埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1370|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
& h5 u* ^% ^5 b; `5 y8 b不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。9 s' |  M- u* S
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
/ r. `  i) P0 m! X/ j那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 2 i5 f; [+ r1 `
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。/ D4 g2 C2 a  k3 x
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
# V. w4 Q. b% {; I, e; d  A# U第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
6 y) r! e1 |$ a# m8 H" c9 ~3 S他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
0 w7 y+ g4 `# b( T到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
3 M5 _  ^5 O6 h在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
2 }& Q+ y$ ]5 E2 N6 N6 l% v
. t4 I, V" T, }. v" o$ `1 o
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。9 H: k, E/ I+ L: n4 {; z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。0 I$ q' V+ O) U5 n/ O' r: J

2 ~7 e5 e! \- F
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

* p' h- z* k6 {4 s# m3 A( d2 t6 U2 v+ l4 @
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
1 N! J! b. i6 R9 y9 P& C0 P( p在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。8 u' n3 Y; m. a
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料- r% O+ K* u7 S6 M- b6 p% s7 w' h
5 o: Y  p; Q- Z- o, P2 s
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

8 Y6 ~2 n: t" E
8 P+ y; {) f$ i  PWilliams Tyndal 並不是給燒死,
8 s; s# t( F9 l是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
. @. v( Z+ x8 F( u1 u$ d

! ~1 f; k( O0 `1 B7 n  y+ ?你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
& w9 X, h: t( ?& ?( C4 [, B6 |4 \  I( p
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
6 k- ?4 c, p( [7 N% R. K$ ?  f譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
) ^; X7 ^% H% e( s# ]2 W在今日看來, 是否仍是異端?
1 a) t6 u$ I% e' O/ V
9 J% a0 c' y% [' v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 \# H5 p0 J* Q2 q4 C
! U; i6 Z! a* \
" l% T$ P) F8 E5 N5 C
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。( m4 |* @: R! n; j& X, c% \- {+ z1 o4 E7 b% @
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。% l- W7 E7 I9 c! w
所以, 骸骨要被起出。
2 y- s" g+ s9 ~0 H  ^8 ?6 H9 {骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 05:48 , Processed in 0.133530 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表