 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
m1 n4 ?8 S7 k, [! c8 y1 k$ n/ c3 W/ ]- v, Q' V0 g. [
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!7 D0 ]1 f5 \6 q
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。, v9 P; V) G/ d: J
# [9 O. t7 x( ^6 {# ~ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。5 t3 A) t0 B0 Z% p$ i* W
5 ~9 x) F! F* u8 r7 f: w 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
/ h& a! S; Q" K* i, E 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。- u8 M* H* o+ E# q7 @
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。. J8 ]+ J' }4 r' G. p# B
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
) d5 Y9 O. {5 Y1 N( O' R9 d 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。! S* c8 E; X* ^8 @& c0 q
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。2 f; y9 ]# H( k E) _# f
e: I1 a% {3 B 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
9 A& \5 a% ?0 {- ?; J
! m: T$ ^$ ~' L2 J9 A▲张璐为胡锦涛担任翻译
7 V, y* E4 G# y+ j+ `& e; R▲张璐陪同温总理出访0 B2 x- l; e. `9 l: M2 e8 M- Y
▲张璐为温家宝担任翻译
" E& h [/ E3 I3 u7 D# E# ]9 ^( d- f! L9 C3 `4 J( b
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
% e* Q7 F1 R6 w* E5 f- H
, w! E; }$ {) e7 t4 E# |9 [ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
" D3 X% G! R- S; m3 P
; v! J) U3 ?1 z/ V# j" f 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
9 \3 Q b% ]2 X+ `) H( n: a7 j$ \6 G
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
8 |* w: w# l) k, H& @+ f0 k# H1 ]4 v( N* D1 @ u
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
7 k% E( Q3 ]/ t" t. A# q$ r( V' A( x+ E7 \1 y
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ' {! `) r0 c' n! E
8 e/ A( [1 g8 j" A5 k翻译女神张璐
( z$ m3 P1 @ T7 A
' b( s N! \5 t. v8 J1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
6 _$ l5 F2 V, B% S+ J8 G& G3 K
- i1 j# E( G' I( `, n, f/ q5 P) _2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。- u) Z1 ]0 C0 `' M$ o3 _7 j7 M
; h, U7 a4 y: ]9 P$ C
▲高中时的张璐,绝对班花啊, V; x( F1 \6 v
, B% r" S$ Z7 p1 |: R) `3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& \% E; r: W0 u. U2 |$ @# }' X% E! u9 b x. X
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。- _% U' W/ K% c3 G" G/ `: j k
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。9 X! P$ A2 E8 |# }( M/ O5 G
8 \- a. f$ p* `; A
* S) }. ^( o1 s1 g- G6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
2 Y" T- b7 ?; g9 |! V9 C( g l4 Y$ T. {% F
+ A( I9 \3 K8 P, Y' z( U+ c7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。7 L% ^& w6 ~% O' W+ ^
6 ^; z1 _; @( k4 D5 Y5 H, ~
1 l- |6 l) i1 q1 i6 k" }9 n3 @8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。3 D; `3 S* e8 S6 Q
, Y* ^ s0 i+ F# w▲张璐担任英语演讲大赛评委: k; B" C2 ]& r, m* @& @4 S
& w; V6 o! z; w6 a 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
* { n0 Y9 b) H0 ]; ^& u% m
" s7 F3 s, S: ^0 K+ } {1 e. N& X张璐经典翻译集锦0 d5 M; X; ]! l% s% z+ V$ C6 t
1.守职而不废 处义而不回。
2 `' w: E8 ~. e' o/ x: [1 s! XI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.* ~6 A% _: u- d* ]0 V" a' f
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ e* N$ v( ^, y: ~
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* Q7 E4 _0 {. C. ~- p9 @' _4 B3.知我罪我,其惟春秋。" l2 D' ]- G _1 { g8 j! {. U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.7 y7 w ] ]; T' @ `) v D
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 C5 H5 k0 n: J) T' t& \+ |* gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 S( \1 V6 y* ]+ k3 D! `
5.骨肉之亲,析而不殊。2 d" d* m/ I* f2 B& O; M w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! i: q) E! R n4 N+ R( z
6.如将不尽,与古为新。
3 [5 C# m6 z# H# S9 pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, K8 X9 T3 `9 Y( l" I9 R( L% a; C7.行百里者半九十。
8 ~, p/ `/ J/ k" j7 HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ t" Q; y+ g5 w) i4 F
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 X, c4 y) g6 n+ T7 zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 Q3 q/ ^: J' @7 R4 W! z8 O/ Z1 c
9.人或加讪,心无疵兮。$ ~2 `+ _+ f1 S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 ]7 w. C5 y) a( `; M
8 D. n' l# q T% }- z% ~% L链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|