 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
# k' q. L2 A$ f" g- M
( c4 q9 p" q- `' r3 V小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。& n; M8 A% D( S0 B$ U
3 M+ l" J. v) r( e$ p
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.1 K/ L$ }1 B& T/ S. O8 w
! C- }5 e9 u1 C3 N
2.大动肝火 be up in arms
6 @4 r0 u0 q1 D% X" U2 r v* s* w- Q2 T5 c" I$ H$ A4 p }/ l
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
1 B( w5 J! w n. B z1 w
. R+ N0 W: Z1 _% ]; kThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
7 D( a; m- Y5 V, c {! C6 l% E
9 D* @7 g2 K; K3 c4 v* J! u/ v3.保持冷静keep cool1 M$ R+ Q, Q& U& }2 h* s$ d, m/ a
- H- ?! [/ J* h* Q8 l即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
7 |2 t+ }! a6 M/ q' C* |, L2 Q
9 k4 l h7 I+ [' t& I% ^She can keep cool even under heavy pressure of anger.
+ P1 x: X( ~) q" X T0 b/ ]0 J
0 t6 Z# b0 K& m! J* x7 g2 U4.说话兜圈子 beat about the bush8 A! P. O% d' d: T! {1 b
# d5 \3 g# j. T: L, ~- ^* r5.心怀叵测 have an ax to grind
& W: O2 ~$ @# a; n5 S
# n) K" b5 ?& U; P. a, i0 e她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。4 ?: h9 p- B; u; e: R; N( o. ^
" p; x, h* J- s* j5 m; W8 t% I, v
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
. ]- I9 S* E" w" n8 O% X. h; X; d. _9 V5 Y0 x2 Q0 [
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
: Z! M; V3 Y' _. j
j) Y% C0 `4 [' g% I他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
9 M5 o8 x; u8 V/ ?$ q% m1 _* O0 {1 X: W: l5 K3 e! P9 |, `) \
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.7 L8 D$ ~% Y' f" T+ h8 x2 B
+ b0 c! n- t$ [& `" ]9 P4 l
7.背后捅刀子 stab in the back
7 v! Z4 C* U D7 R1 l' V( Q: r; ]: q; h% H; z
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
1 }- y3 G$ n# X% Q) ?- Z1 H- r( U
; N Z) |' @5 g6 q: \. |2 o" CI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.3 w8 p0 }8 _; b/ l. [
2 o' j+ Y4 Q+ }1 c8.说某人的坏话 badmouth somebody
e8 ` B' ^+ k0 l9 |- N. H" X: o5 w1 G1 A
我从来没说过任何人的坏话。
2 {+ t$ N, @! i7 r0 [
% I$ Y5 ]% M0 E) i8 ?1 B! MI’ve never badmouthed anyone.# L0 Y" ?; ~$ e2 V
8 v% d1 p$ t3 q; P
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
3 f) K1 J5 ^! t l" G( W/ @
& P) }) ^7 A' ?. F9 l0 m: L p她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
6 l W# Q% H% g
2 ]5 Y7 l( G* u# z' j4 TShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人. f. f- I3 E8 l E% t
4 e' L+ D! i# ^/ E) h! G; O10.厚着脸皮去干 have the gall to do / n; i8 d0 a! A/ n# |. @! R$ l A
4 m! W7 d$ q) J+ E你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
% c& u, i( ~8 v W+ c3 U. c+ P7 r! Z9 Z. f8 j- l8 a' O% ~
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?* u/ _* ^* j# o" g7 J; H/ z3 D
. ~6 R4 ~! A0 O1 g11.大献殷勤dance attendance
, u/ D2 f; [$ [
2 J* f! l: o" j- v! b3 _小李在老板面前可会献殷勤了。! q8 h& [7 P" K+ c; }' k
& O2 B4 @$ h) p2 W7 f2 l( m' UXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
& S" H% l! _: V8 `8 _
[% o* m, w* e$ B5 \* `12.血口喷人 smite with the tongue
' C0 n' F x0 }- m* S1 J
7 z: |4 z) Y5 I2 ?千万别得罪她,她经常血口喷人。/ l0 \: t, i! ?! |' x
3 }3 w2 L, H' Y+ JTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
/ b- A: K3 V6 k& n
1 @+ E. E0 ^" Z' c* ?13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 F: Q# s- _ a4 m! e, K
5 B! \2 N! ?4 X+ ~- g7 ]7 g我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
& L- M7 d9 l' |+ e1 q
4 r* h- r. B& J" |I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
: }/ J) ` ^# H+ \8 v T0 s% D
2 Q" C& C2 C. T4 ]/ e+ y: q0 L14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
W @0 h- E* O. V4 q& E& o5 M
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
; W) \+ g# b/ P& ?- i; a$ P, u/ W3 }4 y1 q: @( a! k( Q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
2 @% e) S9 v8 G2 x# `
) X: S/ L) i0 a7 I6 M7 l7 R( }15.上瘾get into one’s blood * r& w8 |: W1 x
7 I) D0 y( S3 i
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。: ^: h8 o, w# L8 ]. l2 r# x
& d- T& B |: P# M: zIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
7 |& R5 b1 H6 Z* K
. h0 R6 o) h/ }$ E16.特别爱生气 be quick to take offense
% d3 b. r: z6 f' s* b2 b2 o+ S0 M; h0 [! ^- _+ v! e
17.发牢骚 beef3 h& q& Y5 |' N* L$ j$ @" I5 q
N+ ~2 V) b) M
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。7 j0 q, w& \/ g7 c5 y2 s, u
% S" B; L1 Y/ j7 M$ GI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
9 ]5 \2 V- C% m/ `9 E7 w: Y5 Z8 S- q. L1 }# E( K4 d/ p0 V' j' W! j
18.等不及了 champ at the bit
5 T5 m* r# ?+ N8 W+ ^5 w w6 k j+ w
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
R1 ~, i; \5 F) Z+ f5 |( h0 P% Q. ^) e, E
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.+ w+ z' ?/ T2 q5 G; W
c0 R+ e, E2 X! Z
19.点头哈腰bow and scrape
7 l/ X! F; H( D0 W1 U1 \, @* q& _* M# b8 E5 n$ e* o1 R; @
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
1 \+ F% a7 Z8 T* ]5 }
9 q+ b5 K/ K& }From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
M! z) v# B3 V H$ a( H
. i2 n/ j0 u9 W# R4 P* w% q20.疯疯癫癫go gaga+ u( g) Y8 W& `0 N" U
+ P& k- c, T" k6 k5 Y$ G; q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。: e+ ~0 b; }% k: c# }
- G) x4 Y# _9 V% r# Y4 J0 Z
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga." w1 j8 n! S, Z. {
0 T$ O# G- n) s7 u9 I: h+ o
21.说话不算数go back on one’s words' ?6 x- j; F0 ]+ Q
! s1 f1 L3 m5 O' |) ]& g; x+ D% U他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。/ V+ k2 {9 s6 ^$ \
, s3 S2 F! F% s" ]2 \; @3 l
We cannot account on him. He always goes back on his words.# H$ G& {0 B7 j5 Q! t" v
2 ?/ ]1 I: c& v" @ T! T9 u' ?
22.废话连篇beat one’s gums& H( G3 E- T' N3 o7 f" ~% ?
& o) ?/ q8 _, J9 n6 ]: D/ L5 z% K7 H谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
) O; Z# L; D, M5 a6 s, i' m
* C5 V' v& L& [$ r" r. p. PWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
6 n3 u) r/ s- Q
& P7 ~5 T2 `) n6 b3 n23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
. Z. X+ [9 P! e/ S( Y# v3 ?4 z
' l8 p# P9 F1 I- `7 O% W! I 你难道不知道她是个恩将仇报的人?2 A- u, a( D: I5 Q4 Y1 \4 R% U) w
f, K+ R" I( R7 `9 [% u& u8 R) q
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 Z3 g3 X8 z7 }! H- j) y
0 f; a9 f6 q" |3 D- U" s24.不忍心not have the heart to do0 v& Q- U+ r& W( w
7 W+ A' u% n( \1 w7 A' y
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) q+ H# t; ]/ s$ }. Z
. c6 a4 r7 @1 k: |- m& zIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
$ H/ I# s. j8 V/ k/ l
6 Z4 [4 i3 l( N# R1 m% {, X25.勤快an eager beaver
6 y* g6 b( W& y/ }* u4 j T/ R6 a( ?
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
% Z7 Z/ {$ s5 R% a* {% N3 b5 [8 E s# b3 j2 L. N: j# H; c( w
He’s an eager beaver, never staying idle.* m; F1 N3 F" ~- l
# U! G) H( W, q+ g) T9 y
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
S I9 W1 ^# }* _4 [6 ` w* H, I" f# S1 l- m1 D
你太不象话了,竟然骂自己的母亲+ w/ N. F% y5 P) q: d+ Z
. l6 e" l. v1 J' b/ Y% O7 K
The idea of your calling your mum damned!3 S2 A, ~8 u4 X
# }) {0 x2 v; y: z27.懒透了be bone-idle
$ e: q' i/ J- b; f. U5 [0 I9 p7 a& Y1 T& @6 E
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
) j* I# U' g8 @. N0 a+ i$ D& \( t( v3 d- h8 C9 F. n
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
8 v& B4 s! w2 s
/ U2 ?# H4 i' S" W) N" a9 s$ ^7 U28.好客 keep open house
' q4 i" ?7 E8 B1 K% D' ~1 p0 j1 X7 I# ?
我们的邻居特别好客4 ~4 z6 _& g: g6 q+ q" S
2 i4 m$ m) N' ]: `2 P+ WOur neighbor keeps open house.4 l. Q% p' R% N& l
6 A }9 Z6 Q) w, }5 j
29.待客周到keep a good house.# i) J: A: I8 S! \& N: z
& H+ K) Q# e1 R) e# n1 PShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
% B9 \8 C4 \0 I' P) P2 c' i0 u3 R$ ]; G" |+ M ^8 M
30.正直be on the up and up
# r. H) H7 |1 S9 o
+ ]% p! A/ D, K4 {3 s! R0 }她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
* F5 s9 p' D. {# K/ f' a) C0 z4 J% `) s
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.0 `% s M9 i9 m( Q
7 h9 l a/ a' T' w6 o31.偷鸡摸狗be on the sly
1 i3 Y) E3 a6 y% }9 R5 y" H( x
4 Y# } [2 |) K2 U5 o% u3 Q我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人* g9 [; _2 j6 z' e! p* U( V
; }4 X; z% B! B" zEveryone around here knows that he’s a man on the sly.1 R) U9 c/ @- H) c2 q
# z: R0 c" ]( e# y
32. 与……不合be at odds with
/ n4 X; ?5 w, V: k3 D) s) q' @* I( }; ^0 N+ p
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合5 O4 W) B. F/ x$ C' B; }2 s
- \2 B' z2 E% O* {Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
! L6 X' z6 A3 G* L# w {$ _0 @. Z
33.巴结buddy up/ o, I' ?" ?; U
+ O, M3 b! @; @5 ?" s她可会巴结当官的了。: P8 J' {, [7 r* W* E |
$ y1 M8 H# @: k$ o) P5 [! p6 IShe’s so good at budding up to shoes in authorities+ d; p E# }/ F5 u H
# H; Y& i9 ?& B6 f- _" ~" I1 W; U$ \7 m34.装傻 play possum8 R. A& h$ E0 [# }
# d9 L5 ?, d# H: \9 V我知道你当时只不过是装傻而已
: Z' V1 v5 _ W' Z7 h+ f
. f! C; s; D4 \3 ]I know you were only playing possum.! X0 S* c9 G! C! W, _
" m$ Y7 p1 S; |" C' c. Z& R
35.省吃俭用 pinch and scrape
. K) ?% [* F+ _, |/ ~* x$ {( J0 I' o: z' w5 R9 X) h
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱/ F% ^- ?* i# U. g4 F" l
. ?3 `& s: r5 J% w I0 k8 ]* Y9 R
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.3 c# T( h+ t: G* }+ A, _
8 ^ N1 |2 x! v& v36. 花言巧语do a snow job7 u2 x$ p! p, R! Y0 [( J
5 ~- W }" ]& y
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
2 P* k: m) f& _5 ~+ D( V X2 i( y, ?- e
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
+ v$ T0 D7 f- D2 _1 X1 y. ^9 X7 W( N2 j
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
& Z% v9 x$ b( X2 w7 N' }
9 i! b3 S$ ~- ^, I# N3 E1 _你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题' u6 u' G8 R/ K$ O2 t, s
k( g1 c6 e4 F: u1 k! c1 {8 k" fYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.4 h9 O( f! I8 S- d' w' a) ?; y
H2 G; g, v( F/ i2 P
38.脚踩两条船 serve two masters
3 l4 e+ ^3 @* W1 X N) M9 k; s; d+ }8 {/ r" E, J, X
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
+ K( R$ g0 p7 l% [* |0 x
: ^* |1 C/ b: X8 A' `9 ~' VI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.; u! W7 z7 Y; \/ I& r! u
2 ~. W. e g) g, j5 a3 T: b, q6 M: M39.吃醋 be jealous
* f0 e- I( l* p7 @+ t
3 Z7 T/ q1 x" _, O' |% j40.不当一回事 as soon do …as look at …
6 A) q3 y C* `, S" Z/ g, Q4 P% @( v. p
他根本就不把得罪人当回事5 h& {! D# ^* ?3 N$ X" L
/ M6 g X, x$ c2 g- g: E/ Q
He would just as soon offend other people as look at them.. ^# _6 z/ K2 n- P6 Z/ l5 ^
9 A1 f( f; A( F41.说到做到 be the equal of one’s words
/ [3 l% O2 d( ]2 M( W" ]% h5 o: I. f5 j2 d6 G
他说到做到,从不食言
, [* ~' h0 b& s* a6 z4 ]! R9 n+ h T' l
He’s the equal of his words, never going back on them.
; o9 I# b# K+ z8 L6 z3 T, C# s& X, ^+ Y7 Q) z! \
42.不依不饶 take off the gloves to + f3 A# y8 ?% P3 Q# U7 _. H
, I- A0 Z, t! q你不必对他如此的不依不饶
! }1 s, D: I' S8 u' y
" w9 L) @& K) l2 Q You don’t need to take off your gloves to him like that.& J# S8 ]' l* J5 [( N
( e9 \5 w: t( X" W! H: o6 F43.贪吃 gluttonous5 `0 Y: Z5 Y1 Q4 O: W
7 p* b& A Q. `7 a T( T( j我从来没有见过像他那样贪吃的人 , F5 V+ g" a' Z2 m
# A/ ^; z: b# J9 m) ~+ x& e
I’ve never met a man as gluttonous as him.6 p6 M, s1 O; _& R
9 o! J& Z g+ T r44.很乖 as good as gold6 B/ k6 c+ Y! E) m: j; F9 e
5 x: }; [% N) y- G) o" w6 Y: T
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。$ m% h/ z2 J, M5 r3 l, m1 ^
: N; c) D: }: ~( }4 p" U7 t8 }1 eHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ d9 n/ W$ d* Y; q/ g
4 B, q/ s; v# M. r9 |
45.十分嫉妒 be green with envy
' O {7 W2 R8 V/ k* m1 P; e/ f( f, D9 i% u0 U' D
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
# q0 o1 ~% v, m r) `1 _5 ?3 _; I8 g2 n4 a4 ]* ~
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
. n2 G$ v H. O8 y% E# ^
% i; p$ t, i7 O4 f46.满口脏话 swear like a trooper B$ Y( y3 \; d& H
, I; E; [3 i& S a z" X
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
! b1 D+ K5 R/ x8 G* Q3 D& ^! L, U% M W3 W, X3 ^- r6 a
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.2 I1 l0 ?, I- }# Y- L6 F! Z
5 d+ U' E, h( v( M' e
47.神经过敏thin-skinned0 r+ m# g& z/ g" j+ D. u
, d. G3 w. P9 p# @% f
我看这些人都有点神经过敏. i7 f7 u) C; G; s' L
7 Z l: y4 a. R/ A' ^( B* W& k+ d0 ZIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.; d+ o1 `- P0 f5 f ~; D, A0 v
1 |! v( d" ^3 h- @2 q( ^
48.性子过急be too quick on the trigger, d; B* _! w, N. V1 c
4 \7 u1 r" t6 I. |5 z要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 c" o, I! m' `
' x' t: m$ [5 x5 ~If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
$ L. ]; r4 f/ w+ q8 m2 v5 w; Q4 B1 g3 ?: ]0 v' J& j8 o
49.撒娇 play the woman
% M/ L& P0 o% Y& k% I
5 a. A% ]+ U* b$ q% @6 G她可会在男人面前撒娇了。: R1 O/ ~6 x( Z" A" s
4 ?3 K# l, R) W" vShe ‘s so good at playing the woman before men.
; F, W( e! l, N. g' I: s$ x) e+ s3 F
50.占人便宜 load the dice against' A3 ~; Q6 W: @8 k0 `- R
' R- i W' g b- p+ a5 S& x
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜; G* f$ A; k) r" r: D+ t
! v; E' }- [: l {3 a8 SYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
( z# r6 ~/ q; B; V% k) _2 P, B
$ v% O* Z9 X, O; ]0 y51.为自己捞油水 be on the take 7 t1 {0 U; j a" {: R4 O: [% l. c
3 @, [+ D+ h3 J3 x$ }近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?! @& ~( `- d7 A% L/ Q# Z8 ^! A. C) I0 ]
/ ~( o. P6 u8 t- l' L+ W& b- P8 _In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|