 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
! w( ~0 ~! q! j9 m5 k7 `
0 G- M( e+ ^4 S$ f 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 W: \6 \! ~2 O3 t
8 V. r/ c* g$ q7 m
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
P0 a, }: y/ F# h9 s$ e& Q5 y% {- N1 X3 O9 U& Q, Z
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。 f, S3 i% c0 _ O7 \ ^
( w( _3 H5 G5 g) H
6 g6 c1 z8 u( [ Y" w; D# c 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
5 f9 T# z7 d. W. Q4 U: h" r& n6 d7 P* ]0 {, X
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ ^5 q- _& y$ c+ `0 }* P a+ z4 l# F* G6 v% Y5 `7 v: y& z, T
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
* H8 t: F, E( r% a5 B
" k$ o- k# T( n* s' Z& @4 q 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。9 j, A, n$ m0 |/ s4 v4 s
8 ~- F: l& d U/ U7 t- A
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
; k7 ?) p2 @/ v
) {# m' ]. ^/ I# v! A " G0 W" _4 F# W1 w, ? O3 r$ V
7 \1 v0 D' N% c
王国维8 N6 f& O+ w( I* `
f9 D6 h! J C4 I% p% V0 P 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
: n# r' f" @2 u( k3 k( N: J5 e- @5 h4 \! N: L$ Z& b
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
7 m# @) ^2 q8 r$ K6 z, H8 o) {% n9 b0 ^: K7 @+ G
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
/ i- F) [$ M- f. f+ F0 [
2 ^5 H9 N$ w6 v3 U$ ?2 ? ' O O* J' s- Y9 D* x
/ y9 X, P6 x9 h f) N1 }9 C. ?; {; ]- D/ W+ l' ~9 G% R; t
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ E) q( s& B7 a
! j, e5 C9 b4 m0 c1 p Y) Z7 d 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。: I0 U# G3 c5 @1 o# l3 r
: D6 R8 W3 k& B+ M9 t
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。. P4 c% b: n6 g) m
( [# D" V& A3 i
❶
0 h5 F+ ]1 K) j& V- j) h x; L) U, h
) ?/ G6 E h) }- V I am ready to give up the self to serve the people.
2 j0 x0 r! y* k9 T7 f6 D! a/ o2 m: X, `) k B' f
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
$ y) n! t) G. x
$ U# x; Y0 X' E7 e; w @. T ► I am ready to give up the self to serve the people.
) |1 x7 X' u% U" V' u7 d) J0 M; H* T; r
9 ^% z+ F% `" Y; y6 X 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。- ~' Y' b0 O5 K* O u8 \/ x
; F3 M) z$ a l2 G 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: `( q7 a1 [5 O, z" R
: L" G* Q- ^& A: v 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 h: |7 [" {6 }$ q4 ]# ^
3 ]5 h2 ]+ b, V: f% M) y6 K+ P* f! d 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
3 g9 f' i) g$ L e' F; e0 q' [; O
& ]/ Z7 q7 a: g) F2 w$ z She didn't do it for any reason of self.; s7 \5 v( m6 ~4 k1 |
" t- c; \) K. u4 N! K, Q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。9 S: @( [" h* |
6 [1 P2 ]" l3 D “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。: A7 A" _' C: F& B
5 |5 h3 D6 ^6 v) a$ F ) s3 M& U8 s4 Y8 x& ~+ e6 ^
2 Q6 I! w. o3 B$ B4 v/ Q* o9 A& D8 v9 u8 H0 S4 y( U0 H( ]! _9 W
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 I( B) {3 Q/ D" G: g& n. W7 u: C( U L
9 x7 Z$ @$ k. z5 T 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。) g0 R/ `$ [+ d
' b7 ^+ G& W6 x7 o3 Z “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
, M3 v8 z& J# J% u3 x5 K6 c: F' y! d( h$ h7 z0 o, k
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- O1 s$ j+ d; e# a1 k
% {# w) l6 U$ E. X
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
/ f5 I$ D! e z* m& |
8 d' j3 [% {3 u1 k 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。- r% M, {# i+ i& t0 q
6 n1 s# p5 W5 h6 ?" F* P3 j5 {
❷# ], K% s( ^* ]' Y' b
2 |1 s: q8 O2 Z/ ~/ T: } With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
% o- ?" g+ u2 M& t s7 ^ V7 F$ |5 o8 {6 I: K
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。' R+ K$ [6 k' g7 I2 z6 { B
: U( h9 C! Z( M' @4 o7 F 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?8 [2 ]% V% c/ G4 v! ~6 R/ ?+ C
g* B: z9 \9 p3 r8 C 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
4 g4 A2 K5 b* c5 e! T: h
+ L" A3 Z$ N" }7 ^ * {5 C3 m% _. u; a+ v* K7 V0 H
$ K( U2 R* u0 z2 w
: X* H. n# i5 Y 林语堂: O, _) T/ R7 l/ S& m; W
! W( J" F x _1 D4 N9 ~ 文刀君提供了三种译法:
; E/ |4 y: ^2 H8 Q- @+ j/ d1 D; n2 f) q+ X v0 w% G9 W3 P/ H: ?
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust. G0 \! B7 J O
" Z0 M1 `8 P; R ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# z; Q7 P( G3 { g0 o9 q5 x/ N Y; _& y
► I will never seek my own good, but the good of the people.
* }7 S: t" N+ y! L# B5 |4 ~( g2 U: R1 `
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
# S. E' p1 `# |& t5 V, Y- c
; {: b7 W e% C$ k 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
5 F+ G ?& K. R! X4 ?
, r) v) ~ e, o1 @ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。% g. ]0 K5 d& K. m
& F3 u6 T8 e, z9 H4 u" o
❸
) X# U9 F8 a+ ?/ o
! h$ I$ d3 C, A+ K% u; v8 N I will put aside my own well-being for the good of my people.
) n1 W! t8 M9 n+ G
3 P; P4 `0 h1 H9 A; O( n 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
7 A8 W% i! E2 ?( J
" T8 U- _7 ]8 J5 P ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 ?/ j! N _! e; I/ z0 x, v' E- Q; S
5 f* x+ d( }( }: r j 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。, N& x5 }+ a* [# m
7 ?. k3 q! g8 w T1 n3 M/ U/ \* K ❹0 r2 P: C# ~0 J e
: K& `) \; z: i0 r. U
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 b, k+ [* ^% W/ C' T) O, p1 Q
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:# D7 i" k# E/ W. [1 L5 V
! m2 u- t. j: H- l: h
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 m/ Q* W" T. i! K) R6 f
6 g! T4 D. l, z4 ?' Q
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。1 b# P0 C5 S& H" R
' V& b s6 X4 Q! D “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
+ }/ ]1 S8 v7 f4 D1 H/ _
7 O8 u' G! B& [2 x ❺
( ~1 k' A) k: G9 q8 U- w1 F9 b2 b
; E/ F7 y# u! ^ I will devote all my life to the people.
0 |2 ^9 h2 G/ Y5 r) D! S, y& |5 N' c4 a( K
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
; V/ _- H. D4 E) i/ D' M) v6 P
- n' g! T b% U2 c: k 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
% c# W; s9 V$ v" A
% g( H' q3 p7 y/ K6 d* Q 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。+ O1 G0 D6 G }) y5 }
! r b) E5 M1 F0 E3 x# y; U 所以,她给出了这一翻译:% U7 x- m8 a! N- b5 x
& Q3 i( H) a _; A% A3 v/ F' G H ► I will devote all my life to the cause of the people.8 I2 Y9 U$ e! e7 ^7 i/ P
* q- c% y, S3 p) [
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
, V* Q2 N( {1 _1 n9 r1 w6 }; g4 Y( Y3 u1 L! \# _5 U8 b
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:" \% |9 S) b8 A/ }! p
6 Y) g+ `4 b: t5 W1 G' X$ I I will devote all my life to the people.. i4 B( s, h6 c2 h- Q
+ q9 X0 i2 V+ o 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
3 X0 `# I! {* z/ e5 T
! R) A1 [- |0 }$ p2 m, b% S ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ e+ W, T h. H! I3 y
5 m" {: z9 _% n; I 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。8 s | c8 I" l m' n
$ @, {% \1 b" M# |$ s
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
0 V y3 q: w# V3 ?2 ? V, s2 U# Q8 a& g
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
0 j" u( ]: N% }
( b+ N w1 J+ H, \7 j# w 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|