埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1180|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
$ _* y. Q4 O( K; l不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
/ M3 h7 s! E) b1 K( }但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。3 p( c) Z9 b5 t- v6 q2 Q
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ; N7 w3 }! I3 Y# w
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。6 m* O  s3 }$ y; x6 z( I
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。8 }6 t$ B1 z4 c7 U6 Z9 I+ J* e) O
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
( W  t+ \2 f5 {' x) C他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
+ `) L" _' @; D: j  s到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
+ ?* ]$ Q) _* R8 ^. b. W' w- n" ~% e4 M在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
  X4 K5 |  N, e+ t1 a; P8 Y$ i% @: O% q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, s9 [. Q& d5 A( m但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。9 g$ ?. b% S9 E

% o7 U  Z: O4 b7 r
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

& ^& s+ b1 r: H% `! j+ s  g  g! r/ |: S: C5 Z
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
# s3 j6 @: ?1 X5 q+ J6 L0 `在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。/ Z( x5 Y4 |; }8 h+ f: B3 b* r' ?
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料5 u! U* b, `; ?0 P4 r3 D) e
) N% Z1 u3 d/ @% y1 ~5 O, G
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

, T  ^$ B) w( k6 \4 z5 p% Y" Y! Q, Z  S- s' f& ~# O# V
Williams Tyndal 並不是給燒死,
/ t9 B/ a: M' \. ]$ O) i' M8 c是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

/ x( N6 [4 K2 X1 `8 j6 D4 ?  v, |7 q' i+ v( p( w
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
! \& ^: W, Z) Y* y: I$ e
! m" m. Q6 {6 p/ S0 Y* Y你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
7 r, o: S3 t; k; U" o譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
6 c0 Z5 Q$ Y9 b# G( }! y0 k7 `在今日看來, 是否仍是異端?9 p6 x# w2 i( b% N, Y/ @- A
* x  G8 x8 A' k4 U' z! I: _" B* n) \
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 E  R$ g: T/ B& h  a% f

* z( A/ ^: l1 I- {( s! P9 O5 s& _1 T2 C1 D/ C" h! p
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
. H4 t* i/ a1 q9 X5 q: E5 V1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
3 J- x1 Y) f5 c* l* w所以, 骸骨要被起出。: E1 U6 I: q; J1 a. a2 e* w
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 07:10 , Processed in 0.159910 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表