 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”) w* t8 J; t4 M# K
$ Q$ W2 n$ V1 r( A* D 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
8 s5 B' `$ y4 i( }) v/ k6 d; l6 V6 _( ^- V; J' i1 K( i
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
, `: s& Q' b. X, ?: q# u) f9 \4 w
" u+ ~) }) n6 N! t; W 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。) ]0 m3 }8 p; v
" H% h2 |& w* @4 a/ g/ f& U: v" ^' s# J
4 i; f: O2 \0 ^3 G. W$ B& P
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。' G% Q; N+ ?% ~, T5 b
* _7 [( z/ {: \) N. E3 b D 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 P3 Y+ X8 H* V, s5 h- A% J4 O& ?7 R8 a/ l: v! p
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 C' g- N/ d% \
! K9 i6 L7 m! p3 q 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 P$ G, m- t. u9 ~0 |
; e; V. ^# O& }- i& d, l 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: ~% [& K: f q# M( z. q2 U0 G
' i( j! |3 F7 h" A e ?
2 ^3 U7 d0 `& y* s. h' i! Z8 o. @( n5 X- d' Q& p* T
王国维4 T6 w* T& g% `8 @9 g
- L6 l; F2 D! s* l* H7 D
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。, H& n$ _" i: @4 n N
# O- m6 ~5 f. H3 f" X0 b& G+ v( T 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。/ i: _' A6 T" d0 C+ L; @
9 F9 p, t( [* J- U9 W! u 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) i1 M% }5 s7 i0 P
6 P7 h* r. N% L& a0 b; M4 Y4 m
( k/ \6 w% l; n4 E! h! E
7 B( ]* e3 H& Q6 p% _
! F7 f" t* d9 V' W" w) A9 h: K 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”' w8 W- d' M3 |" k l& M
$ f9 ~ k* R( u! _( e 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; _3 n0 ~3 ~& Y7 Q7 n& P3 N) s6 d9 `
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ P, s( c! V9 |: T6 [! y+ ~
" @2 l: @5 L) ], {" a' G% x( H; C7 ` ❶! Q$ t Q; o, [' J1 T) D
0 O& q* P; ~1 d; L. a3 i6 v
I am ready to give up the self to serve the people.
! G8 ~- I8 L$ l1 H; ^
* ?* R+ v$ z: S6 M 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 v. q% d2 m6 z ?- r l, f0 D4 M+ i* I! A/ z
► I am ready to give up the self to serve the people.7 C! D) F' _6 X2 Z! g
! p$ | D# G/ v$ i$ t 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
- `" l! |5 D. G# g/ }5 I6 T* J/ @3 D# N1 \, Y Z0 Z5 H" H
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。4 a8 |/ F4 u+ D S1 }+ t, C# W& y
0 N8 h8 `8 h6 Y% s6 e 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
$ w/ T- E- _4 y" v0 ^7 ]5 ]
! a$ |3 h/ a0 o1 v) }% x 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
& k0 M4 l( R1 w! q
. S0 k7 y# ?2 u# [# S7 N4 s2 n( B She didn't do it for any reason of self.9 u; K* U- r4 U4 @* g0 y5 ?
4 j4 a. |- \: U 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
2 w+ n2 i, \7 @" _8 w4 m* _" f) ~9 K/ Q
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
- ^# ^+ @0 _9 ?( m8 f5 a9 K" R& `3 G# P: o% ?1 @! F
& ~! P& z, t ~/ o
5 I2 F, V- e/ M( P
% o4 V. z0 ]$ T* w t% f$ v+ P# p2 q 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* f" H @8 W+ K/ c; s
% w! A: t: A2 Y2 T0 P4 | 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
9 [( K5 S. Q4 U% G0 _6 x- N, I W' y: E$ \
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
6 O8 ]* U" F) U1 \
0 e/ q0 K1 {7 d* r, D) Q- ]7 v8 g) S 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 c) @: ?6 |1 p$ f9 Z, x- `# H
( E# L" \: C; P5 Z 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
( @. e& z# d3 Q* m
; ?" n3 p7 E) T+ B7 r2 n& Y! H 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ S# c) d! b8 D3 i5 W: E" K3 g0 F# e( K% {
❷
$ z& @4 z& F& r: H0 m
) l6 H" u) I, h1 l With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.) p: m, i8 t; u% C
2 G. o! | _( J. y }0 w0 V/ Y- u
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 B. ^% a$ t+ @: ~+ _
: ?7 R5 U A# m _( J 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?! f" u" @3 Q4 Q# M" Y
- k, z! N+ _0 _8 }1 U0 R
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。 S9 o2 u1 [% X/ q7 z/ m
' |9 @6 G: `! j" _. e
$ R3 R$ |- e) k
6 W0 e7 c* M5 j8 g: t( r7 k3 p! ~5 T- ~
林语堂
7 I1 F' _0 x5 g" W6 k. O8 ~$ X |+ T8 h) e, @* h) _. h* x
文刀君提供了三种译法:- Z3 N& n5 d1 D. V; h$ q
6 Q8 F* ^& ~0 y1 ] ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.+ G6 W6 X3 O0 W+ f( w! r: n4 A' C% O. N0 N
; W- O% d: n% O" c6 }7 N& O1 U) K# b7 ^' z
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) C1 J7 J- i* w2 @+ Z
4 c/ ^ _. l; i( H; j/ j; X% K2 U* h
► I will never seek my own good, but the good of the people.
: _1 t5 k* \! C% v/ R) i0 j7 U% t- ]* P& Q3 y6 J, w/ N
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。: L9 X) `/ l8 |2 y$ b$ V9 x
( d& x+ Y$ ?# `' R: x/ l/ d
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 U0 k* D; [+ e" a2 I, r4 O5 g3 U
! d! p% B E& F2 Y 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: h1 c5 Q, Q# }7 r0 j, ~& v2 ? z/ G; ]6 p" l1 U
❸
- s: G" B) x9 f& j1 g
/ [. u `6 j3 @8 t9 \ I will put aside my own well-being for the good of my people.7 U8 q* p- M) M, R! O6 d |
9 w/ k7 y! i, q% J! F" I8 a8 C
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. h8 g. _8 N- @" {% X6 t# \% K! R9 h/ z7 E+ X5 o7 X" _4 s
► I will put aside my own well-being for the good of my people.( r) w2 D) i Y! h& M8 Y3 v
) X4 q; c I8 m4 c+ B0 U 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。. J- @4 m ^/ e
9 Q1 i' x5 J" S+ @+ D
❹# ]% z! O0 m* ` H2 Z
/ q2 G0 b* y7 S9 T, i
Selfless shall I be for no failure of public expectations.. r3 c( H; r+ X5 S8 R% B' Z6 l0 F
& s, u' G5 [- l3 ~ 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
- g( L+ Q, `8 q+ N3 Z
! Q1 u/ B/ D9 s/ J2 }9 v5 h2 O ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 I9 [6 L0 b R/ @* P) G! d0 p! Y. ?# F e) ^9 n6 l2 Q+ L# s
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
6 ^% j3 R8 Q3 D, l- q- G* T
7 o* j% G9 k9 ^5 ~/ l- {5 n “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。: P# w4 s& F2 O$ ]' i* F2 |
+ m! z" K; f8 }- ~% h3 w# d+ m) l
❺
: s! Y* i. Q1 f1 @- y* r3 H
- X' g9 |) ]( c: K" \5 U I will devote all my life to the people.7 r3 V. i( i. y0 i4 \% B
! E/ m' u( L% ^5 c
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
' h: C+ ?8 S0 z k# \. j- n" u4 F; ^. H$ A
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
& P9 \7 w! }/ D5 t& I* o
1 @$ j8 [, r; U$ F9 t 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. ~% A& ?) \# ]+ L& [9 t2 `
; Z+ a) X: B8 ^, m% W' ~6 Z) b 所以,她给出了这一翻译:4 D( x- _* a( i9 C& o
0 d1 f* b6 n! u) q7 X ► I will devote all my life to the cause of the people.
+ _0 s1 K: n5 M7 c
0 j4 I/ l r7 R$ m! b 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% ^" o5 e- T Q1 }0 e" D& v2 f( Y" ^$ p7 O7 i. r6 L6 r
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:8 C. b: O! {' n" l9 v
2 O; r: M. `7 J I will devote all my life to the people.+ `0 Y r8 v) W L5 q1 i
- k* `& N/ l3 E 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:# c; p: `6 Q- j( d
# h" E1 `/ {) P: J/ p" U( s, B ► I will put aside my own well-being for the good of my people. a7 x F: h, h1 w/ i) z' M
/ f# n, j; C2 {
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。+ G# s: F$ `6 U1 W9 }
- ^& U0 T, R% \) D 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
1 v7 r& A; [& |; V% H5 A( K
- I7 e* B- h: t* p. ^% U7 v' E 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
" m. J1 r# f8 G J
, F3 |# l6 C8 ?$ j# ^ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|