 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off' j! ~+ V/ |+ L' S1 e- M
) W8 D( h3 p8 o& k
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。/ S5 F p1 Q: w L$ M% s7 F
0 j: w* Z& Q5 `1 XXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.+ y7 X; X" o( m, l5 f4 l
2 |0 K, N+ N! x1 A4 i
2.大动肝火 be up in arms ! L0 Q+ \3 V2 w
5 f$ a0 }7 o9 f+ M; L& v由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火, y. b3 _0 y9 K
4 N7 G7 H/ G- w
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.! @$ S0 B' x9 V! u) ^' z( ^1 K
7 r3 N) y. w5 ?( M3.保持冷静keep cool* C" S+ m; t3 K* n
/ F7 @ u. J. T9 f- z, w即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
; E6 {* O% p# S# n! K4 ]
1 Z3 B" J+ r0 {4 ^% U$ `. o+ YShe can keep cool even under heavy pressure of anger.' d F" m+ C, v: v* a
2 u1 k# E' w- P9 ~( a+ W8 O' Q4 b4.说话兜圈子 beat about the bush3 u1 [/ `- }9 a2 n3 I
: P- D" n Q, P" ~- ~( w/ \9 u6 ?5.心怀叵测 have an ax to grind
" q4 M8 Q: C7 @# T% z6 R! P3 T8 E1 D; }
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。7 J0 f j4 E9 Q
+ |7 G! f" H6 qShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.' T- I# j; h5 D' ?5 \
7 N, E) [. n3 i! L7 L; t7 ?. S3 M6.心数不正 not have one’s heart in the right place ( I, x5 b/ J( y2 Y
. \5 j5 t3 O$ M他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。2 z- w8 [+ m2 y# q3 K7 X$ l* Y G
5 _- ], n" c1 k" X6 `He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. E, j& |8 o, |' P! R( c
( j6 X1 O5 j$ _" l. c' s7.背后捅刀子 stab in the back0 p1 M7 |6 [' r
9 c7 E c3 I3 K8 \$ y我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。: k5 A5 Y% A. Q8 y- d1 L; z
f- q& I" J$ w# v BI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 _* A0 f" \0 k# |+ t& d9 U! A" p" _& |2 V; K
8.说某人的坏话 badmouth somebody
7 [3 X+ ?" ^! M3 p" j6 e* {
7 K! z& ~$ z4 z6 z: K我从来没说过任何人的坏话。1 ]; ]8 c& q* R& c( t! V/ N
1 v* I& m7 G+ C% PI’ve never badmouthed anyone.% v" y; T2 H5 m; d3 N* I
4 E2 m) X: V$ {- j l9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" Q) s. r/ e' H& Z! t3 c0 W1 M7 Z+ p5 f8 W. N! a
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
- M2 Y9 @! L5 k% c; w- p% I4 J z; w1 c5 D7 z2 p
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
( N# {" Y( _9 i$ V3 V
9 }3 ]2 Y+ R6 ^* y6 c, _2 M: G10.厚着脸皮去干 have the gall to do + C$ `8 G5 w; j
( J" d+ y' F, y# p4 c. r. o5 P# r
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: V, V/ k1 a# S& j+ y- t! _
3 d* E* F7 i! E+ g: ^
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?- `! p3 s8 x" H# `# N. n
; B& x- s0 _3 v! {1 W# i
11.大献殷勤dance attendance$ E! N# t! d6 m8 I7 b
7 W0 W, W' [; e小李在老板面前可会献殷勤了。
$ {) @$ c: r" d
( C2 A1 w3 C% y# o2 HXiao li is so good at dancing attendance on her boss., b( |$ a0 w0 F" N! c* Q: U" c
" m6 E5 j' d D; R$ m12.血口喷人 smite with the tongue- x/ z4 E9 q* I0 W1 o& r1 a$ d
* N/ F, c" W5 \) q. C3 S( f' U
千万别得罪她,她经常血口喷人。
5 `+ r* X! {% l
& e1 O2 v0 e; v+ QTake care not to offend her. She always smites with the tongue.; f4 F6 b! g0 p2 v; }- z1 I& o
, d* z9 w. l2 ^
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek5 p* y0 m- y g, ?/ ?1 \$ G
6 w6 R% Z, R0 N7 m5 V我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 G- O7 z; b; y# `7 g% R; } `) S( s! u* I$ C2 U
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.* w {% g9 l7 u) n* }$ ~
6 V8 \/ I+ w& Z) H
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.' B5 e+ q- W* W0 Y% R6 }- n
- e" G& ^* e4 A/ ]* g s
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。) [+ t$ G, Y5 ?5 ?8 @# s5 n/ r
0 }8 B' w! G) G! \4 j
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.8 G; Q. Y o0 u* b7 h/ a/ ^
: M! O9 L, `( }$ q
15.上瘾get into one’s blood - p" b6 g3 q, Q" ^, O1 c) U# h
2 u2 T Q; I# p+ b- p
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
3 t" J" O& Y: l+ O$ p9 k! A. F( U4 |5 g6 j0 Z% }: Y
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.' ?% v9 h0 V0 O3 Y
" P% }& L0 Y( B; }/ j16.特别爱生气 be quick to take offense# @8 N3 r! ]5 R% t/ {
1 m) a2 [- `! G; ]1 M& |
17.发牢骚 beef' B% g a; i/ D
7 w8 M* z: P& S, g* Y7 H
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
- D$ `& c( `0 g' @, Y8 i2 ~2 ]6 H% f5 y; G
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
! Z& p# ~0 {; ?, R: ?6 |. p6 D, @- W% G W1 e8 [
18.等不及了 champ at the bit
3 h/ j4 Z9 }* }* r. H; Q; Q9 u+ {! `; r9 w% _
咱们快点吧,孩子们都等不及了。1 F$ H+ o' H2 `0 {! X2 [
4 {1 V# v3 Q& L( [" `
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.) A1 N, ~" r/ h4 i
- M Q, c' M3 p* g
19.点头哈腰bow and scrape' b7 t7 F' N' y# _, t
. t3 [7 v& c+ X. J1 l从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。, ?# A( M7 {' p/ c) n
% y1 Z: t# q0 m z8 q8 O
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is./ m% U" N% s* ]; D
/ i, M. x! [6 Y6 E
20.疯疯癫癫go gaga
' s4 v. x# B% c2 U. `* u6 F% o
- h6 P" w! h: t* a4 h, U对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。9 K) ]* U% M. X" J4 c. P$ w: e5 k
; N, L9 H4 x/ I, D
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 n' s! J! V% @- [ d$ W+ Z6 x
! A1 a- r) P: v ^2 O21.说话不算数go back on one’s words& K; O/ n; J4 v% N' x5 Z
/ K; c( O9 K2 Z- y5 I5 N1 s& w' }他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
5 e: ] \2 k. @% m: l' I) R2 ~5 }+ d
We cannot account on him. He always goes back on his words.
# m& b& f3 n& {/ d5 @6 L* d3 O( S
22.废话连篇beat one’s gums
* E& u; S! O& P# L; Q: @
" R" T# l1 |( K% Q, R! l谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?/ l: O9 ~! m) x9 w$ X
3 U, M' p* b3 `+ n/ V/ @Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
" B1 E+ z, K* I5 B- m( j' u1 F
# C; S( ^: d F% z' k23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
& k/ B0 \ F# ?: Z# \# E: H0 B5 m* s0 C( v
你难道不知道她是个恩将仇报的人?7 ^; J y# ?4 |4 l) j' B: _
2 Q* A5 Z; M' @% Z0 D Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?/ r4 }' |+ y9 C, t) x
6 C* v- h0 @( a0 X2 g! T, {4 `. o24.不忍心not have the heart to do# b1 J9 J' P) S ?" n7 g7 K
5 Z$ {4 U O2 M8 ~/ J1 n
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看1 M/ D$ x# ^! t4 v$ N1 P
! k' J# V& H1 [/ ?, D3 i5 zIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.+ c1 J! l9 Q( j6 L3 U+ ^8 ^7 a
( {0 }# O4 E- G# x* |2 z, n
25.勤快an eager beaver4 G* E2 L7 d$ e& P1 Z
2 n% T$ V6 `. Z9 Y; h7 r; b8 A他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 c8 O0 x3 D. R. M D# n
- ]4 x; G* v, ^3 g* k0 eHe’s an eager beaver, never staying idle.
+ p. c* A% |7 r
0 g* e) J5 [% j* |9 ^ k( U2 K5 P26.太不象话了The idea of somebody’s doing
- m, d2 E6 g+ g; F5 W# {+ n
& u) s/ e$ _/ p! q你太不象话了,竟然骂自己的母亲
9 x$ h% j8 _/ w* C# ~. Q$ R
4 |3 `7 E; T4 bThe idea of your calling your mum damned!
; v. y: f$ h) g9 z) R$ s: U* f2 ^* ]5 }* t
27.懒透了be bone-idle1 ^0 @3 j2 |( I( g
% g5 n3 C" z' J- {' r" {0 ]
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
& j# }8 E8 u2 ?+ Y* U
' E6 g) M& x* Q6 V4 sShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ a0 V! T G) g3 p4 S3 L
+ L" [3 `& }2 E1 }5 c* H9 b28.好客 keep open house: b4 j* b! j9 N1 R4 N: k
& Q+ c9 K3 u% n: ~3 J1 d: m我们的邻居特别好客, E1 [+ c* |" p5 P
r8 g: ^4 R( e( LOur neighbor keeps open house.6 U! u' S8 [) L( Q% x: X! P; ~
5 L$ T8 m; W9 Y) Z! u2 Z! @29.待客周到keep a good house.
% x6 m8 A9 c: k8 x% u+ q! b' L
; h3 q( c S- K3 a8 h6 L! PShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
; V8 X) }* H$ U7 `" i
' }3 D. |4 Z3 B30.正直be on the up and up " w; G8 R3 ?; }/ u8 ~0 v# Q, e
4 ?+ R. {! O! @5 L6 O# |& W+ }7 H
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
}' Y. [6 h: M1 \6 B7 J% A# e- }4 ~$ F b
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
( r- _; s. C- f b, k3 o
9 H j% [- r }3 P- _- L31.偷鸡摸狗be on the sly
" [8 O. `& g) D! o0 b
' w5 l1 X v6 i$ u* w) m V我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
; Z7 q& z, ^; ]( ? A0 O8 k# r( d2 x
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.; h/ E. W y7 m+ n$ n, f/ D
0 d3 x4 w! ?7 E3 q) N7 r
32. 与……不合be at odds with
# E' O8 G% Q' O$ ], m
& r. J4 T1 w& `不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
) F# _9 x3 C$ `. e( m
6 k, l7 {! w! s& T3 qDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.5 p( t0 R3 j4 O4 f
( I% W3 M `. Y, a0 s. d0 j33.巴结buddy up' i+ J3 r4 ]) i. }; U1 O
" ~+ f* C; i3 z* v3 n, o她可会巴结当官的了。0 A& L2 C5 H; V( J r# A% a( @; B
. U0 N& a [& n5 c
She’s so good at budding up to shoes in authorities
, }7 u9 `2 O3 G
0 }) K& M# S$ t' Y34.装傻 play possum
& L5 X* W6 ~9 T+ |3 y; d
5 g& P: u/ a: S9 U" n我知道你当时只不过是装傻而已! v6 u0 J" \- O1 k% ?& D
2 y8 L0 M1 b! p; q- p
I know you were only playing possum.& R" f" O$ N% c7 t w
. N2 l5 }& d. `! w+ {
35.省吃俭用 pinch and scrape
4 N5 N; b& m7 G' T' @) H9 l
. v) W5 X5 @! ~* ]: x9 |/ ^她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱6 A. i/ n8 G, Q4 n: E7 |
( p# n7 W8 p$ B# }, D
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.2 |! v. Q$ V6 R2 ?; @& E
, b( W7 Z& ?; r5 ~36. 花言巧语do a snow job
1 v& T8 Q5 o+ T4 ]6 j; B0 v* n7 W0 @# s: V1 d; B
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。9 x% T6 Z9 I( s+ w0 p, c' q" p5 k' ^
1 w4 j' a* {% N/ r# h. r
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .) d, O8 f9 N; o0 G7 H
; f* e% l* N. a8 ?' W; N
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot9 N) ^' q# ]8 W( ?* x! O; n5 {8 y
- \5 N- U5 ^4 S2 n8 K
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题 S% ^, _* q( f2 r
3 `7 ^8 ^1 C( T3 }. f9 ]
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
9 B* O( r- f; G: \: d: R
3 ?! t1 P8 b* U38.脚踩两条船 serve two masters: Z, g# o0 r2 p2 n8 F/ Z( }* D1 k
4 ~* Z! J; N$ p# b4 c: J我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。 q% f+ s6 C& f* v! N& R
* P1 O: Z0 }% Z& g
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
$ C0 f9 ?( _3 A, I7 |& ~6 h( A. a( y J, g6 o' } x. z
39.吃醋 be jealous* W' v" m0 C* P, ~2 F: D
: D: f7 u: u+ g1 d) ], B! o40.不当一回事 as soon do …as look at …
1 h5 F; S, u( k+ A; B" d
7 G. E% B7 X9 J他根本就不把得罪人当回事
& p5 r7 C3 N. K5 ]% F+ f9 g) N0 E" t3 Z# X( d
He would just as soon offend other people as look at them. }) p, S. _7 o4 w3 s
+ l# z) U9 e/ N4 w/ @41.说到做到 be the equal of one’s words8 D8 z- k/ t; @2 N/ V' j
+ y* f' s3 x6 Z1 o; O$ |
他说到做到,从不食言* [! o( @9 N; T
/ z9 f6 b: z4 Z# g
He’s the equal of his words, never going back on them.8 H# n+ s& g$ B8 }/ L
) x! k' y" U' R8 S9 S
42.不依不饶 take off the gloves to
7 k8 T8 J! P. ~0 f2 U" @1 d& ]# |4 e) y
你不必对他如此的不依不饶& A2 c( N3 V' C
) T/ ^% i7 {/ @( V: B& o( ~
You don’t need to take off your gloves to him like that.4 r4 v* `) B' j' |3 }! X& n
9 A2 F" s. J* R0 }( G5 G& {" O; |
43.贪吃 gluttonous$ }3 R2 Z9 }: c: b" l" l
2 J( {) H$ A9 l我从来没有见过像他那样贪吃的人 9 ?3 G4 P1 W, T. J
6 A" _) Q# q: q; _' W$ kI’ve never met a man as gluttonous as him.
6 l( W; J5 K! `% F: T2 |8 O. O( [. D3 z, I* l2 o& T
44.很乖 as good as gold. s! ] Y8 b) r* r5 U$ n" E. W* b& C
2 d3 q! [3 s0 }2 V- U
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。' x0 |+ d, ?* K; @; L* L
* S2 E# d+ V; ?2 K+ i1 x. @His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.5 W! ? [/ K+ ?2 M- E4 Q, Z; }# y
* U& W6 v4 Y) Z6 p K6 y
45.十分嫉妒 be green with envy
9 r0 d/ r' W( k( }2 ?: e5 G7 l
4 x5 [& J; q% }; |王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
( |( }; d9 h4 i+ Q9 L' p c3 s, t9 E# n. }% a6 q& W- E, \! p4 q
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.+ h+ N2 p7 ~: M/ ^& F
" E F w7 \, R& y3 d46.满口脏话 swear like a trooper5 A8 |: M) z" ?
O( D& O4 g4 @ r- Y3 ~那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。. s' J6 M# V' Y% I" C
! \5 S0 h! z% RThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
; n6 C' U' M3 [% Z
G. o- y, J0 I% l: f* a$ C, d47.神经过敏thin-skinned! |! k) y; O3 Z k$ ` }
6 }8 v; ?8 d5 H, D- {/ e我看这些人都有点神经过敏, y' e; u ?3 J5 m& ~; j
E. ]; ^0 o+ l" R9 X# D
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.; |( V4 }1 W* |% w2 e X
( o. M: i0 f3 v0 a! @
48.性子过急be too quick on the trigger9 c6 ^4 E8 a. l, \; C- z
% x! e- Y/ s8 g( d
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖) t) A; E& O! Q3 p
& p/ t" r) H7 |! i( LIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.; Y9 F+ W. h; W/ `
* A* M2 a* e) Q! \6 U( c t49.撒娇 play the woman# J! U9 ] n1 B7 M- j
1 @' i4 ?- m x/ m- s. n9 @" _她可会在男人面前撒娇了。
* g7 [8 D2 `; s9 L( O6 n! M3 i- I- ^; a2 j; _9 |: R
She ‘s so good at playing the woman before men." g/ M- O$ ~+ I/ m( A
4 N$ _5 k. e- L- A% c+ T3 k50.占人便宜 load the dice against
+ [. ]- m( ?$ q+ R$ \6 v, M! G+ I. M& h& K
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜4 f/ {' D- A( _% u2 h2 [# _" b/ \
$ K$ o! t; P1 F D# N; {You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.! S6 |( k1 T9 b( [4 O
8 U# A! p0 n g: r51.为自己捞油水 be on the take
, ~1 o& n8 p8 C/ K+ B) }( N( u5 ?" [& w$ a3 Z4 @
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
3 [" r6 E" Q0 g2 \7 c
, X& W/ [3 O: @" u! O7 QIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|