 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
3 i( ?* M! {5 f6 G7 M v8 \7 k/ Z& ^( c9 d ^, G# X! \
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?9 H# m6 o; J0 n" p2 J& [8 F
1 p5 O% F: _. T, g3 R$ D: zStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
) @8 t2 |8 x# R* W! E* ]+ V( ^5 T; H0 j9 ?% K
2.出众的人 a lulu2 Y4 `/ a; {* n
7 _ \3 b+ U9 |3 w' S要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
4 ~3 m D7 U$ c* j6 ~# }
( q5 \+ l& ~. A5 ` O; WTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.8 o( l& t( r, R4 V
" f5 U% O: ?9 g/ K; g) J
3.两面派 two-faced8 b0 N0 B# \5 z; i" p2 t
9 _3 W3 j0 e# V+ L7 p我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
; ?! D4 j: e# |# d# M2 }) q; O k# b: W' Z! K3 K" f( W
4.傻大个儿 a lummox
1 C7 r8 @" X: i1 G0 u' Q; B( l* c8 I- h' i8 w9 f
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 X) c7 u$ W6 m# q
* \4 w7 b9 k& `, I8 GIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.7 I8 y0 g! B+ `: J
: m1 E2 n9 y0 |2 E$ Y7 ?: T! S9 D+ J+ P5.收破烂儿的人 a rag man
, G, P2 S. H! b& Z7 s( H) d8 O3 H
7 Q) t: y! u; J4 S" M/ p那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
2 m3 k: Q5 p6 b3 X3 G/ P& j2 o
" ^3 }' c% ~1 `' d4 TThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 e6 o# F9 c% L9 k6 P# b! N
7 q/ l1 g0 b. g% @; J. m* [( n% B6.乡巴佬 a hayseed
* t% o. i$ v. H+ g6 _' C1 g
+ k' b5 C( ~* \( K她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 E7 _) p5 h' d- Q# a
$ T' Z8 W$ \- j! {She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ [4 _" G1 o9 t, u
8 M0 t \" o, S% Q0 @. f* J* h7.不三不四的人riff-raffs0 g! {$ a# G2 ~" t
g3 L# {6 a( Z+ ^4 V! u
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
5 l3 o8 |9 {+ x7 _; z5 n( q0 G0 e: k9 V& g, `! L" x
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
6 {2 I' z) F0 l. l6 L) y F
" L. P1 e( L2 c8.受气包儿 doormat$ n+ ]. d/ Z, H- G! I
4 v, f1 }9 A) P7 e2 l* K1 p她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字5 T6 k+ U! G3 L0 J1 l
8 t% i0 W2 Q2 B' |' y: ?. ^
She’s born doormat ,afraid of going against anything.& Y5 c) B# N& e; B3 Z
# G0 R, n/ j4 j3 b9.面无表情的人 a deadpan- l$ {' u$ x8 k/ ]6 k# S8 P
5 H0 }$ K- h1 L$ n) [2 M) K o5 X
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。4 R0 `' e5 @3 _! U$ f
4 R+ c( d, g( k* R/ X5 m$ A
You feel choked to work with those deadpans.' ~2 k" [/ H- o! t9 ?" n& S- t
( L$ x, k# {$ z! n: ~10.扫帚星 a jinx$ q6 M4 G3 A/ N# k3 F
/ P" d' d, Y; u8 a: z1 Z4 A有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
/ d f' l- ~) R6 D y7 l7 C- I `5 L8 e( S
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|