中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 n& L8 F: ^% l. c2 H9 O
1 D, }- k" {" L: ~5 t
How to spell your last name? . i; ?! }/ V% h& n , q# _: r$ Y5 N Q; e6 F3 Q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:5 E: j2 G! a7 @) P$ x! V. X) F) E
. K2 S) U* t1 v! x# {How do you spell your last name? ' x5 ?2 W; p( @ |! ~ + ?4 F( c) K5 T H! A. S, M; UCould you please tell me how to spell your last name?: n1 |6 x1 y* h, ]1 b/ z Y
6 S3 h; E4 `/ u# b' g; K/ {
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 9 h3 s8 D# ~# R; b9 T+ ` 2 Y9 w. t' u0 u# o1 c1 I. h不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:8 v- \* ~9 q: A M2 ~3 n! z2 [+ [
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 z6 l5 F" p! O1 P$ s
还有no problem 也是吗? $ z% F4 M `/ e+ K( _* d
楼主可以给出肯定的答复吗?
5 E1 _2 `3 T; N/ O1 J, t6 s
. ~: t. y0 ?6 Y7 O6 g0 {
说实话,我也是道听途说来的。 ; j% B! G* ?- n" _% o% W7 j u j# @- e' w
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: ' O1 s. m/ f2 l% \3 i! G中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 R: z5 Z: X" E6 D
: f1 G N4 Y1 F
How to spell your last name? & ]1 p" G/ h2 h* a: E0 x & U% n& L( F% w3 j' L其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
7 ~( I) }+ m: j( ]( J. ]' L0 M
: s! I; _1 v0 `"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." : o2 m6 t0 v) l+ T& \# ^* u T* ~6 S Z+ @# _* q"Long time no see" is from old English. 7 @1 u$ n# W i L1 W* G/ R4 S) ]% o2 @2 ]
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".