埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1846|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D7 q- [4 y$ m" C, Q) G
9 ^3 t' w9 k, e4 J$ @& T
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 . Y' a& ~) ~. h# Z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ _& ]1 m& ?; z) G# d
. \- p* }5 z9 P8 e3 C# nWhat's up? 怎樣? 6 z% ^! Q+ d- S/ o

* _7 y, i& x# V2 V6 e- W* IA: Hey man, What's up?
# \- g' {1 @$ P* nA: 嘿! 怎樣?
' {" y  u7 h4 a" S0 hB: Nothing much.
$ V# q3 p9 N8 ?B: 沒什麼
( d$ f! v9 e' K"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
: b" }  q: Y9 x8 X7 `
) Q: J4 V/ W- c8 M+ E0 {* k( s8 w& L! g
Long time no see. 好久不見
  r1 Z* ~0 t/ u+ h9 ^! ?" h. M7 w/ E8 [8 v
A: Hey, long time no see. How have you been? % J& v- O! G& o9 |+ B6 |& {; A
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 9 O0 b$ d2 _) J9 C8 `
B: So so. - @( J( a/ o+ y4 Z2 U( f6 k9 A, m* P
B: 都係咁啦!
' V  n! z+ ^( s% z" q* o註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
* ]: Q  a( o, m# ^' cI have heard a lot about you. 久仰大名
; k  W. e0 Z% R8 B5 PA: I've heard a lot about you. & h+ ~) y8 e3 d& U- W
A: 久仰大名
% q; i7 i6 Q' ~0 ^( |- lB: Good things, I hope.
3 ^" u$ B. K' gB: 希望是好事! . H+ h8 l" ?/ s2 z
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
9 ^* k" h5 ~- V( h; g9 G# ]You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - M! V" d3 v" e. Q( ]
You look great today. I love your new haircut..
. J8 s- B  ^9 |9 wA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
- m. K) \  A' f# g9 h3 [B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
# Z# q5 h: S: K# ^9 x/ D; MB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# r' ?6 T- D6 L加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
5 }! D/ K/ I2 m1 @' f
" O! F( J0 ^+ d+ M' e. n  v
4 E: A& [$ M$ U4 i$ u# v' o5 n% eNo kidding?不是講笑呀? : I) h+ K/ I0 v! p( o) f4 Y; V

6 ?' h) x5 B2 r  e  U: JA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ y% @1 F% S0 T  r/ H. g4 jA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 # f2 d9 u% S) `# A7 ?+ N9 Q) c
B: No kidding?
& l+ E% o) U* V: o# Z* OB: 不是講笑呀? & H$ C1 z9 s: G$ P2 G8 i
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 : h+ O# R% H: `( ^

5 r" B6 w3 Y. q: w% ~( x. h9 O4 c8 y# G3 F) `: A
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 7 U( s( U  ?% ]* t; V0 m
) z+ O8 b1 J, V* P4 w- Z# B3 d
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 i5 l! n5 Y, A0 b
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
% |% T/ ]8 N. j: x1 w' l5 @6 yB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? / ]1 T0 S; C+ B! A+ s2 p; W
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
. J4 f+ L% E, [3 ~/ I, P"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) + _, Y4 c% A0 P5 |3 j* Z* ]( Q
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
1 `; j& ?. \7 x2 h0 L( O/ V7 W
9 }7 \! O7 _8 Z7 i: @" e# K, T3 x" l& S4 A( F& f0 j4 o
What are you up to? 最近忙什麼啊?
# `, o: f9 S8 `7 J6 s
  V) F8 Z. V2 Y2 Q% n. U2 {, }A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
$ E0 I) Q: I% V5 a. {5 gA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 5 A& b: g# Z1 X3 B% R3 U9 m
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
0 V, \, M# T! fB: 我現在做二份工作。把我累死了!
# r8 W3 C8 ]8 h5 h" J0 T. N"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! : q% `( t' v" }

8 D; t4 z6 p7 N4 p
% Z# U/ s+ B" t- SYou flatter me. 你過獎了!
% L' N$ s3 P5 A1 }  c' \4 {' o& g/ R2 N$ q
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
* X0 x0 Y6 C( g* ^3 @; TA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 2 H4 K, C6 Y4 F- P; q/ L. O3 S
B: Oh, you flatter me. 0 Z6 A( ^1 D& x% D3 `8 g
B: 哎呀, 你真是過獎了!
0 Q0 h1 b8 o7 ]" A$ s/ j加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
  o  O" I- D* X' K2 Lalive and kicking 活得好好 3 \7 i& @0 e, o+ p4 S0 n
A: How is your boyfriend doing? : J& i( o/ r( O- k
A: 你的男朋友好不好啊? ! N$ I' Z# \9 ]  V$ ?6 b
B: Still alive and kicking. Thank you.
' g/ ^! i6 n) A6 h3 N! ~, IB: 他活得好好! 謝謝。 " n9 x/ a' }1 w- E
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。   @* e6 p1 h2 [4 _' @4 f4 U
6 {& K" R2 h" n+ Y9 j( g

1 k4 R3 |6 ^# n5 g8 E: i' lI got you. 我懂你(的意思)。
& {3 X: k  }' F* C/ Q' f4 e5 v# s! }! a- G! e; @0 g) _
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 z+ \- C! h4 f& }2 T: gA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ; ^7 U  N/ d; Q5 v" g/ F4 r
B: He can buy me a house but he can't buy me.
) X1 h& @& S, TB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 7 c5 b: G6 L8 r# _5 F* T  S
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
0 u" z( R+ k2 y"turn down" 是「拒絕」的意思。 " V: o; T0 S2 o3 m0 y
: I) u8 X( v1 C" w0 P& b9 w% s$ G
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
0 ?3 x, }/ @0 w& d8 p  c* j- c* _! X! r
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; t9 x5 x( W2 S' g. H6 r) }& gA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ! ~7 a- a$ l. G
B: Beats me! ! c8 M8 {1 k# I$ \, V. J' w
B: 把我考倒了; 我也不懂
' Z4 f" }4 N; ~- n3 r: {& p8 T5 x"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
7 {0 @+ G4 O8 |6 R「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
* ]% p2 K! @7 n% A3 }1 Y  g"jerk" 是「人品差」的人。
9 e' r( }8 |4 J* N1 A9 L  b; l+ F0 ^something like that 像...之類
: c) @* `9 m, q( ]2 e8 [A: Time for dessert? ! K, X0 H0 w- u, o
A: 點心時間? 6 \) b: t* D! b" e/ P3 n% W
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
' G: l2 u0 M, s, n4 ]B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ( V, H2 D: c# H: q9 L9 v
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
2 t8 G! I! L+ c9 Q& H6 W0 K; m"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
: E- w4 [' X3 @, h3 Z
- x3 W/ L2 ]& j/ ~  ^
7 C, w; L, ~7 G( XCool! 很好!
5 W& ], b6 l* z' k  y1 E# y9 a# K6 M( u$ E% q
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 |- u' Z& y% [# ]( Y2 u
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 0 F( G; I7 j$ l3 t& s$ O
B: Cool! I love it! 8 {* K9 C7 a5 p* e' R
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 9 L. m7 i8 h3 }. C- j
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
1 J7 i/ l0 e$ m) ?$ Z加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
  e4 N. n0 {1 Y5 l/ {' h( {
, k% ^- }9 `; \) P. D' I
; u9 B1 o/ H. t9 yThat's good for you. 對你是一件很好的事!
( M5 G) G# r/ W' N' t( Z' z( a. P
2 H' R( U* j& @7 tA: I've decided to go back to school for some training in programing.   Y$ N& H" F2 W  d2 Z" o7 F
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 , g- I; d7 C/ X! ]3 k. b
B: Good for you. When would you like to start? - v# l' i$ y! b* s4 _
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? + K. w# ?- A4 x, F$ z- {4 n. z
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
& K- j, N( @* h* N5 ]$ Y
0 V4 ~' f+ d2 t; I6 ~
# j( W% _2 M; c8 Q% {0 |7 T: mI've got to go. 我(有事)要走了! ; C& E9 x+ n( w3 d

( y( V6 ^4 H/ ]+ m! dA: I've got to go. It's nice talking to you. 9 U2 r' v2 J' p5 ~7 _: U2 W( e
A: 我要走了。很開心跟你講話。
0 R) k2 B: F" E/ m; D3 G) e$ sB: Same here. I'll see you.
; k) o( T& l( UB: 我也是。再見。 7 v, m& }  T2 M7 \; S* U
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
" v* }8 h! Q5 l"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
; h9 x" \+ v( V' l6 o
# H- b' G3 M2 Y3 g1 A2 f8 E- A3 U
. n. M+ a8 ?! b' uCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! ; H- i! w: I# x; o
( ?. a; B/ o5 t4 g0 L7 W
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 6 Q! ~; ]# ]1 m& N  R
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
3 G! P0 J3 I- N0 ]6 L! k6 A6 DB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
% c; e9 |) t4 K( ~B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
6 F8 c' X* Y, N: ]/ W"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 $ C, J) O* Q% G) A# c/ V, e, z# X
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
% E. R  t. w- K0 T  e
% \' j8 s' C! }1 O9 ?- @3 H9 j( `# ?- a- H* \  o8 O( N2 e
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入   O/ U. M0 M6 I5 K
- q! C6 D1 b% {: j/ P) F6 Z* B
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 S; Y7 b0 ^" j$ o  ^' u6 q- g
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" h/ V( e, [5 ~B: Why not? Count me in.
; H8 f9 E; \1 xB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
# A. g* H3 K8 E" H" x年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
+ R4 y: w# y$ }1 b+ L; D2 Z9 `, ^"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
2 O# ]& V; Z' q9 u7 [6 d0 @/ c: t% w' N+ i3 x; h1 Q* F
Any time 不客氣; 有事儘管開口
& c$ O& P9 C! p9 B/ J  ]
2 j8 J+ E! I0 ~$ R( f: UA: Thank you for your help. I really appreciate it.
: L6 p& F! g4 a2 o- \A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ' K" _* q. J( @/ H. R
B: Any time. 6 L# ]* x% Z/ h, _( N" E
B: 不用客氣!
* d* z  G! z) j. a& ~8 ?9 e當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
4 \1 N# f, a4 ]" ]
9 A& o  p6 u0 h8 k7 G  W( m2 O4 u2 K% E) Z: q  P: L
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ! h$ s4 u" T+ J" e
/ b" v0 v. ]& F1 \+ P  y
A: I have a job interview tomorrow.
, p. I& P; ]9 c; O) x6 [! WA: 我明天有份工作面見。 $ M8 w: S4 u: ^/ W! `2 _# {7 L
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 r6 d  D$ M5 Q( `; rB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。   c* j( K- C, T5 X: a; e% ^( J) Y
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
9 K4 H! h2 g& Y1 ?; i% l6 E  h/ n& k

( `$ O0 Y' R: V* }Stay in touch. 保持聯絡!
0 a- K, O% P: f' L) O
) J: V- [' t4 z$ vA: It's getting late. I'd better go. $ w* H5 S9 ^7 Q; _$ u+ Y+ f& q
A: 夜了。我要走了。
( m& I$ Y/ c: [% E+ }B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
4 _5 a8 o% i6 j* IB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。   ]- V8 |* s6 Q9 q- z! @( A: a
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 H* R$ N* u* D$ j5 ]: D, q/ q! Z) Z/ {) B& l. t5 ^
8 X; j$ [* ~" w3 [' M
kick ass 了不起 ; ]2 O4 ~% p- P5 r0 P
0 j$ v( A+ {, s& M' m* T0 c, [3 O
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. * c7 t: C# v/ Q* y, |7 v4 T
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
# u7 n, V) e; Z6 ZB: Yep. I just kick ass.
5 e; f' f  P! F( fB: 是的! 我就是厲害! , c* ?6 h/ o. p- U$ o! l& B
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 v& a0 t1 O% j* O% U$ Zkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 s& k1 O% H  p9 p% K! L( `

, e; H. z" p, I! f) W! z; `4 ^3 }/ |* N; Y9 I% y
kiss ass 拍馬屁
6 m* m4 Q0 }& e( E# `# e& f4 I
4 U, x0 g" ?# y  _A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? $ G. d( C% @* j/ [, N: T
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
9 S) V" c1 N8 e! |1 TB: I don't know, but you can kiss my ass.
- l. i7 f8 t9 AB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
  x7 F; H$ a7 q( C1 ~: X' ?; S「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! & A  C, B% p/ g2 Y% X, t  o
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
& \$ n1 |" e; F1 X4 S
8 I( A6 x9 s8 ?3 l( a
; c. G, I0 {. @6 b* W+ J# a' E4 Z9 LXYZ 檢查你的拉鏈 ; n3 m3 ]! S* y
( o( n1 i6 s/ T- z
Hey, man. XYZ.
1 [" j5 y7 K8 M8 x, I老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 0 n; T  h+ T5 ]% ]1 }
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 2 J: [2 l* B0 [) Q  Y7 X/ U
7 z: A# b) G5 k2 ?  @

" C; x) t4 I6 l1 `! C- IHit the road. 上路了 6 M2 l! z* Q) u% t

; w$ `% ~6 l/ g+ wA: Do you want to come on over for some tea? 0 |5 Q6 ~: J/ X6 o# ?1 e
A: 你要不要進來喝個茶呢?
1 z- G, w. _7 GB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 n1 c0 \' [. W8 J- ~6 L% sB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 3 |8 s, K, H8 N
"running late" 是快遲到了的意思。 % a9 D0 L0 K. v( n. t$ c9 F+ k# f
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
; K% N) O! }+ o"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
1 K: W1 p& {  P! v  e. \. d9 Z
/ y( v& w/ w5 M& h2 Q& V0 y7 w5 |# ]% \% w5 o" a+ M0 O. w+ N& n
hang out 和朋友在一起
- D. l6 t; ?0 }$ @, N* v! ^" Y* B1 ~0 A9 _) G
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 S- F# w1 `& d: lA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
" K6 S2 |/ E# e2 F" i7 B% p" PB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # A  D2 d7 b- b! M8 t; j+ Y: u, H
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
& b" f! E* n$ l7 A, [/ \+ [7 k"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
* i) N9 s- L7 Z  d+ N! dpush around 驅使(某人)
1 [- @! r9 i) L% @0 P
  l1 z% h& i$ e0 o" s) T, C# QA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 `5 R3 l! I! d# H* s
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
' t* M8 e' i; WB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 }: V  ~3 W, j3 Y) U
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!   Q2 i2 F( R) D0 _# r$ {& Y: w, s( ~% k
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
4 w7 h% F8 F' Q9 Y9 s( g- A$ p
" D$ a! l5 v& q( K# u3 L1 V" x+ ^8 R; w/ C# C( F8 q# Q
brush off 不理; 默視
! E3 C* ]5 T+ ?  P; k3 b! z9 K. W/ t4 Y5 V( a4 n; ~+ }- t9 [
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
/ z3 r  Y$ U$ x' S; b) N* h0 yA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
3 f$ I9 F# X( g* Y* \) qB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
: m+ q" [3 p! [- [$ @) MB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
( B# G  _+ b) ]# m6 a" y0 @) T"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
2 q  @$ F* D% x% }) @6 L
& L( ~2 V0 Q8 ]3 K# @& Q8 H1 m. `% W/ }+ u) M" ^: W; b" f! b9 h
boss around 頤指氣使
+ G; Q- R5 D8 t: `$ k( _) U
. I" O# h+ W/ [# UA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
8 i$ W. [2 c+ r4 E3 {; \A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
( }* @8 C' R& s6 x# o$ aB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 @$ P2 D9 F. Y, e. C; MB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。   p  ], f9 J" F& x
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ' \2 U/ s* A/ H6 W* W' b/ f) ~) x: g' H  V
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 2 a% d/ [7 p* b. ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. * {: I4 e* c  c$ s' w3 i
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 $ a8 m* b( ]' O6 j  `  \, q8 o
B: Oh, boy! ! E; \, p5 P- K. t# z2 }
B: 唉!
" t2 @, z9 S5 D1 |" y1 a  J7 \6 _9 \) ^  a6 ?

" F3 Y- M% e& S' v) F% i"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 9 k, P  r" p" o  r: |

, s+ T# [3 n( f8 r) |1 b; i. D"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
) @5 l8 M& y6 ^$ O  \5 u& a( lbound to 必定
1 [& H5 N2 C$ Q0 CA: Pete forgot his map? $ q6 E' s: `8 }
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- a5 e. v2 X- J7 RB: Yep! And he's bound to lose his way. 4 w0 W- F( C( q3 O  W' C0 b
B: 是的! 他必定要迷路了。
' K1 X; u1 [+ ]"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 1 C7 C* ~- o9 [. ~# Y1 u. B1 [$ D
+ l7 z3 {2 l- e! @  ?- E1 Z$ F

2 C7 w9 h9 k; _) \. u* Pall set 都準備妥當
5 p" P8 |  E, t9 P$ V
0 h. ]8 Q4 `  R8 F% RA. Is my car ready yet?
/ V" T+ Q! \/ r  K4 n) vA: 我的車好了嗎?
/ T- C$ R, t) MB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ O4 ^" w$ E: Y; B/ ]5 X% e/ {* f
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
- H% i+ y1 M: }+ v- r有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
; ]0 A3 v- H; ?4 U" P( d8 g9 S"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
( d7 b% J8 \& K2 D5 {1 y3 X0 D2 vdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
9 H" A# S, o2 y* w: ?/ [' z: M1 kA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " X4 C$ K6 R6 s' E
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 & f7 t; C2 ^* ]- a% i$ s
B: (It) Sounds good to me.
% C; M4 f! Z: K6 D7 H; O  sB: 耞起來不錯! " q% b) {7 {7 l
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; s& F' F' Q, G2 T+ V% `% k
, `3 v- ?5 x4 y8 v# V* k; S  u4 Y) i# n) J5 ]
cop 警察
: a+ K7 @# I& @& n* \$ s9 d; I, t; p9 h2 @  l- B' Q! D
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 2 [* O5 y, C* G) }8 d
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
' I# g$ G5 J/ C, C; A2 I8 T% CB: I've already called 911. The cops should be here any time.
- `9 r8 n  U- V; e: JB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 / ]+ z. o: x3 b
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 9 ?6 [6 i9 V  Y* v6 q" N
) g# g4 ~; q7 s
" O$ R  [& k8 L* i8 D
spooky 玄; 可怕的 6 C  F6 [* V8 S# \" }0 e
3 y- d, F; k9 n7 Y2 @" [
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# e) O  V, C+ b; Q) \A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . A' L& d9 a' I. X+ [
B: That's spooky! 3 c7 S( k6 L5 {- ~" D0 Y1 N
B: 真玄!   |0 Q1 _( |/ w6 h
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 : Z+ X8 `8 k3 e/ A; V
Say cheese. (影相時)笑一笑 ; J. c5 M# {( G/ ?! ?! H. }
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
' W; _4 Y+ E- r0 X+ d
6 T' O2 Z, O. q7 l- R7 ?/ ]  C; e! y  @5 W. Y  b4 h1 F& p+ y  t% Q/ b
eat 使困擾; 使不開心 & i2 k! D& _+ V# z) @: n' I) K1 z

6 @# x7 t! H, a, j2 bA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 9 s  [2 @7 h( V: c
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 & p; `2 }% B- M$ o7 {1 M8 j
B: I bombed in my final exam.
1 P( V/ Q0 r/ e: nB: 我的期末失敗了! ) @" d4 r# |2 n
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ; u- d( D4 d: U" l: A
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; {( o& _2 S) y; I, J6 I2 B

: r0 Z  p; `8 O, }) f/ K  F: `7 W/ G. l0 s6 y$ Q5 D  U
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 8 j( J6 a) o( a" }/ k2 V
) y+ \* i1 H7 n( y# g$ }3 L# Q
A: What do you think of this?
7 H: ^) }% H" D8 v" x( hA: 你覺得這怎麼樣? ( s5 x- o3 c' n' \- [" W
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 7 Q  Z- ?1 _9 }" |2 t2 L( z  b9 M
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 9 }+ ~+ k9 ?  [( [  c2 ]
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." & B* x7 j) c8 k. S

( J7 i+ w! X7 h4 A! n  t1 h
% h% l: v, T6 _1 S& `0 Z6 e+ Q4 ZMy hands are tied 我無能為力 ; ?7 u  H; w0 n# D
- B) t3 w! G8 ?4 k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% x0 P: Y: ^4 O! }A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : v& l& c4 H0 y, j5 O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 V' }- |8 B3 a) T3 m: }B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) j0 [/ z; U/ ?$ F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# F& Q3 D6 o3 o6 L& @  C7 c
6 P$ Z3 q0 J8 i2 v4 t! i9 {$ l7 u4 w- O
, m3 y' U3 F$ M/ E0 H0 x; l- wlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 5 y4 c! d! ^% r+ q% k' r9 m

7 d2 Z! s) ?- S. {A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, Z+ ~% ]( O1 mA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 1 U. |, W4 |/ B- u& P
B: I think I look fine, my dear.
3 n0 t5 }9 y" C- ^B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
# M* E: s, M: A4 v9 t/ @9 Y0 S上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 7 ?* P2 W% Q$ l

2 l2 {$ U7 S  f0 [
0 A/ k, a5 f1 w! Emaxed out 累慘了 * a% s1 ?$ M$ ]! y4 {1 G
& R& I; e' n. b( X. p
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 b: k, s' o3 r. t) l0 l3 hA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
9 C2 L6 w1 T# v6 X' [B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
6 \$ E* I, q- b% E$ uB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
3 e1 o% c; ~& w9 G; p"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
2 b4 E, S* j& P- m% w9 ?; O5 F" M4 a. q! S4 Z

) l% ~8 [4 L1 K3 P. S: ?" sIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ) t5 }3 Z# Y6 Q+ c9 C( h
7 A, Q9 v- _8 U; a# D
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. / d; u- X6 \4 F, H! b% l
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ! Z, B- R/ b: k! M$ y1 \7 {
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 I& j6 A0 Z9 Z( E$ _1 `$ a& a  vB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! $ H8 c5 b; u7 o5 o  Q
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ' k4 m* E5 J' l4 l' v/ T; c# g
  r3 M2 S- m/ F

" ^& p6 D) B! b7 C3 s2 Wjerk one's chain 煩(某)人
& m, D3 s% F8 F, h6 }. z
; ^8 `# M/ v# ]9 e' h+ RA: Hey! Can I ask you another question? 8 z* E8 y: H! l: r. Y1 [! G
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 \& y5 O* e7 G$ ]1 c: u& y3 t
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! z0 j: r2 i; a+ r9 E8 w( H2 S
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
0 I* Q8 v3 R6 R% d& M: s: e. x* H2 O"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ) E* B6 ]9 o/ q4 b

2 }, R+ L" ~$ c# S1 T
6 F* L! [5 R1 ]2 i$ thave a cow (俚語)非常生氣 + `% T. l( C4 l; @' C

' @5 q. M5 ?& w9 B& t( OA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! % e9 E7 J, H( ]- }7 A
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 2 r$ b& ?# Z3 p# q
B: Duh! 8 b* h! T) q( F& m. w
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 4 N6 N8 z/ g; H  D
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 6 F. w( o+ S& x6 g0 F
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
) E4 |2 c" o/ U/ |  n  G" aknock it off! 住手!(不要再做某事) 0 L7 i, _( Y4 ^4 t

; v  t* P5 h$ }- [2 _5 sA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
$ i/ p5 K' r" I7 j' p$ f$ t7 EA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
# E! _0 O  C* S3 |+ i- I+ [B: Hey! You're rude. " U/ N5 |/ _4 @* m6 ^+ [! z9 M
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ! h2 ^' c5 i  l* S3 h1 f
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 8 y9 E: {# y& l/ |
2 ?4 R( P4 ?, M' F

' C) K1 f: o1 D3 Q9 fmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ; k& g7 Q. a; l) Z7 c5 F; }' |3 e
' H5 _, G1 P0 E: u
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. , |. _% C. [  F: K* H+ B8 W
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
# v0 Q7 L- l* G+ _) rB: This is going to be your last cigarette, my ass. ' a5 [. @4 S4 L, k4 t
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 3 ]7 J% M% K2 p& @5 V. a5 i
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
. K2 }5 H  c( g
8 `! T+ {5 q# W5 h4 M4 G- r0 o* ^3 J/ s0 A) ]6 x8 N6 F
big time 非常; 很; 大大地 " u$ o1 d; m; R) \  m) p% @. u! |8 p
% U/ e! \: x' `' z8 F
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 Q. w8 k2 v  B. c# c+ y- a/ f, D7 r1 FA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & z, ?; w, g# F0 o7 Y; [: j
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
1 |# {* ^" U) k; J2 f( _' f( PB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" M: m& @$ H; b" ~"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 4 v0 }4 _; J/ B  S# ^$ s
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
& d" i- e# v. R/ C* ~2 ]
* c" A, u0 _: ^/ [4 h$ B- c3 }
, y5 {2 ]9 g$ R4 ^9 o+ t$ ~2 p% hthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ! _$ I4 Q2 a' _# i* _  b4 e5 b1 g1 @

! I* z& g  E& R1 uA: What time is it, honey?
2 H0 ~3 }( u$ S# S4 o! MA: 甜心! 現在幾點啦?
6 j1 H/ p5 g1 P$ H4 w1 C1 TB: It's six pm on the nose. / V- x5 F5 v  t
B: 晚上六點整。
0 f# m2 y0 C  D$ W/ r' O4 M  ^8 i) I"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
0 [7 x+ p& o3 g- r/ R/ f$ h" ?; d8 U8 p0 S( P) r( E  v; u) e

# _/ J- Y5 O  m- yon the nose (時間的)整點; 完全 3 X: A+ l( L. p0 l# d2 j; x
# ~% d, e3 \; K+ {/ B. G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * J" [3 W7 F+ c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; B- R/ D6 U* I! u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- I& o+ z0 B: I2 @$ k. pB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
- O6 d* s/ a. \. Y) ^"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
' t4 l4 v/ k$ T% z$ D
) X* X2 P, _( j1 e& s
/ ?5 z2 I8 K) M0 f3 n$ `on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
' ]' ]% X7 V5 G# ]$ s9 Q4 P. ~
2 g2 Y7 K! L! V! i# mA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
8 _% v/ Y$ o" N+ W0 q3 G9 v# A6 DA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 0 M( ]% B/ }) P" t# Y/ W# h9 z
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) k- O0 @; S8 v/ O  J
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! . h; q1 o* c) }* @& X
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
( |% B3 R8 k9 F5 d+ ]9 U9 @- L: G6 V% E* S
. I: r. _  B6 e- L8 B, R
Way to go! 作得好!; 加油! 9 }  T1 ~* W2 G/ C7 G0 X- c
) p7 [7 b+ n- B& Y
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 6 {5 n: i! @  y: X- q- p
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
; A* J6 P$ Q; U+ ?8 A- X"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
9 M- d* P# Q+ n. K5 j! z0 t7 k

7 H7 B, M, i! W1 E* i% Uarmpit 髒而令人不舒服的地方 + G; X3 h9 e$ a- m7 \9 j& r

! K: I9 n- M0 v; J( \$ B; s! b2 KA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 0 c4 _& y/ N6 a5 `3 [1 D, j
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
$ m+ c% R& b0 m- Q, U! r2 }4 FB: The last time my mom was here.
6 d" X& c6 x5 H: Y: BB: 上次我媽來的時候。
1 K( N/ F, c/ K. E1 q8 w"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 # k; p) p4 K9 `8 M& j" R! [' s

; Z2 r2 a! b1 w' L; I$ w- l
) j6 F5 ?0 L. q5 X8 gbuns 屁屁
/ L: Q7 z2 Q1 n1 @' ?- ^/ `8 N9 [# f; y& _+ N
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? # T( v1 L3 l3 V9 _# \
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
5 w! I$ s1 Y# l& h% D/ RB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 S2 a% z% a8 M" }! e- p
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 8 p* m& D8 F& |+ z. Z
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
0 P" C2 X  P. j" F+ y& S- |' W8 w還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
4 A+ t, H$ p% W, Q: x* G5 Z5 n
" X7 Y: C9 W/ |8 e  b3 }2 \( M
3 B  j4 c5 l% X% A2 Qpissed (off) 非常生氣
. i( g1 [: ?8 l, {0 K* j* [
2 _8 v' ^2 E' O' N7 H$ IA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ D, z6 `; F8 C* m) n% `- j$ ~A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
: u. S6 K7 R0 k% R' V/ R: SB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / _6 ?) i# Z) ?/ R
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 2 T1 z6 t4 O2 g) |6 z& R7 @
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
) V! S4 s- q5 K3 d2 D"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 # \( g) `, y1 M! m) t: }! y6 b* Y# z

* ]& y% h% T" _" i) w" d; a% u9 ~7 v& t, {. B" X
kick back 輕骭休息
# [, g3 T  `! Y- N% N( }7 ~9 N/ ]) X4 z; e- E$ [. h
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' T. h, h, [! H0 h& o: Z0 m
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
, F7 o" {! t0 d$ O% m5 s7 nB: Me, too. & P$ o( W- l8 S6 `
B: 我也是!
" E- m( n$ C0 d) U$ R- {6 ?忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 # a# y3 b/ J; w1 c

, g0 y4 @4 ^5 {! l  h
* ]- W3 ^$ I& dokay 不錯的 ' m/ k: b" Y) h$ p$ n- k! ~3 M. ~
9 Y# `5 ^# s+ f" g1 d
A: How do you like your new roommate?   O6 \2 G0 B; s  a
A: 你喜歡你的新室友嗎?
6 z. i' w, y5 O2 r  cB: He is an okay person. I like him.
) t* f  \' \# n4 @1 V$ lB: 我喜歡他。他這個人不錯。
  L: y, r- `, ], N) V"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。   h' _( g6 w" b/ n9 G4 V
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!; d; i. w6 O7 J) C# D% n
/ J% J) T2 y' P2 T% h
Thanks
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 01:39 , Processed in 0.190959 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表