 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
9 _9 ~4 D$ I1 B1 } }5 |4 r) i; {7 l r `4 v; G- R
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。5 r7 E5 m: J/ |( \* d( F" h
( W& A9 M% ^+ |
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 S$ e: Q! c6 P0 y7 _
/ R6 W+ ]& Q6 l# o- L 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
4 f5 ?3 k% h! t
* `6 H' [+ Q1 u6 ]6 m8 K Y, W$ v% V/ L m- r' i- c
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
, C) \& L) b) a/ Q$ i5 }0 L9 G7 [) ~1 g2 d
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
! z# Z( c7 W3 S- ?7 x0 ~# F0 x5 ^
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
$ `+ U4 I' w2 j; {
' Z7 G( O. `$ P" D 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。$ e1 T; c* @ q: p6 r; L5 r9 [
- w$ U' k: J \) v. k 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ [! W8 ~' E# Z1 P( q. C$ k4 e: ?
* L7 w# k' F3 J0 M' \! ^% `- j: m
; @$ a P) g0 \% `$ O
, H2 q# D h+ T' O6 n6 |1 o( f王国维
; o, P8 P5 B- X" |
6 w( K; C4 W7 p 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& q; O, S3 b2 e& [5 L& o- i/ t& ]# ?# C/ F
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。1 o, g+ X$ m/ E# a2 B9 M; c
+ F* m6 |2 ?4 X5 V8 M8 e 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。( ~, m `. D/ ?5 h j
% R3 Q5 J; ~$ q
. X- n, C l4 c, g( J
& V6 _& l R. `. l5 d
& F) m2 n& A# y Q; @) @% b1 m
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 i) U0 _, b5 p! q* _0 m, r
' W9 A, y. f+ h3 l; O$ o" C 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。- f- ?: ^+ B ~
# H3 D$ D! E# ?: _. o% M; Y) P
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
8 Z: y" l' @% a/ @( `0 X5 i3 [: L; f; l% H+ X) ~! o
❶8 Z& F2 h! v/ ~- `3 M/ \
# V! t) \. |) K8 o7 }6 ?6 B
I am ready to give up the self to serve the people.
6 Q: a* C" D9 ^3 { J# }* q# `3 D6 G
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
( P% J+ w" E: n1 W1 p
1 G' [3 ]1 N- u8 N/ N ► I am ready to give up the self to serve the people.: w; T' [: Y V& [) o' c b5 z
( l9 M7 \2 x! f! {' ] 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。4 ~. H, L! D7 W) T$ r
2 {1 i- D; A l: r 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
\- A! }* q% j* D6 F _& E+ ~
+ w N: D) s" E; V; p+ j 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。( w2 [* s9 }, K9 x# k- v( }1 D
0 i5 ^: c5 Z# k w# i& N* d 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
1 C2 q- z+ k* K1 ], I* [9 L0 a. `+ H
, A( z% G) {% T8 a! I She didn't do it for any reason of self.
( g7 G# m8 i9 \, U
3 O- C$ J: r3 Q9 v# t( a7 g& l 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。 [0 L* [8 a- s% r( `
$ c9 D c/ U# |3 ]" C, {! l( @ “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 Y( j# K4 C/ ]* ~6 O
8 Y4 X: ^# H3 ]% p8 ?1 Q% J
: ]0 A$ m* P& m8 a) C
: m& M7 K" z7 ^+ S
& u; Z% N7 `% Q2 K0 h0 g0 e
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 l: r$ K1 @$ a3 E; D7 E. H% X5 N4 }# R- \/ |1 `: U
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。6 u, }6 j2 @# @7 P" S
. k1 ?; J- x! B% A “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。, M: Z T/ R; F& }/ i
( [0 }) K, \& Z) J& s 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
3 U+ T) b, l: \. r4 W* j
; S6 f4 N2 r j, i& l+ v 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
0 J5 N3 x5 q2 ^' [+ u" V1 I
, |8 o0 X$ K, \ 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' y: `" G1 }' w! D" j6 @5 ?/ c
' u$ U1 w+ I& N. K; J; R ❷
4 o3 l6 q+ b5 @1 ?7 t4 i: }0 ^: W* ~8 w9 F* J
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
! |8 U' \! U2 ~, _( ?, q! G
& ]+ [0 N/ l+ B. {( b: a) U* o8 y% | 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。" S: J- [' P6 a( A& H
, u7 g9 k: E2 P3 v0 u+ V; e3 F
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 i4 N l9 z, ^- u6 d& U3 v8 p
, x' N7 a6 g0 }
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
7 z- r% w5 M v+ t) N) D
; [1 w& `8 l. q. I, W& [, Y* w 1 W$ ]9 U- x! Y2 a* }
' z7 \+ j: ~5 }
2 L$ s9 u# d1 a$ y: \' X4 Q, h 林语堂
- | [0 \* V7 ~! H. o! o8 y% w. y1 e3 S$ ]3 D2 p" M4 W; \/ b- a
文刀君提供了三种译法:
! p: {( x& K# ?7 O6 \9 y1 C$ r
+ w- c2 i9 G+ q ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.) p$ _+ n& D n8 O3 W1 `+ {/ T6 T
# m2 S$ C! u, h& w* l8 H ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.. I, C0 x; h2 N, C1 D, x
8 K0 x/ U1 {5 j. D
► I will never seek my own good, but the good of the people.4 P. B) v4 A2 t" E
& U1 n% }- Y$ b; q$ D* L" X/ l, [# z 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 O1 e5 t8 r9 y% J- ?
5 Y( i9 n0 R% ~( |& K) `) j) K
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ M2 Y" M d: y5 O, U& h7 I# r$ K& V& T( _$ ?4 p
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。+ I6 C/ I$ C: J* i4 A
: ?- W" o4 A: H) a' [ ❸1 s! _# A" z$ a4 A/ {
: B8 }: X" k9 I3 J I will put aside my own well-being for the good of my people.3 w Y& _9 Q. j E: _& f
+ P. c- f/ Q2 Z! w X2 Z3 A# { p 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 Y) f: S" Q& s, l" @3 f
& d& I4 w: `3 A- ^3 a ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, B" s, V8 ]. |* f" A2 r' v0 X, h' C! |* m, Q% Z$ W
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。( V, }9 [ n& k- N4 h0 }. j
) o0 }; o7 s/ k$ X1 B6 U ❹
( Z4 O: d7 P9 a, r) t: V5 P9 Z; ]0 A; I6 P
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
# {0 u9 M9 _% g! a: h
0 x: Y$ B. N: w+ @ i 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, e* w. o9 N1 Y( T
# t' a8 {( H. `" D4 G ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 j& }( r- n1 Y* T/ p1 @
7 e7 o) Y& j* ?9 ]4 y# M
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。( _2 b; |) u5 z7 w2 H$ s: z0 o
4 V% `1 } E6 o
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 m* ~; H! E* ?6 Q ?
+ l6 e/ g8 z0 B$ U
❺
- T7 t9 D3 ~7 c( ]) k" i
- U5 S7 ~2 a# m* T I will devote all my life to the people.
$ i8 I/ f' F+ b; ~# y' C2 ^5 ]! E( `# T( U( p3 x- O' Q$ ^
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 J6 V& \& P8 M) i2 e! {1 U5 B" B
v9 S) T2 E" V! W" \1 t( C
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 \1 J+ W4 B" y
$ l5 {- L+ W: C1 Y6 d 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
% e) F% s1 |8 p( C Q4 Z3 L6 x: O3 h& O o3 I
所以,她给出了这一翻译:
" F0 l7 ?6 O9 n! i* ~+ F; `' l0 }; g v
► I will devote all my life to the cause of the people.7 B$ B' Z* [; [; O/ V$ k
' f8 V, j# [0 p5 O& j f
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。# r: ~2 i% f3 _" n" b7 D1 M& f
% [3 {' z- N, u1 A 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
P4 k9 B+ Z/ A4 p9 R/ S! t; u
9 ]1 j2 V7 t4 M I will devote all my life to the people.
2 Q- F; L' q8 d" j. B$ X
. L; {1 C* y$ h9 |2 q5 h' L0 B 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:9 p) W. w F. j! I7 U( t
9 l) z8 H/ h, @" r
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 ?1 `) g/ q3 v7 d" ?+ K4 z, \9 c8 \6 O
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。" ~! o X& E1 b$ z: I
2 |1 v" B5 Q! [+ [ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。- Z2 H# |& r. w. |/ I
) r7 v8 ]5 P$ e
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
! x/ q3 h1 q! c% ]- H+ Q" f% j. G
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|