 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off( p+ K5 C' f. p6 a
) y: V7 s( q1 \/ W3 K: m' a$ D
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。* ~! c/ [- h! p. ^) X
" u7 H% m) P! U& ^1 q* ~8 g! o
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
8 h! E7 @" S1 s" t
* I1 d" ^, K2 Z: u2.大动肝火 be up in arms , k/ j! \2 d$ q" F5 V
# f* r6 C8 Q: i; f$ ^由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火1 N+ L% t! v% x2 j0 L
7 M# J' m, X$ n& k$ _The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.# K2 |( a# F* i4 \' p7 H
5 a" K2 h. x) B. |( I+ \8 i
3.保持冷静keep cool) X y, A! }3 O2 [- J% j7 O1 x! C/ ~
$ z9 U4 M* F$ V4 d) p2 D; i
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静4 W7 i- G7 k; P
7 J2 ` ?7 O- X; {$ F! J
She can keep cool even under heavy pressure of anger.+ d+ T" P0 |3 f/ M. b. z& u1 K
" S* c, T. _& d( y0 B& A+ s0 E0 h0 S
4.说话兜圈子 beat about the bush4 B+ y3 ^) W$ E5 r/ N, [& K
( |2 S5 v7 P# d
5.心怀叵测 have an ax to grind
' Y; c1 g; Z- ]) e
- R) y6 W+ A1 k( c6 ]* P+ X; a她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。- x) ]3 ~' L3 y$ Y
$ k& d6 p' a z3 A# U8 a0 |
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.: }5 ^ t! ]4 b R
) ^2 ^ u3 b, H0 \
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 1 y$ c O7 Y3 T& A* |
7 A) Q! c" [ K
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。# J7 x) i" {' a$ C$ @, P( q
' e! x& S) X b( \
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
- U7 E) E" z5 y2 h# J b$ W, z1 S4 X9 j6 E
7.背后捅刀子 stab in the back3 _) y5 G$ S/ B. H4 F& }
5 L2 k: A+ e1 ]9 c' n/ C我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
# a4 o( o- z G: T" } i% P% R6 i. V. u, D
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
2 K! I x. c# h( A7 X; y# {' [* p5 @8 b( H1 ~
8.说某人的坏话 badmouth somebody: W0 |4 O, C P" S* t; F! O* ^
, H" K9 F5 R3 C/ n$ c, U
我从来没说过任何人的坏话。
( g3 o1 p6 m- U0 W- e6 o) t+ Z
( M1 N3 T3 {# j" `+ oI’ve never badmouthed anyone.- O) w9 l/ L) Z+ `
9 L* N3 S r& T9 A( U! ]+ Z
9.傻笑 grin like a Cheshire cat/ G( S4 X4 n7 l3 U5 ?8 W
5 ^; ]. T) ^: d她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。( T( |) Z: k1 ?/ c
4 Z8 V' T% i% y2 uShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
, ~4 f; b8 K: E( \
& e( y" v6 P2 j' i- r* d10.厚着脸皮去干 have the gall to do
T* w. B5 X K0 A! x5 @" y# [2 y& v9 @1 v- E! g4 b8 U* J( x/ [
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
* }* @( Y& Z0 T* R, T7 P7 G
9 p" U' b6 l. i$ e6 bHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?$ ?$ `# z* M. G) Z- M
& i5 @5 J. o& i, m. p11.大献殷勤dance attendance
0 _ E, {' ]) @% H. ]. ~( w0 O$ c H7 B" D
小李在老板面前可会献殷勤了。
9 t0 V& E: D" ~2 W) l( q5 e9 G0 o( ]
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.0 U! T0 n4 V5 n# S% d
# M0 Q0 w5 {4 p2 g( t
12.血口喷人 smite with the tongue8 l( x8 _+ U1 [/ d" q% S
: \. n% i/ y$ ^/ w9 a
千万别得罪她,她经常血口喷人。
# q: E7 s9 }. X' E5 q$ @
! r( Z$ Q$ k" l: J7 V, nTake care not to offend her. She always smites with the tongue." N; u, Y8 y$ k O4 x% M3 V( A
% |; L ]4 w& u: ]! ^
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
% p. }% m) a2 B
\% u, v% j3 s L d7 u6 f4 }. q$ j我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。8 M: _! G3 c; h* k# s1 Y
' f$ N0 V# {* l' h
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.: k2 H9 Z% `& M! v1 X, u, ^/ A, @
- V9 C& ]- N! g4 l8 z( _' f14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
) X) @. }! Q& a1 Y) N0 E
3 ~3 b; M( j! N; e$ X! @( U人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
) Y8 }" v" M6 j- {& W9 u, W
; a) [: j0 m w& S0 SAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.! s# F' V2 n( G3 @7 j, v- H
* [4 J' p9 G+ ], F15.上瘾get into one’s blood 9 u1 E3 N) e/ Z
. o- l" F7 P9 ^, J; `! f说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。! |- X) l' J o+ C
; t& ?3 j A2 b9 ]& X! D- G* ]
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
: P& ], [. Z) X1 W$ P
( \; e3 s' b3 q0 G" m' T& \2 A16.特别爱生气 be quick to take offense
3 ~) u4 R# U: a' F& m" }5 z
7 W# \8 C. w2 f17.发牢骚 beef
7 G6 g; I* h" E" m1 M/ C1 T. Q5 x; y+ G% z- a! k
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
$ b" B% {" d D7 d, t; w: x& g, j& D+ A) \9 \3 j/ H: H$ ~& U
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
7 e6 ?9 Y% P) a/ P3 D0 b4 r T* Z6 E! o. B2 b; J8 f
18.等不及了 champ at the bit
9 w8 Q/ s. j1 y& |0 E( y' _/ V2 F! A, J5 V5 e
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- R' V4 n6 c" T% r" D1 O- M3 o" C) o' b& U. R) B
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
+ K: W! C1 y, {7 _& a5 }
& J+ A5 Q% x" y8 E# G" I, k: f19.点头哈腰bow and scrape
0 _9 b- ?/ e P6 M4 `( z2 ?) m; b" ~/ J
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。; _. ~3 C5 ]. [2 x3 ~* d
; |1 K+ a3 h/ V: z3 y) QFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.6 h+ w" v3 M' ?! r u+ F7 y
* _0 @ m* R* |: T* i20.疯疯癫癫go gaga
$ P) C7 |$ O. b
) g/ \* X8 M4 N( z对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。- d ~; D6 A( Y7 |3 f# C- c
4 A1 d' a2 y2 i
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.% t9 j3 @9 p+ \
7 P& }. Z" U$ a/ A" y7 G
21.说话不算数go back on one’s words8 U! a! d, e8 l. U# i
1 o, s; J, B7 B* D: W4 z f( x4 S他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
/ D3 B2 l: S8 s
3 u8 W+ n/ ~5 M& p" ~" S9 l3 MWe cannot account on him. He always goes back on his words.% \% Z& K) s* A, c4 A- g
- l! F2 u0 o, S, J22.废话连篇beat one’s gums
* T0 @. {9 E6 Z/ b4 E+ j# h3 r/ s6 p: p
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
' n) {7 q+ M' w* P; N- v
5 V% V4 g; y1 V5 A. x7 kWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?' h8 ~- F# E$ z: L
+ V7 ^ n% W7 }
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
; W, @% T8 M9 h9 x3 M* K5 x
& e H* g4 t; m0 u$ j: ?& } 你难道不知道她是个恩将仇报的人?* {+ A3 j! ]# h8 _4 q
5 J8 _; P7 R L( |8 `4 X+ g. _7 [$ f
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?3 G& t) v1 E% A8 v
4 `; [ {5 z& p3 y
24.不忍心not have the heart to do, B# L3 Y, @& [+ ^8 A( m/ l
8 U% X0 H6 [7 T3 I3 T8 h
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看+ U" f- ~; R9 d/ e
# b S* Q% f3 A" O
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
0 H* p* D# ]0 P1 _: g% {) M
! o* r( ^2 T+ |# f5 q. y6 C25.勤快an eager beaver, _$ A1 `/ c6 f+ K3 [4 R0 q
Z) a. j- e+ J' Z* n
他特别勤快,从来没有闲着的时候。" V' v# w# ?8 A4 F
, z4 c3 ?- a, |$ Q7 Z2 S
He’s an eager beaver, never staying idle.
* i5 I5 F& H6 V3 G# h' l6 n' |4 |
* P( f S) F4 V% n {26.太不象话了The idea of somebody’s doing
2 W. t# F3 D) X' A- F+ H" I' u; Q
$ ^; O w+ X7 M你太不象话了,竟然骂自己的母亲
1 u5 D3 c+ T" [5 Y0 J' C, W) K: [3 J" R+ M
The idea of your calling your mum damned!# P. D' q3 z. g R% O6 l
* W' j$ o$ A% J% B* V* X
27.懒透了be bone-idle
+ E) {# m0 N' F1 t$ B3 V% O; J/ ^
& N0 J- g& x: S' o4 R她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
/ S, D! |4 \. Z' g. Y' h
8 z! i& |+ y/ y+ `" w4 s) p/ ?- M+ lShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.3 N& r- F; k# c0 t% F, I' G
9 `& H8 h5 u# h+ C
28.好客 keep open house
3 y8 e* ~, R8 n0 k
1 D: x" w4 v m' l3 H我们的邻居特别好客$ j q; [: F% p5 K% H
0 O$ R& F$ S- D- r% K# i$ pOur neighbor keeps open house.& b5 ]$ {5 c) c$ F
" H$ T7 v s# i5 P29.待客周到keep a good house.5 X2 r: }( V$ c0 S/ z& U
1 Y( k6 \: D- z& \1 d& wShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.4 h* W# u; B5 n4 o2 r# H
" d, Q8 j4 m) w' v j8 X/ s. O4 Z
30.正直be on the up and up ' O8 }7 s7 w5 x+ s- d
6 y& s* W/ ?, v% ^6 E5 n& H
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。- h9 s4 F% o9 J
' {' \+ p' o) p/ ], Q! r7 j, F. LShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
/ ?: f1 A/ f2 I( j N$ e( @% ~# r8 [1 F% c* G5 B5 _% `
31.偷鸡摸狗be on the sly4 i8 S" t& G% ^% P; `4 \, l
! b) ]/ ~$ [* U3 y9 T& R
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
/ h h+ }2 Y/ e
% y- p4 [9 m0 n+ l5 k& GEveryone around here knows that he’s a man on the sly.& e, a& ]2 h; A5 Y' G
4 R# D2 y& u( C. ^
32. 与……不合be at odds with
8 S) b/ X7 K* _
( Z; l0 _# j$ `. G不要把他们两个分在一个组里,他俩不合' a$ \3 Y( I" S* E5 O7 r, d
- O9 R- [6 i3 P$ ~8 \Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
1 f& J# y0 c" |0 z7 J' l" K
1 H9 `' z! t+ Y$ K33.巴结buddy up
x% r; {* t% }2 d5 Z. j3 Y/ e6 C. r+ ~! S3 ]4 a# A" s$ n
她可会巴结当官的了。
: O, y" T7 n" D8 o a4 R3 Z. g( d- [" T- q
She’s so good at budding up to shoes in authorities$ l% g0 d3 B* E" \. |, g
/ z' e/ x2 t, f; a% X, J. u$ j. k
34.装傻 play possum
5 k$ _. B3 d' u
, ~9 }; b9 n5 W# |: P2 o我知道你当时只不过是装傻而已8 |8 h0 J8 q a+ M) B
# Q- t, r, Z) p6 M8 |I know you were only playing possum.
% t9 J. g/ }; r& `0 V5 i& Y% ^0 Z5 x( i7 [9 C3 ^0 e x
35.省吃俭用 pinch and scrape
3 d7 D2 [* z, W1 {7 z1 ]6 j7 \: W7 D8 _/ n, g, i, [" w2 K& L. o
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱4 M3 N, z5 v( Y& Y3 ]
3 c( L1 x' T M6 c2 |$ h0 L5 i/ T
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
6 f% A7 f5 V% M" f0 s! K4 f y* |/ w3 }
36. 花言巧语do a snow job
* B5 t/ [; T$ K/ l: ]) M' G9 @5 r8 b/ m# ~* t1 M3 J
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
4 r' g; x8 I; G: n, Y) Z/ J& }5 M* Y. }/ t4 J O* ~
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
, O1 ]6 |) h" v
+ L4 \% \+ |, f3 j- n37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot! `4 D. x- C1 [+ O5 O& k
* A; |& b7 m7 }' a你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
) @7 z% N9 ~( a! @1 |' ]: p5 X7 Z% t @" A/ x
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.4 }6 ^" Z* j; \! b: b* t
- |1 m$ I6 m( D4 h38.脚踩两条船 serve two masters
' E6 B8 R9 S2 B; E
: E4 u/ \( c% s) L d7 C* S# |6 Y我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
" ~: p7 e% R3 y+ q m# I0 }6 j& l* l
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ [# h# d; r6 R+ {' W- K
/ Q% i1 \: M& T! y
39.吃醋 be jealous L9 G( p3 d1 R D* o
) V$ r6 u' g( r5 y$ R4 [- @3 y
40.不当一回事 as soon do …as look at …
# f. B8 o" [7 q* D1 G e
@0 U) Z- U8 P* c4 J' \4 K( O他根本就不把得罪人当回事0 l. e) V2 { C- v( v
* q& p6 _) |3 X* J- |% V5 c* }
He would just as soon offend other people as look at them.
, W h& H2 W2 t G: W2 j5 D$ ]( C3 `5 D- w3 q0 Y
41.说到做到 be the equal of one’s words
' k3 K7 v G, t1 {& u
. B9 @" y; m% q& Y+ E6 q- E他说到做到,从不食言. a# X$ u4 Q u) b1 A7 m
" N2 B1 y4 l+ ?% V$ N% o4 y+ gHe’s the equal of his words, never going back on them.! T; e) \" m0 T9 R! X" D
% G% w. p: k* S% q+ p K42.不依不饶 take off the gloves to
+ P* Y. p: j5 u/ f3 M- X: e5 h( G& a. ?4 F! b9 d6 w, V! ^
你不必对他如此的不依不饶
: r& x3 _% Y- }0 A$ E$ `% I+ S3 O1 ^$ K* x6 _- D( l) V
You don’t need to take off your gloves to him like that.2 ]2 C H+ p" o) }( R. P
+ A3 U3 @1 {, Q: G# w* }
43.贪吃 gluttonous$ g7 o( R1 R; Y% ^5 ~; e* B
- ~6 F; E% V; E4 ]5 v我从来没有见过像他那样贪吃的人
- b$ @# X. j/ z; \* J' H2 P# K' f0 B+ ?- {
I’ve never met a man as gluttonous as him.
' T: U8 c4 `8 i* W% @ X6 q3 q/ w8 ~ `& u, c8 ^# C) E
44.很乖 as good as gold
& i8 A) l0 K! I& s; s+ e3 m: N9 b: \0 y
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
, i2 d+ Z. p) L9 E+ n9 [
I6 }3 X/ v& RHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
, t: w5 N8 t5 p h% e$ o& i1 d" y1 g' E2 S: n
45.十分嫉妒 be green with envy
, }0 } H+ J5 W6 |2 E; m+ G6 a5 n$ ?1 J! ~# q
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒: p( Y+ l/ U% b. n5 j) c7 |
$ ^3 w% U( J5 U, b5 g8 DMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
$ z( @- D. u! S" T9 {& H j9 `
3 q3 ^' b. D2 V46.满口脏话 swear like a trooper! l6 J( ^' ^7 _! ]3 L/ [
0 H5 I r. L! @6 x那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
- t& |( Z, D" I/ y+ q, C
- D7 R9 G0 {* F( K6 I9 eThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.( {* k# E- o# m; y) g! r
" l/ k& X- o; b& q Z47.神经过敏thin-skinned# F) E$ C& z* X/ n/ h
% j9 q- q9 }# C6 a我看这些人都有点神经过敏
# Y5 z9 S( P. `7 n. `: {
2 C0 H% U! |; B2 ?9 T ~. UIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
& [- }% ?5 A; n! J: h+ N% |
) }3 c. S' @. @48.性子过急be too quick on the trigger
+ H9 W4 ^5 f# M1 P9 R6 u8 X+ U! K6 t r
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖1 t2 e) p1 O6 L0 n( A
* |$ n1 u9 z4 Z6 D- ?0 }# fIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.3 S4 k+ h. `$ O' ~& f
; H9 m: n O" Q7 c* Z
49.撒娇 play the woman
- T: A9 j H" Z4 [/ Z' D4 {$ i M! ~8 R! p
她可会在男人面前撒娇了。( B/ p4 [0 E' S
! X+ g, D: `: CShe ‘s so good at playing the woman before men.
/ s% f3 u0 E2 `8 U8 P2 C) a& X( c0 _7 |( o
50.占人便宜 load the dice against! G7 C) u+ d& d; V
, b# L" z' V) g f
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜4 n4 Q( h5 M c5 J, O: m
+ H* H% y9 f$ F* ]5 u
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.9 N `# `2 H* B, v
2 s& ~* Q" ^5 j/ D51.为自己捞油水 be on the take ; W7 W& e1 `0 h& l1 W, Y
) c5 d" W" G& _$ q
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?9 j; A# M5 T- v( }2 g5 [: U( f5 S
: y, l, `( W _6 S" x
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|