 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D% ~# M+ u8 J: b0 i+ V
5 ^" x$ s; p ^在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
& C" K( h% K. d& k希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ; W3 M4 U- `4 \' Q1 ?
6 r5 L" \1 E. U! n) jWhat's up? 怎樣?
* N# V( y) f$ f9 a7 B* m' r: s1 P" [$ k* v1 v5 x" k/ Q W' D* D
A: Hey man, What's up? 0 I0 \, p" N1 g2 x
A: 嘿! 怎樣? ; p- }# {+ u- |" d) ]$ \
B: Nothing much. / E# V, h) t2 }7 Y7 g0 @. v
B: 沒什麼 " m3 o$ ^: w# u9 V+ n/ \. o$ V
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ! F' O! K+ v. |0 t8 r A" R; K
+ A' t: B$ F! ^3 e8 Z# L, Y/ C* v' `
Long time no see. 好久不見
; S: W4 {/ x! m5 D8 a2 {
9 x* H$ i. @3 \4 c6 {A: Hey, long time no see. How have you been? . d- S7 }/ u2 k: \+ M
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
( r# U" a0 B" U* k5 q: P: _& YB: So so. * ~% [. C( I& ]( k- H
B: 都係咁啦! + b' H; Y# j P) Q0 n: r
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
% N% o* [% x4 @( `. o' UI have heard a lot about you. 久仰大名 3 F% e3 Y( E8 N5 s6 e
A: I've heard a lot about you.
) \! K7 T4 x0 x* {) }) A9 yA: 久仰大名
( P: L @* Z6 J) t% w, rB: Good things, I hope. 2 e* o* T- D2 w }7 }. ?
B: 希望是好事!
- ?; }; Z- @; u6 ?( Z! d" I. ]6 h初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
F# \- B3 o& ?# u g! LYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
" i0 X: u4 v7 q1 s4 F1 P/ }You look great today. I love your new haircut.. 5 j# q- I2 l1 v: F: D. J
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 / w% @: Q- c2 K6 t1 r: w: V0 I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
W0 \5 w1 C7 H/ Y; A8 jB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 * t, M2 i3 P% V4 ~2 r4 r
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 9 a6 C$ {2 T2 ]
: m- X# ^$ D& W: t3 t
2 M" p4 m7 k/ w5 m
No kidding?不是講笑呀?
! ^7 \; z1 ]) t7 L" M4 k1 e/ F+ i7 r* f! a1 b5 S( S
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# E4 h6 L, D& W: V9 j6 LA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
# D4 `( B& a2 H: k3 |B: No kidding? - h1 V7 K& w) L( w" u) P+ F8 @1 V; r
B: 不是講笑呀?
k( ~7 T2 F7 n, J2 V+ M9 ?3 u這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 + L) R1 ^: z1 t/ j
" M' [, c& f3 |; z3 @% F
4 q. {3 x. ^$ {; e1 O6 P5 k% E
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- R8 ~0 M1 e2 Y/ P) Y. F5 }$ {: { w& ^4 q! D2 t9 h8 N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? + n1 G8 X, v( t. ^
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 5 V7 y2 h4 L7 ^/ y3 x; U
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? * j) s t. R5 F. r \2 o+ {
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
% c) ]4 l7 B& g# m( ]"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " N9 U1 ^7 E0 J" W- B* v' D
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ p3 J9 c p1 N( R9 t, M! G& G x# S$ K1 T
2 S3 K, v) m0 Y4 r7 eWhat are you up to? 最近忙什麼啊? ) i, @0 p1 u. U! Z, V6 o
$ b1 y! G7 W& G8 _" b$ N) U0 jA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
- C6 n! B8 Q5 [& BA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? & g( t4 w" ]4 ?1 b, f( {
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' h1 F: d3 a0 q. Y" D& C5 MB: 我現在做二份工作。把我累死了!
8 d" A7 y+ i' l* c"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
' Y& {! Y5 @+ x/ i! ^ D4 f2 C, W+ {1 v% ?8 V$ F
( H/ ~* f8 _- m+ `& U' V9 Z5 [: uYou flatter me. 你過獎了!
& I# I! ?- A$ u$ y+ T: Y4 u! a4 S+ j+ A2 N
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# X' |- C( [& N7 uA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
) l1 ] T8 S7 nB: Oh, you flatter me.
0 A1 Q! r6 O2 k6 z) t4 G0 \7 ^B: 哎呀, 你真是過獎了! , U9 K& v1 m. @/ G0 m
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
* X9 ?& K4 m, Y9 V1 C! f7 Ealive and kicking 活得好好
* i w0 `7 X5 `& c' C- AA: How is your boyfriend doing?
B' B4 ^$ h) Z; A) y' X; ?5 oA: 你的男朋友好不好啊? 6 |3 p4 C5 ]8 E- V8 w V3 m* W5 |6 I
B: Still alive and kicking. Thank you. ( H8 |0 Z( K- K* w2 z
B: 他活得好好! 謝謝。 ) m6 Y& z) d, d8 T
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
7 X7 t1 l, U; g5 \0 D8 N0 ^5 m
7 P, C# ?) k! g0 C9 M- q8 Q' D9 G) q: c3 B- q" g9 f% J
I got you. 我懂你(的意思)。
. e+ q- }! V) ~& h5 F/ U& m9 C; G- j* W' R
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: i* t8 g, x% E: I( ]A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
. P6 K a V' G7 eB: He can buy me a house but he can't buy me.
. F$ j3 [; E9 C' U( bB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 6 j0 Q6 J' |! w1 M) G
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 / Z& n) b# ?/ ^6 T" U
"turn down" 是「拒絕」的意思。
# d1 w$ o6 t2 D: n( x5 X- r& h; f4 a, Y9 a
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 Y6 z, v3 \2 |! ]" p" `2 [2 M! q' u
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? : X, h* t# B; E8 ?; |
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # t0 h# `& K5 o" r5 J1 p
B: Beats me! G* m/ k, }4 \- F4 h! P6 v4 S
B: 把我考倒了; 我也不懂
% W3 x; g+ M" Z c! o* r"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 : k* n1 k) a; ]; {( |) [
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 2 z0 }3 v& X& v) ~3 }
"jerk" 是「人品差」的人。 ) q% n( N1 E* ^/ Q' i
something like that 像...之類
1 w) n0 ~1 k/ h. [: w; y2 U2 uA: Time for dessert? / J7 } P) Y0 \7 T+ R. c/ t
A: 點心時間?
6 O8 E+ S/ o+ i3 j. T( d# e! [9 dB: Yeah. Do we have icecream or something like that? # F; [9 W4 b+ i) b& G- J, |) e; e4 n# y
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? . D1 l0 n) ^; [3 ?. ]/ ?
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
; F5 f' M8 e0 B) E"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
3 E3 |! k2 d! A/ X1 C* j+ `7 h/ u
" N: p! v8 ?1 `8 Q+ p# o/ n
Cool! 很好! 2 O. J8 R- A6 L) y* I4 O* T" l5 g
$ x+ z$ {# ~4 x) B2 {3 g) E
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 0 l2 z. Y2 F$ Q' G% w. V- M
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? + }; m2 k$ {2 Y, r: s& t
B: Cool! I love it!
; j& i. F, l, Y# v& A* g: P% HB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
L1 G z, M$ m" K# W. b, ?2 `* t"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
5 K. X, ] u3 `" u! t加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 _5 `3 J* ~0 Z8 X
, a V6 s0 J8 D2 K
+ L/ z5 l& H9 m9 T* ~4 tThat's good for you. 對你是一件很好的事!
( a5 o- R5 f5 h
8 V( e3 P9 y9 g, e# sA: I've decided to go back to school for some training in programing. , k3 v; |( M% B" `2 P+ h
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 7 R7 Z/ ^6 T. `, L- P9 j
B: Good for you. When would you like to start?
1 Q# D& C# U4 @B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
8 g ^* d$ a6 \3 Z* h. U1 M8 l"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 - p( R& ?7 _2 H4 z. {4 S: I5 n
% z: r' i$ G. k3 f/ l6 G
0 G/ ~3 g, \$ n: b, Q5 n; vI've got to go. 我(有事)要走了!
: H! ?+ s/ ^9 O9 z7 a$ V# {6 B8 {( C5 m; P) D6 y
A: I've got to go. It's nice talking to you.
) k- a7 D) O) G& i6 KA: 我要走了。很開心跟你講話。
1 b& e; W' a- p( qB: Same here. I'll see you. ! N! N3 y s# S5 v* A2 N
B: 我也是。再見。
7 M% }$ g7 S1 x# G* c7 |6 f( [! p"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
. w \1 ^: i% B: k; q& E"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 % q, t9 x7 R# M+ m3 t
* h8 z! |; i% R$ z5 b# A0 e
) v- O' {! S2 O" j4 _6 J! c# u
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
5 g9 T/ ~- t, J$ r7 a" i' R$ x% O, T3 i
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. , @2 H* v6 U6 X' c( S' v! ?: [; p
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 7 Q2 z. m Q! ?) y
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ S( b; r+ z) K( o4 o. FB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 1 z. U2 S! d. a) x6 g% r
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
. R5 {& O) I8 P* n% n- q3 Y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ( n0 [/ y$ o0 w: o" j
2 i. d4 }: z8 y4 c0 _: D9 v" w5 A+ P! L3 d. E. g2 {
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
1 z: {- |, ~: F6 Q ]- Y# c. _. w! E0 n, e. j
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, D1 l% y0 F( uA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 0 C, \6 ^" M* e( c3 F7 r
B: Why not? Count me in.
% a+ \, a. ^( y" R- aB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ! U$ M# d1 K% B; N5 f
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
$ Q% a: f0 |% ^+ p/ f3 P/ R- c. b"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
# J3 a5 | }8 a3 e/ c, ?% f5 i6 g3 {' b
Any time 不客氣; 有事儘管開口
4 Z; o) { l( G" z0 W
0 I/ z1 N" `+ j7 t$ CA: Thank you for your help. I really appreciate it. / P3 F& u9 I. t; {7 t# V
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 : Q/ R, P d& f. Z8 E* O2 G
B: Any time. a7 N+ B* ~ q1 ~
B: 不用客氣! 7 ]. T! ~* N9 W9 q' p2 q
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. E+ B8 r- D# u3 w; p; d8 w+ Y2 m3 [6 }- Z4 q, F
5 L8 k' d& W8 M ~4 W9 q7 k: oGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
, C/ y- m, ]7 T/ _8 a! p) [6 k
2 B/ A! }% K) xA: I have a job interview tomorrow.
. C. S4 c7 {# R; BA: 我明天有份工作面見。 : j9 [4 X$ Y* Q0 e
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 6 I; C8 K( Q6 X- Q8 j, R
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 . ^+ l# R0 U! Z: P. ]; A! Y6 [
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 6 P, v4 Z( n$ e: g& b
% b& g4 D: h; l3 I. ]
3 M, B+ e' Z$ lStay in touch. 保持聯絡!
. y& O; G1 ]/ p: Z4 u) x: l9 H( l% G
A: It's getting late. I'd better go.
* J( b2 g- e! O. S0 d" J: nA: 夜了。我要走了。
' R. K, F& z; q \7 sB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 k2 r( D6 v- a* O( Y! F7 ?: f m
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
9 X" G1 v) }8 T+ q% ?- \"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ; Y7 z" r8 u1 b* b: w
) M2 ?$ B" Q$ ^6 K! j
- K0 g- s* H* u
kick ass 了不起 ) V9 u; i& h# Q
- B' x# s/ a C& @2 U8 i/ V* _A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) o) C, a; D4 b0 \: N: I' O, J
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
5 K1 B7 J) S2 l$ C: m& ^. x6 B; VB: Yep. I just kick ass.
1 v) H/ q9 j1 z( T! eB: 是的! 我就是厲害! # |* u% i8 S/ M! c" l
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 6 `# B& b1 l% q o
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 e$ P) C6 o+ O) y; Q% H
9 K+ [# q' Y- h0 E$ [; t7 i: s' F! H4 ^6 M( b2 `" i* H
kiss ass 拍馬屁
$ k- m4 g. |3 H" t( e$ ^6 y6 g! g4 ?9 C( g# R1 T: T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; ?1 P$ H7 O: }! X/ {A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 9 m+ e S; |; x+ W; g
B: I don't know, but you can kiss my ass. % _) L Y+ E# h( o+ l; t
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 , i8 i- ]! W2 l, w8 ~
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
* w$ C- w, N2 E ["cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 % d% h" A8 I! a9 J. e6 V
" _" Y W9 Y2 n$ [
/ I+ X9 e, ~+ I$ F- n. v% {! ?XYZ 檢查你的拉鏈 1 S+ h0 O& n5 w$ o. G
$ M6 h& W: [7 |# O) B: e Q' H6 q
Hey, man. XYZ. 6 C/ f1 ]3 U, e; ^ U+ z
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 1 u- }' w1 J$ e( K$ m
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! * f* E1 x& F) K0 \; [
: W: M* J- B+ t* s4 D8 y- G; U; C0 d
- K7 j+ y2 K, j! o& W9 e }
Hit the road. 上路了 ; E# G0 B4 }8 d0 q b. I, m5 g' D
0 ^- _- X, q" ^& S, e
A: Do you want to come on over for some tea? - P6 \7 v% K- Z! V7 H
A: 你要不要進來喝個茶呢?
9 k& h# @. ~7 V. B2 \8 zB: No. I'm running late. I really need to hit the road. P% B; W) h, ^$ `6 }
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
% g$ ^& N- X0 N$ |. }4 b"running late" 是快遲到了的意思。 5 Y6 g- D/ [; j: ~$ z
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 & o: k ?1 s) I
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
5 m' t3 _" M" K. F8 W% f5 t3 a
/ u, n6 K, ]& j/ n) ^+ e
7 y7 F: Y% R' ohang out 和朋友在一起
3 k4 I5 ^% _( g U1 p% Y8 v/ o" t; F8 o; ]
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 0 @1 D5 v6 _# g
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
# ^- P; ]# k3 C: X7 T9 {B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
. d( D+ @1 d; lB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! . W- F+ B* a2 k4 [. }
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 2 \; U& f! ~, d/ T
push around 驅使(某人)
, a: |( k8 L( m" {5 I# e6 o3 Z) L4 A
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. P; R" `/ f& [$ Q4 Y: Y9 v1 k
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
- C2 }; j b+ M. U( x% G5 CB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
/ s; g4 J. [- ^ _/ ?* qB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 8 u7 {3 M3 e: ~; A# V
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 2 M; y* y% C% q8 O* S
+ C( _5 B- M0 m( D
1 M* E; F1 [6 e# y& r( Q _- w: nbrush off 不理; 默視 ' m6 m( W& w: h8 H- q! C% Y
1 y3 }% e' g; |8 ~8 G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 R' j+ L. U7 ?* {# X/ y4 r
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
" V& _& y n0 ~' JB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 [' \( O& K& X* k- ]2 g
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 6 P, z- n. y6 D: W1 Y* C4 c' ~; j0 ]
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
7 j( {+ R1 k' k7 L9 x! b# x! j8 C9 h5 T) q1 {
% _* O! m& e4 [. Q$ _$ i& M
boss around 頤指氣使 / }( J- e, j: @' }% m& {
) B! f5 ]# X. A H9 x. o
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. S% y$ H7 O, `* C" a
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 4 [" w; a$ ~6 L1 B! r
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 l' O3 T5 E4 x
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 * }. i! k" k& M( [# B0 k2 H0 |
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
/ z) ?- ]- o: K' Y0 g, DOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % H# K9 v5 U1 F) K% U7 `0 V
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
1 R% I5 h9 q4 z- g; wA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 % G. J2 I4 y" `# m; L/ x
B: Oh, boy!
* u+ i7 f$ R S3 DB: 唉! 3 Z7 I6 M- z% a& L8 y" v
+ Q! }4 e; L# r
1 X7 N4 X7 b* _, E) t& X8 o; D"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 * d7 P6 W" u* ]- Q
2 S( e8 _/ s* T# H4 ^" A"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 / k! L/ X- s5 j# j0 e
bound to 必定 $ s7 T7 A9 c, S
A: Pete forgot his map?
) j: M! B7 f' Q# A' OA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ' L, m; Y1 p d% T! Q
B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 n9 T2 `' B. S& J& H
B: 是的! 他必定要迷路了。 4 J& [1 [4 k4 o9 L2 j7 V
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 4 k: x6 d; M1 k6 x, I: ?
% A+ _/ p, \, {+ @- @$ T; M0 S& U; s! C! F/ K Y: t
all set 都準備妥當 5 c. Z5 e/ I$ B# v# s! \7 X
n7 n5 [: x0 \9 k, W, X0 |7 l0 v
A. Is my car ready yet?
" W* f$ d& x" o+ NA: 我的車好了嗎? ) x& x1 x; [, y& F/ Q$ s
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
- W' t! I" g: cB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! - l9 U! e9 b( _ F
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
- z$ u! f( ]" N+ o3 s/ S"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 & t8 H- Q5 o% c1 U* i3 ^
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 v) x) m3 c. U+ eA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. % R) p, p3 |; W0 H9 K3 {
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" V$ L% F' A5 d' t2 @ EB: (It) Sounds good to me. 3 \! O5 ?( ~/ ~2 x
B: 耞起來不錯! 1 }4 I3 I9 }3 t+ ]: b
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
9 B8 f$ n4 I2 G. B+ r6 s9 V
$ n2 d1 K/ W) |+ b8 n9 J8 g8 L) K
9 k# a1 g% a6 W; Q# x+ H# wcop 警察
$ l+ G2 }3 n0 W4 n* U- G' `
s5 H e" z2 o$ o) iA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 0 v% W& b# k+ `# K7 u* U' H
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? # V3 ?/ p3 |; a2 E# V, E
B: I've already called 911. The cops should be here any time. / n1 R- t$ R0 u
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 W6 H7 }, O: O `3 g3 x加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; e. S0 f0 A) g: M. t: ~& k& k- D
% P( t+ n5 r7 Q5 n5 H' {
. L9 {* y m; c8 Pspooky 玄; 可怕的 / N. d- L! G* ~: s. d# Q+ b D
; b, E9 T6 Z" H3 u' {' {% J) G
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
% P0 N2 w5 @, u- I. O1 gA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
8 k" f. E6 ` F+ lB: That's spooky!
) f9 w. |- N$ f7 C9 c# ]B: 真玄! 8 P- {. W+ `% G E' h: }4 C2 ^
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 }( d. K% B W3 O; S
Say cheese. (影相時)笑一笑
" Z$ b; s2 F/ }5 d( ]8 o加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 2 a: t6 w& N+ C/ b5 m
5 G3 e" l2 X2 e' O
. a) J$ ~( i' G2 q3 ^0 _' a- leat 使困擾; 使不開心
0 s+ \* Q" l U; a1 p0 a1 k1 _& ~' }" H1 F( w9 p
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 2 T. }2 E; P# `+ Z
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ) `5 ~6 u6 [9 A
B: I bombed in my final exam.
9 g* v( q: ]! c! k) Z# X2 zB: 我的期末失敗了! 3 w1 k l8 `4 C0 E+ G" a
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 : ?8 N# q/ V$ \. f" A& F$ Y5 V
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
1 r/ C3 ?3 `" m; i5 ]3 U7 t' X) w6 p! A$ C1 e: u3 f
@( g" ^$ V2 s& R) g+ Yjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
3 W$ \8 E6 b% `' v
& p3 w6 I0 P% r2 |6 {A: What do you think of this?
9 H1 Y3 n# _$ L6 TA: 你覺得這怎麼樣?
0 v }' y7 d+ ^3 R3 e$ j oB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ) r8 b9 T4 x6 O2 V& o0 _. P
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 + J( l' ]$ g: @( T& H( q
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
`1 P8 A, o& _: |1 b7 f$ z: |6 y. l: D2 D9 M
& S9 x7 V& `4 K6 b+ L% wMy hands are tied 我無能為力 / x0 }* S& R& y" g- F+ h
! r( ]; ^. U5 h s* G3 S" p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 I, e" F! F; U, ~+ t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / _. P D1 s8 E& X, x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
y# R7 N h i1 V, q, gB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; k3 ~4 r7 t" E5 z1 U
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 n% n& x ~/ c1 U7 j7 R; ?$ J- ^# p3 O9 e) B
! @/ a- u" h7 F4 }) `, n( nlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
2 \ H2 ^5 @9 A2 O3 A' v! [0 F+ O h2 w; j
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
( E9 \5 C3 |9 S+ NA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 & I$ @5 \' @* {7 P6 C M
B: I think I look fine, my dear.
3 N* ?! n3 c' mB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' d/ k6 H8 p! ?3 D. U上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
/ D- x$ f2 b6 t# i+ l5 x" G3 w
7 O) d) v& p/ P# _$ m) f+ @# M
* [6 H2 m/ g3 Q0 D# n% h/ ]maxed out 累慘了
; [% P6 a: B5 C( P( e8 H8 m; I m. o* {
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. # i- Q5 F# v- K& R9 }$ E, y$ _
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
$ t! v6 w" }! g. V4 aB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 7 w7 b7 m* Q' J! F1 d
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
# }. k9 Q* S6 v& F1 }" F"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
9 P8 m3 v# ^( Q6 W6 G l/ s" F6 Z# p( N9 q/ P5 D5 H; A
9 z* g' M: g, u+ l0 X* ^If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) z% T# _. S" A, F; K; t* R7 g$ b. ]
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 |9 z- ?5 v. C5 B/ p+ S g1 XA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
h2 P8 k+ L! _0 U. hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
& C* W/ y0 q O6 R* [1 _, f- GB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
, r/ b" a0 X$ G. m% W3 { \, a% C; W有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 $ p7 Z% r6 t1 o2 H) |2 Q; @* P! x" h
6 R1 E4 [! _8 e- Y
; _; @/ i2 X* ~& ]& D& [jerk one's chain 煩(某)人 ; @0 @9 s$ I+ L+ g
3 ]! T: y6 S `6 i+ ]! V
A: Hey! Can I ask you another question? ; @$ P2 \0 C% i' B
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! \- U! o" b3 I$ b {; G* C
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- x O9 _, n0 I* ^9 c! e/ C) kB: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ l5 X( P6 d8 I! f"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
: T* B/ o# f7 c7 d7 {3 }* }8 m! }
: v9 `0 S, ~6 {& N: p( K5 E* y
I3 J% `( M9 I% y. Khave a cow (俚語)非常生氣
$ L9 ~: C3 b a
# r+ l9 Y; {/ Z9 J0 U( l2 gA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 m, t+ ~; n, p9 lA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
. e# o! Q3 a9 P# V0 l& ]B: Duh! & ^7 N4 Y4 N4 q4 i! Q
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) f1 B- q3 G& c
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! : p6 B5 w: z) ?' V
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
4 y' z+ k& {" H/ gknock it off! 住手!(不要再做某事) " n" N, \) D# W9 ^7 L
! c3 _5 d- J+ T( `" c
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) p& o* C) s3 ^/ M2 L; T iA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + g5 d- L! o) p0 Q" z* v# d
B: Hey! You're rude. 8 I* @3 @! i( X4 f* K7 }
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 0 f' D- X' ` U/ b
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ! L6 O. v0 _" n) {, d1 a3 S5 h! d
; q Q( T3 R) A) D, I& M2 Q3 i
' @- ]9 h8 ?6 J' wmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
4 Z3 k' Z* k4 c! O+ b/ W
9 M2 Z+ S4 T+ U5 i& L8 l4 }" _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
9 J- @1 }; E! M. D& V3 u% XA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
: r! C; n8 V! T* t {. JB: This is going to be your last cigarette, my ass. ) Y0 b) g9 ^1 O- F) I& Y0 m C
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
! l6 ]# t7 ~/ n"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 - ^) _/ `/ y1 f/ C) m- e
8 C2 ^% B9 O7 P6 q* E5 D- i& Q* k8 n& p' }
big time 非常; 很; 大大地 # o' h, s+ z: M; |) F
- B4 {$ X b# i z' Q7 M& dA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
' f7 L$ }" _' E4 [; t* X f- eA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
; F0 \/ ]* o; E; X9 \B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) e4 j' P1 f/ E( m
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 J$ Z; d$ E" `$ G, b6 M
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' S5 a8 n, T7 z4 Z/ R1 S9 w( d7 s
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
7 G1 c! K/ G- M `, |, O1 L5 z0 x! D9 |5 M6 y
4 Z1 B. x1 F8 \) l( mthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 - k+ B9 o5 w1 T4 L1 S
0 t3 F6 t9 x0 i! f5 W$ D( wA: What time is it, honey?
; c$ f. ~8 ]; g- X+ }! p6 S/ a2 @A: 甜心! 現在幾點啦? * N3 J& l: p+ |. L" {! h
B: It's six pm on the nose. 7 {6 {( R6 C1 f' R/ h
B: 晚上六點整。
- k) ]* l" }3 M! F. {"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) , C5 d$ ~4 o* g% ?! ?# O& @
% m0 D# h4 {$ K! u3 P0 w5 I! x# v
0 L7 G) v( B/ B4 @7 ^on the nose (時間的)整點; 完全 4 j, h! b* A% m: {, ~) h
! r: @( }3 Q+ U; ~6 z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 G: i) |0 X5 v& I$ B9 CA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / _$ f2 y' m+ `& y$ e6 o! K* w
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 h' p- B+ }" c1 c* i- fB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 P* q+ r$ O3 D% i5 h
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
, I: I6 [2 f3 U4 L G
1 f. D* f# D* I: _. ]
( F1 Y& |( x+ C5 [- won the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 7 h/ P/ u8 m9 W) R; i
8 V1 ]/ h$ u" e8 c5 e3 n2 r- v( bA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ Z `# L4 ~3 Q4 e qA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 8 g( p& P$ L8 Z4 x( W) U
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 7 o: x: t6 N0 p% [
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! + @8 |3 u) F6 r2 A+ P, a
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
8 u* s y( V3 |7 ]7 E9 I' Y8 p: `3 l' V+ g$ M0 B4 D! ]
1 d( G8 [. A& l2 H2 V- ~; hWay to go! 作得好!; 加油!
! n8 Y H$ [( a* }9 R& S
/ S1 F, t9 v, J9 c8 |: Q; KJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ o& K4 C: z; aJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
3 |! d3 h( t0 \# f- Y" i* e"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
' k% {; ~, }) [" E* P' Z6 P3 f1 \7 X
' L4 N$ K- J7 ~4 z9 ` @armpit 髒而令人不舒服的地方 [0 Q: D" E6 I. [! Q. ^
4 l) J5 d4 p; w$ _0 tA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ) }5 t0 O2 j9 J' K6 }# w
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 9 m0 I. r& p* g) @3 t" J0 {3 x
B: The last time my mom was here.
8 U8 [: b2 J' ?. ^' rB: 上次我媽來的時候。 4 b2 }; W, Z% {4 H M+ k0 v
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
6 f# v9 ~) s) V8 J. B" a& ^ A. C
5 i- o/ a9 u. O# Q7 ?) g: Y; b% d8 e5 u! z* O+ i
buns 屁屁
+ q( q1 I4 z$ i* t9 z, G9 b: Y; U! H5 D; E
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; n; P% F% g6 u5 W
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
! i$ g4 W$ {% k! S) ]+ g6 zB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 2 I: i- A# W3 d4 Q, w* P) S) [
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 4 Z( y- g5 v m
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? & J }/ b/ a1 m9 l3 o4 x! {
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 7 ~. o8 z4 Y7 U4 [" ]
' [! j+ j% J1 k i" x& G! h4 ~7 z1 @8 w% s! F8 U( ]# @7 W
pissed (off) 非常生氣 : C9 ^& A, d* o0 }7 S
7 C0 O: l$ L) t( w
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
" X! p% P/ \: @* O$ `6 q" u7 OA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
# q7 K+ V% ] c: wB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% [3 W% w. O. N5 h6 t! D' D4 NB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 / ~7 i, D m1 J6 y* Z# _
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 4 w1 ~, k* G" f
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 : ~/ G" l) O$ R; b
$ I# {+ i' }3 [* Y6 N; ?
0 t) v- P2 I2 rkick back 輕骭休息
! \* g7 A! ~# r: q* n: S8 i" [9 {0 j Z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: s, q. z# A+ q- B) MA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . i3 A/ o! W2 {( c( t0 e
B: Me, too.
; F* F$ j1 J# F" t3 g+ MB: 我也是! " u3 [3 E. c y* @& j0 z2 R0 O6 H
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
p# {( i: e3 n* d/ j9 E# D
5 v( A: K$ a. @ d# K9 L$ t* @/ L$ J& K% ^
okay 不錯的
' B" n0 n `6 v+ X* w# W0 U Q
; d4 k) x* K5 w5 UA: How do you like your new roommate?
& p- ~/ S& Q) ], uA: 你喜歡你的新室友嗎?
5 G! U; g7 _; Q" _B: He is an okay person. I like him. , G8 I5 \: w( ?- V: E1 ^( [! ?
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
4 l3 A6 T. A+ M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 3 l7 H3 l+ _, g$ R
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|