 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
3 L$ h' K4 W$ a5 B, g/ w
6 E4 P1 {* l. k4 g" g7 |在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 . A* G9 z* H/ N( [; y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 ]9 g- P. x; L$ D
* ^4 `" R# W2 f# W' p# ]( f9 t' uWhat's up? 怎樣?
. K; ]% r- C6 o" f# @2 q' Q: n3 O2 ?
5 { s) V8 a6 X7 t3 l- ]A: Hey man, What's up? 1 [9 Z7 ]# w' q
A: 嘿! 怎樣? ! J3 Z, I; q! i. F4 F6 T* V1 ^" s
B: Nothing much. % P. r. z' @( U! Q
B: 沒什麼
+ A6 ]8 V4 \# p! R; G"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." , c7 r. w7 b _3 x/ q% P
+ h' H8 a& P9 L/ O$ A
0 T& ~; f, `; d
Long time no see. 好久不見
+ _0 H. i- I( x Y, ]5 r3 W. T) S$ c8 i( l/ e
A: Hey, long time no see. How have you been?
. h4 C5 C6 o* s& i9 o" ]) vA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
/ H0 h+ A( R% T) F, q) w8 uB: So so.
6 {' C% F5 d$ s8 U6 j+ xB: 都係咁啦! 7 o/ G. }7 i* H% i: l# Y
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
: A+ Q, O. t5 I2 D# H3 ~I have heard a lot about you. 久仰大名
; }0 k: |1 e. V( O- p* ^4 tA: I've heard a lot about you. % A( }: s: R+ a" T1 W! P
A: 久仰大名 2 g0 H. T/ `( W( |. |1 O1 ^* e
B: Good things, I hope. ! d* O$ S2 w0 e% L- P
B: 希望是好事! # ~1 g9 s0 {3 a6 t
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 M/ ^2 ]+ G/ G' t4 b' t
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 3 v( |( p1 J. t4 F" e; C
You look great today. I love your new haircut.. % g7 q& x* [- C- q4 i
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
% I3 Q) t$ D5 c B1 M5 iB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. : S8 F" g+ \$ n$ _0 F* n
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
5 ~/ y! L; Z5 _2 W' c G加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 " J6 y: j$ x4 {2 }3 w. o
( R8 x5 V8 o! u* P u+ i+ F/ |8 j& M2 E @1 N+ X- \
No kidding?不是講笑呀?
: Y) c( B0 d- m$ T1 M5 O1 ~* ?
- ~& x. q+ l! U" O7 Y4 w ~A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 r0 N, N4 f( u7 M" z5 j1 F' D$ UA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
3 V& C8 i2 \+ `" h/ s5 X% xB: No kidding? $ c: k8 V2 A. `2 o
B: 不是講笑呀?
( P, k, }) r; E$ n2 \' F這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
) u4 Y4 @* P5 k* R" x+ m
% s3 B, F" |3 S. Z( p( B: |2 f8 ?8 x7 X* c* ^/ a) M
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) " _5 y+ S! {( X' }4 I
' R& T3 w' c) Q: |A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
; s" j5 K8 ^8 r. V6 H6 NA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 3 b: u! W# l% Z+ ?
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? {* K/ [* V: Y6 R/ ~1 d- D
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ' s4 q/ z" A N0 b3 [ S
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 4 y$ q4 V( B1 S# L% u, j ~' v
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ) A& [" R+ k* |' ?
8 ?, r$ e% v/ K
5 Q8 t: [) k7 q7 J! Q9 i4 ]What are you up to? 最近忙什麼啊?
. V+ q# i' a* m& A. o
' V. W& B1 U, T: @A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) s6 ? M& N0 a1 VA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? : a n3 T' w# M ?2 c2 V U2 K
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ b k7 i7 y: m7 zB: 我現在做二份工作。把我累死了!
9 u9 r/ a \ \) B( o"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ g$ @, C/ w7 r3 H) l3 F6 B
( ~$ ?. R5 Z9 b- }
; l3 f9 }/ {8 p, I6 Z& yYou flatter me. 你過獎了!
% \6 |. @# B$ L+ [# u5 Y! G2 O
9 i$ W. }. [, s! I! eA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 N4 Y/ X+ q3 p
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
! D" J: b% j9 G+ W4 z9 t9 t" W g0 vB: Oh, you flatter me.
1 p! j9 X9 k5 LB: 哎呀, 你真是過獎了! ( v; ?( M6 O4 V1 u% l4 _' Z
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 $ ?* g* s: B' {" v
alive and kicking 活得好好 . `5 v. Y$ _5 a, F
A: How is your boyfriend doing?
8 x/ ^( g4 s) V1 K6 O! \- RA: 你的男朋友好不好啊? : D7 a7 A" v, a' h: ^
B: Still alive and kicking. Thank you. & X: B* e( p% n( y
B: 他活得好好! 謝謝。
$ ~6 C% y9 E! e9 f& B因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
( p- M% O( O- O5 c
& C2 _4 f. a, n5 ? h
4 M$ Z/ q8 N# r; |6 j7 [3 A% W% ~I got you. 我懂你(的意思)。
" C0 _6 r% o2 n# Y
0 I0 j) W% f/ b* m$ P' F! x1 iA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / O+ g- c9 ^, R6 v7 t; b2 u. M
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
8 [' A5 d6 I+ O6 ^ A# Z: X/ b5 |. }B: He can buy me a house but he can't buy me.
( t9 n. D* ?5 U: g% }B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
?0 E+ D. @) S6 `9 K q& b"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & G* u; D) s$ q4 {) E' r
"turn down" 是「拒絕」的意思。
* V0 \& S' S- E2 O# n6 J. H0 M
$ t# z+ ~3 U' y& ]+ O0 iBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 % A8 v. Q6 g. D$ w& w
; w$ [) J { y7 D
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
, ~3 E. }- M, W; bA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 J8 t3 s j# s1 jB: Beats me! 1 i9 B# ~: q, m$ D
B: 把我考倒了; 我也不懂 . b, ^; P+ s# w$ Q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
# f7 U1 m" m- f# m: a, w$ `0 `「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 # e9 _7 l. `+ t
"jerk" 是「人品差」的人。
5 }, L8 e9 l# r, I) P9 P7 K3 ~4 S! gsomething like that 像...之類
2 @% X" o" _+ O* m" D0 Z# y2 ^1 HA: Time for dessert? 1 C; e3 c4 M i! ` \5 w
A: 點心時間?
. o$ ], Q& S' L; D- bB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( t. x. f$ k$ U2 a0 w) RB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? i! U3 I" o& P; E$ |
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
: c9 x' x5 E9 _1 f"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
3 D \1 F1 F7 M! q1 d) _" S
* E: j( _2 q' j. ~2 l1 n
# p- Q" y8 _# t' QCool! 很好!
, {; M5 b- Z1 l+ c
; S6 F; k7 _; l# m6 ^8 wA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 6 v- i# f! [) x! x- e' E
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ( ]3 y! c* i7 ^! t" p- ^
B: Cool! I love it! % o1 S" D! I0 F8 ~2 b/ Z$ ]9 l7 p' x
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! + t1 D( D! F, S5 ^+ O
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 / P7 B% W5 @* e; C2 M$ D! b
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . _" z3 V$ \0 u6 a# y: G
) }" l& `1 _" q$ M' k$ b
8 I( A8 N' E0 g2 l
That's good for you. 對你是一件很好的事!
1 ~6 K ]* b, L5 Q3 ~: s& y7 j, t0 O' k0 {
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- s9 m4 k8 z9 c! HA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
8 N- [/ _% ~ CB: Good for you. When would you like to start? : @* c+ w+ B9 Q/ P6 x- @& f8 n' X' M6 n
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? % W: f* D2 c& ^; O2 ~
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 # c: N" s4 Z9 w# X
! u5 `( X$ E) N6 P2 y% n
9 v1 u7 x( u x/ u: h! R' gI've got to go. 我(有事)要走了!
) H- M% ?5 a9 j c' R
" o. H9 n3 {2 M0 z! |A: I've got to go. It's nice talking to you.
4 v* ^! R5 `5 t4 z5 l5 c3 }* z) vA: 我要走了。很開心跟你講話。
# v* S+ P* f7 _# R+ v3 c' _B: Same here. I'll see you.
0 U h9 F( O; b7 V9 ~B: 我也是。再見。 0 V, L: W3 ?4 i) u: r
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ! m+ h, o4 H4 Y, [/ e4 P
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 6 w. Z( w' w/ V4 t1 q$ @( ?0 M
& s+ Y9 Q7 F5 _% p4 r+ Q! o/ C; Q2 B. N" n \' Y. V
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 8 Q$ E; \' \. c% G \
" m3 Z( Z) R" x7 e0 j+ H8 J5 W- {A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 M( e0 h& M8 N$ w/ ~( Y; zA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . ]7 t% |8 \8 Q0 H
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ O: }5 q) ?7 M& N9 v$ l- T iB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 7 a3 S, T/ v/ S$ q& e$ U: S! i5 c" f
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
1 @, F0 U3 ]$ A4 @"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 0 X, o6 \' F' {8 M' y2 S
" }- [2 l" X7 p& S6 S* T6 e% C' }
; S/ f, V; X7 W0 M/ d- P2 f
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
. c# }' x/ N+ E: r. p, K) ~! y
* \$ I' R5 E" ]A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # F& H6 W# `" O2 }7 K8 k
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 0 |# E% n% g t/ ^9 R) {/ ^- ^
B: Why not? Count me in.
8 D) V% D e" A8 ^8 XB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ! B) t9 M1 }( A0 b3 u9 X
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 / o0 q7 {2 y; p, R1 F6 }' x8 y
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! . T* T! e2 N* m8 T
0 D7 j( s5 A) W6 zAny time 不客氣; 有事儘管開口
4 \0 Y' m3 P" ?9 j2 B0 `1 R
! R" y0 f' W' t/ G; _ ^A: Thank you for your help. I really appreciate it. - z# z2 S/ Q( I) d! y
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
3 p9 F9 [. a. }& sB: Any time.
6 b" N3 \0 \5 EB: 不用客氣! * Z- w* s/ u: k0 A& f; h$ A
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
! `8 y' P, T/ @* ]) Y, `4 B {) A
$ K' j5 ]- a# O! r# m5 W. T. s( M; F
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ' C& O! { b: b) p, o1 m
* |: q$ o/ o% B& }+ w0 [A: I have a job interview tomorrow.
$ }9 z' u) U- W7 {1 WA: 我明天有份工作面見。
- [# Y5 m# ~1 b& @* vB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# o& H/ |/ }8 L- K9 eB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
& w* R j- w0 P"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ' w( @2 ^8 [. i( K
6 A3 }9 j* h, O, {% D
5 i; e# P( t: w$ l4 Q. ]Stay in touch. 保持聯絡!
% ~3 R! @+ w8 v$ x* ]6 f, N, q$ o- a0 b2 Y
A: It's getting late. I'd better go.
: G3 W# K% Z) |4 I! N5 _# sA: 夜了。我要走了。
' Y" S0 n" E0 GB: All right. Stay in touch and take care of yourself. * A% {, q' H* Y. P Y& k2 J
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
* o [3 \6 j+ v" U# g- m, D1 z9 Z$ j"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 . p8 Z* }) G2 W% S
9 O2 A6 N' }3 V' F: j
: n8 u$ ~# F" s& S; @: E' }kick ass 了不起 ; p1 n) Q$ {2 k- q
8 b$ X: o& g( s( L p, r9 fA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 _8 D4 [1 _; n1 G3 J" w' o8 D7 a- D
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' q& c) n) C' v, NB: Yep. I just kick ass. % T* D' G- N# ]! I
B: 是的! 我就是厲害!
+ S, R5 G4 A) O6 i/ L# b"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I # Z, e% i, P- [, m! W t
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 3 {+ M+ j+ `" O L6 r+ | ^* M4 [
1 V) l! d+ w! C+ L5 A4 L# `1 |" i: }! L; P4 h$ h% q0 T2 b
kiss ass 拍馬屁
/ A( E: x& @- J% V i" z
7 N' Q' [; E- i" c# s8 c# zA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 d1 j6 G, i& b( a" m% u. z' EA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
: Q% j1 Z3 T" H9 `( ]B: I don't know, but you can kiss my ass.
* w/ H2 Z& ^% a+ G) UB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 - y! `3 e8 U0 V- ]0 z- m/ e) m3 f( ]
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! - F/ I# n- N* J0 R2 o
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
3 p+ _) ?1 q# I9 P
& O1 @0 `+ K2 g3 ?7 Y3 P4 n$ m5 h
- O( K: B# F" V9 M* u* r0 v) ]- ]( E' @XYZ 檢查你的拉鏈
2 u; W. h- a: j6 G' d* c8 ^; d1 b* u! c
Hey, man. XYZ.
+ p1 i* R: j8 q- M8 p$ F- R1 E老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
2 f* D3 `3 t, E( i+ x/ a( J8 X"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
/ e. B z+ \: d( p+ a5 u$ E: c4 }6 r, u0 o: |" R3 o4 b
7 O2 A3 h$ u/ T% z* Y! qHit the road. 上路了 $ e W6 m3 I2 g: g9 t
; U0 X% ]( {3 ^2 K# t& C
A: Do you want to come on over for some tea?
0 O/ x U# b; U) t) H6 w3 NA: 你要不要進來喝個茶呢? 8 W) }9 d1 J: c, D0 i. Z0 {
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. : X5 R d6 {) W2 G$ r# E/ B
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
0 t- j. Y5 m) G) g1 O. y. C; O"running late" 是快遲到了的意思。
" f1 Z' `) m! U; H2 q$ B) r"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 g3 d0 x7 B, ~' x7 }& o"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
* C" J% q( @8 I% \/ V4 k3 A4 m# g( W( V; V; K
6 @+ ?+ ?% P1 r4 p" A
hang out 和朋友在一起 / z$ \$ I# Y3 Y S
* w$ O; A, n6 U( e
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
- k1 F: @: I0 [! q) fA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
T6 e% r* U' nB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" H( L2 P% T4 @4 ~/ B& BB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
1 U% E/ u# v5 v$ U3 H q"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
% Q- H7 Y4 N, d0 @6 }push around 驅使(某人) , V$ G k9 @2 j
" g- ~7 X3 G& cA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + G1 e4 J- o6 j6 O9 ?1 c$ n
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% _* a7 L+ J/ t' ^2 F0 `1 J% fB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 D& k( s$ g o0 [B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
: j: `! S$ A5 V# y( s/ j「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
/ F. K; [4 n& ^# i$ M6 o( o3 D% }. K! a6 `$ K" U
) i/ y3 c, R/ }! E
brush off 不理; 默視
, C2 h6 v; T4 l) r
+ {' i0 {$ e5 L% ~/ l# O. xA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , t, s/ K3 S5 I0 C) ^
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
! ~+ H! {% h8 X/ S' \+ ~" ^B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . f, @! y. T/ B' I7 j8 m
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
+ w$ B4 z0 w' E9 q"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
* I! E0 y! v; m+ [: x9 D+ _: H- {, O
# G# m$ D- I8 |4 }2 f) G! {boss around 頤指氣使 $ r5 d" Y+ |- S1 O
, q0 h* j# k$ a2 p: s: I% v
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 [) l( c- Y( k* a7 a. WA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 0 i8 G* ~# I9 Q; `% ^
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
\3 c9 F$ s3 U! w7 V1 @2 }2 oB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
) t& p9 a" A; W5 |1 v"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" {# q, `4 p3 N) f4 i5 @5 JOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 j6 j3 \- e2 P: Z2 A, s
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; D1 a Y/ M7 l% e' B+ PA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ) d6 |; b7 s, i* f
B: Oh, boy! ' B* u" ` \( Q9 A3 V, a
B: 唉! - S1 h/ K, x/ \
' h" F$ j( V9 y) x! e# T
, }- v) l0 h& }, Q$ }"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 # j$ W$ N$ Z' f5 D
, T4 Y. H% D) P/ C l |
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
8 X. D" L. @* X8 `9 u! {0 C4 X! ebound to 必定 4 [0 l+ R+ |3 t# W i6 \
A: Pete forgot his map? % R+ j) P# W# L9 ]9 \& \7 a4 @3 v" D
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
7 p3 b: N% `8 `8 v7 Y+ Z" NB: Yep! And he's bound to lose his way.
$ J0 ]! R K9 {B: 是的! 他必定要迷路了。
$ ]/ u: K( a% U3 L1 {) g"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 6 `# j' W y3 Q
. i0 u- l% u. u. o N2 H8 b9 p
7 h/ z& D% |- _' ^/ M& h* Gall set 都準備妥當 ! M1 j7 P |1 p- z E6 z
9 a2 o1 T) n% t
A. Is my car ready yet? k% S }- G7 H3 ]. f2 H
A: 我的車好了嗎? _& g' D2 Y! j; j
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 4 R9 C% C' g6 u1 J
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
( S, W2 X+ I5 b( P有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 e4 b ]/ t7 Z$ g3 P& _; k* g
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
4 h5 {% e0 J& Bdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
- Z+ ]3 c9 b6 A- b$ D' `A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
) H6 Q# |0 E& }9 z1 p% yA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ! z; U. k; l" S
B: (It) Sounds good to me.
, U, t4 b) d( u3 [B: 耞起來不錯!
3 Z( ~( O4 f/ S+ G! x"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
& n' H. c! s/ |* b, j
, e4 h5 m+ X' Q/ }/ g' o0 X1 H, I7 _3 B2 A& f& b( N' N- l8 m
cop 警察
6 _6 f4 L Z* [- o6 F' E5 h5 F7 ]8 G
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 i( v: I3 Y" S
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ) B% C* s: e# n0 P' \ e
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
z6 Y" G( z1 j7 uB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
' s2 r- ~3 n( s加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 4 D, I8 s5 e, d# g9 h, N
# q/ a# P: D2 ~
) V+ S! u6 d: w" R! x8 [& b$ B8 Qspooky 玄; 可怕的 3 \" j2 \7 ?# Y: |5 E% y+ i
6 [" E0 I5 U: JA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! E% c8 l, b% N. G1 Q$ b
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 - l7 B% c$ L9 u8 e, F Q. l6 w8 K
B: That's spooky!
+ ^! i W/ ?5 D3 n3 }B: 真玄! * [! I- j. W& }- ?1 d
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
; Y3 Q7 r) }- {Say cheese. (影相時)笑一笑 % u2 N2 |" ~* j
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
& X1 j8 E) S; |8 P3 {1 u+ b6 L% ? I y! h- M" Y
" K. r' O! C5 _6 C7 aeat 使困擾; 使不開心 , f& x# H. V" e K, E
+ t8 T4 j3 I; O9 ?, t: A9 h
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( O& H, q7 S+ G. e, D ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
# ]. v4 s/ H# X& g" b, TB: I bombed in my final exam.
* ?6 Y T" i* P* ^0 X+ CB: 我的期末失敗了! 8 A1 { ~& s1 b
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
# f9 Q1 m9 o6 g! g/ K8 l" y"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
1 p& A1 |# d9 v) [1 R
9 ^; i4 l0 ]; Q$ _+ M$ U
p3 W, g8 o5 ^/ F/ Q' |& ?, a7 Fjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 H" v; y$ { U
% J) ^/ W& {# @; [$ y# EA: What do you think of this?
6 ?) W$ R( X; P* d4 AA: 你覺得這怎麼樣?
5 n# N; }5 v1 w$ b4 [, g, i/ e9 `B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ X- \9 z) l) |1 l4 D" H
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 + Y9 l" C) Q x. u
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." " m6 S4 c8 `7 ~
% h) h# L' I7 |6 e; _
; j t/ S8 n6 u0 UMy hands are tied 我無能為力
; K9 M# U! w% m c" l+ l) @' q
) P3 @9 P! @ y7 f0 p$ I4 w* pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 D* q' }. U) |- v, N1 c8 T9 CA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 \9 R3 m7 [' O. H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. R7 @- @" C& j, a
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , d! ]- t! t' B/ y0 g6 Y2 C3 K
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 9 S1 H* ?% Y, _0 |
% ~8 I9 C# P: a* Z" \+ ]( Z
]* g0 u, R C7 @2 [0 J" Llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
4 D( B {6 e" Y7 i5 i
7 [. u- z/ o, JA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
5 g+ I1 y. Z. E# W- ]0 @A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
# |7 p r$ C! V% Z( zB: I think I look fine, my dear.
$ n c0 u( N+ UB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! M* x! V2 S( M$ A
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ' L9 m; A+ [1 R, X
) Z$ d& F3 ]/ S" G5 T/ _( u
# g5 | I2 B- |+ |5 umaxed out 累慘了
+ P5 {; ?( ~" o: W0 a. z6 u3 ]9 y/ @' Q3 O& A
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * t; t n4 [! [
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
, _ i( K$ w1 v; [* BB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- p6 l, l3 }9 |' S; \4 X9 IB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; R* d6 l, Z& Q ?8 V8 p
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
) y8 V. t. Z* s7 T* V @0 ~0 Z l5 z, d* y* W- z; v" ?5 f
0 S: p, l1 r! b' B0 ]If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 9 |6 a. W! v1 [1 b; N" Y2 `1 z$ ?
4 f. x7 _ @( }3 L y5 M
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
9 m1 E, t$ I6 U# a8 ^+ C+ qA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 3 q( f1 l% y7 {) h1 L# @+ z, T
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 m" a I; f6 _2 |
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
& _6 q! B& b; S6 ]* d2 [有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
0 h4 b \+ z3 D7 K# y' S
! M1 H Q4 u, b# _7 t4 S
; _/ W( m' {8 T6 t- D$ o/ `* g2 yjerk one's chain 煩(某)人 ' P0 a8 {0 j3 e6 k; @
& [8 q/ c5 {% ~: c7 DA: Hey! Can I ask you another question?
1 ]0 a3 L3 V; \: N; e; wA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 J' \1 @8 _4 q7 i' NB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 y1 n( i0 [9 x' B" z* Q1 y ZB: 不要再煩我了! 我要讀書!
4 L( L4 X U2 {3 |; s+ q"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
. m5 p- ]0 m' X" Q* T$ B
A) R2 `* B) Y |" A7 d, j5 [) U; Z' l% N1 D
have a cow (俚語)非常生氣
( T( w" r9 z6 M: C# A% M( n, j; J; `. c A8 v, D2 K
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ) F [, y1 D! | m8 ]5 z% x( n; ~
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
: G O! |; _5 Q; {/ s k+ _+ |B: Duh! . q- _$ M+ f. a+ ]8 y# d# ^
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
) l6 R; f* v4 e+ a不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
( x) a+ V. v% h$ P7 ?3 A5 {"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 3 D& ~! S1 S8 a
knock it off! 住手!(不要再做某事)
, H( r( s( Q0 Y8 l0 W% r- P- W8 ]
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
% ]/ U' ^" n9 f# L5 _/ OA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ( f7 `' n, Q* s8 W
B: Hey! You're rude.
$ k& \5 g, y$ ^1 d. r6 ?1 Q4 I- [B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
, G& w; f/ @) M U9 R5 O"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
1 d3 a2 n6 [9 l$ A) {
0 H: f B% d: z0 o! o# g& F" r' i4 Q) E6 H, W+ P" u
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) % N1 Y. V5 D" u1 r; N0 [# } y- y j
$ ]: q- L# I4 q1 a0 G3 WA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
; O( q5 j% J' K- S1 r3 j7 RA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 7 M4 i a* C# X7 I- N: K0 c
B: This is going to be your last cigarette, my ass. @2 U' c: m3 d
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
9 }% P. b6 {8 V( p& V"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 . m2 j3 F8 h3 a6 D+ M% ^5 H1 }
& |, O# O5 n* I0 v4 x! r& h
8 s1 B4 c" L% Gbig time 非常; 很; 大大地
4 S0 H' {' o4 L, j' [# }1 @. d# u; [- b* d1 X$ F
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 D v) V" p8 T& v0 WA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
4 Q3 r( e! ^0 z- ^9 kB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
1 W% N( l P) |7 O: FB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 7 c+ K. L" f# Q+ V0 q" V& Y/ P8 t
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
. |' V% r# S/ @6 t# r( O- K+ a如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
$ w6 ]: W8 z4 n# G7 d
! M5 z5 d# u3 n. e z4 [% I& ^# j9 D! C/ F$ g# y% |
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 & w7 ^4 Y ~1 N9 S8 {6 J
+ x& C8 o) p% P- nA: What time is it, honey?
3 s% W4 c0 x7 R6 JA: 甜心! 現在幾點啦? w4 ]8 ^: H/ b/ G1 ~
B: It's six pm on the nose. 5 Q* b; h2 [* D& N$ z$ R; Z! q
B: 晚上六點整。
' t/ |' |( u6 B# W" ?' @* j"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 4 i! P6 v9 h& n+ I
# V- b1 B* s# H
, J1 h9 R! N |on the nose (時間的)整點; 完全
* K& k% e2 S3 u9 Q/ r1 \- e
; ]: z, F/ B9 j; @1 fA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 m8 {! S& V2 W D. x: w& GA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 F7 x u- V9 ]6 \5 R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 E& `% \( r9 ?% T j. F$ ~! aB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 X2 q& @; K# p5 K9 d$ w2 H) g5 p"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ L; A E; N$ w0 o) d8 W
( R1 G5 Q7 F' w# }2 `0 M
( ~1 p# y& d$ t& `# u8 F5 U+ `2 won the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
7 p& n9 c( Z ]& V6 z+ w3 V$ `- ?+ D6 A: U$ Q
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
4 u" S$ }4 B! x6 GA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 1 N: \( H3 M- A4 N8 X4 V6 I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! i/ X) A. Y, x
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 5 ~' D" r3 k! y4 W9 f# ]
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
( Q0 T5 @" k/ N! X3 v' N6 k0 F' h1 c
0 L+ X$ u" t2 e6 F6 o( i+ r
Way to go! 作得好!; 加油!
- @! b7 j/ a5 v9 k$ H/ Z4 W- R4 ~( o; v3 ]) T s- f* ~
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; J9 X0 r9 { w2 p0 o& p
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
6 w! `: G: U/ Q( E$ m" X5 |"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
! l* I7 L* J. ^1 Q) D* W) }6 g6 J" O2 }: t
' B8 H$ d! m* L7 Uarmpit 髒而令人不舒服的地方
$ R+ s0 h1 z$ N- C3 I/ E# z. ^ h/ K7 h- z' R/ R5 r) q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' T/ |9 z( ~, b$ z+ XA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 3 [0 R+ t; B3 M0 D2 B3 q
B: The last time my mom was here. + p+ {# \5 X( u5 X: m' C/ u
B: 上次我媽來的時候。 / r* H/ m( z& V: D0 ^" _
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
2 ?$ t4 n t% ~; ~$ j2 I E
7 e5 j( w5 k& K* W; c$ G5 s; T& f' S4 W+ `# Q; @! `5 U o2 N* ^
buns 屁屁
( Y- y6 L2 @& @) U& n, M$ B9 v& K6 x4 j3 l1 G [- O
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * F) ~3 z# z: ?$ Z$ G3 `
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 3 \& U n, V8 G! z3 S* O4 P' p
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ) p1 K( r( W9 @( k" i. `2 Z6 `& i9 }
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
" r# H7 ]1 D- r5 p0 ]"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
( z$ D# ~+ {7 |$ t0 C9 ~2 i+ a還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
$ O# X, R! Y6 h4 w' H" D1 B* ^: v, z ?6 ^$ Q/ g
& h7 b ^" V- ~1 }, V0 [7 O
pissed (off) 非常生氣
5 [, Z+ A' R) v* J" P# p! D3 N0 T7 m! P; a7 Q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ) `+ X- u+ q2 \" g& c8 E+ ^: b
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
2 o1 K- S7 D9 C, i& J3 P D' ]B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 F; l5 w( x& W# a" W0 V9 yB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
" _3 j3 O7 J7 K* ]; U- b0 }"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ; u9 L! @1 J' L+ n, q* f
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 7 D9 _ K0 r5 T8 P" @& ^
( N9 u! r" L& {
0 w8 z) l- b' a1 p5 T: t# t1 Qkick back 輕骭休息 % z8 x0 J3 a0 J. H
* W& z+ ]6 K3 U3 f* _A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * A/ j: z, e5 B ?
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
% Z {/ K9 x5 q% I. U# \& H+ iB: Me, too.
3 }2 Y6 C0 w, \B: 我也是!
$ |8 A5 {! h; _忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 * c# E4 _: u7 q8 i/ f
$ I( M4 f$ B3 S3 I0 b6 R! i. V
, n6 b5 B! ~. g0 t5 F& j$ }' z- b3 q, ]
okay 不錯的 ! `- h4 H& P- Y( O# X% \; i
/ \0 n$ U P1 d& Q: T7 Z
A: How do you like your new roommate?
# O# M1 t: W. v. D TA: 你喜歡你的新室友嗎? 2 }4 g/ Y% P/ b5 s6 I3 H V
B: He is an okay person. I like him. $ A' d/ U4 W5 J) K# D$ ?4 F- g2 x
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 + Q( v/ k( b! w" w
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
! v& n7 R0 r. U9 f$ T"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|