 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 V# z% _2 ^8 r0 o
; K7 k8 [8 f4 R! B
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?3 W$ e( N* E6 D8 u& Q2 ^6 C" b
0 C" K9 l( y0 u, Z6 {Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?4 f8 K( i0 ~( n" G
8 Q1 L5 h" t$ v1 ^
2.出众的人 a lulu* k4 m( Q+ R# _+ h
) v# _7 b! P8 t& @* S. u
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
( V. H2 A0 N; @/ f7 J1 O& F
) y! p% b; |; B& l. S+ NTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.. d7 g0 O6 w- l* C4 Q8 g0 B
, }* S5 B5 d4 |0 i3.两面派 two-faced
) f/ K# A2 a5 W$ {; T% ~/ h: o
5 K: Q2 A# E9 _/ A我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)* j' C: I* A9 Y9 r6 j: R
# t: {6 Q8 c" i) d2 w4.傻大个儿 a lummox
2 D6 V% z4 O& n5 p8 A4 H& |8 s2 L8 L" J
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。4 z4 W/ Z( i$ q% |6 m1 O
& J) q' {9 H5 p5 p' F. {It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.2 A1 ^& \( T9 k/ e7 U0 w0 x
% t! x& J" w, K* l8 u8 \/ |5.收破烂儿的人 a rag man 2 X1 P+ }4 @' ~! U
' h9 w# @* ]! H那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; P' e8 Y* k$ I4 e0 x
X6 o- w- s' `( z/ T) j- GThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
8 N0 S( _# K& L9 \' @0 ]6 d
3 m- E3 m9 c) F; K6 A" { A6.乡巴佬 a hayseed ~( k; ^4 D; h
$ Y0 Q( r B) J [% e她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。5 b ^8 y) ?0 a/ Y
- r. a- _9 s% K# |$ h
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ h; k. A6 s+ n m7 z( w, @+ s
+ U2 W4 X8 E: I0 C8 S3 z8 {0 j1 F7.不三不四的人riff-raffs0 w; {- a2 U& p% f5 f5 V9 E5 S
( W% q9 O: E$ V老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
, j; Y; G m: _2 |# R2 M' K% Z* c* f6 y& a* w; f7 Z
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.4 J8 g% ~) v$ N. A/ l$ G( x
8 f3 K* J% x. D0 Z \3 l% K
8.受气包儿 doormat8 @0 G/ d: ?% o
" s l+ }- \7 s* h4 t她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
5 \( g, w1 y8 d' a( d* X" W% _4 @0 j' a
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
, \, S: o8 R/ m) B/ }
c1 R4 U/ R o% r! Y; K: G9.面无表情的人 a deadpan
K) D7 r0 [! x5 n; O( g! p, e/ j9 b$ O
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
- v$ D+ m, o8 u; P" e' n- U4 |3 _% w. T( ^5 E! B
You feel choked to work with those deadpans.+ r0 ^( n6 \( c* ?3 ?4 d. s
8 H7 r, c5 r2 m9 B! q$ @# E( B3 j
10.扫帚星 a jinx
: I- i5 ~# V, j" v! [9 q
?9 r& p' r8 N" r有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。' T0 [: s7 |) M. |, w J p, {
/ q7 m$ U P( yShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|