 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
: h7 A/ ]" k' ~$ c( P: c# n9 y
- N: M* Q8 E( [9 Q% S$ R" g k0 ] 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。: D6 ~8 c" \+ j5 k
) V$ o% g r! n- d! _
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% o5 T4 r7 Y- f2 A
. F3 W$ n& e6 w# x 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
, c. A5 I' H* G6 d/ s; q. `# g
8 d3 n7 h6 y" p* V" m+ t
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。0 i. `7 t9 ], r' }3 u5 {" E0 u
# g, g8 y4 C+ r4 k 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
. T+ O/ e5 v! f1 v# s H$ K* c) W, A; z5 d8 O" N) K
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- K8 G) m+ I, U+ u! P" y, L g* k
1 N5 k! E+ v* `& ]' G0 S
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
3 s2 r. v) L! b" T# x" O6 A7 \ H+ i( f
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。- V3 r B# ]( b0 r, s" l5 m6 \1 O
! h3 T& ?, C2 ~: I# m6 y
" n* }7 z& ], a: D& b6 R. B% ]
& K0 W/ |9 Z0 e; }+ K王国维; ]# d: [, q3 N+ [! c
+ c' ^9 P, w% ]+ \; t6 X7 l3 C 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
2 }# M: C" H- H
. D/ T; n" i* z: y8 k* | 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。+ u0 ^3 o* @# J8 H
9 t1 O2 m1 u) H. v
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
# P5 B% n2 z5 y% z
+ O& _ x* h. c7 n
, b/ ^1 \/ S; w( _3 q
4 S y# N; A. y% r& T4 l
0 z: n. @% c* k! A% t 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”( P P( \8 {$ z: w# S( n& }. k
* V: r2 J. P3 h9 d
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。" j- ?/ S7 p* j3 Y% x0 T( N4 y
2 f% x1 f7 A+ {" O
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。! |% j( _8 ?9 M$ c' D
8 d$ h8 S) t) E1 ]/ S ❶* P; n' k$ K5 O3 B9 y. k4 C4 S
( j: ^+ [9 d0 I2 U/ O
I am ready to give up the self to serve the people./ N# A1 S, g* P d3 j0 T
7 X$ K0 r4 A4 p7 L5 N
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
/ B1 U2 T2 u5 e% j, ^( w8 q; B9 I& r. c) c! z
► I am ready to give up the self to serve the people.
6 ~1 E0 d7 ~7 h% E& Y; m+ T, w
5 b+ ]' P5 y+ I( P 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 y0 L0 v) `5 U- B6 f1 b5 _" v( U. V9 ?* F, f2 m
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
" K5 l/ G4 [: ]: A; \7 g* _, @8 Y- I/ B5 |1 X" y: B
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。$ G E( @. V" b) M4 e' g, t: k
- m4 D* {( L1 s) d( T 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:" U. L, s3 y) }+ G" }- A& m# {
% Y$ d: E2 g# C6 [ k: W0 e; A
She didn't do it for any reason of self.
4 \. t. F9 W" R+ f7 j
$ p( Y1 \: [0 T9 r 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。; b0 f0 t ?1 {, C3 g$ t. z$ j% L
* w) ~* q5 h: T0 R `& h4 \! L
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
" u! R- [2 Q- D7 _7 [2 x/ z* e8 V1 p% I1 Y( |+ E
0 A* Q2 [! e. E! c7 q; S
" }: |: Q( e E; y4 B
7 O( |: Y" z5 \7 _! \7 P( I 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。) j6 g5 t. O+ T) `+ T r
: O B$ R; g( ~/ M5 i( ? 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。3 U6 X {/ U1 `, N7 A( V4 O
- T" V' I: R# C “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。' k3 h7 X, N. D8 y$ t& W
7 y$ @7 j/ H2 j9 p' n0 G5 M 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, N- K- y# H$ _: C) \! t/ I4 O
. M% L. b- H+ |
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' x4 V1 w, w' E4 W
5 x9 h! C J E+ S) H+ l. U$ R 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。# k0 J; N4 v/ _& L$ X4 h
# A( g8 c& E1 [" N, r
❷
2 S! P: S* u1 p$ p! w3 n$ N# g
; A& {% \6 h5 N! r8 _ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
; H/ O$ y5 z y8 n' n2 ~0 s9 F, S+ P& \ ], |
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。) g8 s& ^- K9 z' _. G
/ I4 w+ m2 V, ~ b3 | 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? R. H6 ^8 P8 x" M. }* a1 I( H9 Q
4 n# A. a8 l1 d5 Z0 a0 ^ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。- K9 y# H3 o( c( ^2 a
4 z: H8 c; |; u* T% z% X$ @! r Q6 r
4 q/ y8 Q# H! C
. @. \* C' k$ m8 s4 q) y
0 g# c" j2 j( V7 d( P
林语堂
5 k) F" k5 G- [, t7 x6 s: Z \+ I5 n+ P2 _
文刀君提供了三种译法:
, o0 P7 {4 k* G" X$ N4 `5 R: d3 p) |, Z4 H) A( \: W2 A6 y, \; {$ ~
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
* R/ Z: x2 I- p
i. @4 S+ c- p4 H3 m4 K6 A& I ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust. H. Y6 T/ l* X' }9 ]! H
( @' `( H& S( f& B9 K# M! z ► I will never seek my own good, but the good of the people.0 v6 \+ @( A( G* c& Q. ]! c
2 M, ]% x: b8 k! }+ |7 \' i 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
- ^- a, y C U: S- J5 S6 F
7 F. }( B; R) @8 h( F& J0 `2 ^ 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。" B( s4 t: J, u: N$ l4 ]
2 @0 k$ s! M F2 {
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。0 D, ]# A3 g# x
6 C+ }9 Q4 K6 B( _9 c1 A
❸
5 g$ w" x( ^! w/ r$ |- @6 c
* Y( y( O) h+ K2 T# [ I will put aside my own well-being for the good of my people.) _% j$ ]4 A) H/ n6 d; o$ q+ U
$ W A, N% P+ J, m4 @, |1 D+ F 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
* A$ J5 R8 s* U- |2 B E4 ]5 N: V
. h" G3 [" U; C# J) I ► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 b4 O7 h2 V2 x: I, S1 q6 j d
5 l# Q D6 C! l: v) d
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
7 a( a9 T; ^( k; P0 J8 s& |7 \" y$ a9 i- }0 b# m3 t
❹
# g: i* g& l( M# U
1 r# X2 O& e" s: a) j) e! h$ Z Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 E6 `0 K; ~0 U
; h' u, A1 D) D/ _ 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:/ G1 Y6 H }! }4 ]1 P/ f7 V
4 c: m7 R# w4 g, ^1 e4 Q+ A ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.8 @9 u* B) |9 `: d m8 Y2 d
) W7 K- S# n2 I! o5 J; j
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。" r% G% y3 f+ f
8 r$ _( e* v( e% E
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
$ }; j/ I# V+ F& j- V: V, Y$ r- S, s9 a6 e" h7 o! F
❺- ~2 D/ k8 e5 J- Q0 ?/ s6 Y
) T' i( O, j- W1 K
I will devote all my life to the people.
$ M$ b9 n/ x! u5 {: S& n ~8 @& t- o; ], @4 F
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。. n. U# g: M1 O5 I/ w2 ^
7 \' [- w3 c3 k* B% ~: y: p. U( P
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 O7 O c. L: J: ~; o: \0 h+ A- c1 q4 K3 C! p9 \
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。9 Y& e. E0 J4 ]
1 h6 r, I* C; T# [/ |8 ~$ ] 所以,她给出了这一翻译:
2 }4 l" D; z8 J# u" q9 ?% y( E) ~6 q: w( W1 F
► I will devote all my life to the cause of the people.; |2 ]* O8 \, c0 }' ?! R# @, A
' i: S, C( i& s 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。. L0 u1 f4 X( {: a# I
' q! Z. {" u. n9 W: O% n1 ]
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
* n5 \4 i4 i. l* l/ c; @" b
" h( C" `' x$ Z% W0 f/ l! ]. P I will devote all my life to the people.; V5 D5 f: [- T6 k+ @
% d \% Z# u( o, v4 }1 d8 a* o
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:# z& {' I" b- C# j
. V9 l2 j; C5 o& K+ V0 O ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" Y' e6 B6 ^: ~% m9 V/ g/ ?1 h+ Q2 D' k# D
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。' S8 Z9 e) i/ `4 q( S5 r
' \# C5 e+ h1 n, W 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
- D' q1 W" v) v4 k5 w. G
+ n5 A8 C$ m% K+ d 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
% H0 N- i7 o0 s
. U& L- X7 p r3 E( ?# c 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|