 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
' H7 ?* Q9 J3 \8 P* @1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
; m( x( j( T+ w" f3 v' j# A! D& I, H& V+ b/ d: |* c, T
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
7 J2 |6 i4 P$ a+ }4 C
7 c+ ~4 m$ t9 I: E4 E' i0 B/ v5 y2. 活该! you had it coming!
% ^) l, m! N! p$ We.g. a: i gained weight!
* B; ^* Z* k; s: g2 `. Lb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 R* _2 k* F% y- r, X% C* t7 E: H
% F$ M! [+ m1 _6 [3. 胡闹 that’s monkey business!
! s( s% m$ g1 r+ t( ^! je.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" d0 n* D& i5 i- ?: t
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% i+ z E7 @5 @. O9 P1 K; M% W9 E2 h
3.请便! help yourself.
& ?. O* n4 ?1 D* U, K( pdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
9 j) N# |# ^3 H/ G5 h$ Z% J4 j0 h' _& @+ T* i, |
4.哪有? what do you mean? not at all!
) _4 g( B; [& S- i c0 Y注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at * h, J8 p7 b5 L: p3 J# w5 {
all”,表示你在否认对方表达的意思。
7 A9 W( f S( N0 C! i
& [+ P) b( M0 }; w2 n5.才怪! yeah,right!
# a* ~0 m1 o- m3 J3 was if!( f6 [7 V+ q( n# I( _' ]0 F1 W
e.g. a: today’s test was very easy.
" }8 u) I; J/ p, C }- |7 Ub: yeah, right!4 s5 J: s. R: ^3 t
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
& c+ n2 R' U) \" b+ D" ?) @% Z注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。. h# {1 ]/ p) l+ Q% O7 e, p/ a
% @5 N. Z: C! W9 m
6.加油! go for it!
( L% O3 O q. G# y# W# Re.g. a: go for it! you can do it!, `0 o8 |3 T5 f! i" I( ], N( V
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 y, E" h. L' |7 U: R0 d, U e( X' @' h4 B
7.够了! enough!( n0 @% e' {' x, [
stop it!. a% M5 R6 U5 o e4 N5 p7 G. D
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
p) q8 c: M- o) Q( ?$ V6 F/ v# O
! m* W$ H5 N5 m- w$ X3 b1 ^' o8.放心! i got your back.
& u7 S% I& b# M- D0 ?! P6 ke.g. a: don’t worry, man. i got your back.
6 F* l+ r; p' n4 \: S; h注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男8 |& y" f g: h! |" ~/ G* p
人会常用,女人反而较少用。# P. {' z0 S$ M- V
4 Y" K) _& h8 S9 j- e" k
9.爱现! showoff!
7 D/ Z$ c; i5 }e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
; R0 U: J5 E3 j0 K4 F( _注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
$ v1 X% z/ e5 r& l9 k# V; X. O5 F Y+ j
10.讨厌! so annoying!7 K( \# _, O8 M4 |' C+ x L5 S
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!1 ^" r0 _$ K& j* v K8 q& V
5 V Y6 X* v% n) S- l N11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
5 q2 [/ w# h) J) [- [, \/ a! _e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
2 [. E4 Y" c; K, s& s6 P' d/ }) |0 _- Q& q. H( }/ U- `
12.真棒! that’s great! 4 e* Y# O( p z
. X, ]" H& g: P7 J( U
13.好险! that was close!
# a J' z$ I3 h9 [. o( x% ne.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
5 }# }+ P, ]! L注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
$ Q) j v/ n. o$ E0 T
: f- Z) F6 q T/ A1 J. E14.闭嘴! shut up!- t/ h+ b/ h4 ~, |" Y! s
: `8 m4 a1 f* `% \9 _- P15.好烂! it sucks!
0 B" ?6 i8 k3 L" O0 V1 ge.g. a: that sucks. don’t buy it.
& |% x1 m8 T4 I, @注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。0 h% R! ]- t0 p1 K4 y
3 G2 s: s. R2 p+ j+ u& A4 x16.真巧! what a coincidence!9 m V* ], D+ L' E2 U: O3 T3 G( s
) y, |" r. `& d9 h. u
17.幼稚! immature! ( `6 z! `4 j, b# J" y% \# h* a
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.. b+ X5 l! X+ J* w, B% a5 ]; v
what a baby!
. I3 L5 N9 V5 f5 Se.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
1 m* D! T8 H$ K8 R% {, G注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
0 D3 t0 y$ j0 c# l; I5 m" U
8 ~# k$ k, |8 E1 y- f! {18.花痴! flirt!
& v6 D- K6 G" U+ e" [4 @/ ~& X+ De.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。7 P: j4 d6 B( T# i5 b
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。- V+ b3 E" h, s2 E. n" P* @
2 o" T% t+ Z% y E5 N8 p( c2 |19.痞子! riff raff!
7 W% K8 ]* {: a' {e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 q6 X3 L# h' T( u4 D/ L真是一群痞子!5 E \* D* b) f3 {1 P
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。7 ^, g# N k: g# s1 r
9 p: E$ {. p! L, [* \
20.找死! playing with fire!
$ p) A+ `( ?/ R5 \0 {) Ee.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 E7 k# d6 q$ v% r e
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。0 `# m: [+ ^% ^$ F5 N2 K! Z: S
21.色狼! Pervert!
: |* N W k! Qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. h8 S: `; m; @; e. s注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
$ v9 n! @/ e+ N“You are rally perverted.” 。
3 b3 o# Q$ E4 M# O4 E0 p8 Y [* ~$ A3 b3 }- w5 v1 G8 D" D
22.精彩! Super!
/ P7 L, q. q5 \/ a, X) ]e.g. A: Good job. That’s super!
4 w! i+ S- r; l2 K+ D0 S注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
9 B7 T0 L" ^0 r; H/ t$ K' }8 Y6 |. a' r2 c# _
23.算了! Forget it!
/ I1 {# ?6 _- x$ i: e, _注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。$ L# s5 I, a7 ^. v P
) V/ }& G4 R3 E5 }24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!) m0 {) |3 I( n3 e
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
1 I' H/ x& J$ y) r" g9 P7 Q' C注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。+ y+ X' V$ x4 p7 O
: s. I( N1 a- z
25.废话! Bullshit!4 h, B* l& Z& `0 j
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
- l* [; R& P r$ b" q/ x# I注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
( C" ^9 y6 z- L
& b8 t$ j: }' s( N7 l6 X26.变态! Pervert!/ ]+ X$ }; J* f7 w1 W/ s
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
( L5 a5 I/ S! e- |2 ?1 ?注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 G& N- O& W+ y; p3 Y; m# y, }
) V& S5 T9 T: e7 B# w+ N27.吹牛! Brag.
" k5 o& a5 r' y, ?: M' `! }- ^e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, _" X. A/ u% ^, q, q S% j5 Y7 I7 |2 n; _, [4 u/ H
28.装傻! Play dumb.
, d1 X+ J% n$ H8 [, T0 @0 ze.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
; g2 m7 ?4 d! k4 X$ b' s
* J* G6 k1 O% l9 ]6 C2 i3 q29.偏心。 Biased (prejudiced)。& z5 e8 f6 k; |, Y I) Y
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。; w( O) H- n6 ^3 ]
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 5 M+ T6 A P9 i( L* i, j0 }
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。- F1 M* Z' R5 X" J0 \# p
( t; \: n! B2 L" l# B30.无耻! Shameless!
) N) @: w& V6 _8 @* d" t4 g; te.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!1 a; @( \3 l) q2 Z7 t1 Q' T; a
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。- w7 E j0 k0 l( k: o
' P9 k) n% j4 R: m k31.你敢? You dare?4 G, Z; m' N# B2 y: `1 X1 I% |
e.g. A: I want to challenge you! 0 Z/ ]" h" \ J% w
B: You dare?! I5 Y( t5 l3 |# A' W+ U7 K
8 n( t$ C8 Q9 j6 }32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
5 S' g, ]5 {' j1 `* k# f+ A a' l, ee.g. A: Let’s go for a walk.
7 w3 U7 B; I: I a# o# ^' SB: Sure. I approve. Y' `+ s7 l$ l' Z6 s
1 M& F7 u$ E+ w+ X; Z
33.好饱! I’m stuffed.
& Z- ?, L9 R: @3 G
( A7 |8 M( f6 E+ t, l. ^34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ v3 I2 ]. P F% H. e9 u4 n1 y
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ' N, V: X6 O% {0 J
+ @7 r9 L8 h3 w2 N35.成交! It’s a deal!
`1 K. i& P% e0 D5 s
0 m( Q) Z2 I' K4 @5 R* B36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? % C6 M8 }. E7 _/ |/ A5 G
- Y! J7 `7 g/ Z* ?5 i3 字篇+ |5 o; @# z9 Q1 d3 p9 G
2 V* p2 O; Q8 x" C! a, q37. 不会吧? That won’t happen, will it? ( F+ P1 D- v+ u; O, \8 G
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 A; v$ f. v6 s& R# M9 z: s/ u* M
不会吧? No, she’s not like that, is she?
. M" `6 Z3 C3 g6 U5 ] c* @e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: B" s* p- W8 `% a不会吧? No, it won’t, will it?" s; ~" T0 `0 ~0 w; o
e.g. A: He may not have much longer to live. # {4 E) ^: x' r4 { @
B: No, he won’t die, will he?& ?; \, ~' ]3 \, J% @0 t7 c
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)7 e% d U& N( z
e, S0 E9 O) P7 x
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.0 p* K- |5 ^0 I7 \# X, W, p; T u
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. , B9 N$ ~ z J* D
A: I won’t tolerate this in-fighting! + D* Z0 T. s, z7 O- I5 T! V L9 T
" B3 s- }; m+ }% s Q( ~$ q38. 狗屎运! Lucky bastard!
# c' h4 d- u" |* [; ]4 O/ \& q3 t, ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
9 b# P% ?5 ]: ^% e* \: E/ v7 F# s$ l5 X: P2 u3 r- \( P8 Z% b
39. 没风度。 Crass
4 G8 y' C0 m( b; |2 E! Y: _6 W. ?e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.2 c7 g, N+ T0 a k$ q
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
/ F) w+ R2 I( i* H% g# }
1 g# {; W( X+ e" b5 W/ @8 f' h r0 [40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
* P) ]# i9 Z6 B) O. U5 aB: So what?
4 K2 b. R: g f/ U9 O% w+ u- N你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!# P3 b9 e0 l# d
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。- w) F/ [) d/ w8 C: q2 A& ~
9 b! E7 d$ B! J% r8 ]41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!' ]# _3 z* m5 z( L
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
* P9 I5 b! n! \1 l* m注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
1 I5 [' G* C) B. j0 X$ H7 w! `4 j) E. Q1 |
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! . v2 j! W y3 J+ U4 C
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
4 B; X- I3 J: @7 w2 {& `(你再给我试试看!)。9 J1 q; x0 k9 c! _) p7 o( @
1 g( T Z/ {/ d$ `/ `: q42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
4 |& J4 S3 n- p# q& ^$ J3 D. d" L8 t- j k+ n( k
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
2 `6 P3 }+ e6 s- [ W
( `8 l, i% U6 p1 y$ ~44. 考虑中! Sitting on the fence。
5 j- w7 u+ d P Z) Ye.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence." J" l( H0 z% f% d$ J, {
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
* ~( P$ x! d r: L/ e8 k+ y; f! k0 P0 { w8 Z' t3 w& u
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ) C) c5 v$ `$ O" q. @% H
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。7 Y) e# W7 u0 D! L g; ^0 |! b
$ y+ h* ]) Z8 @* ^) w2 Q2 j
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, j8 w0 k3 n: D" m( n, d注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
8 [- O% ^+ W0 o$ B6 D K0 Y# _9 @2 l$ z2 H/ T! p1 X u
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!2 C2 W( X9 R) i) l0 C
; L) O& }" o% [8 \1 G( }2 b
48. 再联络! Keep in touch。
, {0 Z9 o! ?! W) k+ A& H& {# _0 y$ T0 K9 \% A
49. 干得好! Good job. / Well done!& T5 F8 n# |; ^: I
7 ^1 @6 U3 u3 t7 y+ T4 l" I( P4 M
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!) t4 \* {, K1 u7 X) \" q' O
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
* A5 N- r; h: g' @0 l5 R
$ X; e4 V% D. [# r* g" Pgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
& S4 L/ A: {$ x, E1 A+ U
, o7 A7 r5 a! _9 s3 m/ @ g51. 看好喔! Watch me! 4 P7 \+ H- K9 |4 y# s; S( ?" |) x
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
: I& r1 [7 w- e: E1 `/ Z9 w- [) @/ D& {5 K1 {' k1 M
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
% X2 o0 r% E0 @7 }I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
! g4 u& }' w% W6 u! a" G& f注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
" a# _( N$ s N: @, Q0 {( r: V" y# c& N4 U# p+ B
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; Q$ X# ?( t- ee.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 `" _1 G& P7 A G9 a8 @
注:说这句话的人有着炫耀的心态。% v/ l" |0 }' b+ u" [
( Z, X$ I( d! _0 {54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. & b& [/ C* J" Y- C' \/ W( z, I* ^+ c
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。! }1 {: w) f x& f& ~9 G: ]
$ y N2 t6 m2 d* |9 u! J
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
; x/ v# R; d& y$ N
: c% e5 I6 f5 ^5 @8 ]% N56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。6 d8 @9 u0 l, N4 A( D
* T' _! a4 e; u4 o. I4 S: q8 F57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
0 b4 f7 {0 u1 g( L$ A- B$ E* F4 K W; p
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
+ L3 L2 H' ]( f, ~9 Y注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。 o% H' W/ A( e& k
& E% I$ [5 `( i; t
59. 你真笨! You’re so lame! # _' e6 ~$ [3 a' }5 V+ Z& Z6 {+ k
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 E1 ?) L2 }% Y$ c注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
6 a6 q1 n' s7 _. n- d2 f# o8 g h$ e2 \0 F- A3 K
60. 并不想。 Don’t feel like it. $ h# K6 Z) j# R" \% i
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up., n! F: z! j5 p# D
B: I don’t feel like it.
; ^& B# j3 w. }& _# R( v9 [ N7 D; G. U/ T7 c; [: z) T* \
6 A; o$ q2 B! ? w U
61. 好可惜。 What a shame (pity). : p* ^# @6 Q) }6 ? Q
+ A, S: A" m( N/ r: u+ O62. 随便你。 (It’s )Up to you.! S4 N; j& z: n# A* @# N: F
Whatever.0 m+ l+ Q; s2 B, f
, S# c7 _7 J. w' \( x N5 q63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 0 Y7 T Y3 t/ a' x8 K
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ t' ^ s V' ^1 Y/ {" D4 s9 j+ W, r7 ~" [
64. 再说啦! We’ll talk about it later. " U; }! ?( K+ T$ m% C6 b
5 Y5 l+ a: a& f f1 e/ d65. 分手吧! Let’s break up.
4 s; C3 s; E% o
3 @' g5 J) E1 z' l66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" M$ q) G+ R: Y1 a. F# G, fSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
8 u) R) V8 M9 P$ R. @# H* u! ~1 L% Y+ g* z1 [2 N
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 0 j& }3 P/ j4 b' d, F" l
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。4 Y$ ]" k; l! F) x
5 L( a* V3 w' x x
68. 别管他! Don’t worry about it.
* ~4 u+ C, A1 @7 i% t* s; v0 p69. E.g. A: I don’t want to look bad. 5 J3 ~; V5 D) s* ]& K' c
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 j4 M3 J# T2 m! F1 K5 |E.g. A: That guy over there is staring at me.
j& A4 J6 Y# T- }B: Don’t play attention to it.
2 m1 N: a4 X2 H' mWhat the heck! ) y% Y) j- A/ s; ~3 w
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 ]/ B1 R/ b7 `" h" O
B: What the heck!
1 f0 P. Y7 b& l3 _6 _, v$ o注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
6 B0 @# e0 |( t" b9 i5 V69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?: J( z* }6 {! H/ i
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# d6 E6 W8 h0 M+ x9 `9 N( x
& X9 _/ F" n0 ]' j5 T% C3 d4 q8 R! R$ n: i70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.6 p0 g$ p% m1 L2 b2 T/ p
0 @7 w/ @+ `; x5 r) ?
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
# Q' @: W4 L" D# a' W9 u" p6 R/ V! o# q4 i; R
72. 很恶心! Blood and gore.
4 B2 [* f( Z$ B0 P1 C, L& J6 `, A0 cE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.) s3 R* ^: X" D
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
; ~) |0 n t3 j( B. ~$ ~注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。( w. ~2 i5 T6 i! m) C/ T( l
7 a/ p9 X+ ], m9 a1 ^+ q
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
! w) v; C& o& U; c3 ?Do you get it?" \. P- c h) s
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
( Z# s; W \1 |, a' fE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? . x T6 ?6 I' y( e
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
) y" i/ M& b% @) f2 D# s8 U3 P: q# C: `* o# x3 v* _
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- v w& r9 G. F
注: Pretending可用playing 代替。. x* p% r# n: J, ^. H+ A- l
e* h" z% E2 }) \; m75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! o" W/ M' t; C1 y
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
P: N) E" o; F! i% G# u9 f2 N9 I$ A
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
, U4 `. O, J5 k: r) a$ y& D- V1 w9 `B: There’s no need. Forget it.
% D/ N# W: k2 Z注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president." p0 I5 o9 P7 F* S+ C
! w8 t2 }' _4 ]9 ]5 i+ H2 i4 O
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 2 z% [( ]: z$ V/ W) L
* @# S5 B& g* {' L( m$ xdeal with it.$ L a' \* C9 q: |
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; i% a, a) Q: u( E+ S, \B: That’s typical.
6 ^/ v2 ]( e, T7 A9 ?# j$ k" X
4 D; ?* z3 J: K ^* v78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 0 q6 v* J1 L" S3 k
1 y+ z3 r( g7 W. b+ Y$ `) M
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
# E) C9 ~; a9 Q注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
4 f1 x8 L0 V+ @3 I4 D& L' V; y2 l5 i t$ v
80.不赖嘛! Not bad。
3 _' o% `3 L* u: N9 |9 S/ d" r4 L" U' R; a2 a7 u
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
5 O8 V8 }" V+ b$ E注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
: ?) x! B+ k) c
$ |: P0 g2 m) @4 t: a6 T+ S82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. $ F/ U1 t* [* i9 h' p
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!; ~( N' \* f/ R# K
$ A: o2 a4 q* D% b1 u! m
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
. R X6 v* Z) l, l4 b8 _* B8 A! _& W) s7 X" _0 m5 a; J
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
2 D; C5 s, z+ G6 k: [注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
$ m3 y- P, _+ s. c r" R( `) D3 E5 W" h" M' X! [; N
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
( }7 }' w& i1 @, E4 Ke.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.8 r+ h- [/ N9 V( n! v
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
! Q; Z5 W, X: Z+ h2 A% h! J" n* P4 D9 e+ _
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
- O# [" ~& f& a7 iSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…6 k U1 l6 H( S5 B8 i2 t" t4 p7 m
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
$ x% ?8 Y! X( m0 z/ N3 X. k( }- T$ M7 C" J7 U
87.干脆点! Make up your mind! , U" M- W) i# N* d L# p
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!- i/ n& }7 y2 O( U$ R X
9 M! s' C( ]: t* G
88.打扰了! Excuse me for bothering you. , r. V1 T" H, Q6 C1 n& B/ L
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& U# M$ x$ j* _' n
; S- N$ x. j1 n5 u+ c89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
6 i( V! s: ~$ n& p v' m' y3 A: {Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 9 L7 v4 I/ U( `- M) E& y
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, x; b! y5 J% V" Z* E/ v9 l
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 3 T. f) g" [& _# i2 w! n4 Y
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。1 o- ]! O% c+ B1 F7 l
" n. D! { p6 G2 M4 X! r
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. + s. M3 g/ Z! I$ W1 c, O0 U6 M6 t8 F- Z
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 1 D; T8 ~# n/ S+ o4 V5 z7 H
B: Forget him. I’ll take care of him.5 J$ f* f' I: `- J6 s e
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。+ H4 T5 x# q. @8 j
, L, ]' Z# a" X9 U8 m$ B0 R( b3 q91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
; e; ~# }0 E u% o4 i+ c9 G
: V K3 m7 K4 _0 l6 }- {4 @, x92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
2 d* p! \' A* c9 t! XSays who? E.g. A: They cancelled our show.
# m: T X3 v( C4 I8 m' y, m) lB: Says who?4 D. S* e' F! V1 U9 @( H7 T
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。; } q7 R$ y B# X% w, G* |
* S! ~% y3 e4 t' n9 w8 g G5 m93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。' o9 N6 L/ n! W% k
; @# v: n7 V# i
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. G, k6 u- r* p2 [
1 u8 M& Q0 s8 k* l& M `! F% A) n95.你撒谎! You lie!, X; I: \# j. s0 u0 F$ F
. N2 D# Y- D# @( I# r
96.真恶心! So disgusting! # e: g1 @1 j8 `9 n3 g$ t' O X
8 W2 V s. E* l! R7 q97.真碍眼! Rubs me the wrong way.& v; {' z9 k' _& U
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
( s- {& W- `" q% V' F我说不上来,但他真碍眼!
8 Z6 h7 ^+ w6 A1 a- N0 N9 ]注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
3 i3 M) o! C4 p
; m$ K8 E% c' R$ j98.别想溜! Don’t run away!' j; p2 }# v S
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
' S& X' H( f, F# N+ W
/ w0 @7 T0 j! ?99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ; x4 b) v3 v- N4 @) x% x
) J, D4 G7 I5 z2 s# ^about it/ Don’t mention it.
- v! G9 j8 o1 p
3 D0 Z7 ^3 r. M, t9 n! v100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
3 }, h& h! I8 P4 B7 _E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
2 |9 B4 v& M1 @0 E注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
; m/ [* Q; A! E# k5 n/ ?0 q$ k/ K
101.你输了! You lost!8 I& L( h# I6 E
& b& e R( }' B3 X7 P2 D1 h102.吵死了! So noisy!" D1 `1 i e# [! k$ q1 W' R
1 J- ^2 a0 k: C: i0 H1 ]103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 1 z- K7 H3 ?. f% _
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
& F a. U; @( P3 n1 U: W' L+ G, \7 i
! a* I& Z5 A- H9 t8 w5 O, W" s104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 C$ w" _8 m9 S r/ f; E! A
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! $ y6 v6 b2 t. e
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
4 n n6 s/ r3 {% n% O& i+ ^+ ZLet’s go out for some air! 2 I% t* n* _7 g
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
( q3 t! M2 ~* [ B注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
+ y7 A% J$ F. T' h& m
$ J& R: a( p4 u# G0 c) |5 D( F7 @105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
' ^9 Y/ g% [8 ae.g. A: Now you are scared, aren’t you?" E* \6 P7 f- |& r- q1 V
B: Get that gun away from me!
/ o! ~9 K& F1 T4 C( w
9 [5 {; V) b) _6 K$ h106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
$ h/ S$ R0 M4 cB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 T% a2 [" I: L9 j$ e- ?$ B
) T! G) s% P0 A: h
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
* ?+ x" S. b. r9 yLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% ]" _& l! j$ F& O
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 c5 V7 t; ? t; U! L$ w6 l( V& O. q
2 J* V; f7 t7 e) g# Y108.放弃吧! Give up!
5 _; i1 _6 n+ C$ J b4 j* V }) h& Q5 f
109.太神了! Cool! ' r/ `4 F& D( n: }
% `0 _8 m$ ]+ l' ?6 B110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
3 u9 j o% x1 P* I- A! |; R, B( l/ E% W" M3 @
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
; N, i9 o$ O) k( t S8 z5 X注:有些用Beeswax代替Business。9 \- o: i/ R" ^4 A9 [3 s3 |
$ B& W& k; |% l$ t& ?112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.: ~2 Q; M+ R% b. }
; Q" A9 E7 Z1 m113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
- B( U+ Z1 T" p% z, n- B0 z8 i0 uWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, [4 i+ N1 _. Z. P注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
4 D0 s0 T4 }/ Z- w
( R7 @, C* i% v% @是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。0 Y7 a# s: p- m! B! m3 l" p( @
3 I" g0 b& u% f) D' S3 p% _114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
; ~9 Y+ V" M1 d' D! w0 \* u# E注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
9 J+ a+ z3 g2 t) C& [9 T+ @; {8 T* d3 m* u% M7 _0 E' C9 @) F
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 4 P- n4 e: ^. {9 m! s& I" L
But just don’t bother me anymore. . N9 ?4 r" D' v$ Y$ V& R
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?# _, q; I1 ]. d9 W
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。) c% k: n' Z/ h, e
2 X, h K; h* m* e' m116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! # }5 A3 w' E$ h3 }
B: Not much…& x$ W/ g' T h5 v) Y( T, {
& V4 I4 V" t7 L2 c3 a7 W
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
, M2 p! t& _# }# b
: @5 C, [# t8 L' T l9 X8 C% j118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.8 g }2 D! s3 g
B: Maybe another time…
: d5 x8 S1 }( {. f! Z; M/ ~I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
7 J& }( ^$ T' ] LB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.' h6 F' ^2 h, ?! L& C9 g
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( Y0 G. J ], B/ `, x! T/ B! K
; a% L1 X: o4 N119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ }, C, E7 |% \$ c( A ^+ r/ P
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。# a+ J8 \& Z2 I4 ]1 x+ V
7 [7 L/ a1 i9 v) W120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 7 {% z2 p, |2 N5 f: H) y* d
" C) t% q% [. ]+ t0 S/ _- Y% h121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % R# U, U+ H6 C5 R- f
; ]; L" @" x2 p) r& `122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 b* N, l' B- |# B! H
B: What for? You already have a Ph D!
6 E Q3 o8 B+ G, J( v' m9 h# v% |Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
: g" L/ v+ s; H9 g/ x注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
5 l7 ?8 l3 O, [) z) Q7 Y. ?2 ^8 G' R* P/ _: g
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! . u* s$ K( c/ U$ U$ T
3 F* }& N% Y0 x( V7 R3 c. \124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- E& ?/ `( Y' r) X! D2 {E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ! W( X0 ]+ `* L& a# n. w, h I# a
5 |3 a6 P, m) ^9 ~125. 真可怕! That’s terrible! 2 T/ I& D) \( R" X% X; O- }% T& s
3 ^8 R' ]4 H! N/ @126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
4 o" F( A% C: ` D& D0 w( G; I7 p d( e2 M1 \- u
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. - y a' ^* Z$ b) P4 {
0 y" _: [5 t* c; e; R8 Z128. 不难吃。 Tastes good. 3 I6 k4 F( z9 p3 N/ p
! P: O1 H& ]4 A3 S2 S( B129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
) P! Y; x% l6 f" ~" O注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
* P% k! R9 I& V3 A; x$ ~# R! I% Q
# a) l, w; a- d& Z( l0 `130. 得了吧! Come on!
: S8 O' e. b, M* f. ?9 V5 _1 t' F8 b
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 6 R% J: \! B3 x$ Z5 n8 [- N' b
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
/ y6 O2 b+ i$ Z/ W% G
. ~ X# |0 P, T1 u; G3 A132. 猜猜看! Guess! + ?, y* r" A$ {& [4 U, e; E- v
% k) b( l8 t5 b& l133. 这简单! It’s easy for me!
2 R% u( m# ` Y, R& s2 `" S. f3 S2 Z1 z0 D% h3 O
0 l9 i3 E7 E. @7 B4 字篇; {$ ?/ ^6 F! C; M+ Q
+ V6 q/ }. P9 ?$ n; U% A134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& Q8 c& b/ e0 j5 I% ^3 E1 F( b! C$ Q, c+ g
135.长话短说! Make a long story short! 3 B/ ]& U& n; z7 K7 U; ~& [9 G
* |+ s" x# }6 T X136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
- t0 M9 n; ~; r" ~
$ x9 o' P$ l3 s% x) a" L137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
; r" r6 J% d5 W7 N注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。" O3 L0 f; n# A8 ^2 Y' `' H
, @: l+ I2 H7 o2 L4 A
138.我尽力了! I did the best I could.
9 t& X. y# U- |2 j2 R0 @! p
6 l; W: w! M6 ~9 r7 B3 e, ~0 a139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
B) k8 R; v R1 y
8 l( ?* C( n7 ]7 h140. 半斤八两。 Same difference! ; M. y% ?" B8 y, Q2 [
( `$ p5 N$ M; s, ^
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
3 X% b- o+ \( a# s2 S# eE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
z4 ]: J, r: B/ `5 ] }It doesn’t add up!' z' ^2 _/ ~& _) z& j+ M& O
& u- D3 d- f I. P142. 知足常乐。 Easy to please.
; K: C0 D ~! s" e( M, \7 S注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)( ], g5 |' f. j
. I. t6 D$ x0 N143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
% ?, H1 d b4 |2 Oe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 0 i8 r) ]* m7 _- o( }9 ]
3 I" R7 J4 M7 I; X$ I
144. 小气巴拉。 Scrooge!* h! l& {" F$ t
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
( }0 V" m* t/ K6 O. B, h注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。+ c+ F& L' @* _( O# @' B
$ s U$ v) d) U145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! I+ @; T. B5 W: _8 f6 v1 R2 ]5 W6 V2 c
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it." R5 z( {0 N" g, U! m: K4 Q
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
9 v& |, O' O% S$ L% S5 V. \$ i7 Q' i7 c) Z
146. 在说一次! Say again?
7 E+ l; ?; K* ]6 I注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
; J9 v) g6 c! q, o p' G
3 q9 Y: k% ?- H147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
4 p7 E- O7 A. h' S+ k3 v+ ^
3 }# S& G% M3 d' ]1 N1 _+ E1 b148. 岂有此理! How did it come to this?
% X, B1 Y7 ~0 y( p注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
1 t9 y8 d: L; c* I
& v q2 Q* F( u5 B( Q149. 脸皮真厚! What nerve!
! B" y) v ?, X4 U4 J; SE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 6 g+ f5 o2 _5 B9 a- l/ I, X
注:本句是指人大胆、无礼的行为。" _- F0 y' j$ }: ]$ c' @+ w
1 \. v1 c" P7 ]9 I) v- _$ ~7 p150. 你急什么? What’s the rush?
# J7 ]3 U0 Q& \. v8 m) m9 [9 M9 {- V1 }# c6 r2 P3 O2 K9 y
151. 没完没了。 Will it never end?
! r5 V6 v1 O3 O* R: \2 p8 sDoesn’t he know when to stop?# ]2 j+ G7 n* i1 n- Y8 a" X
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ j) ^ T; N. O+ g0 l4 D4 T
* a( @, H$ h4 \ v! w4 |3 W152. 太过分了! That’s too much! x. O1 q3 P9 o# O1 S: V' N
Y& o( A( f9 O: N# A+ @153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 O! y; B5 W& C8 g5 N* X2 Z- k" b a
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
/ K; D; \: h$ o8 e* V1 \注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。2 D& y3 q) ]( `2 i
/ w3 \+ o t1 F5 N1 C
155. 真没想到。 I had no idea.+ P6 {; M7 {3 j% w
( o, D4 ] p C* f! ]5 W
156. 我的妈呀! Oh my god! O- A( m- K$ O; q3 i; r
6 b: ?2 x: w3 _ A* y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? - z/ m& `0 @6 _* r* q, _" }
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。* @" t7 j+ I$ j+ s6 |" W! l7 N
, f+ z* ?! O" t& k4 Q158. 常有的事。 Happens all the time.
9 T! L/ e% ?# {$ p7 A) @* m
& p9 `! e& P& v9 z7 ?/ J' p; J) U159. 你真没用! You are useless! J4 c! \8 @1 E
+ e! q! c0 X) i160. 真没水准! No class!
8 p9 L' g& f5 [# R' r注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! l& Y# E/ o9 ]" X4 Q. c7 k
2 E9 r# G1 Z. A3 |
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
t7 S$ D- L* R* A L
7 R5 F) T5 O# F9 R; r9 l161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)2 q2 b, k3 w1 J3 }" m6 @& }
4 `" _+ N$ j3 H4 @9 v8 s- y Z9 b162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 B: l- S4 H _1 f% ?# J注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。) u" J. q/ h Q) q6 N! U+ ?
0 v* `0 {; g: ]- H9 A0 u
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)' B. T& ?" Y1 ]7 ^# g. D3 q2 Y
+ s* |" _% x2 M7 [& _" Z/ y
164. 想都别想! Don’t even think about it! ! U2 q/ W. q# D" k Q( n4 D
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。. ]) f: f8 c) p1 _* Z
% t, f: |+ ^7 p9 v# O165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。. c |) u& J& L% e. i$ ]
What happened? 一般人常用的句子。. T4 G- y \, i" A( x) N' W
4 h2 l2 x/ }$ P7 K2 P# L5 m
166. 这也难怪! No wonder!
, L% D$ u. F+ L9 A1 t: F5 {* ?: @4 d& M) Z% m5 Y
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
" E: j$ x0 f7 Q: O% c5 P' n
5 w: K/ O# t5 V4 i' ], b& g168. 原来如此。 So that’s how it is!
* d! e; R- l' ?1 H# b注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
) [: `! Y) s3 K; F
. v. b1 _8 j" ~1 _, T$ k9 E0 E169. 没日没夜。 Day and night。
3 A3 j! ^' L, {9 W
- S- P) X1 e; z4 |- M. W1 i9 @170. 一视同仁。 Friend or foe…
& ?% U+ {, I: q& S, r' Z" H6 s; xE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
; V: Y% B8 X9 Y+ k$ z+ N5 F* k注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, x/ ~& \8 z. ]/ X$ Q: R% y9 C$ e; o) I( f& {8 [. O
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
8 D4 L7 q% \; F1 A/ V2 kE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
7 f8 l, I. n, R; a注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。! F4 B1 e; I k# i
0 E5 C/ n9 a& }8 B9 @: Q7 u
172. 正是时候。 It’s about time!
8 ?1 t2 r. \) ^4 Q; X I% C! l
173. 真是经典! It’s a classic!2 t3 E& s7 J5 {3 d
0 F p* t* g+ D$ Y8 v! b0 d174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)$ {1 U9 R+ B/ b" Z6 ~) ?: [
) J! E) f$ o, a2 t! S175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
( v2 G2 P: F# C3 g! m `: @3 {1 k9 Q. w, Y1 L" l9 T, r9 X, b
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
" ^, B/ ]0 ]4 l7 ?1 X q: |, ~; a1 a1 j& D9 Z( n% X( S
177. 你有病啊?! You’re sick! # Z! i2 J3 U! Z* ]- k
+ _% q1 T% x ]
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
( O# l7 x0 Y5 A/ c2 }( X# N) ~. q1 b4 a( Q
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. / N3 s0 C/ W/ J( E9 K2 N5 d G
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”." u! C8 L8 v8 v- c- c B
, p4 P/ F9 o4 J( J! P# B8 L180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.$ s. X* h- q* p I
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
$ F; ]8 `# G9 ~; U2 g对象的情况。
& z0 G1 M1 q" F% v! \6 Q' p$ \2 O9 f! J) [
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
: `0 A2 ~ N* E0 V: d( T; N& q& I# D3 y8 ?, Q1 S5 @
182. 心照不宣。 Mutual understanding. ; K. G" Q& m* r+ c6 \7 l% n
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。5 ^6 m5 B8 ] z7 ?
% t* I4 c0 v: ]$ X l
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.4 F9 U4 Z0 s2 N
$ E, q& `2 J+ N# A4 H9 P0 @' E184. 好事成双。 Good things come in pairs.
& g h, p: C' c1 I$ x5 k& V& }- E+ M4 Y' x
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!) o% h( E) ~) _' q# H5 o: o: b
7 [8 @5 K, ]" x! x% O! x; z
186. 搬弄是非! What a gossip!
8 U. ?& f: M e' \. G2 O. W e7 w9 M; }
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
9 c Q2 w8 m1 K: C; V5 u1 w7 i5 Y5 U5 o( C! v
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.# J6 K- t1 S: q# H) W; @5 Y
! O4 Q p0 K4 C' Z189. 行行好嘛! Have a heart!
# g: B) ~1 R6 d6 ]5 E4 s- ^. S9 @" P3 J6 f
190. 没这回事! No such thing.
6 Z% w. T2 q* V8 p3 P: x- M$ Z% ]0 ]" b* P2 y1 v. C
191. 安静一点! Be quiet.
3 J2 t8 Z$ j5 I8 r
# F$ D, X: g0 D9 j192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)6 H0 K* e- r$ H' Q! J
- d9 }) |; b1 `; c; Y! O K
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!1 X2 \) m3 W) s* E; ?3 l8 g6 m
$ L1 i, R- P) k194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.$ ?: J, g! f( B
+ j+ L8 k/ t! K- {
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' b9 Q& z3 d$ {& c6 d; Y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
# {3 E' j2 N' W9 z
- b* \- C; u+ J0 i$ j' i$ w196. 很好玩的。 Super fun。
6 c( n9 V$ m+ h* K* D$ r+ m/ ]- k) ] K7 g2 K9 Q }" |% u% n
197. 祝你好运! Good luck!
& b8 _! g8 h6 x3 S( `; E- `
5 w; K% t/ R, \' A0 [198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
5 }+ ]: J" N. x/ K1 u7 n9 A( c- p1 J% ?1 _; Q! Q$ N9 b* P
199. 乱七八糟。 What a mess!% d `5 {/ P- U; w9 T+ }
& Q8 X! q9 ~- X; ?, S" t200. 替天行道。 Carry out God’s will. & i! R1 s3 Z! l/ f0 O
1 f' F4 U4 Y. Q" v( g: n
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 k: q, t; t0 C- V7 b% \* W$ o7 c H
202. 我好[怕喔! I’m so scared!# \6 }# S& a3 k) N7 Z$ _
. b% M3 e7 b$ U& ~& l; U203. 别搞砸了! Don’t blow it., W( T9 P1 Y* y( V$ q2 T, ^' O
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。3 z1 f& o7 t! _8 }, a) t
! C+ G5 m, E8 ~. ]$ {8 N$ A! j204. 好久不见。 Long time no see!
; J: k8 U, @( }/ T
/ O/ f; h! T& E$ b2 u. v6 V+ }205. 这样也好。 I guess so.# ]$ q; [" n4 e" y' }$ j5 S
' j5 K5 x- W; _/ K" L4 L
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% L1 E& C% g9 r) T! Y( o
3 m2 ^$ O1 x, @6 p, o/ e K
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
8 K% a' P, Y5 [6 G
I$ d9 [! A5 V8 k208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.1 w8 a0 x+ v' S( G
. `) B" G" q! ~$ {* p: i6 L209. 别来无恙? How’ve you been?& C; R5 R8 w; t9 V2 y
) h" m5 v/ M5 a' y7 q. q% t
210. 有什么好? What’s good about it? . k2 \' g3 e& B- |, u
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
; j( M4 [4 B5 m# u& ?! \0 I# k- o6 }7 S- r4 P3 o
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& u$ t% O; S6 v3 @# Z
$ `2 A. L! `& H8 n212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
% }5 J4 N: y6 |/ h; p- m
- ~6 `, d5 W1 Z7 f- \213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
+ r- d, r8 }6 s$ k# EE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.3 S8 D: e3 _8 x _" I% ?
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.0 ^ S1 f, x. r8 B
3) A: Why haven’t you finished your work?
2 r- N$ }# e/ v8 Z, L2 q3 cB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)0 p8 c+ ~* g2 e/ k, C
A: Saved by the bell.+ T. {7 E" z9 z3 _+ G" C
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
! T1 }. Q8 U' P( u, \& F* T& ^1 u& \1 [% k, l+ O
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)% o: j, n+ Z( t- w1 f
% o; x# V3 [ Y# s9 p/ ?5 s215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。). y! {0 m L% S6 K
, q( O- A8 p0 C9 B' n x9 d
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
1 [5 X& |3 |( t* N" i% F注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 U0 F# t& s, Q6 _
4 Y- R o5 Q& R& @; \217. 求之不得。 Want it badly. 0 j' ]; V4 i7 Q3 i
I wouldn’t miss it for the world. : k% Q9 u5 J4 F7 Z) V2 ^
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
; D$ S6 T% U' e/ |; ?& Y5 M" n& }* c" |) @) }( n" y8 [$ S
我一定会去”或“我一定会参加”。
% `% K7 O1 |( t8 `* X" x0 }0 x
5 j8 y2 _0 c* F( s# Z" j# m218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.& @2 O3 o8 G/ S% W* A4 G
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”1 Y& O( k- g# c# W( G' T' ]8 G
. L. M' d2 r# {* _0 c+ j3 s219. 不如这样…… What about…. J/ @0 @" k" f2 K# n3 ? y2 e
: w7 a8 m1 V& \; |. \! a
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
6 n& z9 _ M2 m- b$ d% N; |/ l: `' X, c% ^0 w, ]1 ` Q' m v4 f6 A
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
3 |6 ^' y( l N5 ]7 N' G7 Z% g v a6 j% S! Q& o S2 c
222. 我不行了。 I’m done.
+ \( X8 C; P( [7 j$ ?注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
0 t. ?. \! K' g+ N
8 _2 N9 X: p) N$ E( Q% d223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
3 d: l% }' R. Y9 o' O% C( |
- ~! \, q) O! Q7 h: ?5 h0 h224. 看得出来。 You can tell. - C, h3 ~/ W$ @8 Y+ ~ O2 X/ l% ^5 g
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.( I. r# ~, n, r1 E/ E. O
. |9 @+ Y6 R3 h- ?4 v. J( ^225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
2 a. b$ N9 h9 d) F3 x0 zCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)6 t1 `: P/ p* k2 Y0 M8 W$ d* z6 {
$ H% |7 g: F: ^. m9 X226.不买可惜。 Hard to pass up. & `! G) Q/ C! h+ L% U
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
4 _- a: M' d1 l, }+ z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % p/ i$ L3 E8 I# `
7 E1 D% e" ~2 Y) J- }1 K
227.快去快回! Hurry back!
* S0 F* F: O# ~$ s
* G1 L2 @, l& [ y; A228.你说了算。 Up to you.
: s$ f5 |( \- ?3 j% S' qYou’re the Boss. Anything you say.
# N; j/ J J# M0 ~7 i T' @# V$ {# ^- `" J$ W
229.放松一下! Relax! 2 j6 ~1 |0 J6 ~: F+ H9 V
5 J( X! s9 I+ q
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
# Q# x- ]1 ?- H4 `$ a/ Y4 [7 p0 A# ^6 e2 b. U% F! C3 l
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& u! Y. s+ q8 g: F; z2 Z4 u
! M9 v/ T6 J- T7 o; [ a# N
232. 我急着要。 I need it badly.
. j9 F/ m* x4 m! ^
/ j- l9 u6 ~8 b233. 说话算话! You can’t take it back!
( o r$ G2 I7 P/ t, M. g7 {' F- Y" j) y; [$ b: i; r5 ]
234. 笨蛋一个! Idiot!4 G8 D' C; |: n! n2 H7 t' P
1 \" a' r+ a0 z0 c) C$ z) V. B235. 真没礼貌! How rude! e8 T* }7 K; e8 s9 U+ c5 ~* S
. t8 T: {2 A& A7 s) e4 v; t' N
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
( b. }* n4 N; r) x9 Ie.g. A: I can do it! Let me try again! ! ?- s: h2 X% i4 N; Q
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
0 g8 k9 M, g7 v* |& W5 H; ?9 y- }9 P9 X, Z! o/ G8 x1 w p
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
5 U% u* h4 V6 Z, Z& NGive me a look. (比较正式一点): F$ x% s: p* W4 V$ L
" P7 r+ A2 v$ b/ ?
238. 可想而知。 Goes without saying. # u+ h; k6 G/ S( J! ?$ j q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 ?% l4 u# x5 R3 v# k7 g6 R% `: n4 t, D# P: r5 j
239. 气死我了! Makes me so mad! ' z3 M3 S3 X6 F4 V5 Y; ]/ q3 n
Piss me off! (比较粗俗)* ^3 s; U8 d3 W2 K N) T
/ S7 A! f% `/ S b0 n8 Z240. 说来听听。 Let’s hear it.
* v0 Z( Y, X3 x8 D7 p
2 L! b3 F" J% w$ v2 R241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 5 l; Z* ~/ D' F1 W4 p3 [
I’ve come to a dead end. 0 q- d+ V& O. b/ u3 x
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。0 ^, Z7 }9 Q3 x) x7 z4 b
4 q/ }( B5 q% y242.顺其自然。 Go with the flow.! I% J) E3 n* L& B# i
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。, U, n' f. m( [8 I% L8 J6 t& ?' }
0 ^" K) u6 O+ J0 \
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.# ^' `7 R+ D0 x/ |
% w& u& M: f9 x5 s
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)! N8 g* r$ g( ]7 L3 @
, |0 E7 `# ]; S- M! F( e( z3 M244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
; B9 \. g( e4 S
5 M% n; l9 n* ^& h, l245. 买一送一。 Buy one get one free. 9 s& |$ O3 ?2 `
1 H% B x% ^6 k
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
0 o/ ~+ T" G, Q: ]4 C( v$ `
6 Y4 O& N% _& F7 R ^247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
$ b+ _7 I' y/ p T* k; L. O! L& n* G% K1 Q$ q3 z
248. 不知羞耻! Shame on you!
" y x K6 l) H: W# N+ l( I* f4 s- x5 d' [
249. 你省省吧! Save it!4 @4 u0 {8 e% I% N9 G& h
4 F) K. x4 q" }3 u
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). : h! t) }( v j( ~$ e$ P* [; y
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。6 c; `2 b0 j ^+ R
- r' ]$ i5 q1 j: `6 |1 m8 o: D& `3 g
251. 我支持你! I’ll back you up. 7 c2 D0 A% ?7 \% ]
0 h+ g( C5 \( B5 S7 g7 A4 l% v252. 马马虎虎。 So-so.
v* m7 U+ Y% N+ a5 d, y+ O% M) h b, O2 m2 ]
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).; }. i% A0 Y% H* i( G+ L* N; ~
W A H$ d7 J
254. 再接再历。 Work harder. " E# @: [. S1 b& h
' }( U, b9 c$ {
255. 白忙一场。 In vain.. e9 A0 n4 Z, u5 _- B
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。* |( ?: @* |9 z$ I# t6 X
) ]; s$ c; P @0 O256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
! ~9 b6 q- E0 n7 X3 s5 m o3 n+ q注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
+ o( ^+ ?' n; O b! l9 j1 U, z( B/ H. F5 }
257. 你出卖我! You betrayed me! * o/ ~9 q: a8 l$ l* S5 G& g! j
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。9 e3 f x5 @! f! e( X) U: x5 C
% y/ Q9 D, ] D258. 一言为定! It’s a deal!
: e' ]9 f8 z7 j3 @3 b* }注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 R& m: P p; R" o6 m. L
6 [* q6 @& q- S4 Q0 u! J4 b! e3 d" N7 n或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
; A0 r# w9 k5 f8 y( \! { r6 A3 h
259. 快一点啦! Hurry up!6 h+ n: Q5 v1 x4 ~! w+ Q% a
$ v: j9 r' {2 F; v6 z2 p
260. 我不在乎! I don’t care.
4 B; \( C( J! _
) Q4 Q/ `1 ~# G7 T8 S9 l& Q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.3 S6 F# ]/ |' d) S. e) Y2 f
6 S! o0 y) L/ g
5 字篇1 _4 x2 u8 p$ r, b& R/ K6 Q- |
) l% V, I+ j k) `: e262. 我怎么知道? How would I know? % K" Q! d# y4 b
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
; {. }, T; ^0 N# a3 a! N, g1 C
% K) Q* y- b* z/ j. S! c- E" V263. 不关我的事。 None of my business.
$ R+ V7 S: t% F% z2 l' V- u2 n) B: A! H g5 i1 L
264. 我是清白的。 I’m innocent.% p5 R0 |! F+ ^9 |- ]# C
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这4 ~) j E: R6 Y" K4 X
- p: G8 E7 | N' H( Y儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
; B# s4 }/ m0 i/ L8 |
. F1 p. e1 x- N, P. E. L& w, ?% I& q265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!' E! e' |/ h1 n. F
Face reality! (较正式)) v2 Y4 z' _7 z. G
( p9 h; ^ N$ n266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
4 s8 R: i6 c( z: s5 Z
$ h4 q5 v2 o Z& X6 ]267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。# t5 y1 T9 E5 N6 e" D
% {) N$ r* z/ S) [$ G4 j)5 J: N$ l3 {- \: B, O) R) a" D
/ |. i! }* {$ P4 r$ `268. 包在我身上。 You can count on me.# L) Y' C! i0 |* H- f
( ~2 f6 v+ q! \9 R269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
2 Q( M8 p2 r( A& w. v
' k% x! z% s7 E5 }3 S270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)' Y* i0 t) o q4 w i
, Z6 o) M! m5 h8 H3 {4 Z; c271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).: \/ l" l3 Y( G# x; O1 ?' A! x
, t1 J$ C& u3 X4 \1 G. Z8 ~/ r( i) e- }. _2 [
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。( e/ p' x5 R, ]: e! [# T" F* v! R
O) D. n; u, l
272. 行不通的啦! It’s not gonna work." a# g* y' R+ q! p
* Q& A$ U) M2 A+ [: A; l
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
5 u/ I. n3 V' ^7 o4 k: |' B, S% c6 O, s" |- J
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.3 l+ Z% g! S! W5 N. e5 ~1 G4 t
) E5 n. z* M$ W4 H8 F2 e
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 1 ]9 R9 D+ s- D# Q: O
# l6 D, R( P3 f8 N* G276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 P8 N% `+ x; e8 ^# Y0 P/ r
# F8 ?( ?, Y* i% d277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
( N$ S! U) r' T, }7 W0 ?: B1 U( a: c3 |" K e, S$ ^% P* ]
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 P, K% T( W& B2 k, y
+ ?0 b' y. D* T4 Q" B9 K( r e7 n& G279. 有什么关系? What does it matter? `/ h( ?1 S' b# q1 r: s. n& p; H
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 1 M9 G: R8 {$ B
" O! h. L6 U) d; l* k) p9 [
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
# o6 m" r0 X6 F, Z- W% q n1 ]9 d! @% O$ z5 E+ N4 Z3 Y( P6 [% Z3 ^; g3 p( K
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
/ J% f% {: L( t+ @2 R+ f* C4 y/ J# h* c& a* |4 }7 [
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
7 y; }7 I( s/ U) u. @: m
{: B& I, P: m/ A# Z283. 这才像话嘛! That’s more like it!
2 ?9 O5 h) n4 J6 U5 Z2 F4 m0 g( P' q+ E$ [" w* F
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
! k% t8 U# M h0 d' k注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 Z5 _# G8 f# B
, T1 }+ R3 {8 o8 q5 O9 ?& V' w9 N285. 说点别的吧! Change the subject.
' C" a3 t @7 y4 ~: H2 z. c: |2 X1 k' ?' R7 ?# y$ X, J' ?! x4 p
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# H( _1 u6 Z& `3 S1 R
) y1 F& t: x5 W2 z/ D9 b3 V, a287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
' g/ ~, d3 C$ f; q# N+ `8 B% _ H, Y. J0 G8 E* L
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
" E6 c' t7 |7 U5 {- L2 d注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。% j" b+ p( O' F0 n/ w
8 b% E8 @! r, z* U! P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)* q# s# F0 d/ Z1 I/ u s
4 K) m& V6 W; N) B- v( Q5 t
290. 别放在心上。 Never mind. 6 c: ~! z- E% |! B0 g
! C/ C# ?- K! h1 B5 r/ k G7 K291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
8 ?& n! z# U' Q& s/ f6 ^0 b$ d9 ^! G3 i% \- z9 e- U) ]8 t
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
3 K, M" F$ w/ _+ T- [8 Q, ~) M6 l) d8 v x, y' C
293. 我走不动了。 I can’t move.7 E+ ^' O+ y K1 Z7 A
4 C0 o& L; E( e( Y294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
5 `0 t3 L( J: t, g& X9 D: m0 J5 l% J( p2 R" i/ x8 {
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
1 p( n( d% B( T$ v* Z: B4 a/ F6 B$ q( M! [- d0 S$ @* z* t2 v4 { V
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 5 e! v; B1 A+ Y3 D- n; u
: ?2 |3 S" B2 W$ N6 x% T297. 吓我一大跳! You scared me!
( V, R9 d1 f( @$ {5 z& q# P0 ]+ ?! U% K* A' f- b
298. 你想太多了。 You think too much., Z$ i& s0 g# e( c. |# g
5 Y( H0 T4 u# a8 y. t$ @
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
4 S! [- [- {, u& s注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
| m+ g( U7 }$ k1 y
0 X! v$ ]' Q% H300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! , _$ k9 m1 j8 @; V2 w
Go overboard!
( ]; Y: V; ?' M9 U2 @; C4 i9 N- z* y注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|