 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。0 F' G5 y( G+ \ ?: t1 o
2 n& l7 t0 L0 y* r# ^ 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!5 ?% ?1 I. I; G5 s2 L
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。7 A. ?2 h, C% i$ J& E% Y
_, \0 j) ~. Q; F 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
2 A" m0 T- R2 c: H8 H
. }; G N5 ^; b8 B! a) ^ 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
; Y6 q9 u% k' ~' W+ T1 b 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
( K. i$ m. _$ Q7 R0 p" w 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
; s ~6 N3 k) C 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
4 t5 k) J3 ^4 \; ?- N4 z2 O 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 F( f! W7 m* U+ c0 W* A 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。9 T( v& X6 _8 b9 a! g4 Z
) v2 y6 z( h* u# B9 _3 r. _& r9 i 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
1 L! g0 B' E7 v4 X. r! M. i7 P) L. T
▲张璐为胡锦涛担任翻译
& V/ @. [% I8 w0 Y6 n▲张璐陪同温总理出访* c7 ?( E. `+ w
▲张璐为温家宝担任翻译7 q$ {- L! l( [. \& s
8 A9 f* ^ r4 m$ G 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
' T9 s$ H7 ?' O) y# f* H& A3 N
. y( f! F- X& ~* c! R; ^; l 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
. O1 U0 S- R: V7 k1 j6 O
2 X, _) Q; `* h: }0 F0 o6 j 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。8 J8 S* Z0 J: z. j5 w
( V2 u; `) ]. M2 J2 ]2 z8 w, ] 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”5 v% m! D7 {$ H% e" p% z* ^; g
4 \7 f% [1 _, t
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”. a1 C3 Z/ @5 {) ]0 Q, _6 w& n6 V
( k. E& v2 `7 T2 G' m* i7 } 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ; \; ]# ?3 _3 y4 j: f$ |
J4 L0 t- l4 I7 h& `. d6 m翻译女神张璐
$ {9 ]. m) P% P. E3 B8 G$ \5 x! q+ L; H/ {, ?6 D0 n8 v8 ]
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。* j2 B6 R6 X) E2 T: d9 x3 }. d) ?! R2 {
2 L( }1 V! j. y( j( E# j- H( [3 s
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。+ b8 _4 x3 \( i5 w/ y) i+ z& H9 v
0 S! M' `& L% k4 P0 R▲高中时的张璐,绝对班花啊
( Z+ n4 i5 G$ @1 Y$ ?' b( W) o# n
' h' I/ Q2 ]- o3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。* Q/ L h6 r* L/ ]4 P8 h
* X) p r& a- S! B; R5 H0 p4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。3 ~6 m4 h$ R- ^% O' m: j; H
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。$ Y6 D+ I' e& [
7 C% p! w6 T, q
3 |& Q4 q* k7 U
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
( K m/ S' K1 h. d
* C V# |1 r" n8 f1 t5 z2 O# y
& _$ O! @2 |$ L5 S, ]0 o) }: d7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。" J* X2 J* _( I2 x1 b. `% M
- O+ J3 J! E: b; e
& j4 c2 s. n( [8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
! T+ N) E$ Y+ m- g( ^2 {6 P4 n8 w& u# f( p8 g7 Z6 u8 _
▲张璐担任英语演讲大赛评委4 O! Y* N6 T, y" Q+ ]
) h2 X, @. }) O) u7 M
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!. K4 d3 s% P' Q6 W' J
0 H8 B" A7 k' w8 \1 B8 |6 q# b
张璐经典翻译集锦3 [% `$ r& Y0 y! h7 S" y3 u& x
1.守职而不废 处义而不回。
" x. Y S# a9 H3 q& I3 eI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
; A. [8 |# ^" m$ q" v4 U2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 n+ r$ z: w* S, ?) _- \& S6 y
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ S6 W& ?# C( E/ A( h3 y3.知我罪我,其惟春秋。3 }6 U0 b* V- p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
/ T ^) X- [5 b+ i$ l: g& f! v4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" ?; u. {* T% E4 {* i. QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 D' Y$ v4 N. b6 k
5.骨肉之亲,析而不殊。' {' l; r# b" g& q* V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 C, d4 |% j1 c o7 F
6.如将不尽,与古为新。( l) W/ t6 ~ [# i- R. m9 ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: D+ Z9 a) Y0 \. E5 z5 M' q( N% \7.行百里者半九十。' K- y0 `0 |* K# {! E5 V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! }! N5 D# ~& g! w9 m8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 k& [. ~6 U% UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 j- M, {# b2 v, c5 ], Y) g
9.人或加讪,心无疵兮。
! i7 ]6 h* s* n( y+ b. w& pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 T0 n9 c7 h$ i4 e9 W# w
, A) Y. R' X+ k) T& C链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|