埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2341|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& _, @% @: M/ |! I" G( r4 \9 ^6 a7 l# r  r
How to spell your last name?
0 i6 I  s0 z3 y6 e1 S
/ H7 U; s# k( [* y0 P* R6 X- A5 V其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:2 ?2 W  Z/ D( v  e. B
6 z: e4 K1 z: D$ ]- }
How do you spell your last name?
+ Y+ `$ V. b& y, C
- L: w9 @, @7 }3 x% JCould you please tell me how to spell your last name?* }' ^1 `. g& e7 m2 M  O5 B1 r9 @
7 B0 u  {5 o7 F2 C) Z6 b
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
5 i9 t  n8 x9 e0 |" l" d0 H# k. P7 |3 j/ m/ j
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 j; c: Z$ g. ]( A& g0 ^8 \
还有no problem 也是吗? ! L8 X1 _, Y5 r: h! Z
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:- `; t7 K% s. C' K( u
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 q/ v" v6 L7 o, h! c: O还有no problem 也是吗? 5 X, P4 ^; L+ y& y
楼主可以给出肯定的答复吗?
1 _' v7 i0 ]" s* V: [- A

4 I' [' j$ [. i$ c说实话,我也是道听途说来的。4 R2 K1 E0 x2 Q  b% u+ \

7 v" T1 {. x3 m: K4 {! N- H# Y) Y, H+ }# P) J不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。1 r- H; |. j6 G, r% X( ~" d& Q) b
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
- u! p1 n* a- g+ f0 C
- S1 T" D% t" E' r我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 G7 X1 A1 s% o% Y3 R
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。( S# c8 h2 \2 {6 m

. ]8 Y- j5 Y3 K( C! U% W1 k' _3 }其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
/ r: n( {) d% m% k比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:9 ~( t; U1 N! v9 D  B
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:" C( T5 v/ K' l
8 {2 H4 O' r% `$ v! \
How to spell your last name?
8 U7 I2 N1 i- H* P, H, U% v
$ F5 a# s0 y. q- Q/ _! J6 b其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
% A. ]! ^% L* s+ u* N( \* o

9 ]5 @# w( s* H  i* @"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
& w( Y$ e: f) z* \. L5 A) B( q. L% P2 e; a
"Long time no see" is from old English.
& ^9 U7 @5 O! G+ F& H7 C
& V! I* j' V, z% g"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 18:01 , Processed in 0.119540 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表