埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1951|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D! a, a6 I  q) Y1 z7 n

( `$ `9 J1 D( c3 A; l& O- D在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 * w0 ]" b* Z& O
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 M  @! M/ [, b

0 }# F) N) W) I% ^4 c: h7 N; WWhat's up? 怎樣?
+ R- ^  {1 ^- F4 z8 U- X- \% k! V3 o9 ~; C
A: Hey man, What's up?
' D3 G' S& f9 V' b# L; _" \A: 嘿! 怎樣? $ x* O- V; G/ i$ |3 V! O% q
B: Nothing much. + D: _2 g9 G: \) s" ^( }. @
B: 沒什麼
4 B+ j% g# j, r; [" ]5 K"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 1 n$ f. R, J2 E# _2 T

) K# x, r5 Q+ b2 d4 }7 n
1 p$ l% D. r) kLong time no see. 好久不見 0 L% _# {0 S$ d! q% k$ E

; W9 Y) h! D( [A: Hey, long time no see. How have you been? 7 B: I) J7 W7 t
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
( Z  W/ L! b5 V4 e& y0 i: q# SB: So so. & g$ U# @1 y  e7 a4 d" }5 J3 z8 {! f
B: 都係咁啦!
3 T) @9 l' q# m3 k. l% n$ F" d註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
3 i- K; Q* w6 fI have heard a lot about you. 久仰大名 2 ?- m' [, Q5 q0 _9 p
A: I've heard a lot about you.
5 f5 N/ C' K1 GA: 久仰大名
( u+ a' z  {8 j( _- a' mB: Good things, I hope. . Y' s4 C0 L" I! t
B: 希望是好事! # v. Q. L8 }% k3 H9 s$ b& Q
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 / X; @3 G; Y& N- U* o! {
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
! l1 {+ P1 @0 [: FYou look great today. I love your new haircut..
* ^' l6 ~+ g$ w- \7 {7 SA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
/ n! F8 N) }: nB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 t1 n$ H. f4 y
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
( ?1 ^8 p4 y8 \加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 * U) \/ R! ?$ S6 ^+ r
7 W( k, y0 f' T5 `- @' n/ o
" a1 C. f- J( W2 S/ t' x3 B
No kidding?不是講笑呀?   p, g' ~; V: Q# D

- C( q* v! g$ p% XA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 K4 X& `* c) x+ h
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 + h' U% x' j4 o0 s" H
B: No kidding?
/ h& y2 @9 R# g9 TB: 不是講笑呀?
0 G( Z/ c1 h# I5 }; V$ M, u/ T這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ; S  a- W3 Q" \, n/ D7 d. S
" E; P- j2 @$ Z5 {  R

' Q6 n  {' U! }4 ?9 ], Ginto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 1 Y/ c) g9 r8 x8 ?

  l5 [. S/ g" m7 S" m5 tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; M  k* m# `- f0 V* _) m
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 % B) Q+ t9 H( t" I9 `  b! i  g' S
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- A1 a! p+ o6 V: z9 j$ U1 H0 U! [B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? & k6 i5 |( d3 q7 |
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ) V2 W( L/ I2 Y0 Q4 z3 P# ^& l
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ A5 }/ ]' s4 e) ]7 }0 Z$ x$ D! h+ N8 o3 N5 _9 u$ R

5 f: X) }- x$ sWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
" t  Z( T1 n/ B
0 o' v# F# i  R9 M5 h; P/ xA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
' T* P7 |: `/ F+ U" |+ z2 XA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
# Z$ x( T3 H( B1 P8 Y5 L! J; a' k" VB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 0 ^2 Y: p! Q" c
B: 我現在做二份工作。把我累死了!   `: s2 o# }: r# Z  ~$ _
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ' Z, \0 X0 D2 c$ y" i- B

# }% w# t. j) I# J  z6 N- \- C9 ]$ d/ \% L. l  ?. Z
You flatter me. 你過獎了!
, G$ q& V! g! i5 d7 M8 ^$ L: [4 t  F9 Q; K
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 O6 X0 N6 R# E) v7 T( e
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 $ n! e; s" @# c# x4 ?2 {0 }0 w
B: Oh, you flatter me.
1 u& S" {: H9 V9 f5 X9 vB: 哎呀, 你真是過獎了! 0 N' z, l6 X  L
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 4 r4 W% ]8 |8 W, f* V7 \0 y
alive and kicking 活得好好 ' N% u" y$ f& @0 Q$ S3 n( q% ?
A: How is your boyfriend doing?
3 o: y; X1 V. a3 VA: 你的男朋友好不好啊?
4 I3 `) _0 s: M7 B$ U( v2 b- D3 vB: Still alive and kicking. Thank you.
, ]9 n4 m. V6 q8 `* KB: 他活得好好! 謝謝。 4 ], L  K  n2 H0 h
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 8 i/ B; q9 Y+ d4 G7 S4 T

6 E& _4 u2 z/ M: Y% Q/ @9 B3 c
# t! I) m" O1 TI got you. 我懂你(的意思)。 1 W/ }, P" _5 k: D8 H: G

" r: w7 ?7 R( J  RA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
& n! }* a, ^' YA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 3 Z$ U- o. [% Q; ]! q
B: He can buy me a house but he can't buy me.
/ m+ l8 F6 C9 y+ i3 `" HB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 \9 p5 w0 D$ m. q6 L"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 I3 }5 u7 f" @"turn down" 是「拒絕」的意思。 0 ?, T) V8 U6 J2 P

1 v4 h0 D: t* z0 |$ h0 fBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 % _- Y) p" l) i1 e+ \# x" P+ I' D
6 t% A2 G) o) u' l# ^/ W0 E
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% X8 n/ [- o& |, k6 j9 c7 ^5 rA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
& f5 Y" h" R7 y' PB: Beats me! $ S% v# x: W' M. B- P& S. s
B: 把我考倒了; 我也不懂 ' |2 A. V! d9 C! Y$ s5 {
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
' f$ b' S$ C* j* [; d" ]5 q9 c「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
* b* L# _  }2 k- ~8 U"jerk" 是「人品差」的人。 ; R' J% s( r2 \
something like that 像...之類 # X' a" B& D& j5 B! a
A: Time for dessert? . s4 W  b1 m4 D- d: e9 H
A: 點心時間? ' _+ B7 d3 z8 g/ y7 e4 L0 }
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? , a* v4 V5 c: c+ {  ]
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
2 e7 L6 D: }4 q! e5 d加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 9 S0 S$ D0 i+ w- e8 c/ Z
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 ?$ ]; J* T4 {+ f$ x+ n
: }; u# p% o5 x  h, p1 `

! T# w  q3 s/ V8 X& X8 pCool! 很好! # }: b6 a; F' }9 p! d; L
3 ]8 W& `. v8 [
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? % j% D8 B0 m" d5 F
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 j' T* ~/ Z$ D( C& W/ I
B: Cool! I love it! . N4 K! I! q" e5 a
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 3 ~$ f$ @# r9 V7 b+ T
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 6 d  u8 m( X, O* e9 c6 I
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 2 y5 \; ^( O9 p; e, f2 O3 ?

3 [( L, ]. d& N( B; j
  }" N" ^8 Q: ~+ k/ v) mThat's good for you. 對你是一件很好的事!
  T* J1 {& w2 s( p, n5 |/ S+ N! E, m% D: o$ N5 D0 q
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
7 F- x% K) j& i5 r& ^) ~9 \3 pA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
' N, s; a- }) y. NB: Good for you. When would you like to start?
+ w! e2 d: ]9 C2 n4 b* J. wB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? - p) g  g4 R1 Z3 H/ s
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* i( B3 ]# R4 [  H2 l4 P
0 D( M6 a0 |1 W; n' w" u7 _: ^3 P7 {% {6 Y; X
I've got to go. 我(有事)要走了!
( w' l) f% g: k! g
3 I# w+ o9 v, l1 ]" D; a6 uA: I've got to go. It's nice talking to you. * x; @8 H* c. G1 q! G
A: 我要走了。很開心跟你講話。 2 z! e! t8 t8 V2 Y
B: Same here. I'll see you.
- j( I2 h1 @) n4 G  x3 N8 ^, _% w, N4 j6 jB: 我也是。再見。 ' t0 y! I' y) t+ T; a
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
! K% U+ r% d' e"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: l9 U$ r0 k/ w9 d, w7 `& x$ g7 W9 ]

1 g" _- e. I* J0 ]" _8 J: n/ uCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! " i6 K7 H5 ?1 P5 a. v+ m
4 y5 T  O  @4 c7 N$ i- x+ r
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
: Y6 T1 S* b+ [4 R+ L6 T1 xA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 : E" _; M% f+ Q! Y- w, {
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? * n3 d9 I+ A1 ^, x4 b3 ^" V) a( n
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
, y' @) |1 C' H" G) E2 H0 ]7 c"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
0 s9 j4 M7 f5 Q$ i3 J"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
, Y; p& C( L7 T4 `& ], o% L: Y$ N7 I* R! V  N$ j9 I7 k
# V9 D3 Z2 c/ j  T5 z& H
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 2 ]8 ?% ~0 ^- Y) O* m

4 [& ?- `! V) NA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) u5 }2 ]% k6 G8 T3 S' \% h
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
; s& `' y% `6 [B: Why not? Count me in. ' v! O& c7 ~1 L1 Q/ C; q' |8 N- U# W
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' Z$ g0 S7 x7 ~( w1 r
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
+ o2 X% |8 t+ C; R/ i. D; A8 q"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
3 e8 B) i! d6 r9 M4 X
; F  m: R+ n2 B+ t# q6 |Any time 不客氣; 有事儘管開口
9 Y8 N  O. z' d. q  E# T5 y2 r, a2 R, i' i; O1 U9 h
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ) Q/ y7 \* @' R7 G" ], Q( u4 h9 ?
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
5 u" l4 q/ o8 h* ~+ l5 O1 @B: Any time.
) A+ Y, l/ l4 I  S6 v0 l" l. ^0 qB: 不用客氣! . X( f  y( K+ Q; L7 ?) [
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
4 ~$ e: T4 A3 l1 D: ]
, `& v' M" y- B+ P2 D
. c* _1 J: ^! x+ C( m& p7 v9 c: ?" JGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 9 B- {& N0 F) G( w, K8 T8 I
4 i) T5 O, Q+ U+ M) @7 m: O
A: I have a job interview tomorrow.
5 v6 R9 P  O" H0 J+ j6 GA: 我明天有份工作面見。
( T: ?* x5 U& F& SB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
& u' C+ H, t3 g1 g1 iB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
, @. X. a& z4 N& e2 ?6 ]4 g9 D) `"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 7 T* a# Y% ?, R/ G( b
! E0 R! I9 }) F
: x: \) A/ g1 A7 t
Stay in touch. 保持聯絡! / D; y" [- w+ S% Z; P4 X/ l, `

+ v% A: Q  r$ N: A% `1 tA: It's getting late. I'd better go.
, F  ~: z7 h! C% jA: 夜了。我要走了。 ' _; x4 |. Z: Y. N; K7 O+ {% X! g; z
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
- G8 _6 K- d. GB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
& F) t' i* T( W7 ~8 u5 T- b2 l"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
  D1 E5 G7 x9 b4 K; Y7 g
* `0 Q' n$ Q! t9 u  z. d% A# H& X" k: p6 x  U
kick ass 了不起 : ?, x6 K  f& H! h( _, b
& F: d& k' L7 u7 D( v
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 r) i, c' ~6 i5 \  WA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
* d0 p+ @) ?; t& ~B: Yep. I just kick ass. / W) o7 \) K* P0 U  u
B: 是的! 我就是厲害! . p7 a  d* _5 J" p
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' L# k2 ?6 D) ?+ dkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! " _0 a) r4 T: W" e/ u. B+ h  z

# F* \/ C; T8 M, t; s
0 G' `4 l6 {& X6 a: P  }kiss ass 拍馬屁   D4 p' |5 Y6 X% _. ~

1 f7 G* ]5 j5 S* `A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 7 @$ A/ o: w' ?# g
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
* `7 P( y) @* r4 f/ k- G/ |" gB: I don't know, but you can kiss my ass.
* M. q' Y9 U6 _B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 4 X$ f6 }! U* n
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
6 y/ |& S# T$ i% ]- z"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
( r1 J8 S) K- S( o, Y/ n9 |6 u
# c- Z; y4 ^+ X* Y: {2 Q1 \7 ?  H, J$ c7 z  f2 I1 a* `9 D; J( i
XYZ 檢查你的拉鏈 ! F( z7 j8 S( }$ ^

# F4 C) q( y' i3 THey, man. XYZ.
. S* v! G0 u$ B5 W# b老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 : M! q; v% ]6 m. X' i) f- _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! - @0 ^" i+ R& p2 N- [* `: A6 k

/ L8 V# _. G# D; y. n9 o2 k; c6 L+ p
Hit the road. 上路了 8 D) I# Q) t) N; d% E4 n
7 V+ L" z2 N: y- n& b
A: Do you want to come on over for some tea?
, o8 W5 I- \$ H9 OA: 你要不要進來喝個茶呢? 8 P3 M/ Y6 M1 H
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
, ?9 d  e1 I: Q# ]B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
) k  U* `/ ~: [  |1 r"running late" 是快遲到了的意思。
9 T$ N4 X0 O: Q; }"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ( }# @0 z7 e% {- b# f8 O/ A
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 0 i. A& r1 {2 _( X0 X7 h3 c

% q# c; w6 r& ^- L/ ~# ]; Z) s4 x: X
hang out 和朋友在一起 9 l6 X6 g  g3 w1 e2 b

& k- L, M! O3 V3 Y+ f* c$ ZA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 Z- ?# o9 B6 \5 S1 i
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 4 `- k2 N2 k* i! v3 P7 N
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ a6 v  x& h* iB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
8 H0 k; {8 j( v, Z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ; z/ J6 f& ?" p- `8 @9 `0 k/ d0 `
push around 驅使(某人) * k8 V8 S3 Q! _, q8 ?
' }' f$ n! I! g7 e
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' b( G: u% l7 M1 E5 t6 SA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
; o; Y- B/ ]* T8 N. f9 n0 aB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - Z& b% b/ S# x& C0 d
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! : d" f  K6 L5 n2 g4 l, G
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
5 |# Z, q( R3 V) Q$ j, Y9 |8 c8 H0 |1 I) j* `4 V
& Q6 t, B% Y: s, W! Y: N
brush off 不理; 默視   H: d( |* o3 G4 r, e" A
7 T( H: Z0 U3 W, z3 K; b
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? : G+ ~. V: d. ?
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 0 V' q" P0 N; Z' Q
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) u0 Y. f8 W0 W! C/ i
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
1 {4 ^' P7 L: n7 p+ w5 O"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ) X, T6 \0 M/ u5 B2 N
* L; A7 \; G1 |1 ]* N, }) E+ _

  a# R4 g7 P1 _& c! F/ lboss around 頤指氣使
6 N  d8 s! x$ K9 P  V  i: S" C5 r/ f( S* R8 Z* ]8 H
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 R' |( n; q# q- fA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 - a- I- C4 d: Y7 [
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
! _  M( X' _* C- g) c& pB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
* r$ P0 G7 I: u$ Q/ G$ I"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ' s5 w/ [' ~+ A$ L- k4 e; Q
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  q  g) A# }8 X) w% rA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. / h$ d1 d4 v) B# @. \
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
8 c/ F- f$ b- s6 b! a! R6 C7 FB: Oh, boy!
/ r  P6 U# L: _  R, dB: 唉! ) q3 r" [* {2 C0 @
! S: j# u# E" T" s

, e2 ~6 E5 p# l4 D"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 9 k1 t) Y- _. ]6 b. O/ y3 [
& R0 s1 I. ^# h; Q+ p
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
/ G1 X& U8 q* ?4 t* kbound to 必定
0 d2 K' v  h# i7 ~5 l$ hA: Pete forgot his map?
. j- Q" \, w6 O$ G, CA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 2 Q: [2 R2 W* D$ d
B: Yep! And he's bound to lose his way. * X5 W7 T) _/ h+ _
B: 是的! 他必定要迷路了。 8 @4 |1 ~) H  Y! x4 h# M+ T, p) h
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ! c6 g- N& |; V0 b8 H
* q. ]9 H6 E: q/ |3 z1 S
# q3 x2 N7 }7 G8 i- V& ~6 b
all set 都準備妥當
* A) G6 J7 P5 P" N4 Q/ P: q: t1 v( c2 J
A. Is my car ready yet? : D) d  _' _$ J
A: 我的車好了嗎? 0 x4 p; u2 B: ?" V3 h
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. : {6 r  ~7 G, M$ x! W
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 k4 w+ L: h6 I: w有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
# I. p$ }4 V' {"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
2 r" g( ?! v6 s) adirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 S  K4 E3 k9 t% U4 {7 \3 HA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 4 i) z, |: z; p' a( m5 u, o! h, p) h
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" R+ w6 ?' Q* kB: (It) Sounds good to me. ! T# j$ Q2 x0 ^+ c
B: 耞起來不錯! * c, D6 R. {( Z* M# z! v5 |
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 " d1 v( _% k& e7 q* H; j
" C7 y  e4 s$ Q2 e+ r/ W+ j$ j: d

  C7 o7 p8 g. Acop 警察
5 Z; y3 x. N& q& \4 d( _: e" }
, [, u! i6 S: \- X+ dA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! y/ I# y5 b6 ]" b' u7 e' G& ~% LA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
3 N/ A9 {0 r$ |8 P3 dB: I've already called 911. The cops should be here any time. . D: ]2 @" U  f# i
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 - ^2 Z, O$ m7 W5 X9 l
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
' v! ]7 S# ~6 l/ q- ?  Y. d/ W& g: J$ ?; G; h2 B' p

# l* T( r1 b3 l9 |9 e7 o' y% Xspooky 玄; 可怕的
, M. d3 v! R% J& F8 f$ V+ l0 G& L: v% b9 R+ v7 R
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
' {2 F/ [( T0 i$ h: [. \2 j. IA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 " @% Z7 r$ L  H* b
B: That's spooky!
4 C4 G8 ]5 V9 OB: 真玄! ) U4 t& B* M- d8 X. [9 M
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( L" e/ Y/ M8 ~
Say cheese. (影相時)笑一笑 1 ^% U0 i3 W9 C) u: Z' I9 ]$ b7 g  `& d
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 1 Q1 [# B) z0 ~/ ^' q

- O. I7 G# d" \2 q1 z) C- j3 ?/ q* T; ]7 I+ N/ H9 r" l
eat 使困擾; 使不開心 0 Z/ m. @$ M0 p& h0 e; X3 h5 x8 e1 O# h" A
- P2 {, `+ E9 ^# ^
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
8 M$ t: G; H+ Z9 u  zA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
; J0 _9 G/ u+ z" l3 [# S% n' VB: I bombed in my final exam.
) {) `3 B, a! g" \8 QB: 我的期末失敗了!
& S% a& Z! |0 S! q3 T9 G* D"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 {& _6 G7 ~9 ^( R/ C* K
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 2 R; m( S& d  _) F

3 ~% h" O/ J- x* ?, v/ N- [; m' ]( J( ~7 w& {
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
6 Y' [$ D  C% o% E
# p) `6 q  _* A% l. B7 H  FA: What do you think of this?
+ A# [0 f5 p% k; xA: 你覺得這怎麼樣?
* Q7 P7 S" n4 M" ?! qB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % f! y. {1 z) i2 O5 ~( c$ I0 e0 f
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
: n2 _; o$ d3 c* ~' A2 Y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 r8 Z7 E9 q- {4 l) M8 D
9 M, }7 I8 Y4 r2 N$ j3 K
7 O0 y* c' j% R" A7 q
My hands are tied 我無能為力
2 R6 ]  ]1 v9 w0 p4 ], b
3 w9 m( {& R/ x/ I; gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, H* K* z' [9 ~; I( f: D* YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 1 D+ s  s& H4 k, Y4 V; j
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / h# G/ F% u& t- W2 T
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 k9 Y% N3 r' W. I
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
* h6 v1 I2 D, l- @5 k% |3 x* a9 n. ~+ `- \- d

' W. Y+ U/ O. A  |) Dlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ( I; W% h" s6 I9 n4 T
% _9 z& _$ V/ u
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 ^5 Z0 @% K* ~; pA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
& D- E6 D; R: t! t* y% p8 R1 VB: I think I look fine, my dear. ; X, |! s4 L: t
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 8 w$ g/ B, e7 Y0 V3 Y4 d
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( l7 e1 [- u, R* d4 l

8 K  q9 i8 K: N' I) R3 D
  x4 b$ _+ s5 ~5 o& `- R1 Rmaxed out 累慘了
$ ^+ n* D0 C, x: i5 I: Y. p$ a: h
, e) s$ ^5 y' I/ l2 u) D. sA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
' H" v' a! c2 p3 f5 \% Z& mA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & ]0 I8 l/ q( n! O) s
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
) a  c9 _" `. R) LB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 6 N+ r% r* ?1 m5 ]. B
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! * S5 _$ t& ^: D" o9 ^* h
6 M0 A" Z: s) o
. A/ ~. N! Y, Y" p& t( `
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' |1 n( v# P, a" V* d% ]1 |. i: B: C8 @9 D% d: W! K0 `2 r5 n! q6 K
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
- P5 Q( _' C  O; v0 uA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 * Z1 T0 }7 \3 t& H; t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
6 D& l! b8 L# \9 K/ LB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
4 |; V" G6 y$ \4 N% Z有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 + @% o: p; @+ \9 Z, d& T+ i! ^

6 _7 u: b) P* Z
/ O: X1 R2 o. @0 Pjerk one's chain 煩(某)人 4 z, h8 e' X% q. D

. m9 o5 L5 E+ i1 wA: Hey! Can I ask you another question?
# e5 q% R- N, b% N, m' |5 lA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 w& Q7 I1 ~9 T3 WB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. $ K- _0 B  |& I
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
; R, ?1 [( n# u2 ]# }8 w  p"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
8 z; D0 G$ H5 E" l8 C* M
$ x  i- n3 j4 i7 J' a
2 F( }3 I/ [( L" U. Ghave a cow (俚語)非常生氣 1 E. G: {7 C4 W( V) Z
) A3 J1 F) U. P# b0 [9 p
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 7 M* x. Z9 f( p1 K4 ]/ K
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
5 A% W1 A3 a# k1 Q4 L. Q9 \B: Duh! & h( ]& Y3 N( R  S: ^: c" f( t+ _
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 8 P( [! R3 N  h: `( i+ i  u
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & k8 q0 `) V  ?! [% @* H
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ! d) G- y6 @3 R3 r( C  S: r5 i
knock it off! 住手!(不要再做某事)
+ Z1 U8 w) r  a% Y
* M! M# C2 t5 y1 d5 k; B+ _+ k+ A6 wA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& ^/ }) H( Z& ^7 C2 ^A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; D- V. V/ u2 r2 b+ x
B: Hey! You're rude. % b5 e5 K; ]: ]5 @% A  d0 [' s2 k
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 1 Y6 J" o9 b- m. q* H
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
3 ~/ ~& d0 M0 R7 C+ {$ G/ ]+ Z2 Q& [6 X0 x  g5 S
% q5 y$ M! ?1 R. {- y3 j  |
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 1 N, O+ x2 G, Z% ~7 I8 \, q
& \2 C7 l. I) O0 d7 l* y
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 l( A* O1 S9 U& Q- Y
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 + w' M& p# R: M0 L" M! C: L: r" u
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * S2 U- n3 B& R7 m
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 T$ x9 \! @7 z- U0 U% X
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ) K, ^* W2 u! D# ?, b
8 ~  z2 u& c' q+ a5 w

/ a" W' F- b( D! v, y' _0 U+ x( pbig time 非常; 很; 大大地
! W7 W, N, O; I6 i% ?' [0 X) T/ C2 `8 I9 f) q2 H
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ' c. h/ l& v, Y$ o  a- u$ Q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 J8 M3 A0 {/ P' M9 F- h3 g
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 2 U- \* P8 N# v8 E; J
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ; L+ H  X% \% [+ n3 Y5 {7 \! O
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 1 E5 |1 K5 c9 @3 f. B6 G
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 " v3 m  i1 ]' y- [

+ @3 {; F  O; V
& M# v0 X9 s( f: c) i0 othe man (the Man) 大哥; 厲害的人 " H8 e  f5 @# W1 J8 W' L
! s5 C% B6 r! b5 J
A: What time is it, honey? * z3 m0 g) f2 y4 k3 H5 ~" M
A: 甜心! 現在幾點啦?
% Z+ ?" N1 T9 zB: It's six pm on the nose. 1 W  r3 \& C7 C4 D. }
B: 晚上六點整。
2 t* U% N" k) r+ n# A$ a0 H"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
, o" i( H" C7 f9 t0 O) Q* O& K+ V0 j  Z/ L3 k; N. \$ B  W6 z3 Q' v
% B& Y6 o( ?* {; z
on the nose (時間的)整點; 完全
. ?! ^, g& ^$ ?# U2 _7 i3 N$ u& Q; i- b+ K- j  y5 h
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 I2 |, [% N3 i! G2 l& B% o
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
: _" q" ?% k- }B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" P7 u3 N$ M: X2 S6 b( J1 BB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( S; R0 w* K8 O; f; r' m9 k1 P% f"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
0 e& P* }$ {+ D* E# K: \' K8 Q. q. u

8 J% O: i' N- Non the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 # k3 A6 y6 Y" g, ]

$ l  @) w+ K: d# F5 c. nA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ ^. S( h& T9 D1 H: T' p4 dA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? * G: }7 E" Y" D) C  N; R/ S
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, h; ^+ q, a( B: }B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
; X: O( e9 C; K0 e; Z"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." % t; I. Q% v' X: w" h; _
# \) ~. o& y& m9 u+ c6 \6 A* G; s6 U

1 J3 s$ e2 Y* g8 J1 e4 I. rWay to go! 作得好!; 加油! # k1 @3 ~! t! _! i: P
3 O7 f" M* ]& l% S% b
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- `8 b+ D1 ]1 R/ l  kJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
$ Y% w! j( h" H$ c"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 7 j& G9 E, x* A% w
# h8 I, D6 Z6 A; [4 T0 S" p
) G8 ]- x6 M, B% G  k* ?
armpit 髒而令人不舒服的地方 0 ^  I9 x6 q% E, K8 m

! _9 {4 f# F- ^A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" ~7 L" F! p) l, l! ~; SA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? + W  ]. r* {# l# B8 f# M
B: The last time my mom was here.
0 b/ j* e/ P: W# v3 _1 EB: 上次我媽來的時候。
4 _8 j# L9 Z  T"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 y$ x# i0 J. K7 b0 q
1 n$ v/ v" s& u; `9 [; q
; q) N$ b+ {2 ~' Pbuns 屁屁 ) O5 R9 v' {# ^0 [3 W5 ~
7 ?2 j% z# O" P
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 |9 S. t4 {3 GA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? . P$ C3 p8 i* O: @
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. . J' s( R3 M3 E7 I: V/ e; b
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
8 S! z- Z6 \2 q2 h: n8 d& T' w' u"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 u! o0 ^: Y+ F/ b% H; ~7 \還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
2 [- u' b$ R& M0 g4 ^4 M3 u) y9 N: W2 c" x1 i2 A; j# [' ^
: I4 t8 j2 F# [# j( O* l) ^
pissed (off) 非常生氣
3 y- D. h1 F# M) j5 Z
' C, i, k6 s$ U* |( \A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' y5 [( S6 E7 t. ?& B& x5 l
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
- ]" W* {  x0 L6 X$ u, F: [- k/ sB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* s9 s; [& k1 w8 g  Y& pB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 7 [' u& P& l9 Z# g) \, B5 b+ h/ K
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 * U% X, \( A+ q6 r) y
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 , J$ L. z4 n6 X# D

7 z; Q) ^% N6 I* W5 p# |* b' p# z$ l/ Y7 \  p
kick back 輕骭休息
, u5 R5 [0 c* i' y/ r
$ d- O) [7 R* I$ L! EA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / r" @8 M8 E$ P+ D/ d
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 # `. r6 P9 P. q, q, J0 b* _
B: Me, too.
9 d8 p9 _: [9 V. zB: 我也是!
, B: F9 K& T9 ~# I忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 . K; G' a- r1 ?

: D! y8 q, U* T5 x
3 {/ I5 A3 v1 |' a" g; _% mokay 不錯的 7 P: f6 Z0 T& P, T$ Y( S

4 L" p# R5 X- U5 z( fA: How do you like your new roommate?
! x4 c+ c4 i' R0 N, R3 nA: 你喜歡你的新室友嗎?
1 T8 ^3 Z4 B+ A$ ^B: He is an okay person. I like him. " P2 k( z. t8 q
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 0 j5 F7 D# Q: `7 ^4 g* }% a/ }5 k
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 }( ~, Q  Z; r" A" m  M"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
' b3 h' x" w6 Q9 n( r  b
% a) d0 l' h6 F7 |Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 23:39 , Processed in 0.136834 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表