埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1426|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。! r( x* p% }' i6 K5 S; T
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
" r9 v; ~/ ^1 o但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
, [; I+ |' u5 j, R& M那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
/ w8 r- p" C6 R3 W; V: d耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。* }# U  j& g" a
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。3 z5 A1 g+ s% C& e5 F
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。: O: M* x! L% F! g  \2 E5 e3 X
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
; e& z- z- K' Q" i9 q. L0 U9 b6 q到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。' d! z( K* ]) M/ r$ j  s+ {
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
- E  U$ f( ]4 U/ s8 r; b' f
. }( o, w7 F8 b) L; z1 ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。* M+ a, V9 a! Q) ^9 R+ U1 p
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% O; B  ^7 N+ N0 l8 h- m2 P0 N1 R/ |' j; a- j0 G! Z8 K
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
% J/ K- Y2 a# O# d6 `

, r7 M! l, M- Y' QJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。! \" t' p& \- [! J1 p( N5 J" y; N
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; q1 ~; [  o/ j7 _0 d; b7 u
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
: S$ F1 K6 o! x' K
, @$ M" _/ K4 x% @7 q" Y  x9 O
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  m8 w" y1 k7 a( w2 r5 f- q, ^2 O  k0 N# ]6 T0 H
Williams Tyndal 並不是給燒死,! M# G5 }+ m, S4 f* \8 v( q
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
4 p7 \* Y5 L: O2 H0 \; K  S
# _+ Q' i' }7 N: g' ~; u+ ~: z
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
' g5 z) R7 g4 b! y  i! L7 c3 K  i5 l- {- X: `  I6 U. @
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?. u# a4 X% Q; O% t  a4 v" j% |& r. V
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?; y) K" g  p" _. a& N
在今日看來, 是否仍是異端?
1 y! f8 e' C- D: C
0 A6 y. t& n0 h. a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  H+ ?7 v1 w" e% d' Z4 Q1 t; x) A" s8 b8 S2 P4 q

* T( s; p9 U/ k7 gJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
6 D) N+ u, V- }4 e6 X6 q% L" n, r1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
/ d& l4 U: E4 U" i1 l所以, 骸骨要被起出。
, M; \" i( j0 o1 ^5 M/ H, n骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 11:31 , Processed in 0.186791 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表