埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1881|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
2 S  F) m& l/ {
* z9 a" g2 q4 d: n0 G小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。# d* h. C' d8 r- g1 d! |
! ?4 ^, J+ ^* K
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
8 ^8 e  G$ L7 p5 E# C' X) h' _  {+ `  N/ Q5 _( |
2.大动肝火  be up in arms
) \3 ]0 n8 e# ?/ o
" e3 p5 E; L% R由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火# @8 R& i7 t4 G0 H( {+ v0 r

* Y& Y, b: }8 {2 P" eThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months., U& D9 n8 h8 ?

8 E  l# d, r( M- M# d7 p3.保持冷静keep cool
- c/ p( M7 T: v0 {: S( u2 G6 Y. X1 x+ ?9 p5 a
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静$ H+ C5 x2 x: V: P! ]
, ~& M* n* J8 w
She can keep cool even under heavy pressure of anger.2 c+ I4 v  P7 G9 s9 h$ T! C! F
. d3 [" a0 ]2 c5 `
4.说话兜圈子 beat about the bush
. G/ E8 q$ Q4 N# r- v3 H- @' i$ M' s2 J8 S& ~4 R* K0 T
5.心怀叵测 have an ax to grind
. [) d3 H3 q$ z8 a) B* U6 q9 j, u4 y+ [6 K# ^# X# a5 M2 ~' i0 R
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。; e  A& X7 c: U  e: g5 ]" c$ ?

1 S5 f/ \% N" ]5 D6 `' t  hShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6 {$ B, ?0 M3 R8 z+ L/ d# y
1 ]) @( V% m. g  G! j9 G( r6.心数不正 not have one’s heart in the right place 8 }3 M- u6 R3 q1 c- X# e
% u( Y* X1 d0 i4 @' Y
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
  Q, |2 n/ q9 Z
/ ]4 H( R0 ?  k0 W& I7 |% EHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.* i! h4 |5 l) L6 n% K2 }+ N
" _" A3 ^8 ?$ [& A+ w: A& S
7.背后捅刀子 stab in the back: {' T; b: d* B9 W9 V) D/ r
4 N/ V* z# I4 D3 S2 f" ?' T# `  Z
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ q; j0 p8 ^* \! o! c/ \. Y3 d' y; T# T
% U3 F# o( C9 C- x- {1 U' r# D
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
- p+ D: ^% P! i' K% U( ~: Y3 n% g3 ~+ Y7 o9 A3 X8 ?
8.说某人的坏话 badmouth somebody
, A- r: O. }5 O: e2 Z$ l* q$ x  H
7 ~8 y; E) s/ r  B我从来没说过任何人的坏话。; ~) p6 V; v: L

: b9 h' h/ Z0 MI’ve never badmouthed anyone.
! p' a' \+ {, L& ]- l5 i% F6 f$ H: u+ z2 i* A# y
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
) K) d5 Q5 {3 ~. k4 r8 s: n
$ D0 A5 p0 [9 U9 b她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
& g8 i2 B* T! \- G7 b. Y) Q5 v3 s
5 w2 l* r$ p  y+ k' e+ nShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
) `; ?& ~. z2 H% P( j$ C0 W" h- L2 ~+ M8 h  a
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 7 x* U# i, t3 K; l3 |  G
, R7 s% Z1 E( I. _# A& t+ {' F
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?+ Q, x% J. \% m0 ~5 z/ Z- p/ j8 p8 \
, B. k) p( j. r+ m( A7 k
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?& G+ V9 T; e* n# W

: T+ Z' e0 O: c' H, m0 c  u1 [2 U7 Y. b11.大献殷勤dance attendance
: u) o7 Q0 z) Q- J& n" O0 I
3 C. x7 h' u; y. x& \! m! j小李在老板面前可会献殷勤了。
" f0 E  [3 a2 S2 t# G, [. @( i% q6 m- I
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.& W+ _: e$ ^8 e; @/ d
6 o; Y0 B" ]9 v4 i! G( K! U
12.血口喷人 smite with the tongue
3 R- O7 x  m, t! `: }# q) y2 O' @: {6 Y; J0 L2 b7 y
千万别得罪她,她经常血口喷人。
5 W4 f+ y0 w3 ~4 ]+ \5 O* q# r/ P5 R/ K/ d
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
5 E8 h1 y5 H6 l& f. B. q$ [% a* J! i1 I6 Q% g" l, B
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
' T) L. h; J" H. a) {3 k; ]2 G$ |  @3 {; |
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。: {# I3 `$ X& A7 n. O# \6 N* s# v
' V- d. _6 a3 L1 ]/ ]2 q# D# v
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 c( K% i8 L- _7 S$ R; y

  P& |/ m5 u# E& u  b4 \- Y1 U14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
. ^5 L1 y* K. G; _1 Q3 ^& D7 m1 z+ R1 l5 c1 d2 ?
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。" P9 K' w+ W9 J# N8 v6 V& X* |
$ m  |+ T6 H1 F& \# s* O* R+ |
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.6 m; {& j! [) q5 Q! T+ \# X

0 H/ J8 P4 v  f9 b) ~% H9 I, v15.上瘾get into one’s blood
% V! G5 a* r: l8 t! }" B& d3 t! ?6 S5 F) h
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。' G2 g! w: V9 A& ^. T, G$ R2 X

1 T  q3 D) T$ h+ g; M5 B5 r8 I2 [% P' ^8 wIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
) {2 e6 v6 R& [/ n
% `) e4 A6 u. H( s# ]4 _2 [16.特别爱生气 be quick to take offense, r) U$ P6 P' m2 q9 t

- A- r8 T0 C+ j5 p17.发牢骚 beef
3 ^( j' V8 H" @2 B; O9 R
' x4 E  N  |) x他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
6 m, L2 ?  }' P. g3 p
# _* n: w+ ~2 Z: cI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.# K9 Z% G% }3 j; T$ W4 }: J
5 x8 A% X9 A; t: X( L& C4 b% H
18.等不及了 champ at the bit% t( i9 x* m, c3 P; R: W0 I
0 T. }* _  x; I
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
) G8 E0 K' V; H2 p4 w. _8 m
4 G  \% ?: E# gLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.# X2 d( X( l& d$ R" t" v

5 _0 X  N1 y: O* {3 R3 p2 P& m3 p19.点头哈腰bow and scrape4 Z. @# e% }! o1 b$ j, Q$ R3 j6 k: a

9 ?0 }) K2 ^) J  ?) v从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
. I0 T+ q% ~' k. f& s. V4 E9 Q% q8 a1 j" \: N; f5 s
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! P2 d* N6 O( V6 Y" Z: k$ N- b8 @+ D
20.疯疯癫癫go gaga
3 X1 R5 C' `5 J. L
5 c, w" d9 w( ^* q$ X对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。% j3 V( |$ ]: B5 L
; {" j' F* y3 _/ h) {, m
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
, _* |: ^# V- k( o+ f- B# N
7 f7 D9 z9 `" g4 e' M21.说话不算数go back on one’s words
( ?/ K3 c6 {0 ^
' W" C: r4 l$ J, U$ ?他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
& u% g2 X7 N, T% I% B+ [6 W  y  ?7 M! u1 N
We cannot account on him. He always goes back on his words.& x% C7 B. |4 o+ b- t1 ]

; N& w! O1 ^4 b22.废话连篇beat one’s gums& m, U6 i+ x& B( q+ \

) _1 i0 m& r# ^  m) p# i- T谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?9 }' j( j% a, i- e7 u0 A
% ]3 N, j  S  Y, {
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
( [  j! [1 @" e& I( k" B6 y5 {
! W; x( E$ h' |! c23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
! E: J& A$ Q! w# ?3 o: `2 E
5 K0 W4 i! U0 M& a8 J0 U% j 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ Y' O+ }% [6 Z6 L. j; g9 y: W, Z6 @* M/ i/ _; {& ^0 _' a3 A3 f
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
, h/ O- ]6 n6 G" G/ [1 V5 r: Q2 a7 @! A( m8 {7 O5 |, N
24.不忍心not have the heart to do; B" J, p3 l) J% }
" @0 r+ j0 w& E2 V' t2 v* J4 S
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看0 j& q2 C$ e5 F: E2 H0 o5 i. b
0 ^4 V/ N: h7 i* D9 _; E9 }
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 U7 v/ Q$ Y5 c5 z  j
: `! |2 s! G; q+ Z: P* z
25.勤快an eager beaver' D! a- Z! H" V6 R

& F, Y4 u7 t# J0 x他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 o; p. w. |  _1 [5 [$ _6 V
, H6 Q( C/ y6 I8 t5 }& n- OHe’s an eager beaver, never staying idle.: O# N& \; Q8 F: z9 t
2 y  D# H9 V9 O1 ]
26.太不象话了The idea of somebody’s doing+ V  l' K0 Z% }# f
3 g3 U: w* M+ t% @
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
+ |0 }/ M/ C! }2 g/ b7 W: n
2 _2 b/ r7 `; V7 _0 V! n. ], iThe idea of your calling your mum damned!
- t- H7 Q  Z6 _; M0 C# j) E
: h3 q% H" ?, t, q% p3 M; A27.懒透了be bone-idle8 ~* b& ?' R% Z
$ w0 R  b* P4 g# z% N5 o7 l
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ l# j; {( u3 G9 \7 n( C2 E- {

0 X& V# D& O: QShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
" S' q0 }  @, A+ R
) u% s2 X9 w, b( k! G28.好客 keep open house
6 x3 [8 Z3 P, V  \% l/ C! f  w5 k' C0 U+ B' |
我们的邻居特别好客
1 {! Z  f6 _$ p# G
" B* j# p5 c2 V7 W. _" h( R% _" P' HOur neighbor keeps open house., Z2 M) _$ x# Y8 M! K- H# W

$ R1 O. g0 t4 ?29.待客周到keep a good house.
. ]3 f& l  c9 h2 w& u$ \- U0 x! C1 j; A) Z  A
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
) f% P2 F9 D1 K% J, p, {. {
. w5 W) r( j5 M3 ]- h" b30.正直be on the up and up 0 M3 \# k- V* @

+ q, y  l3 t4 y$ S9 R9 k她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
7 ]2 x( S; F( X) [1 G+ g$ {
/ n& _/ Z5 X: |9 d* [1 [! fShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
7 s* @5 h7 Z, Q, o
$ G! b" |. P; O3 m31.偷鸡摸狗be on the sly
/ i6 @- W1 ~3 B- q5 f! n- j, }; P" w3 q- T7 S' m, |
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
4 ?6 @* o: l! q8 B5 f2 ^- Y% W
( d* p( `8 E& g; O$ IEveryone around here knows that he’s a man on the sly.: U; d  G* T7 Q) j; F1 N1 F8 j6 W$ @! l6 T

: e# E, Q" n4 `' p9 D32. 与……不合be at odds with
; g6 k% W) m9 x& U! z1 k
( W7 V: `- r/ |( y- F, \9 F不要把他们两个分在一个组里,他俩不合% C# o( W$ z( L( P
. i: a4 i6 n  ~% Q: K
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.. }& X* I; j7 }  J' N5 Q7 E
" J+ F# O6 }3 K1 ?# |8 q" G# U
33.巴结buddy up
$ Y" Q& M# t/ m: i3 U- _# w7 }; R9 ?  b, V, c( n" @
她可会巴结当官的了。9 L" R0 a! x6 R5 p3 N- S2 Y( E, U

8 }! l8 Y; D3 }' b& g$ O+ DShe’s so good at budding up to shoes in authorities: P: m" j: S' v# {- f

8 l& L7 _$ T+ O: i34.装傻 play possum
$ }9 ]* y6 r; ^8 l$ |% ]
$ s& U8 l) b& J( ?+ H5 U& U6 J我知道你当时只不过是装傻而已# z: a, Z3 V/ i) j3 I4 b; _) l
8 W" M" }2 ]1 A" p+ a
I know you were only playing possum.  q1 h4 a5 h& H  l8 h) _- Y  o

& e/ X% {1 x8 j6 j35.省吃俭用 pinch and scrape
5 G% M9 N; g5 Y* w+ w/ ]  k
& f1 B1 J) |4 h: b- t她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱1 ~3 g4 p7 u0 [5 U1 _. O
% v. U/ `& \4 V" o
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
2 T1 \4 n3 ^9 P+ p) m
8 T1 ?% g  A( f4 r36. 花言巧语do a snow job- E5 C+ T6 P8 Y% }* M

( G0 z0 ]8 n$ ~. M# e% ^' J他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。2 ]2 `6 D. ]8 g! J) d0 x

( [8 D5 P  D' |* JHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
4 L5 E6 H, j$ q! e' v# I6 \" V
9 F+ ?" x& t; F" N% z! c; c37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot- `" v$ K7 ~: i& }7 O, r* I

7 m- M2 a3 ?! k1 G  n) G+ w你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
7 O" m' g2 o1 X) ?$ W" I: z8 N4 y% N: S( Y. S" }& ]0 P
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.4 g% c' P- m: N

) w# Q: O; L" ^- F$ F+ c: z38.脚踩两条船 serve two masters4 Z% r& c3 q+ `9 O- i  Z2 `% w
0 n1 H& S/ n9 z4 C3 g9 x
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。! z# T0 u: Z- n9 F5 y

, L6 D* l9 ^: c9 i5 f: h- bI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.9 Q3 {" |9 `5 r/ s6 U' m

4 a. W3 v3 u6 h$ J39.吃醋 be jealous
! B" Q8 a) _4 e* P1 }, X, i. X: y. u- w7 `( |
40.不当一回事 as soon do …as look at …% ]2 T2 k; K0 ~7 |$ h

+ ]; ^: @4 n7 x) G: m+ ^/ t他根本就不把得罪人当回事8 n* I% M, }! B/ Y) _5 v# A: d5 f

' ]- j* R7 h5 Z! J3 E; Q, c2 d1 dHe would just as soon offend other people as look at them.4 c! R1 c' [1 @; X6 V* M

- a" {7 y! ]$ m7 i! @41.说到做到 be the equal of one’s words! P- O0 r* B$ S7 \7 V

  S( e& {9 P" Z3 V他说到做到,从不食言
/ i$ D. u) `" w8 {: D/ c" p8 G: I! X" _4 \3 `+ ]/ Z# p2 H, C
He’s the equal of his words, never going back on them.- \# G( X/ G/ ~* y4 U0 o# |

* }7 {: i# u0 I' @/ Y; [$ E# Q42.不依不饶 take off the gloves to 6 i0 t& f# q" u7 q, h

" X2 r2 P* j6 a; l5 m+ ~# {* S你不必对他如此的不依不饶
9 |; G! r. E0 g$ U! ]) Y5 g8 Z. _0 ^9 x& E" B* t3 G
You don’t need to take off your gloves to him like that.
7 z; o3 ~$ J1 L- G6 Y1 y2 q& ~
; e. f) r0 ~# |4 A: }43.贪吃 gluttonous) |  _4 s3 M: A2 f5 B

7 @+ o3 |/ X9 U" y9 l$ {5 g我从来没有见过像他那样贪吃的人 ; X) u+ Z3 D1 h$ }+ r3 p3 D4 [
4 A' v. h3 j2 x3 P
I’ve never met a man as gluttonous as him.
% Q, u( ^( x( J- d$ j( `6 w9 d
' [; U- O! X; K$ M44.很乖 as good as gold" r$ R$ V- W( T! l, d7 r0 \0 w4 Z9 F

" g% c$ Q# H4 [7 L: o' {# Y他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
  b) v; W7 z" K* c1 Q
4 J/ k: ]/ q" C" r/ v& KHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.; Q' Z$ M: u, f0 ~
5 c! M5 \5 A# O3 s6 r2 _. \  j& A
45.十分嫉妒 be green with envy3 Y8 K+ w: z8 G' _# c

& {% s% x' u/ j. S- G; b王先生的成功使得周围很多人都嫉妒: z( ~4 p3 a0 S- Z2 o$ a% ?+ u

8 L0 x* e+ o2 b9 PMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
: A% b, u$ j5 K8 ]
% k9 E& v/ j9 u% |46.满口脏话 swear like a trooper
) b* V; U# n3 Z# v( c3 c- E
1 M& U% w# I; Z/ H. K7 X那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
+ E! o% o7 z" S9 `8 N) ~. m1 o; b* \- o6 i! w
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.; }% [" E# E( ^: j9 F

1 l( e1 ^3 ~; o2 R9 X# U: y/ b47.神经过敏thin-skinned
+ |5 [5 l/ \8 C4 A! k% l9 T
9 C/ G3 S0 {% `2 ]1 _我看这些人都有点神经过敏: ?/ ?% J1 h, {4 H4 F4 Q$ ?

# ?3 a  q* K& eIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
/ V/ \2 _! u, U, x  @1 V& T5 h$ E9 S* q/ S
48.性子过急be too quick on the trigger
+ [  V: r( _7 O- d: U4 |8 }8 V0 y  O" n$ U& p
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
6 o0 O% y- e7 S" N* K0 W4 ~5 F- T$ P1 j8 v9 w. @
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
4 c: x& a) ~, a& o+ W  r; z2 ]& ?
) X7 q$ I8 l/ [9 m49.撒娇 play the woman. a% @8 t" F' @( D! J% |& W
8 A' m' p' B, M3 A
她可会在男人面前撒娇了。, Q9 |' e& c$ q1 C9 z

& t' J8 _4 X# L. M2 CShe ‘s so good at playing the woman before men.. y  B: W+ F) R6 A; j
! @  ?$ O" a* b; c" a, p8 @
50.占人便宜 load the dice against, k5 y( U4 U9 y5 L

6 d1 ~4 ~$ D. A9 }你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜8 \0 m* K7 Q- P& C+ Q/ _

( G* N$ Z' Y5 B' Z  o" i# Y0 KYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.1 j' w/ r. P% O& K0 E) g
% g! S) t- d% g& v7 |1 H( |& _
51.为自己捞油水 be on the take
' n( `0 O! y+ A/ _1 ?5 u/ H7 T; O, ~# z! V0 [
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
" j$ r  T/ s% _9 V- b5 N* e/ v8 c  _+ X5 J( `6 L$ {* p# I2 a3 O
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 04:53 , Processed in 0.127327 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表