埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1236|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。" l& z; B  K3 f: ^) ~
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。5 A% }& X8 p; Z  ^3 `- N5 E
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。! z2 N# h/ l7 V4 k" z, G
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
! G* O5 Y1 m' K+ Y7 b耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
# A: ^. X+ \) ^( `基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
$ H$ B% {: s, ]0 b; H第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
4 j6 k8 g$ {0 G7 I( k他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
3 B! S% l# z0 {; C, }! Q- `到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。" r+ f# _  G! S
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。' S8 O. ?& a: U+ X
$ @# ~4 U) o4 W" Z7 k6 }  K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
. O9 D* ?3 {5 u/ K) N6 X8 C. i4 J- m* l3 L但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。" i3 Z. U* w* r! j" @0 o5 G

) o' q4 H) h0 Q$ L, y1 M0 s
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

" e, N# q, J4 s( O$ o$ d- |4 W% s2 r  K; z$ O; Z/ `
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
& i( a5 @4 v7 o: G5 c在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; K8 D- H" _: t但拜託, 也要拿來準繩一點的資料$ F! P% G2 N5 }
+ n# C0 p( f" j3 l+ C3 V
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
- j# y7 f+ `! U7 X3 J

! p0 V. `& c/ g: XWilliams Tyndal 並不是給燒死,
' e( @) z/ i; C% o. L4 o& r是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

' [2 ?3 E5 p* k+ D& p; @/ y; ~, p1 M7 v+ g. D) U( [
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
8 I0 f4 c2 v# d( n2 }
+ A  J% \! K, G9 z! V8 Z2 ?你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?3 J. W5 v9 P* M
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
- v* Y. B. X3 X$ ]在今日看來, 是否仍是異端?
/ e* C7 g3 j! Z- I
) l' E/ j/ E, Z: k, Q# d' R6 j( s
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

2 O5 R" @+ C: d+ A. U8 o$ ^& ?( |0 `8 v" [$ w, E

6 O9 A* _$ d! W  L/ |0 {5 I& [) ]John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
7 Z; k/ n0 {7 n/ M3 K7 J' D0 ?1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。0 B+ K( {- G. j, p: C; [; R# x
所以, 骸骨要被起出。" _0 w: M1 h. u! q% H
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 20:15 , Processed in 0.084392 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表