埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2313|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
; k/ {0 F- r2 j$ b  z, }  d
  P2 k4 r* |9 j6 m! e# rHow to spell your last name?
. W/ y7 u& W8 v. H* ^/ l7 a
$ Y( }6 U8 G5 {其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
( ?1 }5 V& O* K0 k8 A8 X2 {  [2 w' k9 Y/ ]
How do you spell your last name?6 y# d1 X- |3 D* z; Z- Y6 x3 R

7 S7 H+ j( ?5 O. W# B2 MCould you please tell me how to spell your last name?; w  i( a. y6 V! x- T+ a

5 t! h2 p! w% b% Q, n( ^; s! Y如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。, d, U+ l, N" X' u$ p, X% l+ i' P
- x2 [; Q& n' s" O4 X
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 ~$ g( ~& _0 j' ?/ c8 A( H" u( j
还有no problem 也是吗? 2 q9 C& D# M2 G- C; v
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
  U  ~( A4 i& _! U( vlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, Y3 N( a5 R1 @还有no problem 也是吗? " c8 L$ b( Z( D  q# Z  p9 A$ d8 T+ z# t) X
楼主可以给出肯定的答复吗?
/ s+ {# R/ V( R$ P! k) Y8 j  q
! S' L$ ^+ g) z0 K6 {3 ~; c! r+ n
说实话,我也是道听途说来的。; C* i' G  ^% P, J& F

- t) e, o. J3 _不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。* |4 u$ p  Q  ~! K9 Z
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
0 \: F* i7 q5 q0 u! s* m$ E1 {! @. c# e* p
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
/ l; t7 y  k: G" m/ Z  h1 [no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。, h4 [$ Y: x9 u

- @5 J1 m/ H0 }  ?$ t5 N6 d6 a其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
- g$ Z0 r0 J  e比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:0 `0 q- b6 W) L7 Z
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, b5 _& C: a& u

5 p& A- Y- C3 Y/ I6 M. |- h( y# CHow to spell your last name?' ?( C# {( Y9 Y' F7 J$ O
( O3 r' f$ C# y/ p5 r: k! ?
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
' z3 ]# ?" t" B0 b# n% k

$ @7 D& |- e& F3 ~4 k# A"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."; _2 p9 v' N- P2 {7 P2 N9 b

! U& ^9 _% K2 z5 g2 N7 ?& u"Long time no see" is from old English.: X0 r/ n# b9 G9 _7 W, ]

5 T  [2 b; ]9 G! a, ]& l"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 07:24 , Processed in 0.176351 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表