埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2122|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:# x' q* x2 i4 _0 Y) [' P
0 [2 f+ e$ o) A6 w  ?; q6 f
How to spell your last name?
4 }- q* S2 h& V, v
  O4 N* F$ P, e$ ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 l5 k/ m/ |, p: P* V
. S! [; L7 P8 s6 i
How do you spell your last name?
5 x/ Y9 W+ Z2 X+ g9 z! r: l$ W6 U7 e
Could you please tell me how to spell your last name?# S5 {9 _+ W% D
' t4 [+ j7 `  P7 _8 f6 l' o2 i' u# a+ `
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。$ V; B6 R' W" I+ l% Z( R6 m

- ^0 t! G. \% Q( Y6 Y1 |( p  i% O不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. Q% k% X: z. }- q& C$ u5 x
还有no problem 也是吗? ; k. M, U+ |. e( w% y* Y
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! o( V: [* A3 D- l, z5 A" V. Glong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 Q6 Z% D! K4 ~7 K: w. ^6 M还有no problem 也是吗?
, T4 N  i4 M. c楼主可以给出肯定的答复吗?

9 @! M$ u2 H2 n2 W; E
7 @! @+ M: }' L9 j  O; d7 ~% Z说实话,我也是道听途说来的。
" C- H- O* h. w7 q& O- p% p/ |: e2 ]1 B* i
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ x: y2 `1 h: d3 b, E很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 X+ F1 |% ]( n# Y% H# V  Y( u
: n" O5 {6 A8 s& q( Y6 e4 U我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
' u% p# o4 i  R5 q& L+ `, Uno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 e4 U% Q( ~) Z2 c+ c+ R5 W8 l5 A
* O* Y1 f" t* M- K其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
% A$ @* e% r# w- E$ S比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:/ n2 P' P- O: K4 X( A* d9 l$ A: q
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 l6 }' m  w' ]
$ L" W" R8 D4 W, V  m9 pHow to spell your last name?) P' Q, X# V" z' p7 u
: L7 ?! `7 B% m/ [4 f4 a# f/ W
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
) w, ?& L" |9 j8 F( T

4 ]* v0 L, r2 K"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
, D! z) x, b5 q" n; W2 [
4 D' j" A( r, I4 i3 c"Long time no see" is from old English.' [) R- E1 [. x
' U: t' Z- r' ^  B' `
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-26 18:42 , Processed in 0.260583 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表