埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2378|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& w$ ^2 ]& }( A* A+ U# X1 k( B/ v' ]1 M! O5 C) y! h5 ?* H6 \4 ~9 i. ~- n
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 c) g$ @; W9 J! H; K1 X0 n: _2 q; t
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 B: |4 h/ R0 b
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 T2 V+ r8 }( F3 ]- Tout.
- j2 P2 n3 |: n! L+ x: y' O; T' N; k8 {/ Q" s5 d* F) V4 U
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
- l4 x$ M$ L1 Y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。* e( |  J& \; K; u

8 K' l8 o9 Y. z* a6 s: bHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another) g- b* r2 e* {2 |, D6 T; g3 d: v
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( @* J2 j/ V* }9 G- L) O; v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# Y& c7 F0 y5 m2 a  s# b
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' n* q) o3 u( T+ U' i; Z
hand, danced along the crazy theme.
: ^0 f5 l+ s. [& o1 n' B8 `+ v3 Y1 \& A& n1 k5 p
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英4 Y- O2 H- T0 `; @/ S: S
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' F' E3 h% L1 S7 _  [! f2 F
# Q% |: X5 Z2 m1 h/ v4 ~' eLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
) k- l9 l! q$ E, a- _greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on! q$ B1 K& J' i. c8 I4 q
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 c' j0 {# _$ g$ i. ]from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
$ c5 g% P2 q: b- [& {% D; }/ k# j& y' {9 l+ S
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目" G6 X  m, S5 s/ `% M, K
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& o2 V6 v# e9 x
近。/ v8 {. X$ K% V( w' L) ]7 ?  i

3 _- b, I/ O/ B( P9 hDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. j% d) a9 B6 ]( }( ~
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 x5 M; O' R- s
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted5 q" N5 q& y+ e; _$ R" B
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% r: l) ]5 ^5 Q6 _! D& ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your: C# B! ?( ~" S! ^
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I0 w# J% S. F* w) h0 Z' c9 n
feel all the same." \2 Q+ ]# {4 s+ V" N

1 _6 v# y8 I3 V7 b往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
5 s2 o% B+ k: m  x休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠7 f$ n# c1 U# J  C1 o! I: ]3 \

8 D2 X: T+ }9 {6 `2 \/ X3 k0 J: V, b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
7 A  R% B( r' y2 c, }8 T" ~4 V& q, P# K6 z: }$ W0 J5 A
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
6 N: h- ~/ q+ v' o! Eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
$ H' u- e3 v& D* w' ^yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
# F6 G0 b6 h5 q6 ^+ j. z  V: pmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
7 T. T4 u$ `$ \& ?. w7 kChristmas bell!# X+ |& _8 a0 g" J4 E& N, `3 o

% j  u( p  w8 b" i+ {  L妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑$ r+ f& P* d% Z, ?
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# J, f3 i6 w# R( }! c  H! j

/ @. `! `& }. r2 S2 h- SThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of: r* e! L$ z7 _  n  g
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I! g6 q$ _+ X4 z8 W- \3 g6 i; i' Q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; x* _3 w. j# U$ j
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# }: ~8 ~" }4 J5 u
9 K0 p3 C; g$ m钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# r3 a9 E7 a! g: {- R
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" z7 {" f+ x) K! K- a8 z! |
  m6 E& j2 \; W8 Q! JSnowflakes have melted into water, we are no more together.
( e! l9 h1 n1 x9 L, x: J8 F雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 & t/ R$ o. A. V# P4 ?1 ?0 w, ^* Q
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
$ O* R3 T8 @1 p
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 3 }9 m7 {2 m6 _# ~+ M

; @& g& h7 D6 [你们同事怎么能看出翻译好坏来?
- i5 W8 q4 L0 O( ?

% g- {+ P* T4 f) k俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
. i5 U- C' G$ q不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 4 z( I3 D* N( Q( C: u* Z0 `
此老杨非彼老杨也!
1 t2 `) B8 Y  }7 S  u
3 Q" @+ {, g+ R3 y) A
相信地球人都知道吧~~
6 ^' x2 Q6 v" v' o: Z/ K; m/ @" k$ I7 G
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
# j0 M1 `3 F8 |% q9 |% D8 d* L0 l2 m0 Z! ~5 v* r# Y) [
) M. F, d. W! A9 M4 b
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

0 s8 N) ~- i; w# _是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 . O+ Y- L* _8 I; i) x; c6 T

! B8 ^3 k( q$ x, i9 B是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

' X& O0 O3 l! H0 F
1 m6 j% L( J8 w9 e我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
! E# y4 {5 M% i6 s# q+ N& M# b7 @# `3 D/ G. v
' d0 X) r: B6 S, Q
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
% R* a4 w. S4 t+ G
3 o1 P# G- g9 O
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?9 O4 f! T3 K6 L: j( z. c; L0 \
晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 " k3 M8 _( m% B' n9 c
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
0 N7 g* o: y& c( C$ j晕.

2 W' B2 h* s2 o7 z7 i* l7 r
& q# x5 B5 c2 ?7 y$ ?, k6 B不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 07:52 , Processed in 0.141892 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表