 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D0 u6 ^& S9 X, p" y8 q( A
/ N- ~0 ?' @+ D% X4 o. \
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 1 l/ {9 d' |- k, ~- x1 v
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 [$ W$ H" @ L4 Z
1 z& T0 g5 |$ w' U: w/ V+ A5 O7 NWhat's up? 怎樣?
6 w* q# E z3 L- C
# v% n3 e( B* g. y& ^8 X; t$ tA: Hey man, What's up? C6 J j! @3 }& t' k% ]
A: 嘿! 怎樣?
l& d/ T" m% UB: Nothing much. 7 @' K- D- b0 O0 g4 W
B: 沒什麼
8 g, W. U# K; V7 R"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . K' e% m8 P: x0 a; o+ g, g' J
/ H7 S5 R) T2 `4 z# Q& }1 d- X4 Y
+ G, C+ Y! l! oLong time no see. 好久不見 % M5 k* \- z; W; R8 |+ P* g5 E# t
/ {" q1 f/ D+ m8 x/ tA: Hey, long time no see. How have you been? 3 Z) O% D0 S5 D+ i
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) a% i8 b; ]4 V' m- @9 h
B: So so.
" G2 p6 P; H8 ^. d8 tB: 都係咁啦!
: _; v2 s6 A% F$ d4 H註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ' k$ _$ j7 Y2 M& ^$ [
I have heard a lot about you. 久仰大名 , E' d( M! ?1 O5 v' z1 A$ s8 X/ W9 j
A: I've heard a lot about you.
* q" W) y! ^ s0 X( s0 s% n0 j8 TA: 久仰大名
' r% ?: p" r9 H3 k; W. U+ zB: Good things, I hope.
S( |' {- C6 O2 `4 {; L! XB: 希望是好事!
$ Z5 S- H8 x6 t' o' S8 B初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 1 V: {5 e% F" ?! E
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' V: R, d& ]6 L0 K$ b" uYou look great today. I love your new haircut.. % e- w5 t+ Q* y2 h1 \ ?' l
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
! h0 h$ | H" C+ r+ W1 qB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
b5 t; `4 d( a) XB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
7 m1 B* ~& |8 n+ `加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
4 X" s! h+ c' Q- ~ m8 y2 z2 B9 g/ V8 H
( ?3 q# D, Q1 r4 i/ H1 ]- gNo kidding?不是講笑呀?
4 K b0 Y( f" d5 v6 i0 g( r7 P6 K# ^$ I9 b0 N3 `' D( M. p3 Q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ w, f( D; r7 i7 ~, {A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 8 m# }5 U" ?0 [; Z6 g6 a
B: No kidding?
$ _; a5 d! B5 F+ l2 N ?) JB: 不是講笑呀?
, w2 ~) _- V' a4 U. \這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
r6 u* b6 G% E: p
. m& X2 D6 V! l5 P. ]: {4 u
2 l" ?5 y# u l7 _+ I6 uinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) ! |' [6 @' a; G! Q* g1 G! |) d+ k
; ~2 U/ r% W( {. }. K6 W; }, Q
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 ]. Q) {# l9 Y% `6 z4 Z4 [A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
8 ?' b/ N. P0 AB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
+ {. s; V5 n1 L0 y) ?B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
1 k' R" a6 H5 a% o& m% \; X"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) : l: v0 k* O$ F# F) O* j
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ; ^& q: l B7 |; h- c
+ F+ x6 X# ~" p, p% N
$ ?( b, f" ? @& s1 S& aWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
) x0 e" p8 _- t! m t: `: c9 [9 X5 h. n- ?
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? % B% P. w( L4 n, g- U
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
5 t; M( Y% c( `; d2 h3 jB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ) k: L7 |6 V- C2 x0 {9 ^
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 1 }) J6 ~0 V& y$ ]( D+ k9 q
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ s$ L. p" m; n+ {5 p
( H5 b2 V* i# _; X
i% `8 P0 D1 R, r2 e( A) s& HYou flatter me. 你過獎了!
8 x4 C7 q+ C. `" Z D- S9 A& `& W( O
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; w6 |2 p- |( Q0 G) KA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
+ \6 S" b1 I9 d5 }3 aB: Oh, you flatter me.
$ e% F2 i. d1 C5 l" d9 o' w. J- hB: 哎呀, 你真是過獎了!
" i( A: S2 i7 \. p3 J" Z+ T加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
' Q4 W1 x) ^& N0 @# Z# ialive and kicking 活得好好 ; d7 m) W3 o# P9 r5 f+ v
A: How is your boyfriend doing?
* J0 k1 V; i/ L6 ?A: 你的男朋友好不好啊? 6 u# z" l4 T# _4 a7 c- Z
B: Still alive and kicking. Thank you.
: G4 v U! x7 p9 Y$ J0 v8 W& \# j0 i& {B: 他活得好好! 謝謝。
( l0 n% ?9 J: t5 ~) F因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 2 h; F+ r0 q- i) |3 l
% w* h2 z' J% U3 K( O
+ w, E6 q' ]# x; b
I got you. 我懂你(的意思)。
/ k; R% h2 |1 N; P7 }$ w! V; j# Z4 t9 X% k
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; T6 l- y/ g$ ^- ~6 QA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
4 \8 _: D/ [/ G+ |B: He can buy me a house but he can't buy me.
& m; H, E& q& l* ^. x5 y0 m) WB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 J A1 g$ B7 O! e"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; m- ]3 L. z& v1 v
"turn down" 是「拒絕」的意思。 4 m& K( N0 {) K# q. t
; a' x1 C, D& N) j
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 U% R1 Z( {* y( e& k* y' q, E# p G, `, H& S
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
" f8 H6 Y* \6 G8 d K; S' V6 vA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # B: y+ N7 U' s' g
B: Beats me!
4 L+ l! {- b! @2 g3 \! hB: 把我考倒了; 我也不懂 9 q: W7 H9 k' ?( A `* I9 }8 _+ U
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 q# i4 v9 f9 e& G/ E0 Z8 P3 h「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . |5 G$ p! ^! k- S
"jerk" 是「人品差」的人。 + ^7 ~; p* g7 {6 W. {' X
something like that 像...之類 # [; X6 _8 W( C9 A4 i' f$ I) H& V: B
A: Time for dessert?
2 S, ~- H9 Q2 q1 N b: JA: 點心時間?
6 W6 M$ x% d$ SB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 H ?/ |$ |9 P2 G0 ~B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
1 |& t# t6 j# P3 g加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 , _* [3 h E: C6 N
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
z0 s9 H Z X) K+ k% K- I# @6 e/ k0 [+ e; w0 q
N, F$ G+ |6 u. M# R/ @+ k. H
Cool! 很好!
! H" r- p: O9 @% P
9 a# I& R1 k( R5 q" l! h# R, OA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ' C9 p2 \- v, E% ~* g
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
, R& f! x# \' i$ W8 n6 EB: Cool! I love it!
( W: B! n5 ~" S9 W0 H/ b6 x5 `% ~B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! $ o, n$ O z2 Z4 m- }, _
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
9 g; x* _# q& P3 y# F加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
, C S. Y6 y' g- X! o1 a0 x. D. r# \/ t; Z3 y8 T1 z
$ j5 z, u5 q8 TThat's good for you. 對你是一件很好的事!
, O/ b1 p1 r- F2 {* Q, Y7 o c$ T- X5 {4 M+ T7 ^
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
0 q# j* m% A+ |- N, w! b( nA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
D- h/ l; |0 c+ t3 k! dB: Good for you. When would you like to start? , L9 g. d4 i& u/ R) G9 s7 Q$ X
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
' u! B$ Z' J0 _- x( M"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
) d* ^9 a) q3 f. U w$ l
4 G; w- T# C" L0 C2 n" d3 _' ~# o& D2 X( L. s) h4 ~0 Y
I've got to go. 我(有事)要走了!
# B3 S6 b3 L t
3 U4 x X$ ^8 N. IA: I've got to go. It's nice talking to you. % J+ f! ?% ^$ @8 [9 A7 V. F J8 U
A: 我要走了。很開心跟你講話。 6 D/ ]$ }1 X. M, K$ l. K6 o$ x. B9 f
B: Same here. I'll see you.
. _( W9 l- C; L6 O" kB: 我也是。再見。 ! p; ?! ~# d* i: }4 y) i0 x
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ K3 I; m# Z6 X/ G. ?+ u6 r"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ; ^: F9 N( i. F+ _1 O/ h; J: x7 y
4 G2 C/ N2 P! \% |
9 E7 O" F3 h5 L4 _3 _
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
9 D7 L- c4 r( w" z' `- U) P9 C) \- A2 l/ V$ p9 F* s: e6 n) }
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# K! Q" o/ m8 z0 IA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
4 B( Q) i9 g0 w) yB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
k. m' |; y7 ^. e: MB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! # J2 C- Q8 m9 I2 R
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 2 v( c. Z3 }- X6 p
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ; \( d+ R t; h. X3 v, L$ h- k# O
$ u+ ]: ]" U J: X! ~9 }: k% R* {$ F9 U$ n# A* u6 u$ [
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
0 K& y1 m* {/ P J3 H7 C; D0 v3 g2 k! g
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# ]9 Z0 Q, w2 a; dA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" J8 u3 z* u% P3 JB: Why not? Count me in.
1 x4 e' b$ z6 z, ^- B" A; _& hB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
( ^3 O2 r3 W ^- O `; ?% Y( z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
) B/ Y6 w3 A5 `2 V% L/ m"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ; h% J8 e' o% q9 L, Z" E
# @5 l- V0 E5 k% [
Any time 不客氣; 有事儘管開口 ) x; u2 @" P9 |. {# i
5 E% h# z4 a" G; B) y, g& g
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 V2 w& J8 z- T+ ]/ \6 J7 i2 pA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 5 C) }$ }% Z: B5 e ~' J) Q
B: Any time. 6 @' [! N k$ n! f# P. U- Z
B: 不用客氣! k% i: h7 T2 G3 |- c6 x/ G0 @
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' [7 _+ K/ }% B1 z
( |- R: L# p# k; A% `4 l! Y
& W: m3 E/ I2 G6 F7 ]3 V& i3 _
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
4 a, @' j5 O, @( \. X
0 n+ F8 y$ g3 a1 [# o& RA: I have a job interview tomorrow.
* X U( V( c1 Y7 TA: 我明天有份工作面見。 $ m3 p! y! a B0 G2 V
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 P7 i3 ?9 y" yB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 & I: J" E7 F2 A) O
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 5 m I. R: g; o* a3 D( ^$ @
" @8 `" c/ q8 O/ S) ?& n' l) v. c. C2 M2 v' [4 A8 t
Stay in touch. 保持聯絡! : P1 h0 ^( Z9 J# Z' f# @( ?
) v6 K4 O7 T, J' yA: It's getting late. I'd better go. 9 @: Y1 H* S$ f H( i, f
A: 夜了。我要走了。 ! X) R9 s4 f' G% N; B
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# L: }1 X0 @% G4 ^4 Y* u. d' u( V. ^: Y- IB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 % T- a2 ^2 f% x. r- s8 W
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 `5 ~9 d$ s0 I( ^+ h$ n3 _1 n9 {$ S$ U
6 C) _7 E& l2 t
kick ass 了不起 0 k6 b4 j3 N- t, |8 g7 d& D1 Q' B
9 F0 l6 G9 A$ \# aA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. + S1 Y) j* T) d
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
/ r: v5 {4 x8 \' o, ]B: Yep. I just kick ass.
' f [4 Q2 E+ K& U& h6 R' NB: 是的! 我就是厲害! . r+ p$ H' U. {
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
& X0 {4 T* g' _/ ?kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! , N! y, h$ i5 a( s1 D
7 H' D G# A( ]( D
& N& }5 u, E! zkiss ass 拍馬屁
% { E7 @: ~& c4 w) ]+ ]: d& z0 s$ A" B: F
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: \/ k) M. W2 j" C7 v+ lA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ; R% t2 Z4 i& F( S7 a- t& B
B: I don't know, but you can kiss my ass. * F' Z; ~+ ?( r& H# f9 Y
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
% u6 d! ]# d& D+ u9 N" [「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
* Q4 L s. B/ H$ G% u"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
% \0 y8 H* o! Z' k' P; Z- N( M$ o1 O- P R; v* q; s$ c
0 z6 h2 ?! z+ |7 I* x) U" IXYZ 檢查你的拉鏈
0 o; ]" V4 C. k$ \( `. x5 a
! _5 k2 L2 y4 ] C* F$ P$ B( zHey, man. XYZ. * P+ B) C1 m. b) J
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 & O( D+ [/ m- ?/ @ H
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
) Z) `& Y. w2 x) ^3 u! l) i l2 J2 L$ \9 n& Z8 g
* |) a6 o- r! j0 i% T1 l% R0 i* p
Hit the road. 上路了 1 \* ~% W* G: @. j: ^7 D
+ ~0 `0 [$ }! L1 N8 r4 t
A: Do you want to come on over for some tea?
/ G( \) J/ M- y& _. k5 r* |0 {A: 你要不要進來喝個茶呢? , |& M" O7 h: I1 T& T! S
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" c- I. f/ Y1 B# ], G0 L% g% w2 N- ]B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
$ L8 B& |, } Y. I: O' N5 {* G" ^"running late" 是快遲到了的意思。 5 U4 ~1 M. |8 d- u5 k+ _
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 # B( U/ o+ ]6 e4 i( @3 g$ A" A
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
, ~( n2 g& Z# _( y/ L
' z$ W0 L: D1 |4 N, Z Z3 r6 G+ K6 C+ q: k4 M4 _' W
hang out 和朋友在一起
, y" o) k0 G) J7 h3 H
( j) l$ P1 h* i h3 l5 f( b/ U3 OA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ' a% c! L3 d3 M$ r- |6 O( A2 @4 n2 o( F
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
+ S! _, p- ^- l$ C) `7 tB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. , `% ]) A% O# [3 u& N
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 F/ l+ E& e- C+ @3 n# S" {
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
. q" I9 k" O! i0 k" |8 z" hpush around 驅使(某人) / G8 Z/ P! K) m5 G
, Z; `2 s& h/ M0 j5 d' Z" U4 @$ tA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; ?6 ?# M/ ]; n+ tA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
$ t$ z( y" o3 G3 Z8 n9 iB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. & u0 h2 @% L% x. F( m# V
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
! ^$ w5 K! x' f7 c! Z' n. Q9 s「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! $ d' e1 p- L% ?3 z$ V8 z9 W0 ?
/ u0 m' M0 }( Y$ R& Q" w
1 |) w5 y) [5 Obrush off 不理; 默視 0 e$ B, e e6 W0 }: F+ s
2 e y& q5 N2 H$ [& G" j
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . P; }5 A4 T7 Q( }
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 8 a* z) a! [5 ?$ N
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
/ T3 w3 t/ q: O/ {" ~B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 7 D' b9 j, T: K
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
& c! V$ [& ~ E2 c& S! `1 x% U
. x j2 e, F- m9 y( H
5 `" Z' e' W/ A7 n2 j3 xboss around 頤指氣使
7 i" o' `# B4 `0 E- g
n! ~% m7 E, `5 Z; }9 qA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
o; i1 r+ z' q' nA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 . g) Z- {. ?# l! h; R
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
# e* [, o' x: V5 l9 \$ lB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 8 O3 I/ y4 T' ?) Y7 a" H! G
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
' J$ \" I" O( G) m. y. y$ U( C& ~Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! B* }' k4 ^, X5 I! n. N$ P% E3 S
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- t9 i1 B8 M9 t& X$ S5 H1 x2 bA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 & C2 c+ W4 ^: s9 M. ?
B: Oh, boy!
3 W! O8 D3 d, j7 E9 `B: 唉! ) l$ s5 T3 D9 E/ s' b
7 N: @( P3 o. q: t4 D2 o. }- M9 b; y$ B! x O- U7 \+ U$ ^: D
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
* }' n& u) R6 ^% I" r/ p. N" h7 Q/ j E4 `# Z
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
. m1 f# i) x2 q( m# y8 Abound to 必定
6 e4 n/ w" l5 S$ I1 a& Z' [2 TA: Pete forgot his map? 5 F, Y1 B" N/ P$ j _( \2 Y% R7 J
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? % v _( q" q T/ d$ M
B: Yep! And he's bound to lose his way. 4 @8 U+ t% M9 J8 A7 c& C
B: 是的! 他必定要迷路了。 ! o H8 `8 i: A% X' z) l7 y
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
: }9 V# Z: t; [: Y9 u* J7 q. G: J3 }3 f) l4 L
" P3 @. f5 o/ f' P: }all set 都準備妥當 1 ?- N$ W1 k9 T. R4 }9 h/ y
5 z2 k2 N5 n" _: F' Q9 u
A. Is my car ready yet?
2 K1 Y4 |/ D9 VA: 我的車好了嗎?
8 w* [5 T3 B" d' h5 o0 o9 ?B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
/ f) e. M9 l$ ?7 D5 n: S5 NB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ( Y+ X$ R6 o6 s8 V) [
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
+ g6 Z E! u+ g0 f4 ]"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 w2 a% \/ h# S6 O( o) v
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 J2 k5 [; } w5 z8 ^
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 ~) _3 }( o( }4 d) X* b8 `2 ?
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ! m' z4 F3 }6 {9 X8 Y
B: (It) Sounds good to me.
N8 r2 x. U$ I/ S! ~3 l2 T. b! `B: 耞起來不錯! $ k6 M- N/ c: b! X4 t
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
4 V; l2 M3 B% o" l! L4 _
1 `& n0 q7 ~# s6 Q6 U2 s! P
$ F" I/ r) @6 @: `/ Dcop 警察 + Q- C3 l( Y" K( J, p' S; {3 u
7 d" F, M2 S5 s B6 ^; d
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 h* t3 c7 D. O+ C0 @, c& z' MA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 b. l# P2 n7 I! g1 |2 w
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 v9 ^; k& J9 h2 y5 ^2 BB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 9 f* ]* T8 v c. v* S: T& N" H
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
0 A9 {$ S: a0 P/ v; F9 Z3 U& y
! G" }: v1 B2 T" F8 o# R
5 @# J3 g2 K, T% C3 S2 \& K0 h+ fspooky 玄; 可怕的 i0 [ S6 F, C& q+ S+ K
4 u: Q! P; b F8 g2 G; ^$ P
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - o" {" o) {' Z6 h. @9 B9 J) j
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ' D' i# D' x) [( L
B: That's spooky!
8 \/ Q6 f* J; z! R5 D. C+ u" j+ nB: 真玄! % S' |; V: p' O5 g
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 % T+ ^% s* n r8 Q
Say cheese. (影相時)笑一笑
7 l: c7 R0 m( \6 R, b9 g& X+ S! v加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ; P, \, i2 M5 t
9 i6 j1 Q6 b0 n8 z- x L. v: E) K G( U, t& c5 @6 ?
eat 使困擾; 使不開心
% [5 t% [0 T- s3 r4 W& @: |. H
4 _9 g% r- t* f" cA. What's eating you? You've been so quiet all morning. % W6 F! z9 [- k' Y/ u- o1 w6 [& H
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 & R `% T l( Y$ i# l8 ?0 Y
B: I bombed in my final exam.
" n; G8 q; E9 k. QB: 我的期末失敗了!
, B+ o d3 i2 H* x: d9 i0 X"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) f9 A3 c* @. A l( k: G: G( M; u. ~
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 6 |5 A& c: d8 z) h/ { Q/ G% [! S
) c+ N' j8 ?+ A, @8 j3 u& ]+ }0 e D' `5 ~& d
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ( E5 H% G9 u1 k2 f$ d
: H3 O$ G7 }. M" Z* Q# M3 KA: What do you think of this? 9 _% }. n$ e1 a
A: 你覺得這怎麼樣? x8 o' q, c, Q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 F$ y1 e3 D+ J' Z1 m0 TB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 $ M# u: y2 ]* u" A
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." * P; m2 F9 k. r; @6 o1 j2 V
8 [% r: F4 z& N8 V
4 ]- t A. P3 U" T$ F7 {
My hands are tied 我無能為力
3 a8 ^ P5 ~0 z* Q( m. J& C* K4 ~/ R2 j7 @
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. E/ x/ q0 s" h6 H, uA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
6 T; f* V2 t% n* F) g- gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! s" v/ Z2 w* W2 A0 Q1 r
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* ~0 M; l4 ?2 l9 b; F; c; Q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 i/ A7 K1 v: H) m
$ D9 {8 ?7 }* k: o$ h4 i. R; i2 y% k; u; R- {
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
, G2 i; U' b8 a4 Y" \
, z' z$ f- ] M) GA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. $ w9 H) Y0 e2 h9 z& B: m
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
) ?+ [ L% y; R$ q% {$ kB: I think I look fine, my dear.
* i7 R' L" f6 V' L+ \6 m7 z& xB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 T, p9 @9 q& `5 I: m/ J
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
1 o# P" f0 W: u- W6 D4 p5 F1 o9 M, | b7 E9 d! u0 b. K
" s2 M+ s$ b; v3 \maxed out 累慘了 ) _* \3 U; r: y0 d1 Z; C
: A! k9 n# T* }' p0 D
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
# X7 k0 w* F+ \+ Y: LA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & x! A6 N+ s, k; O$ t/ l; W, _
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ( Q2 t5 m, Y- m% ^3 F" \& A
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 0 S; C* T e$ X& S. |3 l& D" w
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
: q* k E7 `" v% m& y5 I: Y3 |
6 ~: l* j& m; l, M& G5 ~If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / r& s+ N. a! ?( E, ~9 f+ g, F
% r# O, O0 U; T9 P4 A1 b- TA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 ]( U$ M4 `; L7 x" N& x1 AA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
. I6 Z1 ]+ i+ L& p) pB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; T: w# C1 a# t: N: H/ M
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ( K3 I! `8 x0 Y! ~
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 2 j$ W4 y: p& ]# @! [7 L! }! E
- r/ o4 Z4 i u) `
& v! e, g, x+ jjerk one's chain 煩(某)人
3 }1 _6 w! S3 d. x( I
; R( j( ^5 @, y5 T& AA: Hey! Can I ask you another question?
4 p/ O' g* c6 u. ]* s& R/ JA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
: V: O6 L. p6 C0 G! V! ?B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
j/ A+ V) e- eB: 不要再煩我了! 我要讀書! $ U1 Z* R p+ k6 M" D
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ) u8 t: d2 ~( _3 E) g
9 ?8 ]' Q ~3 f q
# q: M. _' c1 @2 W; G
have a cow (俚語)非常生氣 , C* H, d- p! k! D, Q0 s$ u1 R/ e8 g
' |5 y, }( M: B
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
3 X# c* I) `; e; {9 YA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 m A& q+ S: o6 y1 }8 V. h
B: Duh!
. o. u: o0 k- V1 cB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
' ]! C- l+ p) p0 _% P不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 R1 {/ i/ _4 y, k" U
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
r/ v1 i8 T' `3 vknock it off! 住手!(不要再做某事) 7 ~+ ~( C0 o7 {5 e, l: G
. t; q; J9 P6 P8 _6 ZA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& U7 x" e4 c5 J- P6 RA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
) A/ @8 C9 Y8 x) u& \% @B: Hey! You're rude.
$ t P# ^. c7 ^B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 K, i0 q! y ~8 A1 a"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
3 v# ^" ]- V2 b V- t, v) Z$ N; @" s* d9 f
7 B. o4 r: U8 m. Y4 g) B4 m6 K: Ymy ass 才怪!(表示強烈的質疑) * z7 [" F/ K* e$ g; t6 o* r
* k* K* A) R, t$ u/ J1 Z; x, JA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 2 v' l2 S7 p, [9 n. y7 ]1 M
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & h. ~% ^5 k, b2 H# `" M
B: This is going to be your last cigarette, my ass. + |. `6 c* M0 c) f3 B9 [: n' j9 V
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 3 }( W- {0 K/ y" b' n1 V
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
8 d9 r0 x& w' j+ i8 O; k4 ~: ]& w1 S9 |/ q
" Y: U0 Y7 g/ \7 a( x4 k [big time 非常; 很; 大大地 8 y9 }% Y- h% {' \: f; s. N" ?
; J- q R e. ~$ |% K! S# A
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 g3 N. y/ `! e, OA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
4 _; H* N. E0 g, gB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
( E3 }( ^% f6 ~! A/ f$ \7 IB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
1 `/ s, C1 C3 b, D' c"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
2 B: k: @- v: |; R: e0 k如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 _ L# L, ~6 m$ g5 G5 o' @
) C2 J: ?' R4 s: b; u. o; {* J( n$ S
; x) c# [4 F6 ]# ^/ z: Y7 r
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 6 A3 y& C$ t3 n! z4 R2 r, S
; {+ m& b+ k+ {4 Q2 O" GA: What time is it, honey?
, H8 {) \) K- f1 hA: 甜心! 現在幾點啦? ! Q. l- n- B( B/ F& Y. d H
B: It's six pm on the nose.
0 h( f) _* [7 x% ]B: 晚上六點整。 , x- T: G0 E2 W6 `( g
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 6 Q& K) \4 } | V7 i2 ?
/ {6 J% Y7 n$ `8 g$ p9 Z
1 u$ L0 w0 s* a& hon the nose (時間的)整點; 完全 # s Y* D1 k. d0 g
% W: A S3 c/ p( i4 ZA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 m0 J: s5 W! i" R/ h
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 5 l7 W. ?1 F: q% E
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & ]7 h( o; G. A& z% _" K! Z7 D) Z+ O
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
1 ?+ `) V+ v) ^: v1 k"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
% ?/ O8 y1 b9 N' `) M- ?! h8 |$ r
# k4 w6 v* Y% |" g% T3 g. w& Y
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / I8 i. e- _' S! R. L# p7 v" ?2 a
7 D, }' W8 @7 ?& K& ^
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
4 ]2 e9 n% w. M6 e8 h: gA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % }# k9 D9 j8 `/ @3 K$ w
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 r) k3 Y _4 X, t5 _( t8 T% p2 U5 S4 nB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 4 `9 y5 y* U/ L' X0 U3 r
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." # A6 D$ J, P4 L, \" l/ i$ I8 Q
0 ]; {3 L7 b+ r2 P
9 Z7 k! j% H5 M+ C9 v( w, HWay to go! 作得好!; 加油!
: ^ I# w/ G0 b8 ?1 l& H- n2 w; U, o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 9 G* _! M- M$ T( h" G% ?
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
1 Y/ I7 P8 ?# G6 W% g' f: x"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
1 ~" R" N. S. y+ `- A$ f- J' f' v( `! y# _
|* s3 [4 Z' L- Y6 P6 oarmpit 髒而令人不舒服的地方
. D2 c& F2 ~/ U5 v) a* q z7 U( S; V# T! j
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
$ r U. g+ R' |) ?7 R, g1 TA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 d* p& G, `2 i9 `/ D
B: The last time my mom was here.
Y& r- V9 C( w% L2 `9 HB: 上次我媽來的時候。 7 I) A. u! Y1 S* }5 i2 p O
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
~/ ~1 ^( w4 M9 i: E
- |& p! n" y1 U- ~2 Q9 b/ @1 h
! V1 E. X+ V% }% ]& V8 abuns 屁屁
2 g8 H- p q' H) p
# b3 r) v1 g+ C5 A' u' {A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; k0 L2 g, P& S3 m
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( I8 \' {+ Q; d' `* qB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* Y1 {9 W" C5 Q" ~% @! `B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
3 q5 f" F/ f& Q" j) @ s"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ I6 }1 m) |7 ^還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
& E0 f, z1 B# m2 Z; `6 T. T/ U2 E+ q/ H
( e/ M R9 R! c8 mpissed (off) 非常生氣 ; A9 R5 g- q% |3 D0 t# @1 c* H
4 f. {) F1 A8 _+ }2 ?
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * s* |3 l6 N I
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? # W- b% p( d* Q' i8 \1 [
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 C9 e! [" w9 U9 A1 ~
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
; M1 i2 f8 u0 M- U' q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
; v4 Y. v, [% f: Z& a5 n"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 1 q1 K" I/ `0 d! p ^, E2 {- {
; m4 T& z. C3 \
) ]; Y; g8 h6 g A% Dkick back 輕骭休息
- j- F; H# [ e6 T n
9 |7 @' {3 [5 R! TA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 `4 l/ f% p* s) M/ u9 m* a
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
1 b3 C7 C: V( `3 @B: Me, too. & y" Y7 i# D7 ~! e5 ]
B: 我也是!
( `: K9 S6 R& M7 \: K忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
0 R& c, p" }: \# f0 r2 ?
# ^5 Y+ e% W$ ^1 T
U5 S( P2 p- Eokay 不錯的
! {; o! U( Q$ v' e! B1 e
7 }6 X3 Y) v2 ?7 v. s! ~7 pA: How do you like your new roommate? 4 }2 v) p# R ^/ r3 g
A: 你喜歡你的新室友嗎?
2 n0 b' s, P+ Q- U" ]; _0 TB: He is an okay person. I like him.
/ i5 Q8 O+ { O6 o! ^$ p$ J) qB: 我喜歡他。他這個人不錯。 . ]2 M& e: @) L, s
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
% m. L- @# J0 } _ @1 [# b8 R$ ?"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|