 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”3 E) D+ t; w( p& `. I
% N8 x! o2 g/ K- b) g/ u1 q) e: f
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。; d- T; s$ ]: y6 g
# U; a/ j7 K0 L# D' h; q* w; X “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) @# E2 z7 K$ G, j
' _' p4 k- S0 ?9 e. e/ b
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
& z5 H# \. i# \ w6 m6 M4 F9 f O: v+ S. R1 d3 r; o6 g
7 v" [; g6 Z3 c6 ]0 o 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
2 |) d, u: k; s* m+ l7 a* p& g" ^+ ~7 Y- u, {4 l, L/ A8 z% F
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。0 A6 _/ K0 Q! r' T' D* W
/ C" m4 v4 X' b0 W; l' D1 l 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
# M/ c# `3 c$ n1 d% N. U
0 @3 Y: I. L5 j# i 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。& O' O7 K$ {! \( |2 R
& I; K- R8 X& e$ O; i) P! z, O
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
+ H: g# D+ c% _ c' K4 w) X: P8 d8 v" o7 m& X5 C5 z% L$ i
u: B9 `/ P3 P
& q" i3 {) d2 X$ w王国维) |9 i8 r& y$ e- ^7 v+ K+ i
$ @2 Z: L- _0 f) f! R
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
" L2 u' A4 Y0 j& ]
5 B+ W4 g: H2 E& y L; B' [ 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
: P5 d9 ^; }1 F$ c/ _& L" t# p5 t8 T, @3 V3 \8 @, }
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
/ U0 d/ M- U4 U1 g0 m
2 _6 @: L, [5 A' O 9 y* Y1 Q9 K7 E" o6 [) K
' y4 [+ F2 Y* n: E& h8 I4 n: b+ D# |
9 S/ _( W0 g7 }6 {
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”: l, I' s* R8 J/ _1 q" b: G; N
6 s5 F) Y* p+ \& i/ m
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ e2 g1 Y1 E/ r; L' x! S
* |# I% c1 x4 S# J8 o0 b/ `- h 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。& b2 V3 Q/ k0 s6 R
0 g; n8 z# ^9 y0 T5 M, Q( a
❶
& k$ |: {0 ^( @8 P$ X$ w9 D
: ]7 g+ T4 b) { I am ready to give up the self to serve the people.
3 l5 L6 g7 x+ i+ K, ~, Z8 _9 @, X# E4 A4 o
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
- Y& P2 l8 `# [3 s" Y1 m A2 q' N& Z( ^3 G
► I am ready to give up the self to serve the people.
2 {% Y7 T- D; ~ b9 [( E. s
7 ]+ s! ^8 P) W+ A8 X H! r 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。' f/ ^9 l* ~9 y$ c
+ t0 s' l- Y0 v S1 l: V 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. }2 n& B" Y9 Z& d7 w7 _2 r6 G
9 t: t, w) }- K8 f, Y" D
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
# _6 H5 u! R: E% f7 S/ c5 e1 N ? o( O k9 X$ t6 @3 N
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
1 _" v+ r) T2 l( z- Z0 \
1 l* ~/ i; x8 `1 ? She didn't do it for any reason of self.
! r. M: P4 h d5 y% @! K' r: q" |' n( ?' z# _1 q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
$ P& {1 R0 y( \; e! {& C2 ?' K8 \, F3 V
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。" C6 Q7 U) H2 i4 W; d- X
7 W/ z4 l* @- E$ n
! i: a) L2 p0 H) i8 W/ s& v& k
5 D/ D) Q$ r9 Z2 |0 T- V7 H1 V' o9 k+ R
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。1 U* D7 L/ s9 O8 `- v/ r
& j, H6 r& J8 Q' _! a; I 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
; ]' l, u, o1 T9 p, M4 @" y$ \9 f$ @ W* M8 t+ I9 z
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
, s J O2 U! X4 K3 ]
6 x b1 K6 O1 U0 d' U. N: G 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
% o9 g) l# `( V6 s9 A6 s" P$ u9 x# c( t5 I9 x# Y
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。; l2 [* K5 \/ G% s$ h
2 U; Y6 H! V, a) V8 u+ R9 V* K
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。) p9 K0 Y& s. Y. g* e: @
$ X d2 T9 i1 L ❷
. O& t; G/ |3 U& @' m: g3 Q# [6 Y; q' I8 n$ \2 K0 X
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 u4 ^0 [0 {+ s: t
; O' h) p3 ^# ?; l 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。4 @5 {+ H9 D5 o5 X& e: J; f! T* C3 B
0 t- J: |5 y+ \ 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" c; U$ m6 z6 t& w
) T5 A; b/ ~) D/ @ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
" {) N5 s: ~2 i" i7 o# [# d* W8 P+ Z4 r2 N9 e
/ p0 `( G) U$ s( H* _
/ |. ]! F, d7 @7 |) P4 C) t
# O4 @( F' A2 i6 @1 \ 林语堂
+ X$ `1 R" {7 z0 {; N& p0 b. k# K1 h
文刀君提供了三种译法:
) |8 \. |2 y8 R; g4 x1 i( `9 }6 ?* u. l
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
, H O7 A, ]- s* S: ]5 x7 L( r6 H+ D" v3 `, y$ A
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* n/ ]* ?, |( e7 q% c
9 |2 V. u8 e+ O& c& b# A ► I will never seek my own good, but the good of the people.( c( K9 N- B# Y! m" M8 I! M
# ~8 ^3 R* Q4 K# A4 h G4 J' w 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 L, \, _# q2 o% s
! h$ V' l" ]1 q 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' @5 n5 }; n$ N. ?7 ~+ P8 y
/ p: w1 z3 {" _) W' Y' u5 _' |6 _
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
# \: F, B# X% f& S8 ?" X$ f3 H8 |# u' `8 _0 H
❸! E0 J- H7 |/ I& G; J, z, R% U- o1 s6 P
( h* f% @8 z. o/ d6 g5 P( U
I will put aside my own well-being for the good of my people." k: B: S' Z# H1 s$ u
& ~/ Z$ y6 q) h* b% f- F: u3 x+ E
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 a2 f9 u9 \6 E5 d1 |
9 t F4 H$ D, e- | Y) n ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 K+ m+ @, f9 ~$ `- u# X
7 T7 V) ^, P* E* z* x
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
8 |6 J' d5 x% c! L) T, k; B
/ W' _" \. D, |+ q5 E9 y ❹$ V' R# x; y* d
- g% S3 P7 V; ~ Selfless shall I be for no failure of public expectations.) H8 ~- Q' N( D2 f, b; E v! W
5 L5 O" m/ H; s2 _
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:3 }9 y/ ^' b3 T+ I
/ w- V% a5 L6 J
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.; w* |7 N% U+ u8 ~* B* {
& q5 Q9 U2 _! T5 f4 z# K
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& S1 ]; u3 D3 k' F: a3 [. J2 Y8 S( W6 I: B( c& i* V# |" l
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
4 | j1 V) ]# ]5 |$ W+ w P4 X: ^- n' ?
❺
6 ~$ s' q0 C. i: u7 H' Q1 n$ k7 g w t. L2 I9 K
I will devote all my life to the people./ u; i# {4 C) F# p2 T# s: T/ v
4 ^) c3 H: K# q8 C
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。2 Y& y9 D' S R4 u; h5 X
8 `$ }) \) m/ D0 i; @$ h 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。: S5 W6 I7 u9 f' f# a8 {! E
$ @2 J0 A p9 }, J' L8 c 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。* Z& u* w8 O( l; Z
' N4 {- G3 S# U3 Q0 G. K, o5 j: W
所以,她给出了这一翻译:; ?+ a6 f( L7 o% f: i# x
) c* u7 ^( Y9 Y1 w" }# {9 z( S ► I will devote all my life to the cause of the people.
5 m2 ~% i4 g9 w' P; I" }# n% ]# s3 T) o f0 w8 F5 L0 j
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 ^: [; h: X3 t2 a+ M9 T
% @3 m5 Y* `& l1 I0 d 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
) ]3 x+ }% d( h6 M q9 k
; @5 ]2 C& N8 _+ J I will devote all my life to the people.
* \# }5 ~5 p$ W+ |% W' X
8 v& l1 J, }5 D! M% ^. p 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 `% ?* N; |- h# w! B* U& u' ` x7 K( ?! m, _6 D
► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ `9 r% |' B* H& c" e
; E+ M+ ^2 c, e2 `0 z1 ~ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。, W; A: L) ]2 {; [( K* d1 S
- o. a. |% ^0 A T 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
& m6 G$ |3 x5 T+ R, L, P& Z
# k5 p0 l+ {, C y+ j 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。2 W" A b8 U, z9 ]& p; m, V
: K0 L$ M6 I- N5 d- k6 K" G 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|