 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.# ]' \9 C5 f$ v9 q, b" a1 u
3 L: t# J8 l8 G$ f/ |; P
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
( n8 q3 v4 r. c/ G/ E& x% Y
; L1 G6 p# A. ?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( e! f0 a `% G* L+ g9 Z! ?8 z8 Q/ K
2.出众的人 a lulu
# [* N. ~$ x* X, K/ n" z! ^: ^ ~, J& F; k
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
! J/ C" p5 L3 q/ G2 g/ W/ w1 E
: h' [3 M- f; R1 B5 q) `! HTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 ?/ d+ I" k6 j7 [ _$ x2 i: x4 Z' G R& a! H# o) B
3.两面派 two-faced
* Z% O6 R! |: K( V3 n
4 n8 L2 U, w$ \3 F5 I2 y我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" s. D7 |% o) O4 f( v$ V0 D7 i2 u# Y2 Y$ @& l4 \. q. t% N
4.傻大个儿 a lummox
b6 P! q9 N# j& k+ h
$ s) | R; p: x3 i! B8 I听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
. y, E ]- \0 j# I8 c
. c1 p* J' f" y) nIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
. |5 j2 K w( r& Z/ J+ z6 y+ a
0 F8 _4 e' E! s; s5.收破烂儿的人 a rag man ; {6 j' y Y" A( d
4 }& A5 a# W3 A/ X8 F那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。" @9 J: J9 E, ^3 V9 p
$ r6 Q3 w' x# R3 x+ r, BThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.' l6 q9 d$ u4 ]3 f: _0 j# \, i
: O/ \$ d# n/ m9 D9 l
6.乡巴佬 a hayseed
3 F) T; j% A! H3 L# P2 H! x2 {/ m+ \" ~6 G" r% C% A* J6 P6 I
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
, n8 G) T Q6 P( o3 X/ i0 k) w$ m8 j+ |1 V4 e& W3 L* g0 q
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.- k1 k' r ~+ \. \/ o
! h( q7 R8 o6 B2 P
7.不三不四的人riff-raffs ~9 `: k' w' O! Q: W
8 x' c; t8 n, [/ M$ @3 G! Y( x老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。+ n. i6 B4 [# a) h
9 F- p0 V+ y/ ~( ~! K0 m5 u% l3 {+ eThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
( z0 B5 e7 J/ N) ]
6 B I2 H, Q8 \; b, |8.受气包儿 doormat* n$ _& B7 S! W% {& X9 h0 k+ v
9 w1 A2 [7 {9 T/ N+ _: J! n7 D她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
5 I/ T2 H# P3 F6 _- X/ }4 ]$ N# h+ j0 t; a3 J; D( N
She’s born doormat ,afraid of going against anything.# P5 e* z3 B! h
( o& n& `* g, G! r. ?9.面无表情的人 a deadpan9 K9 z+ o, J' V @3 t+ O I, P/ Z( q
$ Y, K! T- I- N p7 V) d3 E9 @6 C4 v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
% g% ?3 w+ {) g2 V, O' E
3 a. }) J0 d+ G5 ^4 ?You feel choked to work with those deadpans./ y6 g5 U% n# L
3 y3 o: L+ G( {5 [) x+ s, @) Q10.扫帚星 a jinx
, c q0 i4 q* D4 N! J2 h6 F: X4 ]
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。9 L3 e4 p1 _* G; D p" Y
; U9 `# x0 C+ c) k6 {% u FShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|