埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2461|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞+ d" s- a. b, w. Q- `5 o
+ Y% W' M# l% @$ }+ i
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# p3 ]; u8 T6 m$ S# y/ vwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your% i" X8 y/ C0 {+ t- D/ a
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge6 B% E, b! D+ ^3 \) Z. S
out.# X7 a1 v$ D1 W
% U' Q3 w* n5 C$ h) n
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* o; f1 Q3 \9 g# S% N
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。- v" T% }) z& d) O, u" i
9 w* r" s. n7 j
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another0 [  T+ p# p& n& [. J/ S; j0 Q; O7 n/ y$ a
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' x: ~% J& v5 e
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 v% u. U0 a! C) C
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ z# b- h$ s, F4 E* a: A
hand, danced along the crazy theme.
# w% P, e5 {3 l8 v. f: O
! _) @2 @; r6 s! d& z酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
  P+ x. }% x( K2 ^/ Q4 |8 N姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。. r3 Q+ Y. {: X3 X3 R  Z
* R7 _8 c* ~3 |- h0 {
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
/ q: A) t: ~: t1 w3 E7 H  w* L3 Agreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 z+ n9 U( i! e; [5 u( [( K( `me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
) G' I/ n0 m# l- F' Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; M: Z+ K8 D. m  o
6 }! `* l! U) X; Q# Q灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- P2 N, f8 }0 t9 Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% L- a" A8 }" A+ |/ Q8 p6 ?
近。
7 N3 j. U  l0 z  D5 W  |
: X3 i5 ?" a' x3 ADays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 s: |/ k: |. e+ S
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
2 Y# U6 c7 O1 I3 Mgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
/ z$ U, Q4 \- Xmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
1 ~7 Q3 K& q3 ~' @* f; gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your3 q$ N% c7 i- s" {% e  @
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I) k9 u& D2 v3 R' S7 j+ u
feel all the same.* K& H5 l' {( f2 l% l( {

* P' w; R( @1 Y* o- e7 d往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 |. o9 ?% A5 \% C8 ]( B7 l休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
: e/ g, }* \6 m6 e9 R4 b: P1 g: S" [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
  K) H$ @2 F% L5 s" R2 s
) c/ m" i9 T) Z0 D7 c, NMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
8 U3 X, V. o5 T9 c, I) wflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
$ _; k' `  Z0 Hyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow9 r( N8 I9 K* l4 [3 q
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of  B0 c6 U$ ^6 l( [
Christmas bell!8 ?1 x+ `8 {! Z% }( U
- a) l3 o7 A. C, ~4 _7 h
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, W7 {% y# _9 X; N皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
4 ~/ z' E: Z( m3 {& Y- x7 Q& o9 Z3 w8 Y* y3 ]; I1 H; S
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% m! O7 G& l  uSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 `* }- {) x# \5 k1 A5 Utrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching- U, ~0 N' P/ y) ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered." K  b$ f1 f) H1 d/ j

, c: @& a. u4 ?7 G+ _9 }/ ^- J" Q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: q0 y# {4 s* P2 O. I& K' }
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
2 ?) e! Z) L# P) q8 c* ]+ D; d0 t* |
Snowflakes have melted into water, we are no more together.0 q, ]% s1 a& X3 J, e( c, B
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
# r9 Y3 L/ P: z1 G2 A# M1 n& J刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
& p) g  {! Z9 q
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
, I( |. p& Q" i
* m+ q* V, l( y# ]你们同事怎么能看出翻译好坏来?
$ A. j- V- S: X2 o/ l8 X" k

/ C1 ?  R# Q, C. ^8 y* i俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。' O, O; m! _. u( h
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 " f+ \$ r5 C$ D: }
此老杨非彼老杨也!
0 U0 l+ ^5 S$ j5 c1 V
1 D9 B0 j9 L" [5 W- m5 h$ R$ V
相信地球人都知道吧~~! s$ b9 b) t* {$ ?. s4 h8 H

) L$ ]; E6 P$ @, t6 A其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
" c0 F6 S) S' U4 R- b1 x, L- v, `9 |

' g) v, q  X2 _! d1 m俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

' l# v! D* m7 T5 ]3 W% x. R是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
3 u  R/ F9 F" d2 d
' [3 e3 g1 d. ]( }3 E0 G+ s是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
- e/ R: J4 ~0 S: V

' |# ~3 C/ F: h7 W2 \9 K3 M我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 / c' j0 Z9 t* g* U8 l

* l7 t$ `3 n; p7 L; F
+ z8 m/ Y1 p' r+ {我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

8 Z! S+ A9 j0 I8 g' Y4 U3 q2 U' ], ~9 _$ W+ L
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
, Y& V/ c/ ?8 a. t1 P晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 7 r* o# n# N* B0 i4 x% E" B/ V
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! [) s0 |  Z+ o. }, }; T" i晕.

, Q/ Q$ }& S6 [% H" X
& g9 _  L4 R: u. C不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 23:19 , Processed in 0.249659 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表