埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2496|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& N+ W- B% v( a7 u* ]
! I0 [9 G  S. e4 g+ g# S7 D/ Q5 rCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 v. ~% A" S6 Y* Y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your& B: Z: l# X' d6 T* |* g8 U5 V9 r3 s* M
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; z3 {. M) Q- l/ }out./ K4 v7 E3 G7 G4 O
" W0 a# L  D4 P  c
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) a6 r. _/ W8 o, t! j3 T' F% d8 K
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。0 N0 F% O2 {: k. y6 ^: Q

: f5 V+ e+ v6 j& _, THot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. B, E7 f: }. M3 n$ @# {! Uworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# _8 S& B8 C2 ]( i6 RSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& o; }4 \) V1 tface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" j3 V% I8 E+ E& y8 f+ O5 f
hand, danced along the crazy theme.
5 `9 G3 ?( H& I) @
; ~" n! ^% m$ n8 }8 ]$ ]酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ O% E8 T$ n3 \3 I姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
0 g& \! S$ Q& ~/ i; ]$ \+ W9 Z0 c1 u( f7 q  o
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# v0 f) n* m1 V2 Q3 }$ u+ P
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 L$ w5 z$ g/ ]
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
" `) S7 P# m) z* T2 x7 Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
. H2 E2 b3 g+ B7 ^7 D/ p- j5 s- G' A/ v8 g+ i0 R4 F
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目6 W0 U; ?& A" r& C+ G1 Y$ \
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
! V9 R( }, H- f& t+ p& }: G0 P6 o近。2 _* \% y8 r- |% a
( [4 a! N. N- |. J
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
8 n$ v% |& ~% [/ R) @8 \$ G+ Vski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
' ~  n, @  A* u( r' z# H+ a! N1 ggood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
* j7 q4 s" C* Imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I, Z& R. F5 P  @# E  t! \
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
1 ?, B! X2 y) [disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
  T7 X5 e8 j' tfeel all the same.7 }# R( F  O  m5 m( G$ a- ~1 i
6 K1 [- S6 c0 l! T3 i  V
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) g* x# X, j6 r5 z8 j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. f, T6 u' I2 t
3 C5 d+ t+ M; T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# W) a) ]7 K9 H/ ^: t# S& Q$ t
( G; v& m9 L% F" r* HMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# h4 H. Z+ w4 C4 m$ p' H* U* \
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,: O$ J0 v2 _- g# p9 z6 p6 x
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow7 u/ B! L  F" A! y9 N, `5 c, k
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of1 Y9 T  ^) M2 O! z% E# O0 B" W6 @8 r
Christmas bell!
. ?8 z0 f  w9 S0 A% W" a# P' K# _
$ ]  f0 [, r4 w3 ^9 T! d) |6 E妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑" L+ q% e  L8 M+ U: ~. C
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
8 L2 y5 |" E7 S$ ~2 H
7 E; W0 {, V; P0 I' {The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 C- X( m; d& b' k
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
1 U! ?- ], J6 Q# w$ v: `( Itrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
8 ~: {3 U2 w% q$ cnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
+ d# Q2 f2 ~5 y) R& C0 J5 w  A
0 w8 q# A. {! X; M1 ]钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪5 \2 P% L9 t: f# D/ Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。$ b$ N/ N: Q4 I+ c$ r5 z
/ |2 S( x7 ~( a6 D$ R& b; a; {
Snowflakes have melted into water, we are no more together.) T4 {5 H+ {9 z
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
5 Y; G/ Q( u& j; `$ N% n/ x刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

) H8 f9 ]7 E% y6 S你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 4 _0 ]" }! r7 r7 q- ?
# s0 _6 K, d# ^% G% }8 D
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

8 k/ Q. w3 H$ w+ a
0 d2 S3 J4 q4 h: d7 u6 @俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
' J* ^* Y& a1 B& |: Z( \. n不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
) I& f. u" G# V  w2 [. t  i4 z此老杨非彼老杨也!
3 D1 b& X0 _* K; m

9 i0 ?% o- |" U0 K! L$ y) P0 n相信地球人都知道吧~~+ R2 y' t; I8 ~+ _' o' D) n+ O6 W4 H

' v- H" [+ B- N$ a2 H其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
" a- T9 v( n/ G  I# f' ]+ |! }9 J: z( d, g# _" C
/ k$ O% d8 s+ k4 s# U
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
4 p( E. Y5 b2 A+ i1 ?, \6 a( Q# z
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ! L: ]& V. m( w4 X3 B2 i

) C1 E# j  T& D! Y' M9 W. {+ `# D3 X是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

5 R2 T/ U: ~8 U4 X; L6 I& R/ M$ c$ K4 w' l. G1 V
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
& }' f, w# w! j, d
  M( g; v8 r; P) b
* c& x3 E/ q! D- y3 c& C3 e我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
4 x: ~. l* S3 |7 O; Q
* T  K% I$ [% @) B' r6 {  k
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& M+ e9 f& k3 }' g$ b- t晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
) X9 R/ _2 L8 i; N; n怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?2 U( ~5 R( a- G" |3 W# A& P
晕.

9 Z% N6 [: g$ n1 X8 g- ?" B5 ?1 ]6 K& h7 T* s& F
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 13:59 , Processed in 0.158061 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表