埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1875|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D" Y; }: m9 Z7 ?0 u' P$ K
3 s; t) g- b- m, s4 B* X3 z- W
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 , G5 {% P# W; a
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
3 `# p& e3 o1 U4 Z; _: H
$ M8 e$ F( a7 }. N( m7 X4 v  E$ dWhat's up? 怎樣?
6 b) M5 z, o( b. `( a" K' w/ A7 `% ~- ]2 s2 l
A: Hey man, What's up? , ]6 f9 X  d9 Q  o, J: b1 A
A: 嘿! 怎樣? : e5 F5 ^8 I0 ~
B: Nothing much. 0 ~' Y+ F9 |! s: R
B: 沒什麼 . b4 O. G) p9 P( X
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." # G, P9 w0 L$ C
$ E+ r. o! ^3 _& u8 t) P
6 I3 U6 L0 m6 G, ?3 n
Long time no see. 好久不見
9 h3 J3 b. }6 e- ]) j. Y! V
: L8 a" T8 W" X) U  S. HA: Hey, long time no see. How have you been? : m( U  [" {, p6 b, j+ W
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
" {& J/ W* u# VB: So so.
2 @  i% e( N4 x1 j0 n* m' wB: 都係咁啦!
/ a+ J! o7 d( X- B4 S- z; k+ R註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
; |. [9 p& W# J$ S9 AI have heard a lot about you. 久仰大名 ( Q- O4 R5 C( V. m. S6 R7 k
A: I've heard a lot about you.
- G2 U5 y4 d8 ]0 @9 p, b7 \" lA: 久仰大名
$ ]  I  R6 y  }2 x7 G$ g9 K# cB: Good things, I hope.
; |6 [9 ^. O7 t6 `4 H. |+ AB: 希望是好事!
( Z$ N( V: m7 n  l初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ j% C) w+ S* c7 a% {' }You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
1 i0 H* H% `( b4 s- `6 n# ?You look great today. I love your new haircut..
" z/ N  n' d9 E0 u; x- x4 H$ ?A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 $ c, b  @: s9 p& a. A/ g; a
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 e- P1 b) J  E9 ~8 ~& XB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
1 b, ?- O6 E7 [" T# x: h加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + ^6 ~# @4 ?' i& P

- T6 ]2 k, K! \  q
/ T2 K" ~, Y6 c8 d* g$ l4 W+ `No kidding?不是講笑呀?
- R8 {1 g9 [% M# N) ?# T- ^9 m! Z- i" a9 n: g
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : C& r! t1 }: Z
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 8 b3 v9 h/ K% }2 c; y
B: No kidding? 3 x7 t. g& U6 K* |2 d" \: s
B: 不是講笑呀? ' {" ^& `# j# s
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
  M5 `/ t5 ~, r, u0 `; l* {- y3 p8 b; W4 L; {7 t$ v5 z, b
9 x: t( r' Y) F& E! |/ C+ g; o
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 7 V2 A/ K" w7 _9 S% A: h
5 d/ ]. S2 V! w4 l3 Z. I- ^
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
6 l& [! g) R, N5 z6 g; Y8 b# EA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
+ m2 _; r' q& E: w" EB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
: r: H( j1 O; m. U. w0 _2 pB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 9 |: K4 I; D5 w! B; r" u
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" t2 W. o  x. ~# F' f"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + I0 u5 s: H4 R5 L- U) U3 q) v
7 z/ B( {5 @2 w/ v! ?9 d  v2 g0 v  J# J6 Y
/ o& O$ d+ i1 ~3 Y8 m4 s$ }
What are you up to? 最近忙什麼啊?
$ ^; d& g" c" c( p" S! n0 l1 s2 l: `! z4 q# K# t
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 7 W" r, B8 l0 D+ I
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 4 }. R0 X! w# B% ?- o) G
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. % p; \0 w$ V; `! g
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ( J5 r/ @1 Y7 s0 k; r! s  l* L
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ' ?- T7 u2 ^7 D4 T. G5 ^# z3 t6 |
* ?( ]5 O8 L) A9 ^! c2 k
" n6 k+ B1 \1 x9 E3 S- O5 m9 F
You flatter me. 你過獎了! ; U" l# c! t. B! B" K

+ s. l5 B" h+ GA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * B% v( g  u( ~
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
+ j% q& ~' K/ t0 ^% [* kB: Oh, you flatter me.
! X" l$ R3 D! I" k1 ^! D2 {' K& pB: 哎呀, 你真是過獎了! / e; Z% m9 D& Q  b  Y
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
9 B& b3 `9 f# @! Y6 G* x$ k" @alive and kicking 活得好好
( Q( O  b7 F% Q* w, W# r+ I5 VA: How is your boyfriend doing? 0 {, v3 J: O. S
A: 你的男朋友好不好啊?
! R3 y1 [" R$ g( u% F0 X  \: c' rB: Still alive and kicking. Thank you. ' ~( n: i# F' `9 Z
B: 他活得好好! 謝謝。
8 j( F4 O. |, h4 ^' ?, ~) x& \因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
7 f* D* x! Q8 D6 u4 D. h/ t, y( q( I" V) M! q( L# z: h% I+ }6 @2 N( ^# Y& X

5 ^5 d* d8 p; G  OI got you. 我懂你(的意思)。 ( s* u* ^" U3 x( k1 F1 W

  r" T( `" \2 v/ e% Q8 N  L( d/ q1 LA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " I' K! N* i0 P! m& L
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 6 s1 [, H( a; K; k9 V
B: He can buy me a house but he can't buy me.
7 g' `: V( ~2 B) u1 m$ J9 mB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
6 H9 j3 b* Y4 Y6 _4 S) T0 T! D- L, t"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 c) m& e) S% m* J6 R"turn down" 是「拒絕」的意思。
5 T+ r+ B$ m# M
$ O0 c) Y2 H: Z* S% @" _Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
# D8 d& n8 x# Q) L
1 ]6 n% v1 Y( h& T! ^9 AA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 z$ |: H+ M" G( n
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ; }* G, t! N" F9 a
B: Beats me! , w- M3 }& w) W
B: 把我考倒了; 我也不懂   B8 w2 [% h% H9 y
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 - f" M" h* l. }# e% |) `
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" B1 j3 @4 W8 j8 V( I"jerk" 是「人品差」的人。 0 e& ~, J" ]7 M& N7 ^: K! z0 r
something like that 像...之類
2 u% X8 K% ~6 g! _  @& JA: Time for dessert?
) c2 ]" b1 C( @% c  J8 [0 b3 TA: 點心時間?
' c* _* \; S6 c# ^0 bB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
& A. y7 p# g4 W7 O3 [B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? $ o' K, N; V; h/ c/ M# |/ ]; u
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
* F3 }4 p( B+ L4 R% o/ |"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) " H4 u. {0 C! u7 J* B

& o: X1 n: O" E* W. ~
/ `8 |! C% e4 R" WCool! 很好! : {# F+ R- f6 @$ P1 s
$ B) R' P5 {. \/ R4 w# f- _9 Z% \
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ Q# ^+ G! \1 _$ RA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
/ H# b7 |9 t- _  v2 K: @9 i( OB: Cool! I love it!
) D1 N+ T  B. |" ~- JB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! * x7 t0 q: G3 P+ \7 E8 W3 U
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
' s" A1 o) O) w加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。   }+ f; D( y, J% L; h9 c& B: K
; l) G! o+ {  s5 N' `

+ u( m" |( `& p/ @; JThat's good for you. 對你是一件很好的事! ; S/ Q% Q5 U( H0 E
0 ]+ V9 l8 a7 Y
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
4 N! ?; @. W2 G9 }: uA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 * }0 y* R( f$ r# ?/ G) f" H
B: Good for you. When would you like to start?
5 f- v9 N) L6 }: \& U# W/ v' a* aB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- o+ w: r+ {2 ["good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 f4 Y* X/ p1 R& S- z: ^' J. R: p4 _6 V/ ]9 x% j7 n& e7 ]

0 h4 Z, q3 S( m  G/ b8 |( {* M  kI've got to go. 我(有事)要走了! 7 P+ m- b/ N# U% S+ f$ b
& M: _/ v, }4 L) v' a
A: I've got to go. It's nice talking to you. . G+ \8 P) t- u5 z
A: 我要走了。很開心跟你講話。
7 M; U- ]$ l9 Q2 r& o( @; sB: Same here. I'll see you.
" S7 q& ~1 ]( K3 L8 yB: 我也是。再見。 % W; y, I5 a: U- W( e
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
; p2 E/ K" H+ h: B. W"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
" R4 Z6 l7 j  |' _3 ?
: h( m4 r8 t. ~/ N
( S2 l# \: \5 Z9 {3 C+ SCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! ) a9 K$ ^* A9 T5 s8 |
% V8 ?1 C% G& z8 _
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ \8 e$ v6 d" N3 T# S  g, ^* AA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
3 U0 E/ a% G7 A6 \, w9 LB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# Y( p; E  m( q3 VB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ) w! o( x- L" ?) _4 ]; R
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
! e9 t: U. X! D' L5 B' O"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
- q* p' M' D( {3 l
5 E+ K+ A: F' i  K' ]9 S- ~5 h3 b" p4 e+ b( n7 o1 C- M
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 - P: I8 F, L6 o( Z1 ~
* \  S  x) J5 C, i4 _9 ^
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
4 P( C% @1 x5 v, `3 GA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
1 j! h+ I0 y9 xB: Why not? Count me in. 7 ^. _$ y% [) _! H) Q
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
  ]1 U. ]5 \( m8 ~! r4 s/ X% M年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
2 X+ Y: p; Z( K& q"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 3 {4 c9 l0 ^/ D0 j& f( w: F

7 f% q3 L: A% h/ J. e  SAny time 不客氣; 有事儘管開口
; q; z9 g8 H+ g: J8 T9 l4 Q( a' L: E8 C, K- Z$ R! H
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
8 ^7 a5 U+ G3 ?9 ~% N1 JA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 5 R6 }: e, O" R, d, B* k- u
B: Any time.
( S* N- h" s) m% m( b. [# a' \B: 不用客氣! 2 D, M$ E. o7 j& N. x
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ) ~! _& _+ R9 G

# |0 K( u& S2 Q% e/ s
) f' {9 }  {, P8 l8 @* l$ oGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 4 ]. U) H( A1 E' `7 o) K+ @! v
! b* V) J1 E; T: ]: D
A: I have a job interview tomorrow.
% |5 f3 {: i' P' H. yA: 我明天有份工作面見。 # ~. y- p" u; \2 Q7 a( h
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 ~/ p) `' p9 e( S, Q7 v$ BB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 % F  h. D* b* _5 u  x3 f9 @, i
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
2 s9 G* Z" ^4 W) z8 T& d1 m# r( \* c) J" m# U1 Q7 d

) l' }, u! Z' XStay in touch. 保持聯絡!
* `4 L! [1 p" O, n9 X! j8 p: e4 a/ t5 j; p+ E8 _0 [
A: It's getting late. I'd better go. $ X) U# b5 M  ~2 u" g/ }
A: 夜了。我要走了。   Q- Y: s  O5 L3 r7 `, M0 i
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 ~& ^2 ~8 d2 p# _+ H# u( p
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 - E7 W1 f% l( w' k
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 3 E5 J" h  W" u, s: E
1 h( u8 R! q0 p6 d8 m/ e
) |' X  Y# u+ t) E. A9 |& l% F
kick ass 了不起 " ^8 P5 x. o; ^4 T3 k1 b
  C8 G* f0 d0 X/ v& @
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 A2 j$ L' R1 a6 `& QA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! & ]7 N9 }7 n2 s! K" u
B: Yep. I just kick ass.
2 S, F' p, E! j8 F" T! VB: 是的! 我就是厲害!
$ l2 p! ?$ ?; u: l" Y"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ( n. ?7 g; f1 p+ h0 z
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
* N* K% Q/ S6 ]
# N, D2 h/ b6 ~9 ]) y+ P9 d2 {7 I5 c
kiss ass 拍馬屁
& Y' K: [# ~+ [5 u3 K/ y+ G  G7 A% g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 n7 S- R& O+ g% zA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 8 F/ W3 f! B' p+ q
B: I don't know, but you can kiss my ass. 0 |& ]. |9 S. X4 a* g* Z* j
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 % |7 `( p# u3 M& r4 E  j. `" h
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
# e+ G6 V/ o  @; w9 W+ r' ]"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。   O- ~3 n  [" E. E, E+ [
3 ~) Z+ o6 X# g8 f8 o9 `! B

% I8 i* ]8 R" Y0 P5 d' oXYZ 檢查你的拉鏈 ) F: `% X. [- I

! v; U4 z9 X% @3 y8 F% ?% \Hey, man. XYZ.
& k* X0 l) L7 x3 m" }老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ; a+ M/ @  x* w  v( J
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
8 q5 I+ Q  y' a
; C. Q0 @; W, d* l+ m- ^, C
, l  T5 L% B. `% u# QHit the road. 上路了
# s6 A6 p8 ^* o4 K: O2 u' U/ `: V1 ~0 r6 o0 K
A: Do you want to come on over for some tea? ( F$ `8 L- R8 \. h$ U9 L% x* j
A: 你要不要進來喝個茶呢? : q# k5 h" D$ N& L5 ^0 U, B
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
% v: m9 l  I6 W( s3 b& ?B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 7 k. ?' M. K$ b
"running late" 是快遲到了的意思。 2 Q, |0 t7 E2 F* Q6 i
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
, s; @0 H# z7 Z2 N* b) H# S"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 @8 s7 X/ s; {& D' R: C, S$ D* B5 t; o0 F& q: K
8 Z' t0 V/ J0 }' r% m
hang out 和朋友在一起
- v( A0 u9 J0 w9 I; d" t2 }" ^3 y) v! a) G6 m- O
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
* f& i3 @& I4 I: d1 z4 tA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ' ]  ]  |4 h6 _$ x% j! Z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 O) n4 Y0 B. R) _( x8 H8 fB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 4 ~$ x4 e( }( n1 _! t8 m" g
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
3 r& R/ y. {5 ?& gpush around 驅使(某人) - G+ f/ b- {5 L% t# X; t, a
7 b; B4 B0 @# C+ \: S+ H
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ u- k5 u7 }. m
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 2 ~/ a  A5 X& g* e; W/ w
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" c7 |$ j/ H% m' B( n  HB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ! l% O' ]5 S; O
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
: x6 }- M* W* R3 a0 v% V. e, g4 `$ w/ k/ V2 \; B
9 T9 S; f# K) A& K, A( ?
brush off 不理; 默視 % D9 w$ u% `. r) i8 a
' P5 T9 T& I+ M
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 e4 d- y% g3 O5 c% k3 ]$ dA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? $ w8 S0 X8 V# g+ e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
+ W. K5 B7 j- q* |7 f+ L' VB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
' M5 ~) [9 ]/ {* D7 z7 ]"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
& ?: d! L' Y  r2 q* I" L& n) E6 o5 b2 V1 q5 i' X( A$ a

7 S0 X6 C8 t0 t$ C; Dboss around 頤指氣使 % `! B( o2 H, F

; g; }3 D4 [1 CA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; f. U7 K/ U8 u8 g' w1 T* \5 _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
8 E; J$ E& |( u3 J4 lB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
: n6 W% W3 i6 WB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 . t5 r( y5 O& Q- A+ r
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
7 @' n2 {1 h' u- K' l; oOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* _* y0 _6 L- c! |4 f7 q* dA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
* J% J! k# ^) A( ~7 Z* ~  @5 GA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
  ]5 k5 h. D6 o/ h% ^) S. P  FB: Oh, boy! 6 T# V3 N) h* C5 n* E, P0 [9 {
B: 唉! 0 e: s( ?4 M% s' n5 \, X0 u3 N
: d; ~5 c* t4 W, R. r# ~6 v

5 B# P1 |% ?4 x+ D- A/ C"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 2 {9 s* ^6 G: `* m
0 @; p9 [9 B5 s; u
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 B1 ?/ l9 t  m( X* q4 h
bound to 必定
, |! T" q2 N$ m7 M  A( oA: Pete forgot his map?
) n' [$ ], H8 z2 x" M5 EA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 3 ], \2 j5 _& q' I, d
B: Yep! And he's bound to lose his way.
- [5 A. l7 _" [0 I- h/ t6 SB: 是的! 他必定要迷路了。 , y/ N) M: k& i
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 / {" n* r% @# A8 w9 X  m
# }# j# Y. _6 j1 ?" t
5 L- D" T. I0 O; q
all set 都準備妥當
; n$ E- {% A! @6 h" Y3 l9 a! C$ y2 @9 B/ N
A. Is my car ready yet? : J( f' q3 p8 u9 t5 N# T5 G
A: 我的車好了嗎?
& g% s5 B! W+ ?0 T1 l/ e' p+ kB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
' |! R1 W6 Y* ?$ p8 ^- |6 F) L( pB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
# n" l) |1 _9 u5 t2 v有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( P* p+ V+ @  I/ E2 k9 z' q"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
: D6 q/ K! S+ y/ z4 L& g" k& Kdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
1 E7 D* ^, {) ?A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 C" `1 t3 ?; d8 r8 a
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" `  b4 {( F% S4 h0 L: CB: (It) Sounds good to me.
. u. w! e/ P# |5 O9 zB: 耞起來不錯! * |8 A& f- h: X2 q
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
& w8 |: Z7 O0 `) _, V
% C5 r- Y2 D& ]' T8 u: o2 W7 x: N
  J& u* j5 f/ x- }cop 警察
, p+ j, D- \- J: f" y7 ^! y4 G" A
4 K, L. @! x) c; Y9 z5 T5 a" AA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ) z# s7 q0 f1 u  H* @  a2 Y
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
6 ]* a4 R' O! y) dB: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 S1 ?# A0 a9 z+ r) b4 S, O8 q# \B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
$ `' E- ]/ v* g- Z加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 7 s  I, h2 v: O
/ \; K2 j4 J! \, u
1 `9 {1 K8 V1 ]: @
spooky 玄; 可怕的
4 S% m$ o" U: I. {; ]6 A
+ A+ T% x/ j' ]% Q9 n& ^- jA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! & `' n7 F6 J7 n' y4 Z. H
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ) u% g& I- M1 {  W
B: That's spooky!
  ~) A4 U8 w* Q4 Y4 P& L- X! ~: aB: 真玄! + j5 p/ t+ J) ]) U% B4 t3 o. C
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
; K# h& _* T* t& G, zSay cheese. (影相時)笑一笑
: i: [) I# F7 s5 ^, G/ a2 `- m加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
4 z( u: P2 O) o8 M6 U$ }1 {- C% S2 R) @+ x# i) }. {

5 Q& c! t* B( s3 O# D, X8 _- Ieat 使困擾; 使不開心
! I5 d/ m, e! y4 W4 w: ?, h, B! N" H7 k7 T
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
( |2 U; n* M; N9 H0 t8 XA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 , l$ [( N2 j* Q
B: I bombed in my final exam.
+ p1 @7 G. c& {- I2 LB: 我的期末失敗了!
" J/ M" l. |& i" i4 k"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
' L) H: ]4 d: s! X4 x, Y"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
: Q* ^: n9 |  J8 C) r
6 }9 @+ R7 `. u. h6 `4 c/ Q% P' N1 I% v! O+ v
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
& h4 S+ K( f* j' B6 Z" f* e, S
$ g2 M% T# ~0 Y* ?" q* nA: What do you think of this?
9 H. _5 d$ e  Q4 V7 M1 GA: 你覺得這怎麼樣? 5 K) u9 [& ?$ M3 p; M
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 A, h6 P' j0 Q4 z  a, E
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 }% ]- S$ k+ w  q" Z" V  {' f% J"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 4 w4 A0 T7 [) H& s: P

6 ^6 m* L& Z7 E, q$ \0 l
0 ?: u: A! Q3 C( u  kMy hands are tied 我無能為力
# x$ y4 j5 g6 S0 _+ b7 d! p
1 P3 }% o+ t1 z7 D$ HA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 f. V9 T2 u/ n6 \7 N4 M8 i( ?6 zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ N) m" N+ m  g0 ?2 E0 G% e1 K3 ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 X! S7 C: C2 X$ O/ ~
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
- Q8 q  e7 Q# Z* }1 W4 |"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 / `* Q. ~, w6 z  W+ f
! {3 y1 y/ s& H8 [7 q3 Z- B( v

1 Z' W8 i" q& p/ c( i* y7 `7 Klove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
+ @+ Q' F+ o$ i  [, ]. N( X  j  j) C  R. Z% T* _& k
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 5 l5 G, v$ g3 N! i/ |- a& D: ^  W
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
! f  i( D  @, W& L' k3 l0 AB: I think I look fine, my dear. ; Q- l8 N! Y) a; Z7 |
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
+ u9 {" F+ a( K/ H/ i上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ) i) b7 x4 A- B; @2 u( f2 `

+ ]: h* @! x! [# [7 K% C9 p! I5 F* A5 f) k+ {% k) _% I/ m3 \
maxed out 累慘了 $ d* F# e- w% K/ v& [* Z8 \
1 K2 K# \( d( r
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
1 u: U6 R' O7 FA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
$ ^# [1 ~! X+ D: m: MB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
4 q( K2 i. T# E) \. s7 c/ E) \" BB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 $ M* }' Q! l  E8 A
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
  M/ M5 i& Q0 K& ]. F* ?; z" ?+ ^: w

1 D! d. V# u" |0 TIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
8 d* g  x$ b8 G8 A! {3 {$ p2 G# }5 t1 U8 k2 ?
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# a* A9 K) D0 }) V6 }A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
) G% c! X1 D" KB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 T2 N/ _  c7 a% xB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
. Y5 p' Q; `$ Y( U( U, q有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
' L; O) f  }/ q' I0 U0 D9 K' q5 n  s- R' B% a% L# C
' p1 @, q* l4 v2 `" U, }
jerk one's chain 煩(某)人
- ?' c( D6 b1 i! e! i# \) d+ g# v+ @2 S& ^) o
A: Hey! Can I ask you another question? / S& r+ c0 Q+ _2 W
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
6 I( b0 E$ g. ?) a8 fB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - ^4 Q5 L' b9 L" r
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
4 E& i* |& f+ r$ ?) u( L$ d"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + f  P+ t+ O# O& @
% z+ Z, {, v5 b% w' C) H/ P$ @
- k* u0 x' k% V. S  I
have a cow (俚語)非常生氣 & W3 J1 d  M- F9 t- T3 s8 u, I

) d# M$ P+ B9 i) g2 t$ G! r+ u7 ~A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
" l/ c- J2 Y& `) _4 ?! G* ?A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
3 j7 g: T$ H; S% x6 mB: Duh! # }0 T: i$ p- b' `7 U- d' n
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
$ l0 ^3 Z# h9 p' R2 p; \, [6 D不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
8 p$ s, S& X  Z% W"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
2 p* S" K( {/ n9 ]3 C" @9 ^/ Yknock it off! 住手!(不要再做某事) # T4 o- u5 @% `3 V

& ]. t" s0 n9 U% ]% W. x% CA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 0 J( p3 T2 d& b% m; \. w
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! # F. h! s8 k+ [$ @
B: Hey! You're rude.
9 a* Z; {7 r; ]B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
& n2 n, n" R8 w- D- ?+ t"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 # h1 U$ m4 F7 y) z/ L7 A$ t; N

/ ?7 Z. T# ~: T# W0 G9 v: |# z( u
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) . C8 U9 l9 w9 t% j& h

& B2 t# q1 |9 [" d# g* ?' h& t( ZA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & n5 M5 ~  U' E$ K9 N9 D
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 0 m" K% E; k1 B7 C5 |
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 1 ?& v5 Y; ~8 M; A8 e3 n
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 I. x# ^6 \' |5 N+ X$ `8 U
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 4 t2 U/ m* s4 r; w9 @' y2 y  n1 _  Z
7 }8 ?* _" D3 a% M2 z" s
" H" {) V  e, J/ _5 W6 j+ F
big time 非常; 很; 大大地 7 [& a) \0 ^4 b  x. _
, i6 y6 m  ~  T6 W( [/ {. S  c
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.   V0 J) G) {, t8 j4 o4 B/ ^$ D
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
; U9 m& E9 s  n# B  L, |; Y) XB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 7 [+ _7 r( K# g$ u& f
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
; T1 N& m% p4 m"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
7 d0 A7 S3 f2 _7 D, j如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 6 X5 @# a4 N" k: T

. Y$ ?8 u3 V+ a. g3 u, ^6 s$ [$ G/ A. ]7 m6 q
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
; V7 G: K8 b' J  R/ t% E5 Z, Z! p
A: What time is it, honey?
& I$ J  l) ]* V6 f0 `& z: z/ sA: 甜心! 現在幾點啦?
& b1 X  F$ s% ~% n. l' R; e2 J1 [0 yB: It's six pm on the nose. % k! W1 Y- j" `- t
B: 晚上六點整。
8 L1 G' u! m* w; ]; n' D$ Z( B' @4 D6 O"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
" I- q4 O6 \$ r& m7 L3 A; a( |; _
* l6 [9 d+ @% f" \: H8 }
on the nose (時間的)整點; 完全
( X5 j' Z" r: ]& i* I8 w
; @" X9 [- L& z: [. `/ DA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 S2 X! R5 e0 p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / A7 `) M1 ?! O" t& d9 y7 e, t
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + X5 O, Q  B* z/ Q( ]! |" o% s
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  x* a& H& Y7 [$ `- A( J' [) P+ z"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  N* T% H' u3 K& |2 }2 @. Z- x$ \0 v; u
5 B' G6 n9 I" |
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 # p* U! Q, ~( k& j. P2 {! H+ e+ o" h

$ ^" k1 G5 ]3 {. p7 HA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
8 Y- h7 C8 [' H5 u. |7 RA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? , o% t) `% s+ N! n3 c; A
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 a2 n6 D5 C* p+ h0 c- J( @B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
$ m' b! n( K+ _$ _; q/ y3 {"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 n6 ~# d, l* k* B+ @

; S! h' O5 m$ _
0 O+ C3 y# r: m8 E( jWay to go! 作得好!; 加油!
, ^) T1 e, e6 e+ @5 d
! x0 u& E  E5 \+ f! h& V. pJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 Q. e4 W$ \3 i% \) K4 @! ?6 q) O
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
/ ~1 ~  A) C  }- d+ J/ }4 @"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
& \, ]: n1 R/ ^7 h+ I! K* D* `* p* r( P/ [2 J" E; _" J6 d

# [, K/ N1 `7 z3 Jarmpit 髒而令人不舒服的地方 9 [4 ~, ^! d, i7 G1 |9 J

* p: e# P! p' R8 G0 wA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
# J5 ^! c$ f  G. l  iA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" a$ J( K9 o3 H3 a* q1 R$ DB: The last time my mom was here. & x- I  E0 m+ q7 V$ l( r9 p1 w2 s9 y
B: 上次我媽來的時候。 5 ~4 y: V: Q, m) ~6 ?6 J- [8 v
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, G( J/ @( U: k
1 V- O! J8 l8 |) z
5 ~* H4 e6 s! s. H5 Ybuns 屁屁
" b, \$ A4 L; W6 S1 d+ V* v
) \( ?7 J3 Q( Y1 M% r6 EA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " f4 ~- z7 K1 Q& V4 x9 e/ v) J! q3 U
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
0 u4 @) K  y* p& u0 Y. wB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 {7 f- {8 \4 O" A( x
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
/ F% m4 J3 X7 ~: k- |, }"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
# ]+ e! d% Y/ p4 J2 n還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 * [9 E6 f' n; Z+ J
# }2 ?( V" ]. C0 ?
8 ?# B7 Q' [1 U; ]
pissed (off) 非常生氣 1 B( i0 L5 D+ @- Q% Q) x- I* c
2 ?1 {7 K7 k* f( q4 F. p0 G) a
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ T$ }% N2 I$ j( Q1 JA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? + R6 k' O( G* V, t+ a- ?
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 x7 w8 A+ j+ \/ }
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
, m' {- q2 p! u1 f) Z6 Z3 m1 Q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
8 J& \) p# R( C' M& s4 T, \- G' E"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
4 A% i9 o" ~1 ]4 }* f4 h) q  E$ ]4 G0 d% ?4 ^( w% [% r2 J% L
# Z) Y8 D3 ^2 a* b7 y
kick back 輕骭休息
, e! s- f$ P  Y3 p+ t' l' E/ C
+ D1 [( q' [) ]  d5 X& `2 u; B5 |9 B- [A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ L: F) z4 A% _0 z" V0 L* j6 pA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
0 [5 V! A1 x5 ZB: Me, too. * q* @1 I. k( }) j* v
B: 我也是! 9 ?3 S5 [& s5 H$ c2 R( `2 q
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 $ r5 W  S4 T4 f; Q8 l

7 }' `; n3 X8 d9 ]. v1 |
; e5 G7 V8 J% ?( Y0 aokay 不錯的 4 B! n  a: ?9 ^) ?1 a" s

9 d2 P/ u' h; G  g1 r6 g# yA: How do you like your new roommate?
) i1 n$ Q8 ]  m  x+ E1 UA: 你喜歡你的新室友嗎?
  f! k8 {2 D' lB: He is an okay person. I like him.
( U0 [& s! k5 K/ u& l, AB: 我喜歡他。他這個人不錯。 3 K3 Q7 W- j$ p* n2 P3 `
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
( |" l5 {$ R. ]# K) m0 {2 v"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!' Z2 R  k4 y: q! D
- V/ v0 X4 Y7 F7 {4 i# \# ~. w, U
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 05:24 , Processed in 0.152190 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表