 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
# n6 H# p( k% c, I- ~1 M3 m% X
! T% Y) f. @: r; G/ h. k5 C) P) `7 o 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。: O1 M3 l! p* y- G+ r+ J+ K5 ]* O
7 S1 v5 K+ G! Z! f3 D" v
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! Q( i, M2 c) r
/ Q M( K+ L" u$ \ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
# O0 k; V" y: |, N$ f" R) i/ @) h- i1 S# {+ k/ C1 Z
. H4 t' d# _4 e8 _9 k. _
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
3 I; z! Z8 q) B* ^3 {; z2 s; I! _! v: U1 H, _! J. v
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。+ h( Y9 k( B+ L& ~: e2 b9 b
6 Q4 ^' K$ ~+ `5 e6 M. O
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
. j" B. b& f2 x+ y9 ? R( z, y0 M1 X* ^+ a8 v0 d6 c5 ]) t
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。: c6 h t8 f: o! ~2 a8 p3 l0 g. A0 T
! X0 e2 t5 R/ @5 b+ l
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
+ v+ p u$ h1 Y7 u4 |. o+ Z9 V B
# Y% `! E( A# v- S' [* P! {% b 1 Z& A2 y! Q& E5 ?( f* ~
* D2 B! X! X) y1 V$ q' N王国维
9 {7 d6 o( ? H9 s4 ~( z
7 M9 R- e$ B' F 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。% R; S' e4 B/ ~' W- @
/ E6 O& }/ K" J$ ^( ~# J& z. A: {# A 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。$ B1 c, j0 r4 J2 n
6 ^) l; d5 t* e3 H
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
" ^! I! b- W1 ?! P- ^. t$ {6 L, P5 u; J; J$ D* E
0 v, T5 ^3 [! ]+ d- k. d/ N( p* u6 y8 u8 D! w0 v& J2 c
; c& D, x8 ?" N 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: {4 Q0 s, G" B& G6 ^+ R4 e8 J J" N: S
. T+ @( y5 j( t5 z. J) ~; @ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
8 i+ j: F4 t' v. M$ d/ p
& r% R* G1 F3 z3 y# A) J# q 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 D' j/ b# d; @ B3 {( ]/ E# L- `( `
$ E+ U, d1 c! z. g2 s* ^1 C' |
❶
; G5 j0 M5 n( n2 X! D+ k9 \/ H) W w4 u+ Z
I am ready to give up the self to serve the people.8 r/ Q& R R- K0 \
! h: H8 B6 o) |, g+ l
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
9 Q; I! G( v2 b9 K V" N+ V5 C" e/ O# y+ [5 s& Y' a5 o3 j0 r5 K
► I am ready to give up the self to serve the people.; J+ I8 \/ v- l6 f1 ^% j. A ]
6 F2 w: C5 T1 I: \
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。! m4 V2 u, { E8 R9 I F8 }, r; k
y! r" O% N4 K! j
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
4 P1 }- V& a8 A4 k7 \5 C2 E
; n2 V5 _, U+ `) |$ m 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。7 u: {: i( B$ b; D" [ \
4 T3 S6 r& G& L+ p 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:- g" z1 N3 u' P+ H- h# S2 r
4 F/ Y% s/ P. v, v, O
She didn't do it for any reason of self.0 e+ X6 x' j/ {, G, C8 b' b* U! Q
# f5 |! J: m( d x 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。9 J+ C! w7 a2 R- C' L
& j1 R- w/ \. V “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
( x3 {4 ~3 H, s/ @$ F' b8 r7 K" D. E2 }- x" m- P
& n9 z% ^" H4 }: |/ z9 M
! S3 d+ b5 U( q9 q% T" p6 p
" d+ i# {! u/ d/ P" a 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。$ G0 n S! u+ N* M# _' b
* z) W2 A* G' I9 Q3 R4 {8 {
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
6 K$ N* H: |$ w2 p8 r3 o; ~! x+ S- ]. L
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
8 O2 ^; `- c- y1 Q8 }( U' ^, a" S$ \- r, n/ r q# x3 Y- H
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
2 p; P3 P6 }6 p0 E; `
# p: b" |2 L& M: `" @/ Q 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。. W" T9 u5 _6 t
! o8 a. I0 ~! f) G E6 N
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, ^) T+ M( R' l0 N. Q
. f+ w: f9 i) f1 s. u! u6 a9 H: W ❷
+ C! _: ]+ G0 g8 ^( C5 {/ q. e0 V4 [' {& q! Y V
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.7 j3 @% |" v' B$ X) K
5 t+ v0 y: r6 }; H, I/ Z
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。) h ?/ b/ h9 q
( _' ~: Q$ x: a& |; Z2 u9 h1 ~
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? ?3 t, C' i1 B
5 ^! h2 J- o# R0 m% Z9 ^
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
% v& o- v$ f6 Q6 W$ c9 P) f! w2 p8 c8 w( H% U
, Q) \; r9 Z7 K8 R* F" h% k8 u# @' ?
% ~. Y( n H0 M( g
林语堂8 ^7 U6 e/ h) A7 b; F9 C- `* c0 I. P
4 u$ W, r$ ^# v9 H& V' ?
文刀君提供了三种译法:
; c4 l+ G" v3 T$ ^6 Y0 \
8 n/ k3 _+ d i, N6 v- e& n ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
) z) F2 J1 {+ V6 x" r8 n4 U$ `" y
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* D) V; T, W; z; ~7 t+ `# s0 I( a5 Y% g) C
► I will never seek my own good, but the good of the people.
# [; c* N; y0 {6 m& ~( k" L4 T/ `5 m$ F
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。, L5 r( N4 }* ]
+ {8 Y2 a9 S, m2 ?5 x, o6 H 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. f* T7 s0 h q4 V0 ~
, Z1 u$ p! X3 X- }2 q6 [/ `- n 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。$ ^, z+ A$ {+ ^7 z, H) A
( J2 D2 L; h B0 T# l! q6 i ❸0 P' L3 W/ s" q( d
- N# x8 ]0 I/ N- s I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ z. ^ {7 d3 g; o: K
0 s- r+ R3 B) I: F6 m 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:8 ] D/ K( ~5 |0 C% t9 [& R) k0 u* c0 H
( Y: I& r; D) _3 k
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 {3 E3 W) M( a |: T3 F
: Y8 V, i1 |. m6 V3 x 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。$ K1 W' \: Y& R' @ n, R
- h% S+ X0 r6 G) a! @& r ❹, M! F$ u! d3 i
0 u* ^2 n% }- B Selfless shall I be for no failure of public expectations.- y7 @, n" @- z% x* O+ y q4 i9 z
% e& c/ _" B9 r* q% q; e 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
. w" O t2 l* n& r' D+ D6 x/ J( {9 h
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( q$ N# p8 `/ v* {2 a6 p+ i- b
# c2 Q% [- k- [* Q& i4 f. b1 ?0 N% l 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
( M* r7 l! r% t4 f' G; b+ m! ]- y
2 W/ l% `+ I9 n ~7 _& R “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 M: [ Q& O' _6 B4 V" j1 `
- F" M$ G V- j5 r H ❺8 n; `6 T( p4 g
9 _# a9 @2 Y* |1 I
I will devote all my life to the people.# e4 A: _$ q8 a2 ?+ N$ R
; o8 ` f, I( A9 M. g 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。1 C( T' S( ?+ u, {
" I; ^# g6 g4 \' h
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- Z- _9 }9 {! U) _7 c2 J
4 ^$ M: c; ^ }
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
% M% u( t4 f) F/ y2 p: v, v* |# ~6 a
9 Y$ u* e2 b6 Z. } 所以,她给出了这一翻译:4 T2 r# B; k2 @' D
5 P% O, P) c. Y ► I will devote all my life to the cause of the people.% ]/ }+ Z$ w( x, k) z& i
4 M( ?4 h% U8 o( W4 } 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。# A a" H0 I" o; J" f- C% P
- Q4 |8 g3 R5 X l; i; F 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 y" ^6 E/ O/ G7 g0 r% }8 Q6 I8 |( U4 z# ^; Y+ h( ]4 ]% n
I will devote all my life to the people.
V: B7 D! u- K
( c8 U9 Q2 C9 I5 L7 ^7 G 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:" p/ ^) r& b& {2 S& _
* r! b! V3 j$ F( `
► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 K. k6 `$ p7 i( C
6 T- K6 Z2 {6 I* ~; F( b$ }
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
2 s' W9 @8 B9 X. [6 d
' |1 L: g2 k1 P! e3 y1 j 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% K1 }7 ^( A& ^" i/ x4 ]
9 |2 c+ \* C% q5 g" m% x d+ |
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
* w" Y% v& `9 l; E6 J
' C8 Q% v, F; F2 E* Z u/ h" F% W 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|