埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2455|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- d: t  a" D* @* S3 M

" B9 G& n% @" PHow to spell your last name?" G8 T/ C) u+ U/ i& f% \5 Q5 D' \
- g. I" ]4 W" y0 ?* X4 f
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
& E, s8 m9 ]  X) R+ R* l* B" E$ |; x
How do you spell your last name?
8 t5 i+ X1 R% t" r- F2 r8 x4 z0 R
/ |; @9 J' S- Z8 a  f5 A9 C; bCould you please tell me how to spell your last name?$ B" M  [& R4 B" d  i/ o0 @
4 R! M. [3 V% l, D
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。" X' u7 D3 ]7 d
. Q5 F1 [8 Z% n
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! g  ~2 D: v1 R5 P- B# A
还有no problem 也是吗?
- s9 T  a' t7 g楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:0 [" W% H! R  z& `7 q; V" n- M
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
! O5 ?; ?) }! }. Z5 ?$ F* w. T还有no problem 也是吗? . O9 f. u8 {2 r! d
楼主可以给出肯定的答复吗?

- `# w+ X/ n# y8 s6 l" l, p: c' ~  l) x1 Q4 o, F0 @
说实话,我也是道听途说来的。
& S$ a6 B- j. o* a5 E5 S5 G$ N. W. k6 C
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。) [$ P  R5 O  e2 d' d
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。" D8 d& R* e+ u$ M; O6 p$ r

5 \; Q* ^7 V+ j我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。' z  t0 i7 D4 r. f
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
, v* ?1 |5 J4 f0 h) Y+ v$ d9 ?7 b) H  Y7 D
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。2 [2 |. G3 c) C
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
" ]# A0 ^4 O# H中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  l2 N# G: F( w/ V' v3 J6 v% ?2 m/ ?# T' o; m
How to spell your last name?
: G+ \  V5 {& Y3 ?+ |4 O$ r  O  E2 H2 ?1 d3 k/ {
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
9 k% j$ [5 R; D6 R- E; _1 P
# V# c9 |" `: }' N+ P: k! D
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."6 x6 D* {2 u" a, ^: s+ |# F  F0 r' B
& h6 G9 @) V' K* i# V% q+ S
"Long time no see" is from old English.
; S" @9 D* ~  o* N5 b7 ^1 D% r
  `. d4 r6 Y% x"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 21:38 , Processed in 0.181509 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表