 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
& j, {; `7 ~" h. s% [
I% q; I" U: T1 V, Y4 T别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?" q* V0 z& y) M" C
0 ~; L3 C1 Q( O( W( t5 K; a
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
& R" [0 L+ ^$ ~7 T
4 q. B( t# ^- R& S B! a x2.出众的人 a lulu5 q9 X& e& N9 O9 [0 d
- A) Q) D, b8 J
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
; c& y7 }- W" i1 Z' l% w* [
4 l* [! {- {5 L. E5 wTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
1 q( X3 E& l+ n1 V$ ?# ?
8 E6 X: I8 C# @' n3.两面派 two-faced
" ?- E8 F, x$ L |- W) x& @# Z, x4 Y9 O8 t: }7 e4 _1 v1 u) {7 Y# o
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
$ _( }: M- V1 c7 S0 y) w' C, T! j7 U4 D B7 S" f8 j1 y8 V1 I7 a
4.傻大个儿 a lummox
- f: _+ I$ K' s% Z, B# O! x7 q( e9 t+ e& g
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
4 n; o5 } i) {+ S0 N1 j
7 D) u T- y1 I8 |* o6 ^; k7 PIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.$ U' h& `% N9 p
" j6 e. H$ i4 U# N b
5.收破烂儿的人 a rag man ( k x3 _) w4 U" f* L/ T' B; x( P
" j o: U( \5 t" \7 W% C那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。$ X2 d8 f4 I0 Q- Q! `
: V# ~+ t# f7 O' H. M9 g/ \4 CThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.# ^- k; g& e. S) m
& O: T5 ]# ^2 B7 L" B
6.乡巴佬 a hayseed
9 a1 ~/ @7 N: a
. R8 M+ v+ w5 T她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。: x6 {* K8 X6 G! |* h; s
/ m1 l& P1 f5 L- ?2 q( IShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
# c+ ? j: ^0 f. N1 M
9 ?) l1 h' [& X/ H7.不三不四的人riff-raffs
* v7 A6 U6 c5 f. Y Z- e/ V
9 u1 O/ r4 C0 r7 j U0 }9 a u老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。8 n; f3 I4 L/ ^5 P1 v4 k w
. |5 }- }4 P O
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. Y3 t/ M$ }' P9 e: }) P* H
# y" o7 O2 [. |5 H% l1 F% J% ]6 X- W
8.受气包儿 doormat
. h$ E$ A2 q% g) `8 _1 n! m& d9 i: s' j
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
- x$ i8 o' P6 M) r- S" t5 w- o! P# Q
N0 w9 Z3 f: MShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
# `4 M5 h) P8 t3 @6 a+ Y
+ _& B+ [2 D7 O7 v6 [- f, u2 h9.面无表情的人 a deadpan: E1 b$ r- ^- X! m# e; O# i
& q3 k9 j) C+ s( J
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。" p% f& x! m7 P- q; b& Z
) f% d4 a7 G* A$ F: A# eYou feel choked to work with those deadpans.4 B* j) q$ U- Z( C2 c8 c
* D% Q/ M+ Q! Y
10.扫帚星 a jinx
% S1 R# b5 ` V; ^" {2 \4 Z; U G1 h
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
( @/ K& |; Q% T# l% {3 p$ y% L
1 M9 H+ x6 @6 g6 [" }She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|