 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
; D! _9 ]; N2 U7 K6 C$ B7 u+ o6 p4 U: T$ i* b+ o8 Y6 q
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!5 J! I' S [2 E& k
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
+ r T- |$ {2 `4 W. m) |* I! S5 b3 M7 R+ @7 F( x4 m( ?: E
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
* ?1 q2 ^ v7 n! B
4 q' Z0 l7 E6 q 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。' G6 c- P# a% r" R9 f) @
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。8 h6 J+ A3 D! |
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。- |" Y6 Y1 R6 t% W. v, k* k4 k4 `
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
) a. P" r+ ?. p9 t; V, F( c 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。. G% v( C+ I) [( J8 x
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。# m) I9 {( k& S& u
- G0 s" I! y! f S1 ^4 B 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。& {% ]- w( X6 L4 A' K/ B: T5 a5 h
/ }9 s8 P$ j6 S1 X9 w U N
▲张璐为胡锦涛担任翻译! }3 e0 G( \/ L& q
▲张璐陪同温总理出访- `8 }9 D1 @! r( f9 h# N5 v' n
▲张璐为温家宝担任翻译
6 A% {# Q% b# L# [) g1 J5 R2 g* T
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! X! {1 G( n/ h. |; ~
/ d& R- m5 ^( H, |8 K 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。$ b4 H, T% C$ c! B
' D; Z% t4 H% ~$ h# a- D
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。2 F4 j/ J) `: e3 I3 J2 G d
& H# O6 j9 ^2 ?
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
" K6 e; Z& k3 u8 M: v) G
" R( ^* Z* M4 h Z8 X- ^2 ^ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”) ]& q2 O# F+ u, \
1 ~; c! ^7 G0 f 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 9 W a+ r, D) s1 t6 U
7 n! M4 q1 @' x& e! W8 G翻译女神张璐% [0 F, q* t- c1 ?3 s- ?( G' X5 S) C
0 W7 m. c2 l8 `5 b: D; U. N
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。0 m! |# P9 }3 H% ^- ^
& X6 `# g# a# `! B: x/ k3 O8 ~2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
, U/ e+ O# B% U& J B
2 N- k9 r- z" I; G, ~▲高中时的张璐,绝对班花啊
% w: |4 i0 }6 e# }/ Z# F
( O8 |1 x @# a! l3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
% K6 M6 X( T6 _5 g" n7 M$ P/ g" Y/ N4 Z; C+ z
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
5 _5 r! l9 W0 p5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。2 u0 }- S* b W" K
5 q+ @7 l( F# d+ N/ ]/ G5 |
; s! w& k+ ~9 ]/ }" z6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
% W. I; d- U& P5 `6 [) A0 d. H: P! f2 ~, G6 w0 G' I6 |0 @
6 U' m0 p$ U" O! |3 G7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。" |) o! y! x: E2 j# {# N) D; b
( x9 l: |9 o" d, t( Q9 s
8 ^ U U) N3 {" z0 f
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
* X4 f2 J1 V, I: b0 v% w
3 C4 A& r' T) ^3 F( x4 E' T, v1 }▲张璐担任英语演讲大赛评委
$ [3 P, v4 G" {# p' a1 O2 @ g! u2 Z' n5 j; X* [
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!1 D2 m* @5 |5 C3 k% Q l; X( u
' t& G/ u4 Q. @' _张璐经典翻译集锦
% w" [( H- o% Q- \1.守职而不废 处义而不回。
7 h! U% {- i% i4 W! HI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.* D1 o/ n' _" i- R9 C1 g7 H9 x
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 o9 y2 Q0 x. x- o" uGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 v! o- {4 ^7 b* w7 X3.知我罪我,其惟春秋。8 S( y+ l5 f% ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.5 h h- g( C3 e+ D. b0 u, V4 h
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ f% U# C& a0 u1 {8 \8 M
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ w' `$ A# z2 e, C- P1 r8 R5.骨肉之亲,析而不殊。
2 y* x7 d6 r; B' U+ wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
L O+ T+ L8 O+ b" b3 w6.如将不尽,与古为新。
6 I P6 F( Q1 G( M+ jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ T/ J* B7 o7 z! A' e h% {" k0 C7.行百里者半九十。+ V. t+ h4 `- l. L$ M( y5 j
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 Y* L' e8 ?4 w4 j+ V+ B" d7 ~8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 a7 T! s8 O1 ?; f9 V: d$ d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ Q( I( y2 L2 B: ^: k9 y9.人或加讪,心无疵兮。
: d# g# B& l9 J. c7 D* @# ?& NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! ^1 @7 e4 `7 _: ^, n/ n' D* i. e( c" h. c" m! s
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|