 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
$ f' J" D1 \) i9 D. n) D
4 ]' V; t3 | I. O' d4 G9 ~# w" I( _我最讨厌跟别人要钱得人了。, d9 m; x, f* A6 Q7 l. A
5 V; L& [/ h8 y: k4 D: e, C7 O
I feel sick of those who mooch off others.
: _$ f: {; u- P
) z6 ~' h" g4 y& E2. 钱挣海了 coin money
; q% q; I- D& z
, m" q* s2 s+ e% e9 n* ]这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
+ z$ v% v# u% G& ^+ g! C2 f; R6 S
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!" W7 [% R4 N- p9 k
, n, T( I$ H0 u" J4 w+ e+ C7 C9 r
3. 钱多得花不完 have money to burn
$ ]9 f5 u3 }/ N3 Z; I& h$ v- F- l# l' f3 v3 [+ a1 ?
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
1 P- O: t" V5 S2 X# o8 N# Q: n: i% A1 A% U4 t0 }* y V
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?4 Y( ? Z% @0 b* M1 l
8 b9 G+ B3 p$ L! |7 a
4. 钱能生钱 money begets money, Q. n% f" m( x5 ^. d3 N
9 b7 t) X! m9 _( G/ G) r9 [+ @
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
3 b# ?' t( D* E9 e7 x
B3 d& O& V6 p9 r/ Z# cMoney begets money. Without money in hand, how can you make bundles?" S' {' K' h0 w+ V( i- o' w, y3 ?
0 j6 {. g3 {. d
5. 没钱 be broke ( z0 m- c0 E2 ?/ h3 F5 d+ @
, Q4 Y9 ]8 g$ y) h3 c5 A% B
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
( s p! C! N) H' O: u- p/ [0 g% |- m* Y$ i; e( N% e* j
I don’t want to eat out today. I’m broke.3 F: {7 L5 h/ [/ b( {
2 a, O9 q! x1 W- e9 ?6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees- r+ L4 t' b t A2 o
+ \% g, p! }, Y g$ Q你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
. B$ G" l$ e1 k; N t U8 U" Q8 x) u+ M4 B
You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.4 Y7 e1 B- P* Z
2 t0 Z0 l& w& E0 [, ~) `6 \# G6 U a7. 敲竹杠 a clip joint 6 u5 S: k' d4 M: c& h+ {# B
O& Z+ `/ ], u/ w) x2 g
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
% i' W* p! I+ z1 A ?) O; i* p, f5 ^$ H3 G
That shop is plain a clip joint!& [( v' X1 l0 }2 F+ J5 ]
- U' J! V6 g; ]5 @9 x4 R
8. 生活很富裕be well fixed& q% _$ C9 [9 }, |3 Z2 W8 g+ B. r
+ \9 y; y; w# b) c
自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。' {9 L" P1 f5 U- `5 L7 `
2 ~& O' a+ u5 J' u, E' ? Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.8 o/ i) Q! X2 E7 ] L5 M7 O
: p8 c7 b8 a5 f. B8 Y
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes1 F8 d/ q4 A4 q+ m
}- @( u1 q0 f
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
4 |0 Y6 V6 m) Q: `
. r7 H& ?# s1 l) [- ]) X: gIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.) \" {6 M% C1 m$ S
1 d3 L" N) X% s! S3 A& M' b
10. 发财 rake it in: B9 C7 ^8 E- Y3 J: b
- g" | t, i4 c0 A9 w它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
$ X& t, r5 J6 p, o5 f/ u4 C) W% X4 v9 U
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
/ g) q9 Z, i2 j" ?) X# e( @7 y0 I1 o+ F) C
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
6 ?, @1 d( ^2 p0 S% Q- g# g* Q% Z6 W6 f8 L. L W2 X/ i/ q2 O
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
* ~* k! R1 {( g9 E& S7 ^; {8 G/ f
6 u) e- j; \0 K# g- w! u6 cEating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd' P: Q. |! l8 D$ B8 d4 z- {
: ?; n# k; V/ P5 [
12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
( H6 \7 e# f u7 j1 \; `1 g
$ v- a5 g& r2 N* v' Q我可不像你,老是和别人比阔, k P* n# \$ u7 l
& j8 W ]! @$ q/ D% QI’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
0 i# d- E O3 T& \4 \! C) A: l* p1 G1 h% {) P0 A: d$ H. m
13. 养家糊口bring home the bacon. ?, r4 U% L1 E2 x7 P: ?
6 x C+ f+ i3 d5 G4 d+ E5 C一个家里总得有个养家糊口的人1 `) Y4 ^3 z* i
( w6 h) [/ I! V+ i8 g
Some one has to bring home the bacon in the family.
+ T+ H" n" Q; B5 E ?
9 I# E( W' D" W4 ?) W14. 与……私通 have an illicit love affair with M& D( R7 t9 S. u
# Y. }- `7 X) x. {
据说那个法官与一个电影明星私通。
8 t( Q) s+ D2 H( j5 N, j# p+ r% o( e. u+ |0 f4 G. I/ _1 m
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.& V( a9 \4 [2 B7 f# A: e! V
+ o( E ]( m) w/ a0 F+ E+ W. K& c15. 婚外恋 a double life7 {; B6 R% T0 u3 T
/ x: B$ ~! K4 h+ `9 X' \2 m5 h3 D/ W 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
# U( c2 n4 _8 [7 A* A1 @
5 M Y: P5 }+ a4 vPeople around here all feel that he’s leading a double life.
% ]( ?7 ?3 [1 A* [. ^' I* J( w) L3 U( V/ ~/ m5 I, t* ]2 n& s
16. 深深爱上be head over heels in love with5 Z* f- X) i# O3 O# q/ r8 X4 R
; _6 {/ r/ G: Y' k) A听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。7 S+ W' O; \& B) E
1 h" ]! I1 _5 Z% V8 ]I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
$ j- i( i* v& b7 P
. F) P; b, F, m" s5 J17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand" j( Q4 m! u( M: P
; x. _5 T2 \0 Q
皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了" m4 ~ Q8 l+ j& G \2 G& x. P9 Q
) E, \3 ~2 d* R) f
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.1 }! l# c- C9 {( j
& `$ r# n- A& B$ G2 u1 }
18. 嫁妆marriage portion
7 Y8 L$ T1 [0 p, I" m3 b
2 [2 A: Z7 P+ m+ ?0 d离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。+ c: [6 c$ @6 K9 c
; P- R7 d' n/ Y$ ?' p/ m
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.: ]* b: ]9 ^9 Q. I8 a Q; P; e; i$ W9 c
8 c( j7 d5 \" R \1 |19. 外快side money
' [" N1 u3 X8 j( m# t9 [7 s
4 @4 L& V T: h0 J- t在过去的几年中老张挣了一大笔外快1 O3 u8 H+ T9 w% N6 ]6 z, J
6 f2 h: m- E6 _" C- LLao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
- _3 Q0 S% E! t+ }0 @- k' ?- K! Z# c
20.买得便宜 buy something on the cheap
) T: r9 J4 g3 M/ N" S4 }7 v1 p5 f4 U B. K H" ~0 t; X( `
他的那部车买得可真便宜; W2 D: S, x3 `' k, |3 a
3 o& Y5 t$ q, X I/ G5 X' q
He bought that car on the cheap./ K' Z& B: [2 V |2 E
' D2 h2 \. ~( H1 m0 T( {3 v
21.输得精光be taken to the cleaners
; V1 j& F6 u* o. Z# P" }
9 y* a) T1 v9 u9 O6 f4 ]那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。
( W4 k5 j: W1 }+ Q2 W0 j% D/ N0 v7 J3 y/ s
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.+ \% s' s0 d% }! d% j' L' z
. e1 `: T2 @/ C, K; M. j$ e
22.调情 make a pass at someone9 s% K* ^: Z+ K
+ a% e' c: @8 x/ f
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。1 L0 X7 e/ E* `0 o0 A
- w- M1 P7 s2 l' L# i* v$ r5 ]+ s; l
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.5 r- O. ~2 @* `3 _3 J9 `1 ~9 K, \: [
! I) b( u. W& w7 a
23.花费 outgoings O4 t. q% [+ o4 Y ^4 J
* x- m+ O4 ]3 P7 T9 w1 {
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?( i% j; \6 [+ _- a f" k
0 R$ F3 m# v! d/ iHe gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
6 a( G. P2 A5 y0 ]( b
( ^6 C7 D3 V4 j$ S24.重要约会a heavy date
& c6 {- Z& d6 \0 j7 @# u# x/ D7 D% K# C- @* i& e x( U9 m6 B
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
/ F/ |" s1 B/ D% R
3 v4 ?- h% e7 J3 OShe says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.
; T! e1 H7 P7 d j. l$ _1 a
* m9 t; F! n! H25.向……求婚pop the question to 0 k. U/ H0 S4 i$ Z
" g% q6 V( m7 I k6 h他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
# L M3 k) H0 l* c7 |
+ \) a% n2 m1 [& @- QWhen he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
0 Y3 U- R. X8 F: L0 L. n& d/ ]: m/ y9 H! w; w) G( P9 L
26.把……给甩了give somebody the air6 _- x5 b7 Z' ~' c9 m! ?1 l: a5 n
/ { ?& e% Q; Z) Z; f, n最后她还是把他给甩了。: L6 g/ Y! g/ D+ s: \' ~
: j! q) f3 T2 pShe had as supposed given him the air at last.
$ ?+ M, K8 R# H1 L
# {8 y/ V9 b) [1 Y" Q# k27.怀孕了 be heavy with child
~1 K. b/ O, Y2 p
" l0 B( c+ Y6 A你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?9 ^9 t: R1 V, i; w! b" y
- w' o" ?; u6 @How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
4 g5 f2 T$ d4 g! E5 x( l
0 E( n* a- q! B' v! `& n8 p6 Z28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
3 p1 h4 U. \% D2 \2 q
7 X2 `+ L) h8 d" K) v6 D* q一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,% `! I1 x p- V- @ j+ l# W
) Q- }1 b- w; ^# N0 n3 d, JGenerally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
- t; H& _& T" Z
# C) M: @/ ]5 m' q/ ~" q29.开价 make a price
# p" i' Q% b& z6 Z( |6 x! x
D8 C% G* \* k4 d" q, u5 @- \( X我看过你的那部车了,现在你开个价吧。! {# K$ E7 k# M% B- S+ {
3 N& S1 p" J( [. }/ D8 n
I’ve seen your car and now you can make a price.. @; S1 d) t& w
% X' d5 C* V9 J- s' y5 g: J
30.卖个好价钱 fetch a good price% Y) d9 e5 I% d3 ]9 _6 y( d0 N
+ C$ g$ V+ e( c* A$ B$ [
他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。
, t X! M+ t4 z& p. ?0 ~* W; {6 ~3 Y2 e+ I5 ^" }) {2 n6 M
His car is certain to fetch a good price at the auction.
- `/ X& }6 o0 ~& w$ U
y0 w9 e6 {, q. ~31.搂搂抱抱play kossy-poo( m! [1 @' O3 f
! n9 k4 W- }1 D
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
( f" z$ F* A( Y
% d. @: f, `3 ?+ L- c; K It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.: ?7 p, i% J, y5 h2 m8 |
! m. |8 x- u# {$ t5 G& q& E" W32.正经人家 a respectable family8 P5 j/ ^+ U9 n/ c! G4 F% W$ p
9 r0 x3 l' j5 H4 y4 o% P
他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。! b) f. u( d9 Y& L0 Z! I% A+ M
! s/ B- R- L4 x0 m# c: aShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
8 c4 U! O9 ]; E: F+ x, ^
: C* X6 k$ {" E( r33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone
" }/ d3 E1 O9 R# y3 I
6 m4 L+ Y+ a6 b3 Z9 v, f: A据说他经常勾引别人的女朋友/ N( M# `% `5 W& W% _' y2 t' y
$ z8 O* y1 ~$ ]; U) |# X- \6 l6 r
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
- V# I! E9 s6 _+ z7 n- G
8 ~# b" \1 `( G3 [( `) t2 }) X34.零花钱 pocket money# G% {4 `: s' f9 E- b$ e) `
6 W, |5 A1 X9 d4 R' ~: J! K
我不赞同给孩子们很多零花钱5 M( x# y( d; p! } p1 e
, G4 y- |+ Q- l1 h sI do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
1 y0 N1 F4 Q. P% s, S
8 F9 z6 d7 V8 Y, E9 w35.向某人作媚眼 make eyes at 7 Y: X* ?" k5 R0 F8 C0 z
# O! g, X0 A: Y8 L6 D% n从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
/ R, I& c* ?( I, z9 p! |2 g9 p$ O8 B6 E: G q5 x: V
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
, N$ _& F# T( E1 U7 {
* }6 l! x+ v& b1 q: K36.一见钟情 take a shine to someone4 n1 U* J' Z$ H6 F0 D8 K
2 c: r0 G' M& G' j8 W/ L- t他和她一见钟情。
' r6 `# ?9 A6 c4 n: t
2 A) R1 A: I2 \+ A; p" S5 kShe took shine to him on their blind date.
! a5 W+ w4 E" j1 Y0 z5 V, N) m O# ^) M
37.家丑 a skeleton in the closet" d* P4 ~ \6 ~" G) L/ t4 H% s4 ~& s# [$ n% C
" Z- @( a2 \. N4 H% A& j
许多家庭都有不可外扬的家丑
* c- C- M1 v+ q7 i
1 {7 h- w) s3 G/ ~/ Q$ nMany families have a skeleton in the closet.
% @; g/ H' S7 |9 Z0 [5 C( g' Y/ _" G4 M0 q' C- W, m
38. 婚姻破裂 marriage on the rocks3 D* D: h# J ^) W, `
; [1 T$ V% q& h- H据说他们的婚姻已经濒于破裂。
# J& J2 ~+ `2 ]" T2 ^/ v
( G; p0 p9 X( n' _. b) ZIt’s said that their marriage is on the rocks.
) A1 f* [: P+ T, X5 I3 [# t5 Q8 F' @' N' |5 i% m% e% R8 `
39.旧情人an old flame
, Z [/ |* D# ]) `* z6 `7 u
: w6 L7 w: b, b' ?昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
0 Z+ c, U9 n% Z4 [/ w0 M+ h6 x. O$ P& n0 z5 U" a
The one you were dinning with last night must be your old flame.! l. w1 X. i; C6 U
6 U, r t: w: i4 K1 f! l- e
40.装修房子spruce up5 ]* b% E, ^. p7 n1 R
) r+ [9 r$ j- Z& n( f x
这次我们装修房子花了近30,000元。
( W% n& V4 X. C5 `5 R: r$ `, W# R" n! `6 V7 A$ U
We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.- r& F' L/ y' N( V
) }- m% R- w! e( N
41.生活优裕 live high off the hog
/ N6 L9 ?- V( P( f
2 ]# h5 U$ V! j: `7 w9 b- k近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
( ]( v. T' z# A" h6 A( {# z8 b6 Q6 V+ G6 {) |! G
In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.2 @8 q- H& X2 e! V$ Y
/ i+ R3 K i% x* g
42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers, A7 j- u( G; O K0 r& B' D# e
* n% y) Y- u; u5 F: S有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。$ y r+ h d# y# B8 C! h. s8 W
$ ]5 E, O: ~2 I( {6 @$ _0 T+ c
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”% ]# V) `" U/ g! M) L
% h3 C+ t C" ^$ [
43.有家室的人 a man of family+ m! f" w- [: [% q
R. X& c7 Z C. w: C4 P" c, ]他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
. z* W i% f% \" Q
: h% m' Y! A# T8 c& E7 ]% y4 AHe’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
( l. d. _* R: s" h2 l9 a3 h# c: {1 v1 ^3 G3 L8 A8 l) F
44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
. g* z" f' T. o& s/ m& d
2 D" I5 c0 S4 Z+ h2 n/ O( e3 ]小陈和她结婚了?真是好汉无好妻2 }3 C) L- V1 b" }& o! o
/ t a9 f/ l! OXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
" F6 _; C- C5 t2 L Q9 c! v; z! e/ I$ G" q
45.钱花得值 get one’s money’s worth ) B! s }9 [2 U
) s& U# Z% w8 | r, L
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。 s; Z7 a" e6 ^ a8 N! q2 w
9 g S3 C, t+ r% w" e1 [& GAlthough you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.3 s9 h% E, x! g% C$ D/ ^1 y2 I
0 s9 ^! W" F7 ^46.没有儿女拖累 without encumbrance
" G7 ?, o9 l% P) [/ N3 @; a# l% ?( ?* @
她是个没有儿女拖累的自由女人。
& z& o! [" R" h- y$ ^. ]) n8 y; _1 w. U1 |* a
She is a lady without encumbrance. |
|