埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1785|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off/ W+ ^9 E+ f' _5 e5 Q! w5 H

: a8 _+ z" G5 ]- _6 h$ g. q  u小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。/ ?4 S: U) ^. h& R+ K1 E7 z/ F

+ {# U2 i+ N( j: n% tXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
1 ~4 T1 ?4 ^0 M
% F  S$ j* i8 w) H7 ?- k( w- M) s2.大动肝火  be up in arms 0 ^! H9 f" C: V9 |. k

4 d9 Z: t5 Z0 a3 M; f! T8 v由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火. V3 y- N$ C$ C5 C0 v1 J

- l% D9 L  w( f+ N+ j9 F. t4 G3 |The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.' j' r' M* Y# v: i: g

" [. W) ?6 y0 [: X3.保持冷静keep cool. v2 g9 F  W  Q* ]$ z
% A1 _0 J. @: A  @9 ^: U8 e+ g$ \
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静/ U2 c$ y+ n3 N+ ~9 P9 P

8 x" p+ N' o4 L% g$ LShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
' U3 U' ~  {7 |2 y+ g3 B# Y$ i0 U. T" N0 I- o9 ^& H( X
4.说话兜圈子 beat about the bush6 G5 Q) T, e1 m0 T; B
4 J1 z" _) P6 b0 k0 |/ }) s! k
5.心怀叵测 have an ax to grind% K7 a3 b( Y% N( r' g% ?* l

5 |6 k2 H; @( ^她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。- y1 @) s9 ]" Q

! x) j! M. M, I1 N# [; t7 r% `# qShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' e5 k# j6 m5 q* [8 _' `, H+ r
. S( T2 k; G  z4 H8 L6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 s: `4 {: ^& J0 v7 b, n
) S! x# Z6 _. u. o3 f2 g1 `4 X* C他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
& m0 I) I) q! Q! t% j* I% J+ L/ N0 c
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
! L  x4 q# {2 P( P& U0 \
! p! r6 F& j( S. B. P: h# g9 }  I: W7.背后捅刀子 stab in the back: i1 ?, m9 d3 k* g; p
  ~# ?6 j0 Z) {4 p
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。2 V" Q5 W' f/ l5 Z, |' n/ r
  x7 W' e/ H( E2 I1 u. J5 @
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
  U1 M3 V. L/ ^9 s( w7 Z+ Q& t, l1 l# k
8.说某人的坏话 badmouth somebody9 E5 c8 r/ d! ?# m: [/ I, o

6 |4 l7 F  ?) I* y' g) q我从来没说过任何人的坏话。) d7 H6 Q7 P- D. e/ x/ l! ~# _: R
$ r4 W4 h8 A3 m
I’ve never badmouthed anyone.+ b3 A0 I& L7 g* G: I4 d) x
# ?% D5 f  [! P) T+ b
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
3 Q$ |( a6 p" j3 b5 c+ G. \/ t6 l% X' Y' L, W& }
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。: ?5 ]5 s  t3 }: T2 Q  G* a
* F7 s- F; @8 X, ~1 s4 C
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人# t  E1 ^# Y. u, ]" d( c- F
9 P# O! m) T8 u# U; I3 a- ]
10.厚着脸皮去干 have the gall to do " N) L" u' t) S  W9 t

" m% x2 G+ M/ d- \1 Q你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?' }6 P. `5 @" R# }/ f0 F

1 r% i% p% E6 |# l, p; yHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
' N  F' U. q5 D
; A6 T0 a& w5 Y11.大献殷勤dance attendance7 R) i$ T" u0 ]" t
2 _) M6 D/ z8 N1 [9 K
小李在老板面前可会献殷勤了。3 u: N2 i  m9 ~- t! o( h
# e5 e- ?$ e" ]
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
. R: o4 z+ m8 h9 ]/ ]# Q  Y6 ^; I* B: ]
12.血口喷人 smite with the tongue
- C7 Q2 F  S) C5 r' I
' k9 t2 D* @- c! e$ [千万别得罪她,她经常血口喷人。
  q2 w. ?" V) B' W+ m+ M9 }" f+ ?% o$ R  e: `
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
# U& |0 M) g* D, o
  J/ ~5 S3 \  o" S+ f- m13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek0 S9 a1 J3 F# ?7 M
" }- W) M+ F5 O$ j7 J* H
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。# j* a; }5 ]. n: F

  G* H- k3 c: a5 [3 U3 B) wI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.3 C9 B- }; |7 j" u) i
2 w0 [  k/ Q' n. v- n
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
2 B; D/ o: O. U
4 h# u" G7 a6 E, e人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。9 ]/ x/ T) _/ h* s7 D8 V$ E
8 A* f  |9 m! n8 B" N. m
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.0 ?# U( N' x& J$ W
9 j! L: Q) C7 g, J# @
15.上瘾get into one’s blood 9 d$ v( P1 S0 Z0 Y: e4 Y$ X- k, H
! D  c, C: |( Z+ P/ Q9 b4 l
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。. v  }$ E( O  L! Q5 X& p, H
* ?" U* `! B$ S1 x4 o+ h' N
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.; y& c- i1 O: n7 O( V* S

, W9 R1 X" a0 e! ]& R* R16.特别爱生气 be quick to take offense# Y' X7 D4 G. b
. _: U/ |+ Q' k  D2 w, k! f; _+ N
17.发牢骚 beef* Q6 V* o. ^: p  V
$ F; h* @4 x# R4 v2 }
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。- c, K3 X' z0 F2 V
' x' D6 p+ Z+ b, H7 W
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
9 H7 e3 A  K, H* U# x0 k$ h% Y  b
, I) e+ }8 O# g% C) i* J0 y$ h18.等不及了 champ at the bit! N7 z' z# I# t! I

! j4 ?5 K  y  {. z咱们快点吧,孩子们都等不及了。
9 G( J8 v/ i; x0 S
/ R( N( I% @" _% q% PLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 Y1 z! f& J1 i7 L

5 {4 r( \/ j, m) F% p+ b6 E19.点头哈腰bow and scrape
, b5 k$ K3 a6 {% p# K
2 Q( |" N( L8 I. g从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
3 L; o$ B$ w( x2 E1 P( n7 S- [$ a3 ~+ t! L
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.- f& U- Y/ @' Z2 X) Y, \" T& z

( j/ N& ]3 @/ B! y6 F20.疯疯癫癫go gaga8 S! o7 y0 `7 m5 m' W/ u! j8 D* u2 r
' C: H. f7 ]" K+ `, w  [2 v6 K
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。2 z  D9 U+ W7 V3 {3 h& p

7 |" P3 S& H# v6 ]) o4 T5 j& g+ JDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
7 X. e( r2 ?; K
6 O! s& T  Z/ A* x21.说话不算数go back on one’s words
9 B6 ?3 g1 N4 P5 T* E( ~$ s
! Y0 Y6 q2 u( _) }$ _  U. v. Z他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。" I5 a- O9 D# f) h8 _) X

6 j! U" |1 K- o6 |We cannot account on him. He always goes back on his words.
: a' b5 }( T% S2 e8 c0 e' ~! m, ]+ l* L
22.废话连篇beat one’s gums  o3 Q! P" b/ |8 [  z& p: A

" x$ W& _" ]+ F4 r; b4 K谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
6 T: b+ N) x+ i% }% u0 q1 ]2 R0 T, \: F! x5 {; E7 [- }
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
7 v- S- O2 |( b8 m7 [0 E% ^1 z- G
+ y1 V' B! K4 }1 q23.恩将仇报 bite the hand that feeds one  ?2 @% H; t* O/ c- A( n

" r: y  p/ M0 C# s) _1 }6 Q 你难道不知道她是个恩将仇报的人?8 W9 M0 j$ x# n+ ^
' L. ~7 L) D( B( G1 P5 f2 c
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
) P/ v1 _% |- }( t( w8 |. A/ j9 t* B' ^7 J" o) Q9 U+ d
24.不忍心not have the heart to do
/ q- d  w. p5 ]+ n  t: G4 f: Q! I, z( n/ J) Y
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 U0 \0 T% B  {
' A- J9 C; p. k+ @" N2 s6 P, M4 S- WIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
, r4 l* o  _( c# n
) U( c& S0 h0 [6 E6 q25.勤快an eager beaver1 ~+ a# z5 C0 c9 c  S) ^: k

6 j  ^1 W) w# Y- _8 z4 e' q他特别勤快,从来没有闲着的时候。
$ u$ h9 t) L! b- {
1 p4 d0 Z2 M: Q9 O& a  q) ^  ~He’s an eager beaver, never staying idle.
# h( m9 {: W' F. Z; M6 G( |' z! Q7 ]- Y! l
9 a0 `" G& K! M, y4 D) X4 T' R+ ]26.太不象话了The idea of somebody’s doing
5 N0 k9 J  Y, ?  O4 s2 g- x) r) G
你太不象话了,竟然骂自己的母亲: C, ]) ]5 r% _

2 x  R( G6 i; w6 x1 c( ^7 l1 IThe idea of your calling your mum damned!1 b4 N3 }4 V$ V6 _
; ?9 ~- c: |" k+ d
27.懒透了be bone-idle
9 k8 y8 {( I) o+ u* y* |  N( d) _' [" [& L, Y: c
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。" M2 C6 m; t+ S' R2 M
; a% _9 I" c$ i  e
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.$ p7 Y% s+ f5 B* s( V
1 C( D& C7 `; t" }0 z
28.好客 keep open house' ?# k2 f- O9 l2 w
. v3 V  T& h8 E( X
我们的邻居特别好客
% C5 g6 `' g- B  {  a4 N6 F! F" r% n3 E: U! F0 ^; D
Our neighbor keeps open house.
: U. C- [) _. b" Y1 w) T9 [8 M/ f' M& w  E8 g8 k# p  c/ G
29.待客周到keep a good house.: f6 J, w( D% Y
% S; }4 C1 c5 y  j% h* y# T
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
8 s/ ~2 L4 c# f: H0 t1 Y. c* y6 p7 ?1 n1 I5 j; b  J3 R! [1 j  M
30.正直be on the up and up
2 L5 G' q! o1 F* f9 c% B3 |* s6 a
% D, h/ |; a/ b她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
* A  S2 ^- k$ b6 i
2 [+ _7 f/ d2 x5 Z0 F; ?; _She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.' H6 Y: a3 R+ z& c7 W

9 @# R1 q: s- v) K; ^- c. B  x8 y4 u31.偷鸡摸狗be on the sly4 f3 ]* X1 I( {4 J6 {; n5 J  A0 J

' e, _5 M4 f, v4 M& A我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人9 V8 T1 a( {$ `& V6 E1 v; c/ ~
9 ^# D8 i+ Y: X/ I. x, r% x+ K% H
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.# N. {  L4 P; u: A( S5 Y, q
$ {. D# X4 m/ e* g
32. 与……不合be at odds with
' ]8 W) u0 d6 d) f) N# ~
9 d- P0 k8 J6 F# D# l2 F不要把他们两个分在一个组里,他俩不合( R. ]( v6 c9 s3 u4 I  \! I/ f- h
' M  u  B& ^3 a% l# j. p
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.; Q7 {2 Y+ H& |; p

% A: c2 D, J& C8 Y33.巴结buddy up
7 U+ o* r" F/ _! A
- o& ^0 u- K2 M+ I" E5 p她可会巴结当官的了。  {& q# `9 ^2 A7 g* a9 V# P
( \5 `0 T% t1 w) G% D2 G
She’s so good at budding up to shoes in authorities
" ~2 j- q+ q  ^& @! [; U- @5 e  b7 H* D
34.装傻 play possum
. Y! [. F4 M: C) G: w+ F/ h8 J/ t" u; Y9 S( Z/ M
我知道你当时只不过是装傻而已1 a" G, Q+ o$ g1 \2 p
! B8 \5 Z3 x+ X4 N
I know you were only playing possum.
/ N( L0 y" a- E! `4 Y! c# c5 i. l, s8 z; g" Y) y
35.省吃俭用 pinch and scrape
$ |: [) N) z6 l5 E  r3 I4 m
* S1 I/ g: }* H5 G她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
& L! v, z/ \, \  M/ F; S! i8 H" S- c( h
' a. R3 h; L/ b) E3 @; {She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
( e' ?# s& Z- Y2 A/ {2 Q
$ N' h& M* P: a' v# C0 I* t36. 花言巧语do a snow job! i0 Q' O6 W; g$ }
& L; n) i& l/ `! R" D8 c, V7 X# b
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。7 k5 V, z- @; G, H' q8 ~

/ t( {$ Y; K+ BHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .$ m. ?$ s) p1 X9 c( O9 I
; a4 y, p* Z; ]% g& _1 w: P  [
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
( [+ y5 [% G5 x8 o" v% ]9 R; j
+ T0 M) A# r4 T- |你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
% B: s  u/ B+ X4 O$ [, z
' Z$ P5 _. ~/ U' `. [0 LYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
+ t( `  l0 a. m& C, u
* Q2 D6 N5 B" K38.脚踩两条船 serve two masters1 o6 ~$ u+ U' R3 y9 x% c9 T
- m6 N- [; j6 l9 W( q/ r8 C
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
4 b, Q- j' H! n# Y
, j* k; O( _$ |% e) RI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds., L5 P* }5 b$ V' q0 w
) J6 `8 j& O8 y" r/ O4 |; ?, }
39.吃醋 be jealous/ T  |! d5 j* E. r1 n) r7 L1 b

* ~% l+ M8 W9 W2 s40.不当一回事 as soon do …as look at …, F( b, X1 c; M) _3 e2 e* N1 i$ s
- ~$ K: s- \* ^" E2 v
他根本就不把得罪人当回事
. V" e6 D5 o+ A5 a" T5 z
: e9 z! |! a, f, N. J3 wHe would just as soon offend other people as look at them., h; |7 I. L. a% R
( g0 r9 y" D5 j, x
41.说到做到 be the equal of one’s words
' s0 \7 E, h& q& I; @
1 d. f( j; a9 i0 q他说到做到,从不食言
& m! V8 x6 V: \" `; ^, e
4 f( O8 [8 l' T- B. R3 D! cHe’s the equal of his words, never going back on them.
/ D! U/ X2 q) z& v' I7 m2 j
' G/ x' d+ @( c; \# r; {, p42.不依不饶 take off the gloves to
; c# ~2 D8 d4 i6 X: N& E3 }2 R/ `" X7 ?* S! u
你不必对他如此的不依不饶) a, x: Y5 Q4 u: u8 z5 R
3 |' \" h2 ^/ f' y& s$ n# ?
You don’t need to take off your gloves to him like that.
8 P' v" }8 O5 K% e0 \: U( d( W
, E! `& b, F+ ^% }43.贪吃 gluttonous
" r* u) n. |1 G7 h& j- M/ @# t* Y" g
我从来没有见过像他那样贪吃的人
, h; o: q% \: N* k1 J( ?7 _( Z; f! }9 @- C" ~9 V2 }
I’ve never met a man as gluttonous as him.3 r6 u: z& ^4 y* f/ g; P" v( \5 B

' q, r8 W! }3 ?6 |2 a5 x# Q44.很乖 as good as gold( Y% t* b% c" q4 z

8 ~  w" T8 x  T2 A! \, k. C他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
6 j% \# X5 T: m( o4 @8 l
; G! F/ m3 U8 N& KHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ z/ O9 ]/ |1 [; j- D  q' \
" M! ^' K" s$ p1 g
45.十分嫉妒 be green with envy9 a0 n( O4 w0 f' D( m8 _/ j9 I

. t: R9 u. x. U4 D5 a& _王先生的成功使得周围很多人都嫉妒* C# I+ I* S4 I1 O! r( E3 G; F! w

: J  M$ Q$ l  l8 x3 i* g) x6 QMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.  G  _7 u1 E# v
3 j6 ^! A5 s) W2 u8 C5 T, H; l* i6 i
46.满口脏话 swear like a trooper& k, Q; d/ _5 i. g; l* k9 M
/ |" [8 B% D) }/ z: z5 g
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
) ?" Y. R( p+ ~1 C. t
/ {9 z& ^" v9 h6 mThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
" a$ l! ~$ Y5 T+ H2 {9 A9 Y. a( [4 u  }, o% C' a: [
47.神经过敏thin-skinned! t# ~/ e7 [0 Y7 U' U
) `5 W$ O0 Z$ M3 W) n7 r# m6 W
我看这些人都有点神经过敏
7 L% ^  {1 R# [! u3 ]& P* H, |) B' v  `
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.% f6 @9 c: B2 J9 i8 X$ v+ h" e7 \
- j' ]2 W& _9 U
48.性子过急be too quick on the trigger
+ i9 e4 q3 [! v; x) z( D$ X. ]- j" O0 j7 o+ y* B0 ]$ Y- w
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
  r; L, }) o9 A
: l! X" w" G5 w- S# R6 _1 f' bIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
6 X) e0 c$ S: M/ ?) Z5 h- o2 {- w
49.撒娇 play the woman, b% r% m% T3 q4 G8 H. e2 Y# |
5 l" x8 f8 x. |, x! r" H6 |8 y
她可会在男人面前撒娇了。# |' l. R; h" @) C& Z/ o

; {$ K  |* I: i& A% p" k; XShe ‘s so good at playing the woman before men.4 \  ]" J) Q$ s

6 t0 K' \  e4 |+ E50.占人便宜 load the dice against
# L1 `+ r* I$ f" ]* W4 [
+ M+ V) O1 ~' M" r* S5 S你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
! ^& s' j. S' x" r3 C9 V& \& d8 Y+ E7 S
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.! e, @  t% f1 T

1 E, l" p- l$ B: T! ]51.为自己捞油水 be on the take ! A+ T; Y- @" u3 j$ a
$ C8 r  _! C' B
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
+ \0 l! m2 i% S* ~# U, e7 ~* P3 B/ l- _' ^& A7 @
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 05:25 , Processed in 0.159929 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表