 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D# h L4 o' S& ^0 Q% A
9 x9 \. j9 \3 a! ?9 B
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
8 i7 D$ |% v; m. B希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ' H/ ?3 d+ _) ?( g% m( c( w
3 ~% M0 U2 F( L- SWhat's up? 怎樣? 9 @. j5 Q) w; x
2 Z4 n8 Z" p* |- x: \( j- hA: Hey man, What's up?
2 l! g) |, X6 _, {A: 嘿! 怎樣?
8 A2 @7 n w- e1 M, TB: Nothing much. 8 x8 R( \0 c& l H4 ]: u/ f
B: 沒什麼
$ B" ^7 b& I y' c' L"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
7 B9 V9 _1 T" F8 L
* ^5 Q$ C4 y( r0 W* p# {) {9 O% v& ^2 B/ B" G
Long time no see. 好久不見 3 W& ^- m" N4 X. C& h- Z
# q0 u3 y2 `5 ]: [
A: Hey, long time no see. How have you been? & e" O3 Y/ ^8 Z2 h$ u& R" f; [. s4 A
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 5 M! v" s6 |7 ]& Y7 @# M
B: So so.
/ o+ t% c% r2 P1 HB: 都係咁啦!
% r& n% d9 n; y註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
0 c0 E( ~; K! \: m4 m0 Z: PI have heard a lot about you. 久仰大名 ! @* H- g; G5 _/ ?( b6 E
A: I've heard a lot about you. 1 V! F3 M$ |( ]# J2 v/ I( W+ M
A: 久仰大名
) `# h6 ]2 T: u% R( o) YB: Good things, I hope. ; e! ?: [- P* P' s' k; [- A
B: 希望是好事! 3 Q5 M8 Z/ L. G8 V
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
) R: i; X* _* b! w" Y2 u( }/ {You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 6 p1 ~5 d6 L8 o
You look great today. I love your new haircut..
) s. Y* k, y1 hA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 & p0 F, O$ x' _% B3 V) c
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 r! I- ~8 H* t$ DB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 " I+ C2 N4 I3 W' j1 X% l I
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* m' m* j4 x2 K& U8 }4 R" F3 ]
" ~& r) _% S/ v9 f
( N6 d4 g+ \( V% }2 B2 j4 ]. A ^No kidding?不是講笑呀? ! k$ O# b$ _1 B; S2 v. I
( Y/ ]; R* d3 x: E; ^A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
) Y( f6 P& o# N4 V6 ]- CA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ! |$ \2 ^! V1 G5 T
B: No kidding? 3 u. L$ E3 U# g# K1 S1 A: w! z
B: 不是講笑呀? 5 G/ ?5 ]6 p3 e2 C2 G8 Y0 Z! x
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* Y* b! g* k5 P! v. W3 K+ i
2 z/ X7 j! g: }; m* A( G: _" B0 A% ]% Y$ H% Y# i
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) , Q+ W# ]5 i0 E/ V7 @
, ^4 S' C; N& e+ \; t7 NA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: f L! v8 P3 S* _7 p$ X0 NA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
* R+ h2 W4 T$ \5 ]4 `B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 ~+ X* a b& X( fB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 5 Z* L, b+ d- S9 t
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) : g' V2 b, D! T' X0 h
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
+ C8 y" X! Y& q( v* B/ k- v9 ^. x% I5 r- E6 n0 o3 R% B1 q
# B" l. U8 f" ?# y) @9 {+ gWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
2 N! Q' `- B6 A) q+ `5 E; x
. p' `% R$ x$ y5 K. N' r7 QA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 v9 }* }; X3 x ~8 c! d- R6 F$ i
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 6 R2 O6 a; ^: w9 Q/ B& L
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 `5 Y* i4 q- c2 z, qB: 我現在做二份工作。把我累死了!
1 p: t% g. O2 U' c; j"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
" F* v. E# a" _( o F2 u8 D( c( |
/ u8 ^. b- J U6 M# ?
2 ]$ [2 B. u1 } M: t( z9 DYou flatter me. 你過獎了! # _7 C$ s& [/ w6 E" Z4 a
; x$ F0 a' f) H; vA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
7 P4 F; M1 P+ A8 s& bA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 - [: c. \: U) r3 X
B: Oh, you flatter me. : Q% T% o( ~- v, H( ^
B: 哎呀, 你真是過獎了! : Q+ L) G/ N' p- K. A2 D
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
5 c$ c( I9 I6 ralive and kicking 活得好好 - D5 ` O% [, `. D' e7 r0 t
A: How is your boyfriend doing?
* j! j% e6 T. E8 ~$ ^A: 你的男朋友好不好啊?
- ?6 E7 V' b+ I4 hB: Still alive and kicking. Thank you.
8 B7 Y; ^, Z- QB: 他活得好好! 謝謝。
/ x) a/ U* M0 z9 \因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
; F) T8 y4 X1 S( c/ x, Y" e( J
" T" ]+ O- q* v/ J
& q1 K! Q6 Q; o f2 H/ d) m8 z( [* r5 P! nI got you. 我懂你(的意思)。
* c+ E7 j I I- H" \5 g( v' H z! L
( P/ f. Z3 J. s% N; Q8 BA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; M a' ?0 M- d% k: \
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
" {! \* }( b/ p% lB: He can buy me a house but he can't buy me.
7 O9 B1 \' ]; n9 f- }B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
! x3 A% q* U( j7 A8 w"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; Z& u8 Q* N& t, U; e
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ; i R4 A$ N6 ?! q% f* Z
) W e8 n. K: v" aBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
3 ~9 Z- S% {1 @
, R( u6 B$ F8 K M+ _! jA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * X: _, [- L! l( _" v$ r7 G! l
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
& G" z* ^, X6 UB: Beats me!
( h" \3 D/ l5 ]B: 把我考倒了; 我也不懂
U' b: {8 t. `% g& ]"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. w+ V. E6 }3 S: B: }$ |! G' f「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ' M4 L# O5 x: b' Y$ c; @& ]% D; A
"jerk" 是「人品差」的人。
3 F, |! b8 f* {3 K r C+ h8 Esomething like that 像...之類
# I9 x2 |: t2 A+ @, hA: Time for dessert? ' H: ]! N' |8 ~$ N3 x& l) @
A: 點心時間? 8 q6 |8 P# f: X4 C+ R* W Z
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, n; C3 K2 D8 D' cB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ' K4 a, }* c; B. @; p
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, A9 V6 u! M" ~) F5 Z0 }"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 2 v4 T1 G$ d. V5 T, x
7 A0 J' `+ l7 {6 ]" t) l; e3 P& N b$ Y+ m0 W& a
Cool! 很好! 7 N, b: w4 z" H: C( r/ g
" _6 d9 _7 J g( s* O0 v" S7 O. M4 m9 _
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? - V \5 I/ {- w ~8 M) R1 g
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ; f9 C L; G8 m; j
B: Cool! I love it! I/ Q3 ?$ V) P, O2 @
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
& J6 v3 C! V0 e" v+ Z# ]& ~5 D"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
- o) f9 f9 L5 h2 q加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 ?; i( W* Q& F! {
& s* A! h) o/ ?. _% {
. C( S6 a; J7 X# c- Q1 |; JThat's good for you. 對你是一件很好的事!
" o% J) ?( |8 U& C! L$ L: @9 `/ ]9 }( E3 q' L. Z( E: c; Z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. : E5 P) U$ \6 z+ a1 @# \; p
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 3 o+ q4 P( O4 P [
B: Good for you. When would you like to start? ' g5 V* e& e( U! k; Y, A& F, }
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
0 y, M1 [. C5 |4 ~# J7 W& D"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 " s, j3 h9 {* w$ ~; N
7 H) N0 n v5 _; U4 I5 X* u0 M
5 l8 b! F( U9 O$ y; L+ RI've got to go. 我(有事)要走了!
* b' k o8 I6 e% D4 [- I9 @4 f
# ~, l4 _+ ^, @ r' D6 AA: I've got to go. It's nice talking to you. 7 Z6 o! e4 P) J3 n9 ?( y
A: 我要走了。很開心跟你講話。 3 Z$ E9 w/ r2 u; G5 p; W) E
B: Same here. I'll see you. 8 Z7 d# C) U: C" {( l
B: 我也是。再見。 6 B# D. H" s* ]
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ' X( ~( `2 F4 u
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
6 i4 M P, F, P* ]0 y/ K2 l! O \' d& }1 f, V. z' G1 }+ q. J
7 U5 M6 a0 m: I; eCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 6 L* L4 e, g9 C. J) N
2 i s' W1 U, J) u$ I9 W
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + L |* A% A7 l5 d, B
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
: H+ [$ l* X5 w: z# S9 O0 [/ u0 FB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
( K! q# O+ f0 {+ y$ D. }# RB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
5 j( d! ?- `1 a5 X8 e! x! b"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
6 g6 o. S* F, x/ e' e2 T9 v"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
3 `* L" z# y# V5 u( `2 T+ p6 D
2 R; V) p( B' M4 s# J7 p
! K0 X5 F9 O( iCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 . e! H( O' L7 n
+ k0 ] v( r, x6 z& D8 PA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
" ^, U9 P8 w: c E& Z+ U. pA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" T7 _: B, T' A3 x" e0 oB: Why not? Count me in.
# c# q% j. m& s2 ]( UB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 5 ~, G' S) B4 s7 \) _, m
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
1 A7 T8 q% ]6 }. s8 s& O+ _"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! + N$ G! o, w4 M" O7 I/ d
4 D4 M* |$ }" I2 O- U: d6 ^$ bAny time 不客氣; 有事儘管開口 ' M+ ], T. [- N
7 _% A. \0 k) r2 o" q3 \
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 7 g; \3 B1 A# Z* a2 O6 t! C
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 9 d" R0 r; e$ A2 ]
B: Any time.
9 z y/ z; D. G3 t# P! ]+ GB: 不用客氣!
& |6 X7 i/ r* Y# k當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! w R0 |. V+ S) ?% V$ x% e
2 z ?! m8 k8 A: D3 G% p
! I) J, ^4 e* I( i# u7 HGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# ~; z' T6 j0 i: b2 |
' L1 T, ?1 o7 |0 L/ V/ w& Q6 AA: I have a job interview tomorrow.
2 `# y0 E3 Z' J$ N9 ~' ]% \" sA: 我明天有份工作面見。
$ I7 |7 D9 ~2 k# MB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. & K* d0 e; m2 Q0 r4 C3 G+ T
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 . B; A, I# A6 s, O
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # V0 x: M5 a) E/ A5 p ?& s! L
2 x2 n; _* a! [) C
H5 t/ v" n, k- _8 Q: JStay in touch. 保持聯絡! ' x0 {: `* _. ]# ?6 I: v2 I/ }# V
& G0 X3 T( Y5 B2 t
A: It's getting late. I'd better go. ( ^$ u3 R1 i9 f: ]- O7 M/ a
A: 夜了。我要走了。
7 v8 u) q: k: W, U, I, MB: All right. Stay in touch and take care of yourself. : Y. V' }5 M. t1 N- v% l2 m
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , T. U; U A' `* E5 f% A* L
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 3 b# q" F n# Q, `8 W6 v
0 @7 @' `4 D; v/ g' r; @
# [9 E/ K# O( I2 L' A' wkick ass 了不起 3 d4 C% j5 K4 l3 u
% H' V# Z+ |! b( F$ v6 aA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 O, H w# ?; G7 f6 P1 vA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! , V* M! E3 H) M- W8 e
B: Yep. I just kick ass. 4 o7 L# J/ x) K+ K6 k
B: 是的! 我就是厲害! ( z. C$ l) l. R0 Y
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I * @; x5 G4 K) s% ^1 C' ?4 @
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 ]$ `, A, y( m" l; W
: E. J" T0 Y6 {
) j2 g' W6 E K- J& \, W: Mkiss ass 拍馬屁 % J0 @/ W' A% P o4 y" {
, h A, R4 J) c; c1 O
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 A2 }5 t9 S, o N/ E$ d$ T
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 1 E3 t1 K$ U& ?
B: I don't know, but you can kiss my ass.
8 G0 f0 u* Y eB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ) ^8 [( }, [7 H
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
Q; [2 @8 j- `9 J/ c"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 8 F& M6 J }4 w( _- S$ ~% f7 T
' ?- p0 R. j- C6 K6 A" O
1 y# r1 h- x* s# ^7 v
XYZ 檢查你的拉鏈 7 h ?- B- |8 N! f
( V7 i2 X1 t4 W$ N; EHey, man. XYZ.
) I( h% m8 P# o+ E4 {/ S) P9 |老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ' ~! T: E% c+ M }- f9 g- r) A: L
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
! i* ?5 u# c8 k2 @4 z# Z2 ^' o$ _
9 S! a' K( b7 K( }( C8 B* i/ @ r0 R; O3 r, B6 A# e, t5 }
Hit the road. 上路了 * ]' ~0 a+ |( E# \/ P7 {5 U. J
& J ]" F6 E8 w. zA: Do you want to come on over for some tea?
8 N8 E, }( b3 ~4 J- o. b5 [) pA: 你要不要進來喝個茶呢?
1 d' F- L0 M' GB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
5 z0 g* Z4 e- }3 B5 G5 U: k' ]1 B0 yB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
6 @# w. d$ P. n# A# l( Z* `"running late" 是快遲到了的意思。
% V' V2 q0 y; C9 u1 h3 y( Y: }, x"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
9 R% `4 k# C+ \0 t" Q! p W"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 9 k8 `! ?: b8 ^% m2 n* d; C
' {1 ~& _3 Z6 D# q0 W
( r4 }8 P0 l4 w3 O3 c# T# |hang out 和朋友在一起
. X6 w) c6 t/ [8 B' ]1 `& D2 X' o* F j: `8 `9 s4 d, c
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: M/ v* e" h7 l: YA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
6 `: Q+ t: ^( @9 v" K: Y8 Y- uB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
, e. y( L0 k( D2 V8 s J- vB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 2 J1 B2 p- X9 t4 y2 w8 Z) J( E
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 / A8 ^, }1 {4 }
push around 驅使(某人)
. h) @$ J5 q4 l9 _9 \# U+ F" e, e3 J+ x, J# e* K6 k7 M Q1 O' l
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& h. I3 A( N, _% uA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 V8 R8 C/ R, wB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
: _5 f+ [- A" [B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
* F! @) W7 [: c2 D1 E「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
! J S i0 R Z& Y, x; C) b) q; Z- n( l1 E6 B; i5 v* x
2 I+ F: I! D; ?) f8 Q: d( H
brush off 不理; 默視 ; Z1 q* G, S3 ?$ @( w. W6 C
0 D5 G; @- m _+ J
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
+ d1 l4 J& G: d) C% EA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 1 A" ^5 E2 q- F: ]7 U
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 m3 X( ?! P3 J9 b vB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. N" u f5 \0 E1 J"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 % {) O% {5 |/ i. M7 x3 Y2 I9 |& y
) z, }9 c3 h, R# f- X
2 R0 U4 k7 L8 M# H1 u8 ]+ ?; b) hboss around 頤指氣使 - [' s( |8 k1 [( Y1 @8 B) [
# s4 f* ^- d8 R% \ l6 ~8 QA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 z4 `( h% q& f) `# ]
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 9 M, b; Z8 V% a$ j2 Y2 l
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. % M- C6 }( \( t. c' `) W
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
3 T1 {6 D2 r% C- k" L' q"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * ]& H4 ~$ T* ]
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 E' B: T7 m9 I) L2 H# }0 MA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & L t; |: z# \8 i+ {+ D4 U
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 6 L$ V0 f! B% h! t y) S) g
B: Oh, boy! 3 p4 R' N$ W$ F6 }
B: 唉! ( U, ^ B7 i3 G
/ W7 c1 Z! Q9 Z1 U; J4 y- Y6 v, h4 |2 W' R, y) l, @6 @7 X
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 4 E7 f- B% `# w
0 Q6 W1 ~7 L8 U3 l, @$ U
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 G4 l5 H; c1 N$ g
bound to 必定 $ a3 U& Y- a2 }$ H% K: c8 p
A: Pete forgot his map? : P- k9 {/ z1 [' R/ e8 y9 V* W" c
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
$ a& f* e' R, L# LB: Yep! And he's bound to lose his way.
5 x, `0 v5 ^. ]! Q9 uB: 是的! 他必定要迷路了。 9 s1 Q6 T, L9 q6 q0 K5 f
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 4 Z- ~8 F; c* i. ]3 ], n
J: N/ s" g7 U2 K% d
/ z5 U# U3 o2 p6 G# iall set 都準備妥當 " ], ]+ o8 j4 f% N- R
7 i9 d1 w, V4 H& O: }A. Is my car ready yet?
& T* w) Z+ u* G, l' [* iA: 我的車好了嗎?
' O9 o. T8 z% cB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
# a9 b# \6 [& l+ y- ^+ rB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ; [/ s2 \1 g- I2 {8 A
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9 S. S/ h! G3 O"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 * K0 R4 f! Y: g! T4 ?1 Q
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
" e+ ]$ o: w+ |9 L: n8 C& FA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. , [" F0 n- [( J8 }5 C4 x- b1 p& g* V# l
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# a' Y+ Z2 \5 Z+ e& r! L1 WB: (It) Sounds good to me. : D' | R2 o& }* R7 W
B: 耞起來不錯!
- T$ D8 j, Q* o2 p7 S* r6 a- G"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 - U- Z9 |' s, h
% d" b: e2 T0 N9 z
2 Y5 t) {+ T, i- a* S$ G' Z: jcop 警察
/ I+ A. `& B+ _% O
8 J: X: f! N* yA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ Q/ ^4 o1 F. k* F7 RA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? # S2 F. g5 r" t
B: I've already called 911. The cops should be here any time. $ h, I: H+ ^# k0 M3 g
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % R& F$ e5 h- f2 m& a
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 8 T2 J9 y$ h X
6 W$ r3 o; S+ P- U7 f" A4 x; N+ h
/ K5 r8 n7 k9 h: u3 P
spooky 玄; 可怕的
; g8 K! _* R6 M3 n
+ l( z) k9 I! X, M$ U7 u8 jA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
, W- u$ `: _0 ?: hA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ( Z0 G0 J* o" ?% p, O5 W* s
B: That's spooky!
5 D6 J3 t1 Q( Q( g. hB: 真玄!
& T) [% }) Y6 b7 ^5 D5 Z7 X"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 * K# B2 k: J. b' Y4 x
Say cheese. (影相時)笑一笑
" _/ D0 {/ R. Y" G1 v, Z加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? : l1 t3 H! U) R! G2 U0 f; G
6 y3 [5 k$ L* y7 C% c7 ^, V, G
: i* s4 j. E" z3 h l3 K* t# reat 使困擾; 使不開心 . x+ ^* t) G, ^
6 n" M1 }' y, M3 {9 g- d9 m4 X: y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
# U+ ?$ N3 }7 Q, @8 n; {A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 8 r( n) G1 T) k2 j% q$ Z0 u# O% Y
B: I bombed in my final exam.
* \: Z$ ~7 s- n# lB: 我的期末失敗了! % L/ K# T, P7 O
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
% t8 G2 X4 w+ O. Q( B"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
7 ^( w0 F6 @0 l1 X+ z; M% }. ], _5 x* i" [! P
8 N9 f4 {7 k: p5 V) e. \
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
6 M6 [7 w9 k1 H5 @; R7 D W G* G0 g/ t/ B' ?9 x5 G3 c
A: What do you think of this? " ]3 |, O8 f6 W2 f; b4 D
A: 你覺得這怎麼樣? ; r" F6 _0 [( A" c8 O5 N m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 H. J/ U; L9 c! ?2 \B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 T2 w4 H! _( h( W/ q' E"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." . n4 K& Q' X+ F3 Y! T9 I/ A) Z) `
+ n0 E7 z2 Y Y5 @6 V* m
+ I$ m* k: [2 i+ @My hands are tied 我無能為力 " s* ?4 x) x) Y/ {5 x, y
2 G3 R6 o# f3 h
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 N' M3 b j+ H8 ` N p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ b: t/ b( h! q' N; z- Q, E3 ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & H* _' z, [, a; v) Q) g5 H
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 E$ m2 k T0 \8 H1 z. A/ _2 e
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 S. Q! @4 D& O. o& j5 t
! g' \/ Q6 ]9 R' a, J' N- N4 p
. l( o. W" o# o/ l5 d2 Y* v
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ' ]5 T1 r6 I: y3 \
" V) f- F+ H: _0 y+ f [A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
! h; I4 d7 I C/ `+ N+ A+ yA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
6 A1 r+ \- ?, d, g: J2 HB: I think I look fine, my dear. ! z W8 x5 l) Q4 o7 o
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! * ?. f( A* e0 @* d
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 7 M2 \5 V$ j! O n! o* w5 M4 e
7 Q# i* M& p+ I/ {. h7 K
' p/ f' ~; [. c9 M' g$ j
maxed out 累慘了
% g2 W3 i5 ~# V% Z# H1 C* w/ [$ @; K# q# }
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 r" a! s# Q) x% r
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & S9 ^ y, A1 X* _1 c) ]% \
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
`; g/ C8 F) k# rB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 # t+ D/ b: y5 u. f/ Z) L
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! , L; K: M2 t6 c4 ]/ w
! A; J2 K. |7 b1 s. @
f8 m8 H; o+ E& A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 - {" M; Q! n! ^) P9 A3 n9 n, t
+ z5 k: x) v! P8 k# P$ K/ w& K: X
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. " v. @2 x* ~; J/ ~ R4 P
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 * \# X/ B( r( Y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! + y i- z/ K7 X, ^- }
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ' Y% b q! n/ H! e6 k1 P
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
+ {$ E S7 v0 E4 a4 o! w; U. W; I! s
0 H" E( \& |! ? M* I6 o# |
: H- b/ ~9 Q( h% [1 x4 J4 \jerk one's chain 煩(某)人
( ~3 _4 C3 h2 O9 K! G( k* R5 n; s5 @. O& B* ]6 v
A: Hey! Can I ask you another question?
+ B5 ~, a) p: Y. u0 ~A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 \9 \8 R# v2 ]2 q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
3 X" I: Z8 ]8 xB: 不要再煩我了! 我要讀書! " ^2 w. {/ _6 n4 t4 U( r
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! F9 [: W! k. V% h
& J$ ]" H1 o2 b! A7 \
4 L6 |6 Z: w1 C, x2 K z8 N
have a cow (俚語)非常生氣
, D7 R$ ^+ a5 o3 Q w+ |- @: o! R$ ?9 N
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. j/ y% b5 J: x9 P) Z: UA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
4 y* H5 d' ]5 J- h6 U! SB: Duh!
# g7 U: @5 W. {' E% j& R" _B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 2 W+ \& A5 Y; n- A3 w) t
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
! h, P( h0 y1 c1 [; H5 J"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : f$ ?- Q2 t7 c0 G# h; n; O$ ]
knock it off! 住手!(不要再做某事) + F2 T" K0 O: ^" M: o# O' Z
# \/ j$ @$ o' g0 H6 M% HA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ) f! F/ v1 q5 D8 \: z! X+ h# m( e
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
5 l! y# ]8 A# M" DB: Hey! You're rude.
$ T, k- C- y; K0 Q4 hB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 7 `( @# h& K3 H" F3 k5 K
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 + j" u* X4 L# V6 L( Q! o0 m$ W
. g" g' _% _/ A4 i' {7 Y9 ~- Y8 P7 f9 F/ V! m7 B5 t" c
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ) |7 S! b4 K& s, ^
; y8 [! u/ ~$ e0 ^: o7 V
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " {2 U8 i6 t7 r. l8 d- l
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 |" L: O5 {, v7 l. m
B: This is going to be your last cigarette, my ass. , P, S6 a r/ g$ h+ z5 u3 a
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
# s3 M& o3 m0 l* R# a8 w"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
& w# i- w, t8 G
1 G4 n) J- k% ^5 c+ U: T# w2 e5 a) A
big time 非常; 很; 大大地 6 p2 D! |! i: }+ N* S9 P, L
! I9 Q& v5 `! `7 Q1 z) A3 o* kA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. " D+ P4 U* M! G( Y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
5 w1 |& ]) b2 C. M2 s' DB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
6 V3 i. E+ E5 N1 eB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
* s+ v, ]1 p) x2 t"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 / B/ y1 Q& i* q) ?* w y6 X' k' x* J
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 % T+ b6 w) F3 U; n) g2 i
% G6 V! d' ~. Y. k1 G: g+ N/ X! ~$ _: k" y7 @3 w
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
, Q! p; E* |- x
% v2 s5 {, |; e Q4 _7 X C/ CA: What time is it, honey? 0 Q) B$ N3 U8 y- r! N" _7 I# L# X- N/ r
A: 甜心! 現在幾點啦? I6 C8 E4 Y6 K2 Y9 V( b8 T
B: It's six pm on the nose. 3 \# k, s8 ]) I+ ~, Q; U6 r6 F& {
B: 晚上六點整。 , n7 j5 p& j3 W0 J
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) & H4 X. T9 J; {) Z+ `
! n0 e0 K1 z2 K2 j6 R
7 r8 c3 d S- a+ \on the nose (時間的)整點; 完全 ( B C7 _* M# J% _, k) z$ e
( }0 ?; m9 P* L L, I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. D3 M2 ^9 o9 R: iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
9 @. Q, }8 U- xB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! x' D: w" Q/ ]9 O. ~! V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 ~& b, a. m5 g4 _ b0 r4 S$ Y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ) G% `) ?5 e# O
$ \" o9 l& n6 c8 O8 G* f; ?
# u! N9 H1 {6 q! x: J, i$ ^on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / e& \3 L9 a0 x3 b2 a; _
/ {& G3 w* T g8 q% L8 C0 i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? / w3 g% J: B) S% ?# v/ w
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? # S# Y: O \- O5 m0 a D
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
) D7 U% e" S+ G2 N) N7 j9 XB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
# b- Q4 B' ~& @# F1 \# P4 R"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." " {$ ]0 S6 a A$ E- R
. Z5 h4 k, I8 L z$ a. I3 Y0 [$ ]4 \; V' [2 ^! @$ }
Way to go! 作得好!; 加油!
# k" s9 l" r1 L7 v: h& d( }
8 c% }% R, j' n4 |, o, `Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 ~# K! {7 L2 E. d9 h! s) S
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
$ W$ Y9 g( ?9 j8 ^/ K0 @4 A"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 3 y0 T4 k7 k% F6 P/ _ U
: R$ E9 \- T% s! [
T# N* e7 p, S1 m4 |6 H( N
armpit 髒而令人不舒服的地方
0 `1 o' r" \" u, B* ~
5 D& q. C! o$ ]% G4 `$ ^- R! QA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' M2 J( I; u3 [/ @A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 r. R6 O# S+ T6 a8 X% b3 C7 b
B: The last time my mom was here.
: k0 v- R) w2 ^5 a* g- TB: 上次我媽來的時候。 ( `0 N: m$ x- ?8 G8 V+ Y
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
5 E! \) ~) d3 M: o* ~
7 |6 ? u; r- N" p
# h; {, ` h" ]buns 屁屁 ) y# r. P! X; W4 _3 |, s$ j/ `+ r
/ s3 u/ N0 r0 _A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
( G, ~4 m+ W5 H5 x/ ~# Q8 ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
7 l- s8 p7 ` Z4 |B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. * W$ V3 j2 a2 c# p/ G9 F/ x
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
) v s a* [( D+ ?; U6 J"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 4 O8 v6 j; W9 X3 t
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
- e% X2 R; W2 y7 ?" V8 z7 J" K) w$ S& B6 V6 V/ Y' t2 g f0 u% X7 H
1 t. e1 e+ q4 [# ]% R- w+ W
pissed (off) 非常生氣 ( Q( `" n1 y$ Z( Q
4 o3 u3 v- r% D U! y HA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( ?' @/ [3 I1 f% Z
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ; J* D) u% z- f) }! P( \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / j- A8 k7 d1 B3 n1 a
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
4 b6 i, _8 j3 ["pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 . s L4 A, ?* k
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
8 _" t2 r2 p7 \; k- d, g, O
! n0 j+ T- N% Q& O8 Q
5 _1 Q9 V. ~! Y$ akick back 輕骭休息 + [+ ^, W1 m3 H, R$ q) I) R8 q
: K- a+ @) F/ p1 W& [. R7 O; \7 W
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 z ^6 u; X/ _5 K1 K
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
2 b) D4 e* H7 U4 V! i) K T- V% ~' ^B: Me, too.
/ G3 r$ Z# U' UB: 我也是!
# } H7 c: X7 _- D忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
. a) D) y2 G* C c8 d& c/ d. h" o) N$ ~+ d( h
: f9 I9 L9 L) e8 F7 p
okay 不錯的
1 X( v6 j' X5 }$ ^" [$ s9 j1 F, [+ z! V: x0 A# x" g9 V
A: How do you like your new roommate?
' R$ D9 A: W1 s4 f2 R' c5 C1 XA: 你喜歡你的新室友嗎? 9 w: c+ ?7 W0 G1 V# n4 l
B: He is an okay person. I like him.
" A/ a6 F2 Z' uB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ( M3 g; I: c5 G7 {; `
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
: h' w% L9 g9 s- b7 a4 ^6 Z, f"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|