 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞5 z x' K! X, p! g- O
: J" K; a$ {" f/ ]
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have ?# I, j- m1 J5 B
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
6 H0 D; B1 z/ R" Z1 E+ \( V. Neyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
- d3 H; ~% I9 aout.$ x4 i7 l# v# O4 {
W5 ^4 b) A/ B6 P" z; ^1 R& M此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) S, @5 B4 [; f R& c
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 w. J- `# I m" e' C9 h( k
( `" m. D7 e) d5 L
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another/ p$ \) f' }. f) a" Y8 a5 _% L
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.; E" e9 E/ i+ w+ c' y2 Q
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# O) [8 }6 h; q5 v+ \
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
7 k' f4 d* i( `- g3 C: G1 s+ shand, danced along the crazy theme.
6 f0 z: Q& }5 g8 ~& P/ H' W6 n t6 _% b
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英% I/ |: K9 q* o# Y# b* E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
5 |6 r, ^- O6 v: @+ k! H' ^' n$ [) o3 L1 ]5 \2 m1 ?4 A" q; s) D6 I
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by* Y. b4 q5 n0 v% f$ I
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on: Z6 M) X& Y' h! G/ _" \' r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 K$ y5 }- Y& L4 ?$ Cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
7 C W" E: M# W' g
8 z$ e) g8 J4 b; [灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* L" f; M0 v0 K- I7 b; q$ T) q
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相7 V3 z" V. M. P0 ^( J
近。4 v5 H5 i* ^/ v" N' ]. _6 Z
" E+ A M, J+ @' ?, [. ODays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. A, ~" i! X; s/ A; G' ^9 H
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
# w$ J7 r ]3 v* ?, f# y3 rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted5 o; C! {7 \3 b% b% u" i7 D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
( z! R, K: X# |2 |3 i9 R, i+ Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your7 x2 |1 }8 u2 D/ c; {
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( Y( {7 M. |/ Y* O+ f( O- W8 o6 a
feel all the same.
; d* D/ l: l* t6 D# J' m) V- ~( j6 f8 f
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, k3 _, R+ p) T1 Q8 u1 P, T$ P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 _: ~7 J: a5 j; O$ R9 q. t! A
然
" _+ E7 v6 Y3 ?0 ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
" F+ B* w: D ?2 _
/ O2 {# S. e/ ~0 oMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in: w( d- H; O2 m9 m, ^+ z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,( B2 F9 P2 i8 O$ b
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
3 W/ b/ o' G, R( `; x6 Xmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of7 x+ Y' I2 m9 w' y1 \5 u
Christmas bell!
( `/ g a/ y5 v
6 k1 ]4 u( ?; ]; A4 u( T9 M妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ ~6 r ], E( Y! v. p
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。5 Q1 A$ z! v, k0 e* [: | d
& l$ h; F5 k: g$ q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 m# }' C! p2 U+ T( d1 ySatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& U7 x: l( L ^6 x4 p2 W
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 D/ M6 Z* H/ w' s- L+ h7 n4 Unothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
2 z) V- P- w' h7 B, {( H3 l) u% S. l# Y' H
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪8 c- `* G6 v( U( K2 j6 k( ]
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
: w5 X% G' B: X
+ Z) p3 Y% `( A; G) x8 u1 bSnowflakes have melted into water, we are no more together./ w6 P. X$ q& N/ b6 h
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|