 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
9 y$ O0 c+ v5 l/ E8 g& ~) W2 A5 c+ z0 x+ I
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
& Q) @/ {1 D: c8 I) O0 c- [; i! T( o- N- Z9 o, |( G3 r
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。- D9 L. p3 Q# ~- a- H
2 p, x5 @$ n: L 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
+ `$ x0 b) M; [
' P/ ?) M0 f$ U# x9 W7 k6 [! _: S. m5 j7 d( {3 q
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。! q, z" f! R3 x
6 X! I A( B, K/ K 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。, U4 N; b7 o. p G! p) V
9 s2 D% r, {2 T7 T
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
/ u$ h6 d/ K% b- ]# T
l5 I! s1 H5 a. e4 J5 u; m! V7 A 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
& u* {7 B- ^. L6 d8 p* _0 ]! J1 e. X% {* L/ h4 F' Y1 a; j
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。' c' j8 ^' L4 I3 ?. z: e
n5 D/ s% s, m' X% m; P5 Z . q5 {' V0 c1 P+ x' @! G
! f0 m) c) \/ P( { F! h
王国维
[) N, w- ]3 o/ P. c7 @3 P5 \! p g i- j
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
) a J0 v, e& n8 e2 K0 p5 {6 S3 t5 n3 U) s! @6 }; H7 F
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
, @) \: L* |' U% U3 Z
) J7 _+ u4 }7 _2 K; [ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
* p" U! a6 K+ I/ H0 K2 Z( `0 x( O1 H* B% a$ i/ h4 P) y0 E9 c& g
, J: \# u. z: e$ f. G6 h0 H
* S8 O* `+ ?& [$ f. Z
' Z* |$ U4 m9 S1 R7 V f( O 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: X" X8 S( k3 L( U X: \, U! M5 C- h, P- T( y: t
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, N1 {2 b, D/ W0 y6 u: V
' ~# b C4 R* P+ d 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。3 R6 H' X+ Q. b5 k) a
. U% Y' a3 A+ L
❶
" N7 {6 O# B3 M" s# u7 O1 d* n1 H) n, H- C6 L
I am ready to give up the self to serve the people., ^- w" B% O$ I( v
]% a" K+ z$ {: r* t
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:, E7 D7 O7 W0 j" }7 W! |5 F
( p0 r& O, c* X$ T
► I am ready to give up the self to serve the people.
9 f9 A" e. A" h. O! [) g$ N4 q: W i* D( w5 r# X! p0 E1 c1 m
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* u' `; S( X- q9 o. I! Z9 U# J3 P! V! v
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
+ r7 }6 H/ ]3 w% ]- o: t4 f
' M) g/ a% C% X9 I- C( I- l& T0 s 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
6 I- y/ @" A" K2 w
5 f3 {$ f! Z+ @7 Y; n/ c7 y/ s 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* q* @( k4 n& {3 v5 ?! [
8 m3 s5 F1 U1 a# i" e1 s0 o6 M* [
She didn't do it for any reason of self.
0 l4 y+ Q# d3 G$ l" `
/ P8 C5 m& u$ {/ B6 F 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。5 U) X! f( Z6 D, a7 B3 S+ B
9 u0 s% u, o' F- O" `8 r0 m
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。: ~& c! z2 y, I: N7 m& M& L9 E% J
4 `- e6 ^) T& k0 [. N, `: w : E- A+ P9 g9 L! y
, a' }4 j, K$ ~* T+ X( ]" [2 H
" z5 f s, H- E0 b9 w" m* t' y
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。0 \8 N# a9 \: W4 [# b
" e! s5 o4 ]+ X& R& d! Y 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
3 L5 ?2 M' L( O$ x) g
! I+ @2 c! p( l8 ^9 x “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。( C# M1 J* q0 \' C
, ^- Q& F$ x+ J) P
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
1 P7 ?/ S3 [/ |* C
5 m# Y( g5 f# |; b& R9 A 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
! l' k6 p$ _6 d0 M5 q$ _, B+ c* S$ p* [/ A' L
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。: `8 e, _1 V% X% Z5 W! l& z# Y' G
5 S9 X1 ~) p1 V& ]
❷
) s9 i" i1 i, Y% I- P7 @9 R! a5 G
* b6 H& n7 p) R$ m With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
, W6 a) y# [7 D1 e( L0 G+ L
0 h/ O- o1 z( L; f 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
# o9 k* R% L$ }8 [
" e4 F+ q' @/ p. a- j5 } 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
% m& K6 y; {( ?" H
3 O+ W* d7 H$ g9 H$ ]/ q5 z7 F 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
5 z1 D9 m* t _5 r
7 z7 N2 x; o3 F% y! s . ]9 \6 V3 O" t% X- x0 q
9 I, G0 B' [5 t* o5 L+ ]$ ~; M
& D) U: q D" g( N- k 林语堂
; ^6 A. X5 q0 [# B# g! i7 ~& }, I) b, g6 ?
文刀君提供了三种译法:8 H& m" p" N6 y1 F9 N
5 w4 B" A! |) J9 t1 M
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ z% l: O. z* ^; d
+ A5 A2 E- V% U ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
+ \: e. v+ f: H0 }# \3 T, v& { `( w# l
► I will never seek my own good, but the good of the people." y6 i( h) a5 G" x" |9 ^% K: W
{! v: \8 P- O u" I6 U {' q5 U 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。5 |; x- o- ~2 G6 ?
2 @6 {- L# t4 I) D+ r0 b3 } U 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
* N5 ]- p* _+ Q4 a/ e" c$ x2 F) K5 ^2 f/ s, P" X
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。/ U8 a1 Z1 F. l8 u* {
! o" k1 B0 O \0 k
❸
7 M! Y! N9 D& \
1 w6 B3 B U2 Y0 e$ X; W3 C I will put aside my own well-being for the good of my people." i. a' d8 ^' K% a2 e& |
! X$ B/ Z: @* S5 _
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:1 w* `0 c& Q. M! {" W# [1 l
0 u6 q; t9 K* H& j
► I will put aside my own well-being for the good of my people.% s/ g' ^3 R: }3 k0 H3 H. a
) m7 e! F5 z; q6 h8 G( f
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
o, q1 S( P) C Q* t7 T' |$ V7 \6 q* w1 R2 o+ N: I
❹
6 a6 t3 |9 B! E& r9 X# k% g0 D2 i! J8 A* x& N+ M- \
Selfless shall I be for no failure of public expectations., ] R5 |0 T( f* | N+ v' ^
+ J* f$ K0 f8 W
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
& C; i2 b4 ?# i1 l/ o" V! k$ _# k5 n
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
5 Z% s1 y' Y0 h0 i% U- K
2 W8 V- u" b, y W! t& L: V 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
5 p! c, v9 ~. w; q; R4 B) A' {9 L# i$ b, e
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。/ Q2 Z( e7 r$ f; P
' f! \9 H- T: G3 L9 `+ P) L3 a ❺9 s/ D) e* q' D. T8 h
. v1 H1 l& [6 A" K I will devote all my life to the people.! y T# F: F! v# d
& _: w% u7 [2 r2 y. m5 U4 n
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" K" }' r, }4 g0 C2 P/ {: x# U1 c1 c* e4 h
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
! y+ y) d+ m: i# s4 W0 E$ i- r, C. j m9 x( f: e
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。! `/ q" X& K5 }3 p; L
0 Z! B6 a- I( Z, u" B! w6 Q 所以,她给出了这一翻译:
" B/ b6 Q; H' \7 F
4 N8 _$ m8 |$ O c, a* f% n ► I will devote all my life to the cause of the people.& o, i# v) \ f" i; I W) I
b8 ~! K: Z+ K4 O 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
! k, B! \- u, J
$ `8 O1 g, x; Z" F 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 F5 D$ a. T6 [
! G2 D A# T( c( A: `* V3 u% \4 S I will devote all my life to the people.; z, J* ?. s1 i( I
9 D7 X& M0 X8 Q+ X 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:, f8 X9 I, c4 J+ a- w
* C& T: z3 g4 L* `3 Q6 C
► I will put aside my own well-being for the good of my people.* L& |# s7 t- ~1 ?* Z
# e p; m* y' d+ z2 t7 U% c 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。0 _: d$ s! E4 i0 V! m
# f8 W e) i/ |+ r+ |' E! r; O* b
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 P; C% K' ]$ \& L. m1 q s7 W7 Z- b- _2 A1 Q! X5 T1 g
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。 R( a, {% R ] o V+ U, @! h
7 g0 N3 c3 g" J5 { 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|