, \
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
, v) J& J2 v- P2 u' n* }9 N9 }* x! a/ z$ ^  S4 ~
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
' a7 k6 t/ V" r探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相( H8 X* p  Y* o' a( T
近。
# ~/ K8 g2 r5 `1 O9 a0 w
( |  }  ?9 ^: z& W6 u7 {' eDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
, a. W8 z; |1 @ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
9 K- M3 f; Q  wgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
; P+ e+ g$ \2 Omy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 z# P/ c$ d$ [% d! [shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# {5 Q# K; ?  j/ h/ Cdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ s" J: I8 P+ w9 l: y$ Q' r( cfeel all the same.$ o# ^+ m$ J0 M7 n+ q5 s' h2 {
4 B* @( c: C  D3 q0 V! H. j3 |
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还! L" V+ E8 D5 u7 H' \
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠( a5 ]) T7 h  e0 B& p; e5 e% Y0 }
5 M# J1 n1 C+ K% \$ x- N
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
' t7 g9 g: {: U9 j7 @2 @; h9 U3 c' m% n6 P% m; X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in; m! G/ Y; R; F- H8 {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 ~- s2 [% T! D6 b& f+ O8 Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 \+ [3 \% z5 _1 D/ T
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: t& R* u2 _# b2 F% V$ \Christmas bell!
4 s% p5 \, ]9 ^, {
- p# |# _: z2 i妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑( {6 C/ K, [" {, {
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
8 Q3 [' @0 S. D* H& v: y; V
8 I& J  b( A" D. B% [$ X; D$ XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of$ f0 f# w( g2 h* t) \
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( G$ h0 V' a" l9 o6 f- Htrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
. L8 v$ @( f+ b. C& k3 \1 r: Anothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* b9 x( V' y- P. \; E* f- a* b8 F$ |+ |3 ]
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. E- g7 m7 q% H. W4 y  d
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- f+ H5 w- ~& a: o: L0 [- h% S3 N( |& r* r+ D5 K
Snowflakes have melted into water, we are no more together.- M, v1 {: p( f5 k' K
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ! ]( ^! U8 X. [: h
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

# J# g5 e. Z' f) h9 s你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
3 q$ Q' }, ]& t5 i; U0 l+ Y, e7 O) e) Z4 P9 H" m2 t
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

: a; x$ I' M% Y, e" o2 K9 X+ m( Y. d
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。- s# b/ {( M+ `' S$ O
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
" g8 K4 d+ B2 \7 P此老杨非彼老杨也!

" f0 o) L3 Y' d* t0 x$ U6 s. O  H/ T- n$ n: S  D5 i" e' p
相信地球人都知道吧~~4 B7 l: F- t2 X6 G* c7 A
( ~! y" o. @% _* l: s
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
; V4 U/ b3 y% G7 |( W# k7 J' ?, f# m  }: U

9 s) ~' V& b  X. F  l+ U俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
8 j# R7 m+ L! p* l3 {* r/ o
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
% \5 D* d' \9 I# i$ _+ Y' K! R3 m; |7 ?" V1 w  v/ m  t
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

8 Z3 J9 L; j3 X. r6 y% }8 }" \1 B# Q7 A
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
3 ~2 j: q3 Y9 `% Z* o; z& @: q/ C+ I% Q; A. h( e
- g# W! u7 [2 P( X: [! i* u5 o
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

1 u) v4 a' G2 Y0 q" {. R3 U
0 \( F) \% ]& `0 K, s# T) S8 k. Q* J猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?$ h" u* F* Z. a8 h
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
% O9 i6 E) f. U" C2 [. Y  L! G* f怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?: [9 @' E$ G0 q' P
晕.
3 ^+ H+ f4 N; v! |- z! X# Y

- {! Z1 L4 L- Z不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 04:40 , Processed in 0.161038 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表