埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2264|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; ?( G( a9 h0 s( k
1 O  [; P4 L3 P  [, z6 D
How to spell your last name?
2 }5 v1 `# U4 _% l, m9 J# ^; W  l2 @+ ^6 E) S1 g3 O: z$ X
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:1 W1 v7 d: _- B5 T$ Y8 f9 e7 j6 a

0 y9 }4 V( v" ^7 vHow do you spell your last name?
7 J2 Z4 E  V0 a6 u; R. {. b
" a6 }0 j/ z2 h# `, Y3 J$ X& gCould you please tell me how to spell your last name?
% |4 P/ l6 s/ T" D9 K: j6 p% n5 [' v4 y! \
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
  e- m, e3 h3 E) M9 k
: Y5 c1 n2 T2 E. I% {& p3 F- B8 o不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. r$ i5 ]9 i9 `( v5 W
还有no problem 也是吗?
) {7 G9 o2 B  R) S) h楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
- S3 ~3 W, K5 m0 G' D' o% dlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) V' G2 J5 P' t) `2 b还有no problem 也是吗? % i3 D  ?& S$ S. m' q9 W" R6 d* |' T. b
楼主可以给出肯定的答复吗?

+ x% Q  a  U, _) J, v. E; e: Q: K4 Y3 l& G5 g& R8 z! O/ @
说实话,我也是道听途说来的。
" ?* e" N" |( U" @; A9 l' m
$ Y4 X7 M! E- G! f3 d% R0 c, m不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。( R/ p$ ]2 `6 d. Q. b; V  l
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。( E5 T( m. H, W' |" l& \

. \8 u  h, I- L我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
* V/ G- ^" v9 Y! c: P. O) }& }8 [no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
! w+ G' S! Y1 {/ |# B3 H" A% u- ?  k& j2 i8 y
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。1 e5 ]& V! w( O' j8 Y* u: M
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
# k  |2 Q9 U; U. n6 i" l中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 L6 e8 c: v( t! t# f5 e- ~

9 s6 E  {$ }0 }/ F7 d0 x  FHow to spell your last name?
+ J2 u* M6 T: {0 P+ l6 W- u; d/ \9 ]
8 Z# n1 p9 z0 u, }, J. w8 D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

; l" R8 _5 O, ]. t, Y5 X8 B9 f- `  x3 [' N6 _! x  }; b
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
% E$ Z& c6 v& B1 O4 ]+ E: o" H$ Q, l. U. C) W9 M& O: L
"Long time no see" is from old English.
5 O+ W- ]9 W8 F" i0 x
  Z# S- d- A& ^4 d. J- E"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 02:55 , Processed in 0.225413 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表