 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.' s; o- i3 [) S2 E3 p% X
7 n9 q" X+ y1 r4 U* @% ~" n别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
j: m5 L+ ]0 F; n
# O+ j0 m7 F2 ~4 c1 D4 H5 mStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?; l8 X h& @5 D5 I( r
! B8 k' c) P& r' i( g2.出众的人 a lulu
) J( J% H: U* H3 ?7 _( L0 x8 N0 W9 S% `' e; ^8 P6 l
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。" _2 S$ m. |- z' r' z1 I5 v
6 O" ]! q$ q+ K, i, U
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.; n* z# q" y# d4 g8 J4 s* N
4 ^/ B0 V$ {0 X! I5 y. S( |% W3.两面派 two-faced
; }8 R; ?& Q' |( ~3 d- p7 [! p: a' K. L8 \) _7 h$ w
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
, d8 Q$ Z7 c8 C" c# P% d2 `+ a9 e# P$ Z J
4.傻大个儿 a lummox, L |& g" P0 M
2 }: C$ H' r, t) r$ V$ L0 |; Q
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。) K# f7 n0 a9 s% ~
8 m/ {0 A8 A+ u* [$ O) j+ |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
% ~; G; U8 V& |4 L5 G5 v* [: W5 r# g! b# Y4 m* G7 S! z
5.收破烂儿的人 a rag man ) L: B- f$ Y- g+ I) p# n9 d0 O1 |" s5 `
. X# L- s* o: s' u# g5 V( @. l3 }# r# H
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。0 P' j8 y4 R) b0 }1 p
7 ?8 x3 z+ p3 {& A
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.# r1 v! N0 S. V: `) W0 k5 p4 o
8 j$ `6 ~; A# v; ]/ ]. @6.乡巴佬 a hayseed3 g: L9 i4 X, R0 b! ]) w1 z9 X# H& ]3 }
! f3 ~% w8 \' O# s! `/ V" N1 g/ Z
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。, m- U' G2 s5 Z/ b4 Q0 M7 T% x2 X
' |- R ~- k! s5 F% y+ d3 aShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.* T6 T& D: j, V' O
4 H. }* i5 g6 H2 g. m; D3 r7.不三不四的人riff-raffs( e* ~& |2 x( t+ O
& O3 @. K* [0 A4 P, ~% F
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
% E/ |2 t9 f4 A8 A* V3 ~- U, ~, Q( Y9 _# |9 B4 a/ y
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
: W3 q6 s) U/ A+ A# F- r, y/ C8 Q" O ~0 g# _' \/ A
8.受气包儿 doormat+ m1 R# x2 t% W p5 M) m9 A
" c9 j3 b2 u# H# v7 x# K* V
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
5 \3 z4 m0 G) R9 k4 {6 [
/ Y! Q. } [9 M5 Q" T% OShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
3 g, `, L$ v6 A# `; Q3 G7 a. }' G0 Y. C8 Z0 Y1 I' ?
9.面无表情的人 a deadpan, N. y/ P9 I! f) g: a% j- v
/ _! N, [, R/ M! d8 R
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
2 R* I9 r- k/ ?" b4 v+ Y
+ a! t) f6 p+ @' W5 Y# ^You feel choked to work with those deadpans.
7 c9 P; p/ \; d5 g" m& s+ H0 H7 @/ F: N4 J
10.扫帚星 a jinx4 G+ c% Y4 k" i- R d: b
3 t) E" K" ^. N
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
6 t5 J( C8 E0 }$ u% c# t8 |( j. I1 x
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|