埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1954|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
' T! L7 @2 ]" k" M( m
% n. k* @( g1 W! q2 l! F) d在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 0 z( M3 _/ N% Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   i8 p4 }- i: X- D8 d

- `2 x2 M, B7 S, ^6 t! }5 {What's up? 怎樣?
. J; o. q# r' t, M& D* O
% P+ A2 g# w2 \8 TA: Hey man, What's up?
0 M1 L4 t, k  G9 ~A: 嘿! 怎樣? * H9 Z6 {. I( m1 t+ j* F) O9 v" t9 N, z
B: Nothing much.
2 s0 K. d! t) j7 y% T5 p- [# jB: 沒什麼 9 b8 A) }8 N, b7 W
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
4 {% X( I/ l1 v' ~4 ]2 I% c2 M  U3 {7 F- H: w
, c4 M. ^: o. R4 D, I8 n% v9 |# j- Q$ j
Long time no see. 好久不見 0 I7 s5 O9 R1 e! O6 u

2 z3 f4 C6 V2 x$ ZA: Hey, long time no see. How have you been?
' D& |; G3 o  f' {2 r$ A  GA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? : ~, A" z1 J* p6 e
B: So so.
  w6 a9 h' p6 Z6 X0 m" QB: 都係咁啦!
0 x2 Y1 o3 K% ^7 H註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
! f5 e" E9 @( A+ l' J. }I have heard a lot about you. 久仰大名
% {% R* U7 U0 x  {  g% d- Z; @/ `A: I've heard a lot about you.
/ i: O8 u5 m$ X9 ^# w4 z0 q+ [A: 久仰大名 0 w$ P" q2 V- P5 A
B: Good things, I hope. 6 l- _$ N3 t+ t5 g$ b
B: 希望是好事! 5 r% x0 n9 R) _. P
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 # y0 D4 h8 Y& e' m0 v
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 W" d5 F( E% _/ D8 e# zYou look great today. I love your new haircut.. , F  |7 f9 u3 n7 `
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
* S( {: F  T* Z3 |5 ]B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 m- M6 F: _* t) ?2 w+ p7 U
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) f* E* `0 w4 t& }* h7 S& A( v加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 3 B- ]; V# _2 A' t

9 F8 g6 z: r3 Y) v2 m: |+ b
6 p1 y- b7 W  M  @( n% hNo kidding?不是講笑呀?
! n# @& ~/ g, O2 M8 J6 k* }  {" M; O" t# x/ N# L
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. & N1 l' H& ]6 C$ a
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
( j, ?! r% O$ Z  {; `1 f; cB: No kidding?
7 a# H7 R6 Y" k/ F$ d# rB: 不是講笑呀? ' C3 z, C+ F1 \
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
" J9 m8 g+ J% _, g' x( w& p; X0 H1 O- r% C# ~+ \5 \
3 n+ H) }& b+ i3 Y+ V8 P
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 8 F) |) _: i9 _2 U1 k/ ]

! Y% Q4 ]' \; O+ N$ K& n+ ZA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 i7 s" x: e% p8 ^$ A% vA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
' L3 c' p" \+ v/ U8 V, UB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + }6 H  ^1 M% D
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
1 P6 R  T9 q* t& k& M"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
# m  q  Z" q8 Y, l/ U- Q9 S"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
: Y& B. R8 s9 F7 }7 g4 U9 q# y. x8 Q. o& q# m- Y3 [9 J) |
& j9 ~9 K* ^& @8 u
What are you up to? 最近忙什麼啊? 2 I* h$ A. n1 Y# h

7 D# A: R& O* C4 LA: I haven't seen you around lately. What are you up to? # Q) D" t# k7 X  L/ A& O; K+ n
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ; E& c1 f/ t, }" z. y7 x' I0 G6 Q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. # m3 G: N5 \1 W% y( P) x( i
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 8 X9 J$ Q, {1 P# B
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ( Y& [6 w* l( F5 B* E% s, {
: H" S- F% p0 t5 r: |- k) h

+ Q2 @, q9 z) Q+ O# t2 t( r7 ^You flatter me. 你過獎了!
9 v5 |; `1 n8 q! @/ c
" t$ F& [$ P$ R1 t$ R7 f; ^+ W* EA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 t$ \# `( w0 r4 P/ j7 r
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
0 e9 p  t- L7 U2 P) j) }B: Oh, you flatter me. 9 [% D, t( x4 H' P- ^
B: 哎呀, 你真是過獎了! 4 f% ?* M+ m! p5 ?" s6 a) T
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
+ P7 x( }3 [. ]+ H, M# s, ^: }6 Kalive and kicking 活得好好
+ B+ s' X7 F1 A/ NA: How is your boyfriend doing?
& u9 ?* ?' d, a4 z: R9 P, jA: 你的男朋友好不好啊?
+ H7 k6 V/ o2 a7 Y: Q' TB: Still alive and kicking. Thank you.
& ?) `0 C; w9 ^8 @3 jB: 他活得好好! 謝謝。   ~& K5 K- T% p4 x
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
- i5 E& @$ {5 Q, ^8 B1 x! ]4 G# d4 R7 o5 G' Y
/ l3 t9 O% L% m$ ^6 p
I got you. 我懂你(的意思)。
6 t4 p' |3 Q6 O/ }- q" j' D
# G# O, a4 B2 Q$ T, sA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 q: ]$ V$ V  \6 A( G  u2 F
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
! S2 |& ^3 S% B2 F- rB: He can buy me a house but he can't buy me.
8 O  J3 M& f- @B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 . Z2 R! ~  x6 P
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' M+ g6 r$ ^7 j& g6 k. M
"turn down" 是「拒絕」的意思。
9 p+ B9 ?9 A4 L4 d; Z; O
1 `; B6 J# P2 f. I2 |Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 / {4 ?& C9 i( z3 r: I7 ?, E
+ m+ [6 d' W4 p) P
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
: k. B! n6 o/ F" _* [. D4 oA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 q) S9 L/ x) I( W* Y% ]B: Beats me!
' x9 J/ @3 [8 E0 |- i5 |B: 把我考倒了; 我也不懂 6 \" G% ^- N) i3 M' `
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
  A" f# k1 K3 s「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % D* [! B, H; r% x$ b
"jerk" 是「人品差」的人。 / M  v3 [; ]7 X/ E
something like that 像...之類 0 B6 _' Z  d% `" L
A: Time for dessert?
+ i# L1 }; ]' w, {: @* S; \A: 點心時間?
# j/ ?; O& ], r7 E; z, g( AB: Yeah. Do we have icecream or something like that?   d" a2 m8 l5 C/ Q6 f4 i  l
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? + S' o8 m6 t9 o. S0 L  o& B! h4 f! t
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
4 w( B- F' s: ?3 C, z5 V"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
) h" Q( k  C0 x+ \, x2 z5 H
" ?+ e( m( T0 {& ~# l3 I+ ~9 K
% y. N0 v& T) Y% m* E2 B0 XCool! 很好!
% U% h9 e! l7 O, l% }3 D: c! e/ N4 E, Z4 J8 _7 j6 g- M
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 `5 t- v& V% ^+ j+ v" ]A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? $ W4 m% w/ M9 q3 D6 o9 ^( Y; h" j2 a
B: Cool! I love it!
; r6 g+ m6 W/ i9 S. o  UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! " a6 f. y3 V3 l  q. v
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + [% _& k7 ~3 g% v% c. `5 b/ J6 O
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . l+ X1 g* O/ v% m

4 `9 t8 }& y# W0 p! U$ H) H
! \1 a/ n1 t& x9 g& P( CThat's good for you. 對你是一件很好的事! $ P# `0 }+ `* d5 q0 x
: a( {) E' c( ~; ~8 e  q
A: I've decided to go back to school for some training in programing.   p0 s* s4 v3 c
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
/ T3 l/ o2 j* @* W2 \% T  TB: Good for you. When would you like to start?
& S. h/ m7 O' l  a# L" QB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 3 {. V9 z9 {" S4 j' N# N
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
& g/ n) ^! s4 d/ Z3 j4 e. g! I: }% q1 [+ a8 P; T" ^7 ]: n  }
# v3 _. }  ?5 P
I've got to go. 我(有事)要走了!
0 _% A) M' S6 m( v+ w+ D: a, `8 o! f- q. G; \& ~+ O
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. }2 O$ C( t" Q9 C+ ]: W) J: tA: 我要走了。很開心跟你講話。
) u9 f+ F6 a+ w9 T+ @B: Same here. I'll see you.
6 x) ]- l, r# D7 c6 o6 w0 AB: 我也是。再見。 2 I) F1 c- t# w! A# W/ x# v& ~% p2 g
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 6 @  x5 L: c* w! S2 `# K
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 / |+ r4 D, |9 F! A: U$ c

" }1 H# f! x2 T1 O" |" s, o+ {, T4 P9 S9 Y
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ( Z# d5 D2 O) L8 q

8 @$ q& q1 |" w: SA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : A: y* R1 [* N; p1 K
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ( z; A* C. H6 }3 S; c  [
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? - k# e/ J, X+ o: |4 L7 N; X
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 9 G9 E  ?0 B& ^
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 6 p% q6 a; b8 j+ Q5 H5 R# u6 h
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 . _9 u3 J2 r* O2 @

! h! y" k+ I$ A1 y! L& Q: U& i' ~4 a' E
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 . {( s3 o! w+ {* s: z- h- h6 i
1 R0 R( [) q) ]  n' `- A
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
/ d) }8 B! {  T. V* UA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
8 A, o! U5 {' F. C5 i0 J9 M# tB: Why not? Count me in. , }% {, ~5 ~( p
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
! c4 G2 A; y: _) B年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
5 f; p! Z; K/ V$ E' S"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ) t, W0 O0 I4 q" B. b1 w7 M
' g& F+ X% ~9 T1 i% V: g' m
Any time 不客氣; 有事儘管開口
2 ~' {. s: p5 D8 O0 S5 Q1 Y1 B  _4 q3 L. S
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
8 `/ a2 H# P9 g# lA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
$ e- k5 m5 W& C( V& u4 fB: Any time.
. s2 d! m% s1 F5 U7 U0 SB: 不用客氣! % B" F) Y, q0 t& H
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ ^* _8 q8 E. E8 T' a+ L% [0 {1 r- h9 _

* f: t" S. L8 L+ [: r: UGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! : ~5 N7 n3 o& D0 r% v( y

0 ?- D0 o* n  I, Z. a$ YA: I have a job interview tomorrow. , `/ v$ A- R' A' D4 Q, ]# T7 C
A: 我明天有份工作面見。 # F& A' Z" J4 @7 s  b
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 ~8 v) h* }6 M( K0 l! M" F
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
; ]3 I# ]- P0 Y0 k# b& W+ |, a"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
- F1 S6 Q5 ^8 W& X- O5 h, _9 ^* Z! e& K' C6 B3 K# q6 Q6 K, U; v* S

, j% E" ~: x7 h$ O- b6 GStay in touch. 保持聯絡!
$ W% c  d/ F# [- q% j: d; g) m/ }5 \
A: It's getting late. I'd better go. 5 X, C+ U/ d- T2 N1 O
A: 夜了。我要走了。
0 ^: X8 B* N2 `/ O+ Y; {' c/ P& r8 aB: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ G# p% T- \! {
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
  W( Y* l" B! m- p"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 K- V2 Y4 f2 ?

: q0 C- s4 }+ Z" e7 ]: o0 {9 ~6 S" M% Q; v* V- e' g+ P* X
kick ass 了不起 , K- J1 Q1 K4 z5 c5 c* k& Q$ f
1 O2 z& i# ]& |( V0 h. j7 U
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. & p7 a; R% U% F: h" N% S
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 1 K" F6 g5 u& p: T5 ]4 \
B: Yep. I just kick ass. 3 Z% G) ?% s1 ?. |
B: 是的! 我就是厲害! * o- }7 c. d5 ^: X5 \2 \; q2 ]
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' K9 x( K: }  E3 {: e. bkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 4 r, f. Y+ o7 K, k! V$ n  r

! B( T* I# L" f" b% a8 j
' D5 S: f' S1 ?% c2 e. [kiss ass 拍馬屁   K$ {5 r3 f/ r& L
9 I' Y" s. A5 j5 V, w2 D
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
% E. }9 ]7 h- i" w1 n9 UA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
2 J  k2 }; r/ G6 P2 ZB: I don't know, but you can kiss my ass.
' t% C# g/ N' D! M8 T0 n8 `% iB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
2 w) |7 D5 v4 f' o「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
" B' ~) h/ ]5 P3 u9 Z& `& Z6 F"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 & i9 Z, ?  j# R7 l9 n) o$ X% B
$ u+ I1 n* L( g% T# L, r- q

* Q0 D6 V; v; u# oXYZ 檢查你的拉鏈 * P* m& H$ A8 g9 Y! U2 B: D( w, ?7 E

+ I& v- Q0 A9 }- h; t0 F3 C3 vHey, man. XYZ.   K1 a5 j5 O! u& }, j/ B
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
( T. `: B; h# G"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 1 L/ `; J0 r( z& ]

9 W7 V; B% ]& D# E/ s( E" ~7 a
, q! {/ b" G4 _! l/ a# R4 zHit the road. 上路了
( Y3 J8 W. {0 S2 e1 Y
* k$ v9 U( E# N) G, qA: Do you want to come on over for some tea? 4 P/ p) ]4 P. M6 f  V1 l) t
A: 你要不要進來喝個茶呢? ( K  F# p% L% w- q& w3 b6 N- ?
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 |7 r, G. N$ S! V' M* QB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
; X: m8 s$ x  Z* z1 G$ ]"running late" 是快遲到了的意思。 3 d; a: [/ p+ o3 j) r' V
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
% Z! d0 V' l9 p$ K"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 9 h. Y: X* V5 Z% n. ]  x/ V

& ~3 ~. Y9 [0 I4 u  N) w4 ?2 o3 G/ y3 q) `1 P- u
hang out 和朋友在一起
  m- l* v+ v4 D, |6 k1 V2 f% A7 Z1 C7 J6 u
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # u+ u. c7 Z' F* }4 g- D/ w4 M6 i
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
& ]# H9 \1 U4 G1 qB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 E5 D! P, b/ C% c2 p; M" S" uB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* x$ L# h: Y9 [0 ?0 G# I"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
5 ~3 t- g0 I( {% w, f  spush around 驅使(某人) ( v* z% U5 ~4 f
6 q* x+ K( j5 A% L7 c9 ~& M
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' a6 i: w  i' k2 F" |- Y. A  lA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, d6 J2 w, O7 d1 V/ VB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : {7 s- P7 f- p4 C! B1 |
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
- a' s' a5 b1 Z! _「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
' |% o4 v8 f! a4 I. z6 G: A% }; c0 b' f  A5 {, ^
- X$ c/ q; b% {
brush off 不理; 默視 - Y3 {8 g& {7 T9 _" n8 o8 N

& R6 E* @# i5 J8 e3 i9 DA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 p' v1 y: u6 E4 {6 F$ z! tA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . y: n5 d( T" Q0 ^" T5 m
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
; q; d8 i% v: ?5 B/ \  E. l- HB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ; r7 B9 f2 f" }: i
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ' @* Q- i& ]: ?

6 V3 _7 y3 f" d4 N9 _
% E! _1 |1 T2 D3 H5 G2 Yboss around 頤指氣使 / l2 e7 I+ I% x/ g+ D
  Z/ o: {+ {5 M) n7 w
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
. \* Y- M3 z1 m- w( H- IA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
1 y. R8 `5 D8 I. P/ OB: Ooh! I heard that he love to boss people around. : x5 o4 |7 `6 p) v0 `4 ~  z
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 5 E4 b# Q8 h; e" y  B
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
8 ^" k- n5 M! w+ }' a, y7 DOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 7 R5 |8 P# J3 a0 |  P
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% A; j: U6 X  i5 `" p; ZA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 3 f/ d" f! A8 o  [' Y4 @
B: Oh, boy! ( v2 n' f( d  _5 g' T4 o
B: 唉! 2 N) p9 t0 |2 W6 ^+ Y  C7 \, e9 n

/ e% b# R: L0 t$ W7 d9 k" I# ^$ C4 t- j' n
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
- U; v# j5 a  X* G/ j: l% T8 `  B9 J: o( a/ l" r5 p/ z( m
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
" }5 Z# R+ S5 G) Qbound to 必定 % g5 _* \. l( M. N3 t6 p9 m; V
A: Pete forgot his map? 5 b0 E2 _( e7 E
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
' {; }$ u! v0 {0 ]$ hB: Yep! And he's bound to lose his way.
, Q1 y2 u; X; f5 R, oB: 是的! 他必定要迷路了。
& ?: R% O& H3 i4 g: c"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ' F7 z! X! C  X8 `. r( f
3 K' i( I# D; c: v& ^

' P+ m6 g; Q. @' `0 ^" ~all set 都準備妥當
% I: `1 }% z3 M& ?$ O: d2 @5 V+ r0 D! ?3 }4 o
A. Is my car ready yet?
) d1 X7 K- ~4 VA: 我的車好了嗎?
& f& `6 f' K. `9 K/ o3 k* jB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 J9 c9 u6 b  w7 z
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
& y- ?7 E! m. ^) G4 s1 N# l4 R3 C4 O有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
& u( Z" h) W) U: R6 P/ @% a"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
8 H2 ^( o5 O0 \- J8 b; Xdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
; q1 o7 D$ l" O! H0 @9 u  eA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
8 g; b4 O1 P% MA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# g* b: q* |/ S1 t! Z2 MB: (It) Sounds good to me. 7 c5 r& \" b# \9 i, {
B: 耞起來不錯! " D4 P9 r9 z2 w6 K( n0 C; N
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
+ R% w# C) x& Z6 G3 ~+ b5 d8 v. w; m/ s
9 K: p8 h0 x" H+ q9 F% g8 p* Z+ c
cop 警察 4 U  f$ y1 j! L; C

" t: Q/ B  ~, h4 \4 PA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
0 V% ?6 _1 H7 R: w. e$ H, ~) IA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
; d' v! Q  Y' r  j2 KB: I've already called 911. The cops should be here any time.
; t5 N' F% l2 R5 \' Y, `B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
/ d/ W# t9 i' r加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! Y- K% R# _4 x5 b+ C. _4 d
4 S) G% U2 v! G) }) j' W
4 I( o) w  A* _( @0 e- P
spooky 玄; 可怕的 6 E+ p) y$ u4 F, `) ?& H3 Z! t, S. V; _
) N5 v1 l' n/ d6 j3 r% d
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 7 J4 u+ [+ t7 j
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . g$ N2 K/ W4 Z; B' c1 a
B: That's spooky! 4 @% I) C" E& S4 |8 D+ W
B: 真玄!
  F/ F$ z# J* X: L/ |& y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 . }$ `- X) a7 M! Z. r: [" `
Say cheese. (影相時)笑一笑
6 o0 b# d1 R6 Y0 i$ c加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
- k/ A2 Y( p" J3 y" u( S( G8 i+ V0 _& H

1 B2 R5 e' k8 B! deat 使困擾; 使不開心 7 [+ [  V$ i# |  J5 c& t
; f7 y# L9 L; l% E2 {4 k
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" s* L: g4 }+ Y+ ~- ~. t* F3 E5 ]A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
# u; [6 |* h* G4 i: ]9 u" h  A- wB: I bombed in my final exam.
2 v! k' N1 h$ z/ M* V: J1 |B: 我的期末失敗了! $ r- Z# W5 C0 e4 \3 \9 {4 w
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) J* ?- Z9 I8 ~3 s, l; x4 }9 u
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
, ~8 ?" c+ k! B: n9 P4 l$ O) R! F0 t2 @9 D9 x

% T* z( K; d' w; u5 ajazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 B( F; m" w$ K$ }* A& ?4 \, I6 Y3 g
4 c& u3 M1 i. w3 [( p: \6 ZA: What do you think of this?
0 n& [8 ]6 ]2 x/ gA: 你覺得這怎麼樣? ' N1 b4 {0 J( b1 _8 E
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& V. i* K+ g% i( HB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
$ e8 @, `* `& o) u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 [" O* }0 Z+ ?. G. {

$ P6 N' O  V% z, S
, c7 y0 K% Z6 U* J9 ~, u: R3 r; oMy hands are tied 我無能為力
( y( V0 w+ L& Y  |! o# V
7 y0 @: f% b. T- J% y: |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* S" J) e9 d; V% ZA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
  L3 P/ J; g! C6 r/ {& a; `: H& A0 x1 AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- i5 y+ K+ K& g7 t) AB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , \$ l* X) x' N, B( W9 r- E6 l
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 m$ D, ^9 _( d4 [+ @+ ]8 d

. r' x2 Z- t9 N+ R
2 K" ]: Z' ^1 T& {9 v' Alove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ( j5 @$ `' b- t3 ~, M  `
- t9 X: s4 U9 {) v3 f/ y. p* V
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * t- [+ Y' _3 Y1 x* a3 `; {2 b( s
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 * P' D3 A$ }& Q1 u; t. k
B: I think I look fine, my dear.
  w5 e0 D. c& \' JB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
7 `) r8 F( \4 W  Q3 P上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! ^. Y) q" p4 B* w7 _) f

$ H  W% p* T+ w( r* i, A8 |1 ?- p+ P0 v- h/ B; r) t  }) q: g
maxed out 累慘了
+ `5 q  J1 ^  W3 s/ d0 |1 d
& T5 C+ }5 t( EA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
; A0 L: p, X) h1 }+ Y9 H- KA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
' R1 y) p5 c, W0 b% M4 K* I7 [. QB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- s1 a9 y! x+ X; A: CB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 9 T: d6 e& h" C0 W, a
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 8 K5 H& F7 N: r1 J5 e

( ~) Y* T) a$ j: A- w& B, a/ }6 d
3 m& }& a3 K: [' jIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
( S, t4 L% ?; o4 y7 r: Z' f& E- I/ s
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: p8 m' c; Y) }5 J* X! ~8 N5 KA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 0 ~  F1 @7 f8 l8 b4 Y3 R# r+ L. y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! & J8 g( I% v: A. Q* A0 d
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
5 Z  W0 c* S& X9 g, o& p* Q2 V$ m有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
% T( a; Y* z7 C; Z2 K' C" W
# o, K- `# B# S# w' D' g
* T; Y1 {) W4 y  |1 ~1 ]5 bjerk one's chain 煩(某)人
1 T2 E- [5 R( d" J3 \6 t$ [$ F# K5 R* \. b; r+ C, O3 ~4 z* ]$ C
A: Hey! Can I ask you another question?
4 ^/ p: J4 ~- TA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ( c* B2 `% F; h
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! Y: s$ E! w# f8 ^9 ]7 e
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 6 C- u# ^. J- S
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 0 v6 v; u; l0 ]" T, h0 w
) A* l8 f6 O" p+ Z

, w  h3 o) G. U: h$ p( Ahave a cow (俚語)非常生氣
  I, [, ?; P! X0 }- |0 X5 F9 V  @' `: v" M: u# n
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * v% p7 U/ q; K* o
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 6 C( g. v& A, m) N1 q
B: Duh! 3 p% z2 _) y7 x' f6 B8 Y' B
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
+ m& G* [: L8 d0 o5 {不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
# v. [3 C3 \- {! V  z& I"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 & \0 M! V) Z# m# f! t- Z  Z
knock it off! 住手!(不要再做某事) 4 e& u7 v# K9 z. m$ M+ t
# K$ }* Z2 E  M; S* w
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' K' D( V2 X; x* S/ [' j
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! # r4 V/ X7 b4 ~0 J
B: Hey! You're rude. 5 E, R) l2 x+ S
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 5 N3 ?6 J! z" E5 u6 l" u3 |
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 9 o, A5 Z$ F$ c; L6 H+ `

$ m- T. _8 r3 _& y* Z( c) R: s
) A* |/ j4 y8 t: u$ |% Pmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
+ K. i# M( i- u5 H( D( F( f  R# l2 t7 @( `
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
* E* n5 J% a& K/ a, R; |A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
& }/ j' A- i! a" pB: This is going to be your last cigarette, my ass. . _1 y5 B+ E8 ?
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 3 a8 R: ?) T* t5 B
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 , m' |! \" f$ k; z5 K6 l
1 d" T2 Q* B% I. M4 p6 p' W
* {. C  ~. X$ E' u- @
big time 非常; 很; 大大地
3 B" d/ M: ]/ L. i( g* y8 C% p! X" T* C0 q7 Q8 |+ l
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. + g3 B* B; X6 C
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 3 }! ?) M$ s* k8 M, \
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
) ?: ]+ ]1 i* u: q# O6 ?) E/ eB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" c! ]+ }: d1 t' b! q"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
8 e/ V! Q( j/ j4 M" a# Y( O9 q如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 + U! _8 ^* V/ {: d

) D7 o4 V8 k* m# Z1 _& g: n* A& J* D% A
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
# {; s1 |. T" p* n" y# \: D7 H2 d
0 T4 B4 V3 h. O0 K5 g' m, j+ C; GA: What time is it, honey? / c; d0 g! Q7 Q- n
A: 甜心! 現在幾點啦? 2 G5 n1 n' I7 U2 p! S
B: It's six pm on the nose.
4 ~$ e, k6 p1 {# H6 xB: 晚上六點整。 & v8 W: v# G9 \
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
* B6 w0 A' O4 i9 k$ M) {. n6 m( q
/ m& j2 b6 A& s; `/ }4 p( c% W4 p* y& f& m! Z- v
on the nose (時間的)整點; 完全
2 L3 |% F. m+ l* |* _7 F' m: _5 E: t3 h6 O
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 L1 _) Q8 u, [- Y6 f* i
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
  j1 ~8 a- K; [* N7 rB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , e9 f  A* Q! v6 f  |  b
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 a% ?% U) x- G4 Y+ Q4 ^$ [/ T3 E"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # Y4 B) f- y7 N. w8 i

2 _, b9 l) f) x6 ]
, A) N. b. T$ d: _$ X; bon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- X' p$ b+ b+ c6 n1 A' H$ ^# |" `& P5 |0 T- I
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? $ J" j( W1 m9 E- Q% _" a  p
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 9 `, a( k# P2 \2 O
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
* ~4 _: x, }. ~% h7 d5 x0 EB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
. N" F: i4 q, ], X# F  ^! C"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
  R. O7 T/ b) E$ x3 Z! K1 \6 }
- ^, W+ Q, p5 N3 S1 d9 U# H* x! F# C+ Q+ D" [
Way to go! 作得好!; 加油!
* o; A0 u: Y& S. k  f1 H) t% S0 R* M' d" v- r
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
& M) D+ z2 K; L" Q5 M+ v0 ZJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" z8 u" [3 }6 s) O$ O( A) \$ U! ^"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
( x) L/ r; k# `2 }2 W/ u
- Q0 k* N" j1 s! i' R7 [
2 v4 q" D; {7 Q5 Xarmpit 髒而令人不舒服的地方 0 n, h% E1 w! M

( f. t) `  ^  |% L$ t$ k* c3 \! E) cA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 5 R, w) P( x- l# ~0 Y
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? % S! i8 K+ b9 A
B: The last time my mom was here. " z- s" Y- V: f" |- h
B: 上次我媽來的時候。
  b5 N/ Y5 L& J6 Q  f"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 B* c! j9 f% m6 W* C: @/ u0 F5 o2 ]6 @. D4 ~
* u/ Z( M" Y/ @8 E6 M
buns 屁屁 / z0 l% c9 U; \, Y( h3 F4 m% K
  H. J4 [1 }7 J3 l
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 x/ s# a7 s1 U* R& M' O3 r6 Z( [A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 X+ B0 ?5 a. A. Q3 Q$ PB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
) t) y4 M6 L0 _2 {B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
9 o; Y3 @3 ]) J8 B3 h, W"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 c1 G  F9 b! m* ?還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
% |  O- ?4 O5 O6 O
! y# r6 I" O% G, _5 ]3 P# B! y4 {( m/ b
pissed (off) 非常生氣
. V4 B# }0 K2 E: R  k
  y2 _" \+ T: r+ n; h$ fA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
# D) e. V0 ]$ a" X! u1 L' I2 \A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
1 D: T' Q& E7 z: M( @6 _" H8 ]B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
# [) t) h9 P6 M* D1 Z9 sB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
5 k% p+ M/ U- b"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
( @# B- Q5 o, [, T$ H( L& \( j4 s  H2 Q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 2 y( H1 `1 l" Z% N: Q' @! e( J$ a
, O1 D7 M- u6 }, e1 [& ?0 T% ]
5 {* v% T8 r4 ^1 v& \; n( N
kick back 輕骭休息 5 _+ }, L7 y$ |8 ?& L- G3 ]/ x

0 s8 {9 ~* Z9 W2 Q$ M& `  VA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( V1 Z9 ^% C2 S; I) VA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
* k$ R# Y5 x4 I% A1 N; U7 vB: Me, too. % O  I7 ]0 E! [* E5 u" C( J
B: 我也是!
8 P# L+ X2 S, |+ s* M6 J% V% L忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ) N' B2 Z0 a/ T
, H) c7 H" S7 A3 z2 @7 N# V
+ J2 w: R- l. u( x2 k
okay 不錯的
& e7 r3 U. X! D1 o. ^& d6 }
/ q8 E/ M. W1 vA: How do you like your new roommate? " a/ O, ^, o6 G  N! d( }1 D1 u
A: 你喜歡你的新室友嗎?
5 K7 K' k$ r0 J; a, Q6 z/ N$ A3 _B: He is an okay person. I like him. ! x' u$ s6 j$ c" G' C) \8 Q
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 6 X! `1 |! m! v6 y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
* l! L: A5 K6 w% S! _/ H, {9 b3 |* Y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
. M5 F% ^+ X2 P9 q. p. t) l6 ~1 r6 s$ |, C, l9 T
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 07:57 , Processed in 0.104309 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表