 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
0 N1 g) c2 n$ o9 I R! t: c1 O9 ~ `' o' g1 b R$ Q
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!9 ~1 o; I2 }1 d' U
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
" B9 E* V, l- v# a+ q8 X! D
% l9 d1 ?/ {; R( V! |+ m6 F+ H 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
3 n# D: \. C G# D6 P
: T9 c5 S/ y0 w0 b; ]: @ 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
& F2 G1 d9 s: J9 V& c 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。% g/ r4 K. B8 g3 ]
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
7 R7 Q- g' ?' l! g 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
0 w5 g T' a* v+ c x1 Q# `! u V( w5 v 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
- \5 q1 [& b" t3 p6 t3 e* j6 N8 B5 X 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。# \, K* ]( ~3 T" R( \5 K
. V; z+ T) d& }; Y2 x- R 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
- g/ s/ D6 F7 V; X* q! }; k- T! r& e( _% w1 n( f" a
▲张璐为胡锦涛担任翻译8 E& E/ ^, N7 @1 R+ D# n! ?* I, @
▲张璐陪同温总理出访
6 \) T# j, W5 y7 ~% Y▲张璐为温家宝担任翻译 i/ t5 A( p! T% h" p ^; d/ |
6 n2 {1 e- E8 k( C3 Z 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
* }7 _1 v. g" h' G! w: ~4 t3 e3 w( S3 ?! i+ d1 {
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
/ Q4 {) {0 ]3 `0 X h& X
4 E" m4 O1 x4 {5 T0 ]; n 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
( u. q$ Y W; p; S* _) U7 J% i: t* H, Y8 h6 K
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
& U% w7 N/ l! \2 x, w/ Z5 w1 n' g+ K% J
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
$ m1 t0 I5 J2 \% F7 I* y( q* q
, C( }5 S. \9 c1 @' Q- q 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
& O% w* C; g0 Z: O3 a6 m: x, f
3 h" m- \" Q3 O& z翻译女神张璐" S& h% ?3 z3 W* H( ?
C, n3 }) ]/ Z1 U1 F8 D! W! U5 k5 w6 {1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
/ N- R2 \5 D- F- {9 [2 T) \& n" G7 _2 t+ e$ Y+ H
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
- X$ H* K4 j9 f! v: m
% Z3 \6 k4 C* W9 `) G▲高中时的张璐,绝对班花啊
% z2 I9 R2 }" \" W1 J# g" j; w" b
7 f( { ^0 I( m3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
- G# w, o, F( y( y1 K/ K6 P
7 ?: C! ]# L3 u8 k4 x+ ~" I4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。+ \1 E# J/ \, E8 I' U
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。5 z# [' {- `" R) J+ n
' \( J: U, n% h% {7 |7 S1 J& g2 {
6 X3 d5 C4 P+ k. i6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。& x- v$ I! X9 F9 r8 E8 T
+ _5 ~7 P+ \9 \) z) t
4 ]; W3 N7 u% q0 m; V+ r* b7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。& r H/ \. ~6 r7 d* L
; @- |1 s( ]; H6 |" }1 c" v% K
& n. M. g( @# K6 f9 t
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
% g# I' M- E% b: O
/ Q8 I* A7 A) J& I8 n▲张璐担任英语演讲大赛评委: j; g1 R3 s- A4 X$ a- \# ?
3 \- X, g/ U0 V8 ?+ {
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
- N3 o" y4 ~% x" k: f" n5 V3 g& c: T% G* d+ k. n( C& j0 R
张璐经典翻译集锦
1 K6 J) m* m( X) b8 \& ^* g1.守职而不废 处义而不回。
! m% x3 ^: J: z. J* ~) T) k6 YI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.# l& n: T' @. Z5 v- `- j
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 I' H% P$ m% C
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' e0 @5 C2 p* g, A. d
3.知我罪我,其惟春秋。
' r, y( r/ q$ e4 GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.5 [- f8 d" c! y
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( ~& }. m1 r- H+ b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( y o" R" B9 I- S( M# w& c0 H6 @
5.骨肉之亲,析而不殊。1 V5 t+ a7 v3 L! U7 i6 X. ?8 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- I/ |+ n/ r# H8 s* D' O: b
6.如将不尽,与古为新。9 k$ S: \1 o* S! T& w/ O( Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' ]/ z' X. Z$ ?7 S1 m" P5 M
7.行百里者半九十。; W. h5 @- a, I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* D$ o- {% _1 w( M1 e8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% A" P2 P. e1 i [4 ]7 e9 TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 @' E/ M. K& Q" h* Z: n6 |9.人或加讪,心无疵兮。
. b: T# w; Y9 m' I r4 P( Q9 v. OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 r; a$ [& R! s4 l/ w; Z8 v$ J' ^6 F; G: i7 n3 n# Y c3 C& Q! }8 n
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|