 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.6 H+ P) l( F% ^+ \) P/ F5 o
2 J+ E0 C$ [" O; D
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?8 q) }, z1 `- n/ }# l
. w4 E5 u9 c7 ~' a* W% I0 CStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?' @: D# d$ u5 e0 A; I
' `) m4 I/ G$ q2.出众的人 a lulu1 k5 B- k v* {- {0 Q
4 A8 @0 R/ P- s) \1 \# s3 D
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
* Z' T6 {$ I/ D% W3 D0 ?; S4 L3 s4 |% x0 }3 [
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.% |! O8 _9 H- N+ Q, j$ _$ y- s" r( `
& q4 ] T1 Y1 g9 V( ]3.两面派 two-faced, v9 d9 _8 J& q. l$ C
* D$ `6 d4 d. m! a' n7 }
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
D' G) x. _; V) c2 O$ a. E1 S( J& B. R' w3 D
4.傻大个儿 a lummox2 D! |9 n% s+ }$ @% C( `1 F9 l
+ u0 f4 q* B- c, r4 g7 D听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 H; g+ j ?8 U
2 E4 n" m+ M* C# P; t. }It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.2 n( T- R( f/ ~* F. h' R9 ^
' c+ l1 G" A: O5.收破烂儿的人 a rag man A- m w$ q: Q+ R5 c1 v8 n
& Y' C7 p% d2 ^* M( T, m* ?
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。5 {( [, K5 A" y4 c* L; e' \
; d J* W) K8 J$ E% H E
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money./ u2 I8 H1 N$ o
$ T8 o1 m# {0 T* {: x+ t' e. L6.乡巴佬 a hayseed: U- b$ K; X/ A9 T
! {& j7 y2 c4 w& q$ H她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。! ~. g4 T5 _) z' x# |3 ?# b
5 Y; p! u% O2 ^4 P+ V6 s- \
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 J9 j; E5 q3 s2 c
3 Q+ M) S. ~. Q) f: N+ w/ H7.不三不四的人riff-raffs/ `: j8 Y. G/ b2 T8 N; [/ b. c
|8 p7 P z7 e& o老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。" v. P7 k/ {9 Z" ]2 w$ W
8 J; ]$ Z1 T/ pThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
* g9 ~ F8 b4 @' S$ [2 h* g% o+ ^ E! S" j A/ T
8.受气包儿 doormat4 e6 w0 x: D4 y
9 E8 U& G- {& _7 X5 L# k2 B
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字, Y- S% q6 k2 e0 ^
1 {. _. ^, g% H7 {
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
4 A$ P2 n1 B$ Q5 b
8 G: u* G. E/ X& A; f9.面无表情的人 a deadpan
/ Y) r* G$ [4 B8 Y1 x+ F |" d
+ n8 N! C; b) V# }4 r1 u和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。$ G' B, s( p0 E1 |1 I$ I% v
# W% Q6 ]- V: c) KYou feel choked to work with those deadpans.
/ c2 Y8 S; H, [$ L0 Q9 j4 p" d8 [
9 h5 k/ q# D& h7 Z! B10.扫帚星 a jinx) t- T% `) ]0 ` H6 w
0 E7 @4 E4 S9 Q" T: n+ ~
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。5 h" e6 K0 u6 V3 c8 h: P
& K( x5 U& j3 r* f8 uShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|