埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2168|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 n& L8 F: ^% l. c2 H9 O
1 D, }- k" {" L: ~5 t
How to spell your last name?
. i; ?! }/ V% h& n
, q# _: r$ Y5 N  Q; e6 F3 Q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:5 E: j2 G! a7 @) P$ x! V. X) F) E

. K2 S) U* t1 v! x# {How do you spell your last name?
' x5 ?2 W; p( @  |! ~
+ ?4 F( c) K5 T  H! A. S, M; UCould you please tell me how to spell your last name?: n1 |6 x1 y* h, ]1 b/ z  Y
6 S3 h; E4 `/ u# b' g; K/ {
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
9 h3 s8 D# ~# R; b9 T+ `
2 Y9 w. t' u0 u# o1 c1 I. h不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
! ^6 b3 v" w& w1 U还有no problem 也是吗?
0 D4 v; l/ W8 Z楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:8 v- \* ~9 q: A  M2 ~3 n! z2 [+ [
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 z6 l5 F" p! O1 P$ s
还有no problem 也是吗? $ z% F4 M  `/ e+ K( _* d
楼主可以给出肯定的答复吗?
5 E1 _2 `3 T; N/ O1 J, t6 s
. ~: t. y0 ?6 Y7 O6 g0 {
说实话,我也是道听途说来的。
; j% B! G* ?- n" _% o% W7 j  u  j# @- e' w
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。' w$ r! W4 E7 C
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
  x! G% I! q7 E
+ Y8 p2 L1 T' U$ i2 F我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
; ?4 |5 J& u" B* i1 [no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。( ?% H! K5 X& o; ~
# y. G3 n( K  W, I2 j$ F
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
( l6 d1 f- m0 I* z  b9 r1 ?比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
' O1 s. m/ f2 l% \3 i! G中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 R: z5 Z: X" E6 D
: f1 G  N4 Y1 F
How to spell your last name?
& ]1 p" G/ h2 h* a: E0 x
& U% n& L( F% w3 j' L其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
7 ~( I) }+ m: j( ]( J. ]' L0 M

: s! I; _1 v0 `"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
: o2 m6 t0 v) l+ T& \# ^* u
  T* ~6 S  Z+ @# _* q"Long time no see" is from old English.
7 @1 u$ n# W  i  L1 W* G/ R4 S) ]% o2 @2 ]
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 20:28 , Processed in 0.157646 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表