埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1421|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
2 l$ P% ?- w: m0 y9 u不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
5 ^; u" k5 I0 n1 r但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
. _% X( ?, a3 B7 F( H7 e那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 9 Y3 I6 {, L8 I- D- }0 R  B) ]; A
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。# C- x! \2 g5 E* n) G4 V
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
" }) c. M- z' B9 |( u第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
7 o) F* a3 X( G9 Y! v0 g他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。4 u. @+ [/ k3 `) g
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
- ]& j; M! p9 S( P9 N4 Z/ V在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。  f/ l5 I. a9 E4 C
+ ~" U2 M4 l. T$ \8 f
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
* V! F" O+ z% V( z但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
: |2 ?. G1 [: d* E, y$ R& ^  v, Z5 W. ^, t. p1 L
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
, B& ~6 Z- w' H% p, P! X/ r

, I3 m% \7 r# t1 G  j  s/ ]John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。% z1 ]! J; w( u$ |$ e, P3 `: y
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
9 k0 Q1 g" y6 k& G/ U但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
8 k1 x- q4 H, v0 w
6 m- J" c5 Y$ J- f( Q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
) _9 G- l: J& I- ?8 z! `; b; f( P
: B* g4 H7 L, r+ I" ]; G9 R
Williams Tyndal 並不是給燒死,
" [8 V8 e$ O$ r) x, i9 m+ ^是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

! v% x5 W1 o7 v% ]
- S& g% e  q0 x: U* k你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。+ G) A' g/ ]& |) ~) g& a
, ^& b# x1 A* Y: k( x; t
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?; `) b  b+ b1 _/ @8 H2 T4 X8 c
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
  a+ @+ V7 X- I3 A在今日看來, 是否仍是異端?" Q6 [2 P" A! Q% E
7 P3 O0 Y! M, A! W
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  S( o# ?) v' ?" m) S4 v- L2 h" i9 v: |# q# d' ]# `2 F
( K, j- i. ^4 i7 u. @( d4 w
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。$ m7 F% b0 n3 y% p
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。, H7 `; ?+ `! a1 Y3 X; `
所以, 骸骨要被起出。
1 z% H* P( y, G' m骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 23:13 , Processed in 0.123928 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表