 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞+ d" s- a. b, w. Q- `5 o
+ Y% W' M# l% @$ }+ i
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# p3 ]; u8 T6 m$ S# y/ vwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your% i" X8 y/ C0 {+ t- D/ a
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge6 B% E, b! D+ ^3 \) Z. S
out.# X7 a1 v$ D1 W
% U' Q3 w* n5 C$ h) n
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* o; f1 Q3 \9 g# S% N
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。- v" T% }) z& d) O, u" i
9 w* r" s. n7 j
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another0 [ T+ p# p& n& [. J/ S; j0 Q; O7 n/ y$ a
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' x: ~% J& v5 e
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 v% u. U0 a! C) C
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ z# b- h$ s, F4 E* a: A
hand, danced along the crazy theme.
# w% P, e5 {3 l8 v. f: O
! _) @2 @; r6 s! d& z酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
P+ x. }% x( K2 ^/ Q4 |8 N姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。. r3 Q+ Y. {: X3 X3 R Z
* R7 _8 c* ~3 |- h0 {
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
/ q: A) t: ~: t1 w3 E7 H w* L3 Agreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 z+ n9 U( i! e; [5 u( [( K( `me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
) G' I/ n0 m# l- F' Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; M: Z+ K8 D. m o
6 }! `* l! U) X; Q# Q灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- P2 N, f8 }0 t9 Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% L- a" A8 }" A+ |/ Q8 p6 ?
近。
7 N3 j. U l0 z D5 W |
: X3 i5 ?" a' x3 ADays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 s: |/ k: |. e+ S
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
2 Y# U6 c7 O1 I3 Mgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
/ z$ U, Q4 \- Xmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
1 ~7 Q3 K& q3 ~' @* f; gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your3 q$ N% c7 i- s" {% e @
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I) k9 u& D2 v3 R' S7 j+ u
feel all the same.* K& H5 l' {( f2 l% l( {
* P' w; R( @1 Y* o- e7 d往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 |. o9 ?% A5 \% C8 ]( B7 l休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
: e/ g, }* \6 m6 e9 R然4 b: P1 g: S" [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
K) H$ @2 F% L5 s" R2 s
) c/ m" i9 T) Z0 D7 c, NMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
8 U3 X, V. o5 T9 c, I) wflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
$ _; k' ` Z0 Hyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow9 r( N8 I9 K* l4 [3 q
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of B0 c6 U$ ^6 l( [
Christmas bell!8 ?1 x+ `8 {! Z% }( U
- a) l3 o7 A. C, ~4 _7 h
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, W7 {% y# _9 X; N皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
4 ~/ z' E: Z( m3 {& Y- x7 Q& o9 Z3 w8 Y* y3 ]; I1 H; S
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% m! O7 G& l uSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 `* }- {) x# \5 k1 A5 Utrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching- U, ~0 N' P/ y) ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered." K b$ f1 f) H1 d/ j
, c: @& a. u4 ?7 G+ _9 }/ ^- J" Q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: q0 y# {4 s* P2 O. I& K' }
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
2 ?) e! Z) L# P) q8 c* ]+ D; d0 t* |
Snowflakes have melted into water, we are no more together.0 q, ]% s1 a& X3 J, e( c, B
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|