 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& w$ ^2 ]& }( A* A+ U# X1 k( B/ v' ]1 M! O5 C) y! h5 ?* H6 \4 ~9 i. ~- n
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 c) g$ @; W9 J! H; K1 X0 n: _2 q; t
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 B: |4 h/ R0 b
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 T2 V+ r8 }( F3 ]- Tout.
- j2 P2 n3 |: n! L+ x: y' O; T' N; k8 {/ Q" s5 d* F) V4 U
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
- l4 x$ M$ L1 Y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。* e( | J& \; K; u
8 K' l8 o9 Y. z* a6 s: bHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another) g- b* r2 e* {2 |, D6 T; g3 d: v
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( @* J2 j/ V* }9 G- L) O; v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# Y& c7 F0 y5 m2 a s# b
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' n* q) o3 u( T+ U' i; Z
hand, danced along the crazy theme.
: ^0 f5 l+ s. [& o1 n' B8 `+ v3 Y1 \& A& n1 k5 p
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英4 Y- O2 H- T0 `; @/ S: S
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' F' E3 h% L1 S7 _ [! f2 F
# Q% |: X5 Z2 m1 h/ v4 ~' eLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
) k- l9 l! q$ E, a- _greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on! q$ B1 K& J' i. c8 I4 q
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 c' j0 {# _$ g$ i. ]from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
$ c5 g% P2 q: b- [& {% D; }/ k# j& y' {9 l+ S
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目" G6 X m, S5 s/ `% M, K
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& o2 V6 v# e9 x
近。/ v8 {. X$ K% V( w' L) ]7 ? i
3 _- b, I/ O/ B( P9 hDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. j% d) a9 B6 ]( }( ~
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 x5 M; O' R- s
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted5 q" N5 q& y+ e; _$ R" B
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% r: l) ]5 ^5 Q6 _! D& ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your: C# B! ?( ~" S! ^
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I0 w# J% S. F* w) h0 Z' c9 n
feel all the same." \2 Q+ ]# {4 s+ V" N
1 _6 v# y8 I3 V7 b往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
5 s2 o% B+ k: m x休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠7 f$ n# c1 U# J C1 o! I: ]3 \
然
8 D2 X: T+ }9 {6 `2 \/ X3 k0 J: V, b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
7 A R% B( r' y2 c, }8 T" ~4 V& q, P# K6 z: }$ W0 J5 A
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
6 N: h- ~/ q+ v' o! Eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
$ H' u- e3 v& D* w' ^yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
# F6 G0 b6 h5 q6 ^+ j. z V: pmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
7 T. T4 u$ `$ \& ?. w7 kChristmas bell!# X+ |& _8 a0 g" J4 E& N, `3 o
% j u( p w8 b" i+ { L妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑$ r+ f& P* d% Z, ?
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# J, f3 i6 w# R( }! c H! j
/ @. `! `& }. r2 S2 h- SThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of: r* e! L$ z7 _ n g
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I! g6 q$ _+ X4 z8 W- \3 g6 i; i' Q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; x* _3 w. j# U$ j
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# }: ~8 ~" }4 J5 u
9 K0 p3 C; g$ m钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# r3 a9 E7 a! g: {- R
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" z7 {" f+ x) K! K- a8 z! |
m6 E& j2 \; W8 Q! JSnowflakes have melted into water, we are no more together.
( e! l9 h1 n1 x9 L, x: J8 F雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|